1 -00:00:02,153 --> -00:00:01,319 ‫في الحلقات السابقة... 2 -00:00:01,236 --> 00:00:00,349 ‫- تحتاج إلى مزيد من الرجال. ‫- سأغادر غدًا. 3 00:00:00,516 --> 00:00:03,519 ‫أعدك بأن أقف إلى جانبك ‫أيها العقيد "فرايزر". 4 00:00:03,602 --> 00:00:05,604 ‫تأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت" ‫في "ويلمنغتون". 5 00:00:05,688 --> 00:00:07,356 ‫- "بري" لا تعرف، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 6 00:00:08,274 --> 00:00:12,152 ‫أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل ‫لا يعيش بعيدًا عن هنا. 7 00:00:12,236 --> 00:00:13,571 ‫خذ هذين الرجلين وباقي الحملة 8 00:00:13,654 --> 00:00:15,197 ‫وواصل الطريق إلى "براونزفيل". 9 00:00:15,281 --> 00:00:18,534 ‫أنا و"كلير" سنذهب لرؤية ‫هذا السيد "بيردسلي". 10 00:00:18,659 --> 00:00:20,744 ‫- يجب أن أتحدّث مع زوجك. ‫- زوجي مات. 11 00:00:20,911 --> 00:00:23,163 ‫أود أن أشتري عبودية ‫الرجلين المدينين بخدمتك. 12 00:00:23,247 --> 00:00:24,456 ‫احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما. 13 00:00:26,375 --> 00:00:27,668 ‫قلت إنه مات. 14 00:00:27,835 --> 00:00:30,296 ‫ضربني. ثم سقط ولم أستطع تحريكه. 15 00:00:32,006 --> 00:00:33,883 ‫والد الطفلة أسود. 16 00:00:34,008 --> 00:00:34,884 ‫أتسمع ذلك؟ 17 00:00:34,967 --> 00:00:36,218 ‫إنها ليست ابنتك. 18 00:00:36,302 --> 00:00:37,219 ‫"فاني"؟ 19 00:00:37,636 --> 00:00:38,721 ‫لن تعود. 20 00:00:38,804 --> 00:00:40,222 ‫تركت عقد المنزل مع الطفلة. 21 00:00:40,306 --> 00:00:41,390 ‫وأوراق العبودية. 22 00:00:43,058 --> 00:00:45,227 ‫"غن لي 23 00:00:45,311 --> 00:00:47,813 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 24 00:00:48,314 --> 00:00:50,608 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 25 00:00:50,691 --> 00:00:53,068 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 26 00:00:53,903 --> 00:00:55,905 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 27 00:00:55,988 --> 00:00:58,908 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 28 00:00:59,199 --> 00:01:01,035 ‫وركبت البحار 29 00:01:01,118 --> 00:01:03,662 ‫نحو جزيرة (سكاي) 30 00:01:04,204 --> 00:01:06,832 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 31 00:01:06,957 --> 00:01:09,418 {\an8}‫وجزر وبحار 32 00:01:09,501 --> 00:01:13,005 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 33 00:01:14,840 --> 00:01:17,301 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 34 00:01:17,384 --> 00:01:19,970 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 35 00:01:20,054 --> 00:01:22,306 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 36 00:01:22,389 --> 00:01:24,808 ‫قد زال 37 00:01:25,142 --> 00:01:27,061 {\an8}‫غن لي 38 00:01:27,144 --> 00:01:30,064 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 39 00:01:30,314 --> 00:01:32,358 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 40 00:01:32,441 --> 00:01:35,152 ‫تلك المعشوقة؟ 41 00:01:35,611 --> 00:01:37,613 ‫بروح تفوح بهجة 42 00:01:37,696 --> 00:01:40,532 ‫أبحرت في أحد الأيام 43 00:01:40,908 --> 00:01:44,620 {\an8}‫وركبت البحار 44 00:01:44,703 --> 00:01:48,958 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 45 00:02:47,725 --> 00:02:48,976 ‫يا أهل الدار! 46 00:02:53,856 --> 00:02:54,898 ‫لا تتحرّك. 47 00:02:57,526 --> 00:02:59,570 ‫أنا النقيب "روجر ماكنزي"... 48 00:03:00,070 --> 00:03:04,491 ‫على رأس مليشيا تخدم تحت إمرة ‫العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج". 49 00:03:04,908 --> 00:03:07,244 ‫رأيناك على الطريق يا "مورتن"، أيها الوغد! 50 00:03:12,374 --> 00:03:13,751 ‫ستدفع ثمن ما فعلت! 51 00:03:30,726 --> 00:03:32,311 ‫ماذا تريد من "مورتن"؟ 52 00:03:32,394 --> 00:03:35,355 ‫لا دخل لك. سلّمه لي! 53 00:03:39,401 --> 00:03:40,527 ‫أتظن أنهم النظاميون؟ 54 00:03:40,611 --> 00:03:43,906 ‫ما لم يكن "مورتن" جامع ضرائب فاسد متنكراً. 55 00:03:44,156 --> 00:03:47,993 ‫"إسايا"! أنا آسفة، اضطررت إلى القول! 56 00:03:48,077 --> 00:03:50,954 ‫لم أستطع الزواج بـ"إليجا فورد"! 57 00:03:51,038 --> 00:03:54,041 ‫أرجوك يا "إسايا"، قل إنك سترأف بي! 58 00:03:56,418 --> 00:03:58,087 ‫لا تؤذوه! 59 00:03:58,212 --> 00:04:00,464 ‫- "أليسيا". ‫- أفضّل الموت عن العيش من دونه! 60 00:04:00,547 --> 00:04:01,799 ‫تحلّي بذرّة من الكرامة! 61 00:04:02,758 --> 00:04:05,511 ‫تصرخين بملء حنجرتك لتسمعي العالم عارك. 62 00:04:06,303 --> 00:04:07,221 ‫"إسايا"! 63 00:04:08,555 --> 00:04:10,641 ‫يا إلهي، ماذا نفعل؟ 64 00:04:11,809 --> 00:04:12,976 ‫يا رب، امنحني الشجاعة. 65 00:04:19,108 --> 00:04:22,319 ‫- أرى أنه من الأفضل أن نفعل ما يطلبونه. ‫- ماذا؟ 66 00:04:22,569 --> 00:04:25,948 ‫- تسليم "مورتن" لهم. ‫- أجل. 67 00:04:27,616 --> 00:04:30,285 ‫سنحتاج إلى بعض من ذلك الويسكي يا "فيرغس". 68 00:04:30,369 --> 00:04:31,912 ‫هل أنت متأكد؟ 69 00:04:34,498 --> 00:04:37,709 ‫أجل. وأحضر برميلًا كاملًا من فضلك. 70 00:04:38,877 --> 00:04:41,630 ‫- لا نحتاج إلا إلي بعض جرأة الخمر. ‫- أجل، أيها النقيب. 71 00:04:42,965 --> 00:04:44,258 ‫أوقفوا إطلاق النار! 72 00:04:46,009 --> 00:04:47,177 ‫أوقفوا إطلاق النار. 73 00:05:15,205 --> 00:05:18,458 ‫- كيف كانت المدينة يا سيدتي؟ ‫- جيدة. مزدحمة. 74 00:05:18,542 --> 00:05:22,129 ‫جلبنا أوراقًا وكتبًا ‫وأقمشة وكتانًا وقطنًا. 75 00:05:22,671 --> 00:05:26,383 ‫- لا أطيق الانتظار لرؤيتها. ‫- وشيئًا مميّزًا لك. 76 00:05:26,550 --> 00:05:29,386 ‫- لي؟ ‫- رائحته كزهر البرتقال. 77 00:05:29,469 --> 00:05:31,346 ‫شكرًا لك يا سيدتي. 78 00:05:31,638 --> 00:05:36,184 ‫لندخل ونعد الحساء والزلابية. 79 00:05:36,268 --> 00:05:37,978 ‫ما رأيك يا سيد "باغ"؟ 80 00:05:39,104 --> 00:05:42,441 ‫كل هذا الطريق ‫لأجل السكر والزلابية المالحة مرة أخرى؟ 81 00:05:42,524 --> 00:05:44,318 ‫جميعنا نعرف أنك حلو بما يكفي. 82 00:05:44,818 --> 00:05:46,987 ‫- أوقفي هراءك. ‫- سيدة "باغ"؟ 83 00:05:49,197 --> 00:05:50,240 ‫من أين حصل "جيمي" على هذه؟ 84 00:05:50,324 --> 00:05:52,326 ‫بينما كنت تجمعين البريد... 85 00:05:52,618 --> 00:05:55,996 ‫داعب رجل شعر "جيمي" وأعطاه عملة. 86 00:05:56,079 --> 00:05:57,456 ‫هل قال أي شيء؟ 87 00:05:57,539 --> 00:05:59,416 ‫قال، "يا لك من ولد جميل!" 88 00:05:59,499 --> 00:06:02,711 ‫وسأله هل يشبه أباه أم أمه. 89 00:06:03,337 --> 00:06:06,506 ‫ثم أعطاه العملة فحسب؟ هل قال أي شيء آخر؟ 90 00:06:07,049 --> 00:06:08,592 ‫كان أيرلنديًا، لذا... 91 00:06:08,675 --> 00:06:12,137 ‫إذا بدؤوا في الثرثرة عن هذا وذاك، ‫قد يستغرقون اليوم بطولة... 92 00:06:12,262 --> 00:06:13,305 ‫كيف كان يبدو؟ 93 00:06:13,430 --> 00:06:17,184 ‫رجل نبيل. حسن المظهر وقوي. 94 00:06:17,351 --> 00:06:19,478 ‫ألديه ندبة هنا؟ 95 00:06:19,770 --> 00:06:21,355 ‫معذرة، لا أتذكّر. 96 00:06:22,105 --> 00:06:25,150 ‫آمل ألا تظنين أنني قد أسمح ‫أن يطول الصغير أي أذى. 97 00:06:25,484 --> 00:06:27,861 ‫كلا، أعرف هذا. 98 00:06:27,986 --> 00:06:30,948 ‫أنا فقط أعرف براعة الأيرلنديين في الثرثرة، ‫هذا كل شيء. 99 00:06:31,823 --> 00:06:35,077 ‫لا أريد أن يمتلئ عقل "جيمي" ‫بخرافات عن الحظ. 100 00:06:36,328 --> 00:06:38,538 ‫- لننس الأمر. ‫- حسنًا. 101 00:06:39,164 --> 00:06:41,500 ‫سأنادي عليك عندما يكون الحساء جاهزًا. 102 00:06:43,919 --> 00:06:44,920 ‫تفضلي. 103 00:06:47,631 --> 00:06:48,882 ‫بما أن معظم الرجال بعيدين عن الـ"ريدج"، 104 00:06:48,966 --> 00:06:51,885 ‫أظن أنه من الأفضل لنا ‫أن ننتقل إلى البيت الكبير مع الجميع. 105 00:06:51,969 --> 00:06:53,095 ‫أجل يا سيدتي. 106 00:06:53,762 --> 00:06:55,722 ‫من الجيد أن يحظى المرء بصحبة. 107 00:07:04,982 --> 00:07:08,193 ‫"محطة تجارية" 108 00:07:08,694 --> 00:07:09,861 ‫"إسايا". 109 00:07:31,133 --> 00:07:32,884 ‫كم كلفة البرميل؟ 110 00:07:33,051 --> 00:07:34,720 ‫سنبتاع بعضه، ويمكنكم أن تمضوا في طريقكم. 111 00:07:35,470 --> 00:07:37,806 ‫هلّا تشرفني وتحظى بالمزيد؟ 112 00:07:38,682 --> 00:07:41,852 ‫- من أنتم؟ تجّار ويسكي؟ ‫- كلا. 113 00:07:41,935 --> 00:07:43,353 ‫كما كنت أقول في وقت سابق، 114 00:07:43,437 --> 00:07:46,189 ‫نحن رجال مليشيا مكلّفون من الحاكم "تريون" 115 00:07:46,273 --> 00:07:48,984 ‫بالزحف ضد النظاميين. 116 00:07:58,160 --> 00:08:00,203 ‫يجب أن أعترف، إنه جيّد نوعًا. 117 00:08:02,456 --> 00:08:04,499 ‫إذًا ربما أستطيع أن أقترح نخبًا. 118 00:08:06,001 --> 00:08:09,129 ‫نخب رجال "براونزفيل"، ورجال حملة "فرايزر". 119 00:08:14,551 --> 00:08:15,594 ‫نخب الشجاعة. 120 00:08:27,105 --> 00:08:30,150 ‫لقد وصلنا لإعلامك بالتزامك بتوفير الرجال. 121 00:08:31,401 --> 00:08:32,361 ‫التزامي؟ 122 00:08:32,819 --> 00:08:35,322 ‫أو هل أقول فرصتك. 123 00:08:35,405 --> 00:08:38,075 ‫40 شلنًا مقدّمًا، ‫وشلنان يوميًا بعد ذلك لكل رجل. 124 00:08:39,326 --> 00:08:43,038 ‫التزامي الوحيد هو تجاه ابنتي. 125 00:08:44,164 --> 00:08:46,249 ‫وهؤلاء الرجال سيكسرون عنق ذلك الفتى 126 00:08:46,333 --> 00:08:48,210 ‫بلا تردد إذا أعطيت الأمر. 127 00:08:49,211 --> 00:08:50,837 ‫ما الذي يمكن أن يكون قد اقترفه ‫فتى مثل "مورتن" 128 00:08:50,921 --> 00:08:52,297 ‫ولا يمكن تسويته بينما نحتسي الشراب؟ 129 00:08:52,422 --> 00:08:55,092 ‫هذا النغل كلّفني ثروة. 130 00:08:55,842 --> 00:08:57,719 ‫كنت قد رتّبت عريسًا مناسبًا لابنتي. 131 00:08:57,969 --> 00:08:59,763 ‫"إليجا فورد". 132 00:08:59,846 --> 00:09:03,392 ‫كان يملك نحو 10 أفدنة وتجارة تبغ جيدة. 133 00:09:04,434 --> 00:09:06,353 ‫زففت الخبر إليها، فانتحبت... 134 00:09:06,937 --> 00:09:10,315 ‫ورفضت الزواج به لأن "مورتن" لمسها أولًا. 135 00:09:11,191 --> 00:09:12,818 ‫ولن يتزوج "فورد" بزانية. 136 00:09:16,113 --> 00:09:20,700 ‫قد لا يكون "مورتن" مناسبًا مثل الرجل، ‫لكن هل يمكن أن تعدّه خاطبًا؟ 137 00:09:21,201 --> 00:09:23,787 ‫لقد لوّث سمعة ابنتي. 138 00:09:24,996 --> 00:09:27,582 ‫لقد أخبرتها أنني سأرديه قتيلًا عند قدميها 139 00:09:27,666 --> 00:09:30,001 ‫إن تجرّأ وأظهر وجهه الحقير 140 00:09:30,085 --> 00:09:32,546 ‫على بعد 10 أميال من "براونزفيل". 141 00:09:32,963 --> 00:09:36,258 ‫ولتحل عليّ اللعنة، فهذا الثعبان الدنيء 142 00:09:36,341 --> 00:09:38,969 ‫لديه الجرأة ليأتي إلى عقر داري. 143 00:09:41,680 --> 00:09:43,849 ‫يمكنك أن تمكث الليلة أنت ورجالك. 144 00:09:44,850 --> 00:09:46,560 ‫لكن عندما ستمضون في طريقكم غدًا... 145 00:09:47,519 --> 00:09:48,895 ‫لن ينضم "مورتن" إليكم. 146 00:10:06,788 --> 00:10:08,123 ‫إنها صغيرة جميلة. 147 00:10:10,625 --> 00:10:12,002 ‫إنها كذلك. 148 00:10:13,295 --> 00:10:15,380 ‫رؤيتك وأنت تحملين رضيعة يا غريبة. 149 00:10:17,674 --> 00:10:19,885 ‫يمكنني أن أتأمّلك تحملينها طوال اليوم. 150 00:10:22,971 --> 00:10:25,807 ‫آمل ألا نكون بعيدين جدًا عن "براونزفيل". 151 00:10:25,891 --> 00:10:28,560 ‫لن تكون بخير وهي ترضع لبن الماعز فحسب. 152 00:10:28,768 --> 00:10:30,395 ‫من المفترض أن نكون هناك قبل الغسق. 153 00:10:32,022 --> 00:10:35,317 ‫لا تقلقي، سنجد شخصًا ‫للاعتناء بالصغيرة الجميلة. 154 00:10:37,861 --> 00:10:39,196 ‫وماذا بعد؟ 155 00:10:40,322 --> 00:10:42,282 ‫هل سنجلب الرضيعة ‫طوال الطريق إلى "هيلزبره"؟ 156 00:10:43,366 --> 00:10:47,287 ‫لست متأكدة من أنها أفضل طريقة ‫لبث الخوف في قلوب النظاميين، 157 00:10:47,370 --> 00:10:51,500 ‫إلا إذا كانوا يخافون الحفاضات القذرة. 158 00:10:51,625 --> 00:10:55,253 ‫إنها أفضل طريقة لإثارة ذعر أي رجل. 159 00:11:15,065 --> 00:11:19,945 ‫بعض الرجال، ‫من ضمنهم "روبرتسون" و"موريسون" وآخرين، 160 00:11:20,779 --> 00:11:21,988 ‫رحلوا. 161 00:11:22,697 --> 00:11:24,115 ‫ماذا تعني بـ"رحلوا"؟ رحلوا إلى أين؟ 162 00:11:26,034 --> 00:11:28,870 ‫- لم يحترموا ما فعلته. ‫- ما فعلته؟ 163 00:11:30,497 --> 00:11:32,082 ‫- كان يجب أن أفعل شيئًا. ‫- أعرف. 164 00:11:32,874 --> 00:11:35,585 ‫أوافقك الرأي، لكن ليس هم. 165 00:11:36,378 --> 00:11:39,756 ‫- معذرة، لقد حاولت. ‫- يا إلهي! 166 00:11:54,896 --> 00:11:56,940 ‫يبدو أن "روجر" كسب صفهم. 167 00:11:57,482 --> 00:11:59,859 ‫"أين كنت طوال اليوم؟ 168 00:12:00,068 --> 00:12:02,529 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 169 00:12:02,612 --> 00:12:05,198 ‫رأيته بعيدًا جدًا 170 00:12:05,365 --> 00:12:07,784 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 171 00:12:07,867 --> 00:12:10,453 ‫على رأسه قلنسوة زرقاء 172 00:12:10,537 --> 00:12:12,998 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 173 00:12:13,081 --> 00:12:15,667 ‫ترتان منقوش وسراويل جبلية 174 00:12:15,750 --> 00:12:18,837 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 175 00:12:19,629 --> 00:12:22,173 ‫عندما استل سيفه الجميل مجدول المقبض 176 00:12:22,299 --> 00:12:24,759 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 177 00:12:24,843 --> 00:12:27,429 ‫ثم أعطى كلمته الملكية" 178 00:12:28,054 --> 00:12:28,888 ‫"يوشيا"... 179 00:12:30,390 --> 00:12:33,018 ‫لقد حصلت على أوراق عبوديتك أنت وأخيك. 180 00:12:33,268 --> 00:12:34,644 ‫لن تريا السيد "بيردسلي" مرة أخرى. 181 00:12:37,272 --> 00:12:38,315 ‫ماذا عن السيدة؟ 182 00:12:39,524 --> 00:12:44,237 ‫لقد رحلت بلا عودة. لقد تركت طفلتها معنا. 183 00:12:44,612 --> 00:12:46,239 ‫لم أكن أعلم أنها حامل. 184 00:12:47,449 --> 00:12:49,451 ‫أخبرني "كيزي" أن السيدة ‫ربما تكون قد ضاجعت... 185 00:12:50,493 --> 00:12:54,414 ‫كان ثمة رجل، عبد سابق. ‫أتى للبحث عن عمل مرة أو مرتين. 186 00:12:55,832 --> 00:12:57,751 ‫إذًا، كلنا... 187 00:12:59,085 --> 00:13:00,086 ‫صرنا أحرارًا؟ 188 00:13:01,379 --> 00:13:02,213 ‫أجل يا فتى. 189 00:13:05,508 --> 00:13:08,428 ‫أهذا يعني أننا نستطيع ‫بلوغ "هيلزبره" مع مليشيتك؟ 190 00:13:08,845 --> 00:13:09,679 ‫كم سنك؟ 191 00:13:11,473 --> 00:13:12,807 ‫لا يمكن أن تكون قد تجاوزت الـ14. 192 00:13:13,141 --> 00:13:14,642 ‫لا بد أنني أكبر من هذا. 193 00:13:14,809 --> 00:13:19,356 ‫أنا أخبرك. أنت في الـ14 من عمرك. ‫أصغر من أن تحارب. 194 00:13:19,439 --> 00:13:20,690 ‫حسنًا أيها العقيد. 195 00:13:21,066 --> 00:13:23,485 ‫وقد ناضلت بقوة لكسب حريتك. 196 00:13:23,568 --> 00:13:27,947 ‫ولن أسمح لك بأن تخسرها بالموت ‫في ساحة معركة. عد للديار. 197 00:13:29,324 --> 00:13:31,659 ‫مارس الصيد. وفّر الطعام لأهل الـ"ريدج". 198 00:13:31,743 --> 00:13:33,828 ‫"لم يجلس (تشارلي) على العرش بعد 199 00:13:33,912 --> 00:13:36,414 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل 200 00:13:36,581 --> 00:13:39,042 ‫أنت تعرف أنه من حقه 201 00:13:39,250 --> 00:13:42,796 ‫أيا صبي المرتفعات الجميل" 202 00:13:59,979 --> 00:14:00,814 ‫"فيرغس". 203 00:14:04,734 --> 00:14:05,860 ‫أهذا الويسكي الخاص بنا؟ 204 00:14:06,736 --> 00:14:08,988 ‫أجل يا سيدي. لقد واجهنا مشكلة صغيرة. 205 00:14:09,114 --> 00:14:12,242 ‫قبل أن تشرح، أنا أيضًا لدي مشكلة صغيرة. 206 00:14:12,909 --> 00:14:15,829 ‫مبارك. أنت سريع يا سيدي. 207 00:14:15,954 --> 00:14:19,207 ‫الطفلة في حاجة إلى اللبن على وجه السرعة. ‫أتوجد أي مرضعات في الجوار؟ 208 00:14:19,374 --> 00:14:23,420 ‫أمهات، لا. لكن سيدة المنزل ‫يمكنها المساعدة من دون شك. 209 00:14:26,339 --> 00:14:28,133 ‫معذرة لإزعاجك. 210 00:14:42,480 --> 00:14:44,774 ‫هذه السيدة "كلير فرايزر" من "فرايزر ريدج". 211 00:14:44,858 --> 00:14:45,900 ‫زوجة العقيد. 212 00:14:46,276 --> 00:14:48,611 ‫زوجة ابني، "لوسيندا"، أنجبت للتو. 213 00:14:49,070 --> 00:14:50,488 ‫سيكون لديها اللبن اللازم للرضيعة. 214 00:14:50,655 --> 00:14:52,282 ‫أعتذر جدًا من التطفّل. 215 00:14:52,449 --> 00:14:54,993 ‫هذه الصغيرة وُلدت منذ أيام معدودات. ‫ليست ابنتي. 216 00:14:55,076 --> 00:14:57,287 ‫أطعمتها لبن الماعز ‫في طريقنا إلى هنا، لكنها... 217 00:14:57,370 --> 00:14:58,580 ‫تحتاج إلى أن تتغذّى جيدًا. 218 00:15:07,046 --> 00:15:08,840 ‫يا لها من طفلة قوية وتتمتّع بالصحة! 219 00:15:09,966 --> 00:15:11,009 ‫إنها جميلة. 220 00:15:12,385 --> 00:15:14,554 ‫- فتاة؟ ‫- أجل. 221 00:15:16,848 --> 00:15:19,267 ‫- ألها اسم؟ ‫- كلا. 222 00:15:19,392 --> 00:15:22,020 ‫لقد فقدت أبويها قبل أن تُعمّد. 223 00:15:22,228 --> 00:15:23,646 ‫أهي ابنة عبد؟ 224 00:15:25,064 --> 00:15:25,982 ‫ليس تمامًا. 225 00:15:26,775 --> 00:15:27,901 ‫كيف عثرت عليها إذًا؟ 226 00:15:32,489 --> 00:15:34,491 ‫ما تلك المشكلة التي أخبرني بها "فيرغس"؟ 227 00:15:35,283 --> 00:15:37,786 ‫إنه سوء فهم نوعًا قابلناه عند وصولنا. 228 00:15:37,869 --> 00:15:40,038 ‫وقد أزلته بالويسكي الخاص بنا؟ 229 00:15:40,205 --> 00:15:42,499 ‫عندما تنزل في "روما"، تطبّع بطبع أهلها. 230 00:15:44,584 --> 00:15:45,794 ‫عندما كنت أستاذًا في "أوكسفورد"، 231 00:15:45,877 --> 00:15:48,963 ‫أحببت التحدّث إلى طلابي ‫عن الكلمات والأقوال، 232 00:15:49,047 --> 00:15:50,548 ‫عن أصولها ومعانيها. 233 00:15:50,632 --> 00:15:53,718 ‫هل تعرف مصدر تعبير "جرأة الخمر"؟ 234 00:15:53,885 --> 00:15:56,888 ‫أنا واثق بأنك على وشك إخباري. ‫ما علاقته بـ"روما"؟ 235 00:15:57,055 --> 00:15:58,973 ‫يقول بعض الناس إنه يعود إلى قرن مضى، 236 00:15:59,057 --> 00:16:01,017 ‫حين كانت القوات الإنجليزية ‫تشرب الخمر لتهدئة نفسها 237 00:16:01,100 --> 00:16:02,727 ‫قبل خوض المعركة. 238 00:16:02,894 --> 00:16:06,064 ‫يقول آخرون إن الإنجليز شهدوا الشجاعة ‫الكبيرة التي منحها خمر الـجن للهولنديين. 239 00:16:06,189 --> 00:16:08,274 ‫في عدة أحداث تاريخية، 240 00:16:08,399 --> 00:16:13,112 ‫توقّف زحف الجنود ‫بفضل تبادل الخمر أوالبضائع. 241 00:16:13,279 --> 00:16:14,656 ‫خذ الحرب العالمية الأولى كمثال. 242 00:16:14,739 --> 00:16:16,991 ‫كانت توزّع حصة من خمر الـرم ‫يوميًا على الجبهة الغربية. 243 00:16:17,075 --> 00:16:18,868 ‫أين "موريسون" و"سكوت"؟ 244 00:16:19,994 --> 00:16:21,246 ‫هل ثملا بالفعل؟ 245 00:16:21,746 --> 00:16:24,082 ‫كلا. لقد غادرا. 246 00:16:24,874 --> 00:16:26,668 ‫وغادر معهما 3 آخرون. 247 00:16:26,751 --> 00:16:28,711 ‫غادروا؟ لماذا؟ 248 00:16:40,265 --> 00:16:42,976 ‫هل سمحت لـ"ليونيل براون" ‫بفعل ذلك بواحد من رجالك؟ 249 00:16:44,018 --> 00:16:46,813 ‫كانوا يريدون تمزيق "مورتن" إلى أشلاء. ‫كنت مضطرًا، كان... 250 00:16:47,438 --> 00:16:49,858 ‫كان عليّ أن أوافق ‫على نوع ما من الحبس المؤقت. 251 00:16:49,941 --> 00:16:52,026 ‫وماذا كنت ستفعل حين ينفد الويسكي؟ 252 00:16:52,110 --> 00:16:55,530 ‫كنت آمل أن تصل قبل حدوث ذلك. وقد فعلت. 253 00:17:04,664 --> 00:17:07,083 ‫لقد تجنبت المواجهة، وحافظت على السلام. 254 00:17:07,292 --> 00:17:10,837 ‫هل تعرف معنى كلمة "نقيب" ‫يا أستاذ "ماكنزي"؟ 255 00:17:10,920 --> 00:17:12,922 ‫أهذه كلمة تستطيع تفسيرها لي؟ 256 00:17:13,131 --> 00:17:15,717 ‫غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم. 257 00:17:16,259 --> 00:17:18,094 ‫ومن ظل معك لن يتبقى لديه كثير من الثقة. 258 00:17:18,386 --> 00:17:21,723 ‫لقد أقسموا على القتال معك، ‫والمخاطرة بأرواحهم. 259 00:17:21,890 --> 00:17:24,976 ‫بصفتك نقيبًا، ‫يجب أن تعتز بولائهم قبل كل شيء. 260 00:17:25,059 --> 00:17:27,854 ‫وبم سينفع الولاء إذا تأذّى الرجال ‫أو ما هو أسوأ؟ 261 00:17:28,813 --> 00:17:30,315 ‫كنت مسؤولًا عن ذلك أيضًا. 262 00:17:38,072 --> 00:17:38,948 ‫الآن... 263 00:17:40,325 --> 00:17:43,369 ‫ما الفوضى التي جلبتها ‫أنت وشهوتك على مساعينا؟ 264 00:17:46,873 --> 00:17:48,583 ‫إن كنت قد لوّثت سمعة ابنة "براون"، 265 00:17:48,666 --> 00:17:50,668 ‫يجب أن تتزوّج بها وتصحّح غلطتك. 266 00:17:51,669 --> 00:17:53,463 ‫ليس لديك خيار آخر يا "إسايا". 267 00:17:53,713 --> 00:17:56,382 ‫كنت لأفعل ذلك أيها العقيد، ‫لكنني لا أستطيع. 268 00:17:58,384 --> 00:17:59,469 ‫للأسف... 269 00:18:00,511 --> 00:18:02,847 ‫لديّ زوجة بالفعل. 270 00:18:10,021 --> 00:18:12,982 ‫أتفهّم لماذا يريد آل "براون" الاقتصاص منك ‫بالسحب والأرباع. 271 00:18:15,777 --> 00:18:17,278 ‫كيف يكون لديك زوجة؟ 272 00:18:17,362 --> 00:18:20,698 ‫لقد رُتب زواجي بها بين والديها ووالديّ. 273 00:18:20,782 --> 00:18:23,159 ‫"آلي"... الآنسة "براون"، إنها... 274 00:18:24,035 --> 00:18:27,163 ‫أُعجبت بي خلال رحلاتي عبر "براونزفيل". 275 00:18:27,288 --> 00:18:29,415 ‫وأُعجبت بها بدوري. 276 00:18:29,540 --> 00:18:32,543 ‫كان لقلبي عقله الخاص. 277 00:18:32,794 --> 00:18:34,712 ‫وكأنه لم يكن بيدي حيلة في هذه المسألة. 278 00:18:35,838 --> 00:18:38,925 ‫بغض النظر، لقد قطعت عهدًا لزوجتك وحنثت به. 279 00:18:40,301 --> 00:18:42,762 ‫وقد أقسمت على الولاء لي. 280 00:18:42,845 --> 00:18:45,390 ‫كيف أتأكّد من أنك لن تحنث بقسمك ‫قبل نهاية اليوم؟ 281 00:18:45,556 --> 00:18:49,435 ‫- قسمي لك تم بإرادتي الخاصة. ‫- أجل، مثل خيانتك الزوجية. 282 00:18:49,727 --> 00:18:51,646 ‫أرى أننا يجب أن نتساهل مع الرجل. 283 00:18:51,980 --> 00:18:54,774 ‫فبعد كل شيء، الحب أعمى. 284 00:18:56,067 --> 00:18:57,735 ‫يجب أن تغادر. 285 00:18:57,860 --> 00:19:00,154 ‫- لا تُظهر وجهك هنا مجددًا. ‫- لم أقصد التسبب لك بأي مشاكل. 286 00:19:00,238 --> 00:19:02,115 ‫بصفتي قائدك، سأحل مشكلتك. 287 00:19:04,492 --> 00:19:07,412 ‫- ما الذي يوقفك؟ ‫- لن أرى "آلي" مرة أخرى. 288 00:19:09,080 --> 00:19:12,166 ‫ارحل. سيكون هذا أفضل لكليكما. 289 00:19:23,594 --> 00:19:25,972 ‫سيأتون للبحث عنه. 290 00:19:26,222 --> 00:19:27,640 ‫ولن يعثروا عليه. 291 00:19:32,103 --> 00:19:36,691 ‫وهكذا، غادرت السيدة "بيردسلي" ‫وتركتنا مع الطفلة. 292 00:19:37,358 --> 00:19:40,445 ‫عندما خرجنا، وجدنا ضريح السيد "بيردسلي". 293 00:19:41,320 --> 00:19:43,031 ‫على الأرجح قتلت ذلك الوغد. 294 00:19:43,239 --> 00:19:45,450 ‫أمي، أنت تُسيئين الظن بالناس دائمًا. 295 00:19:45,533 --> 00:19:47,243 ‫أقول رأيي فحسب، هذا كل شيء. 296 00:19:47,326 --> 00:19:51,122 ‫كان آل "بيردسلي" غرباء. لقد عرجا على هنا ‫مرة في طريقهما إلى المنزل. 297 00:19:51,247 --> 00:19:52,832 ‫لم يتفوّها بكلمة. 298 00:19:54,959 --> 00:19:56,586 ‫الفتاة سمراء. 299 00:19:56,794 --> 00:19:58,713 ‫لم يكن "آرون بيردسلي" الأب. 300 00:19:59,422 --> 00:20:00,256 ‫أجل. 301 00:20:00,798 --> 00:20:02,467 ‫قد تكون "فاني بيردسلي" غريبة، 302 00:20:02,592 --> 00:20:05,261 ‫لكنها ليست أول امرأة تجد نفسها في... 303 00:20:06,345 --> 00:20:10,892 ‫في حالة غير مناسبة، ‫وبالتأكيد لن تكون الأخيرة. 304 00:20:16,189 --> 00:20:18,691 ‫- أعتذر بشدة. ‫- لا تقلقي. 305 00:20:18,816 --> 00:20:20,568 ‫من الغريب أن تسكبي ‫عصير التفاح عليها، في الواقع. 306 00:20:20,777 --> 00:20:23,196 ‫لا أعرف ماذا يظن ‫الأطباء أنفسهم هذه الأيام، 307 00:20:23,279 --> 00:20:25,782 ‫وهم يكتبون في الصحف بحكمتهم. 308 00:20:25,907 --> 00:20:28,493 ‫إنها تتحدّث عن وسائل لمنع الحمل. 309 00:20:29,243 --> 00:20:30,787 ‫"تكون المرأة في أوج خصوبتها ‫في سن الـ11..." 310 00:20:30,870 --> 00:20:34,373 ‫"أليسيا"... من غير اللائق التحدّث ‫عن مثل هذه الأمور في وجود أحد. 311 00:20:37,668 --> 00:20:38,878 ‫هل لي أن أرى ذلك؟ 312 00:20:39,420 --> 00:20:42,298 ‫ومن غيرك سيلفت انتباهنا ‫لهذا الهراء الفاحش. 313 00:20:43,800 --> 00:20:45,843 ‫ألا تملكين أي تعاطف مع ابنة عمك؟ 314 00:20:48,262 --> 00:20:52,141 ‫على رسلك يا سيدتي الصغيرة. ‫ستكونين في مأمن معنا. 315 00:20:52,266 --> 00:20:56,813 ‫الطفلة جميلة. ‫لن نحكم عليها بأخطاء والديها. 316 00:20:56,896 --> 00:21:00,316 ‫إن لم تمانعي يا سيدة "فرايزر"، ‫سآخذ الطفلة معي الليلة. 317 00:21:01,400 --> 00:21:04,904 ‫لن يكون من الجيد الاستيقاظ على صراخ طفلة، 318 00:21:04,987 --> 00:21:06,447 ‫في حين أنني أستطيع إطعامها هنا. 319 00:21:06,531 --> 00:21:09,659 ‫ألن يمانع زوجك إطعام فمّين جائعين؟ 320 00:21:10,868 --> 00:21:11,869 ‫لا إزعاج على الإطلاق. 321 00:21:13,913 --> 00:21:15,206 ‫زوجي رجل عادل. 322 00:21:15,665 --> 00:21:20,378 ‫- رجل عادل أطلق النار على حبيبي "إسايا"! ‫- أجل، فعل ذلك وكان عادلًا جدًا. 323 00:21:20,503 --> 00:21:22,672 ‫لا تلومي إلا نفسك. 324 00:21:22,755 --> 00:21:25,758 ‫إن رأت أمك المسكينة أي ساقطة صرت... 325 00:21:28,302 --> 00:21:30,805 ‫هل تمانعن إن أخذت هذه؟ 326 00:21:35,935 --> 00:21:37,895 ‫يمكنني استخدامها في إشعال النار. 327 00:21:39,230 --> 00:21:40,523 ‫لا نفع لها إلا هذا. 328 00:21:42,275 --> 00:21:44,402 ‫شكرًا لكنّ على طيبتكن. 329 00:21:45,736 --> 00:21:50,283 ‫"جاء اثنان من ضبّاط التجنيد ‫من الفوج الملكي 330 00:21:50,366 --> 00:21:53,995 ‫إلى الأسواق والمعارض للبحث عن مُجنّدين" 331 00:21:54,078 --> 00:21:56,122 ‫لم تخسر سوى حفنة من الرجال. 332 00:21:56,205 --> 00:21:58,708 ‫أحتاج إلى الرجال من أجل استعراض القوة هذا. 333 00:21:59,834 --> 00:22:01,752 ‫ماذا كان بوسع "روجر" فعله؟ 334 00:22:01,836 --> 00:22:03,713 ‫كان تحت إمرته نحو 24 رجلًا. 335 00:22:03,838 --> 00:22:07,258 ‫وبكلمة واحدة منه، ‫كانوا سيفوقون آل "براون" عددًا. 336 00:22:07,341 --> 00:22:09,927 ‫بدلًا من ذلك، جعلهم يستسلمون ‫وتخلّى عن واحد من رجاله. 337 00:22:11,095 --> 00:22:13,014 ‫الأفعال لها عواقب يا غريبة. 338 00:22:13,181 --> 00:22:16,809 ‫أجل، أعرف هذا. لكن لا أحد معصوم من الخطأ. 339 00:22:19,770 --> 00:22:22,356 ‫هاك، اقرأ هذه. 340 00:22:25,735 --> 00:22:27,320 ‫"إعلانات. توصيات الطبيب (رولينغز)" 341 00:22:27,403 --> 00:22:28,654 ‫من الطبيب "رولينغز"؟ 342 00:22:29,280 --> 00:22:30,114 ‫أنا. 343 00:22:31,365 --> 00:22:32,199 ‫أنت؟ 344 00:22:33,284 --> 00:22:36,078 ‫"بيتشامب" و"راندل" و"فرايزر"... ‫والآن "رولينغز"؟ 345 00:22:36,245 --> 00:22:37,747 ‫ألديك زوج آخر يجب أن أعرف عنه؟ 346 00:22:37,914 --> 00:22:39,707 ‫إنه اسم مستعار. 347 00:22:39,790 --> 00:22:42,668 ‫كان هذا اسم الطبيب صاحب المعدات الطبية ‫التي أعطيتني إياها. 348 00:22:43,044 --> 00:22:45,421 ‫- كتبت إلى الصحف؟ ‫- كلا. 349 00:22:45,755 --> 00:22:48,090 ‫كلا، كتبت بعض النصائح الطبية، 350 00:22:48,215 --> 00:22:50,968 ‫لأهل الـ"ريدج"، لتبديد بعض الخرافات. 351 00:22:51,385 --> 00:22:53,763 ‫لم أكن أقصد أن ينتشر الأمر لأبعد من ذلك. 352 00:22:55,181 --> 00:22:57,099 ‫من سيبعث بها إلى الصحيفة من دون علمي؟ 353 00:23:00,561 --> 00:23:02,396 ‫تقول إنه تعتّق في براميل ‫من خشب البلوط، صحيح؟ 354 00:23:02,563 --> 00:23:04,440 ‫أجل. على الطريقة الإسكتلندية. 355 00:23:05,399 --> 00:23:08,945 ‫بالطبع لا يُقارن بخمر "شامبانيا" الفرنسية. 356 00:23:09,320 --> 00:23:12,490 ‫هذا اسم شراب للنساء لو كان لهم شراب. 357 00:23:16,369 --> 00:23:17,244 ‫"فيرغس". 358 00:23:18,579 --> 00:23:22,041 ‫هذا الإعلان الذي أخذته للمطبعة، 359 00:23:22,124 --> 00:23:25,711 ‫هل تتذكّر الورقة التي كتبته عليها، ‫هل كان عليها كتابة على الوجه الآخر؟ 360 00:23:26,212 --> 00:23:27,296 ‫أجل. 361 00:23:28,506 --> 00:23:31,842 ‫- لماذا؟ ‫- لا بد أن الصحيفة قررت استخدامه. 362 00:23:32,009 --> 00:23:35,513 ‫إنه اسم له سمعته بعد كل شيء... ‫الطبيب "رولينغز". 363 00:23:35,638 --> 00:23:37,598 ‫هل تظن أن الأمر سيتسبب لنا بأي مشكلات؟ 364 00:23:37,932 --> 00:23:41,102 ‫أعني، هل سينسبه أحد ‫إلى "فيرغس" أو الـ"ريدج"؟ 365 00:23:41,185 --> 00:23:44,230 ‫ليس ما لم يحاول شخص ما العثور على المؤلف. 366 00:23:44,438 --> 00:23:47,817 ‫ويدعوه للتحدث عن كيف أن صفد الدماء ‫ممارسة ضارة. 367 00:23:48,484 --> 00:23:51,195 ‫لقد هرب! 368 00:23:52,738 --> 00:23:55,658 ‫"مورتن" هرب! لقد هرب! 369 00:23:56,200 --> 00:23:57,576 ‫"مورتن" هرب! 370 00:23:57,785 --> 00:24:00,371 ‫بم تخبرني يا فتى؟ ألم يكن يحرسه أحد؟ 371 00:24:00,454 --> 00:24:01,831 ‫كلا، كانوا يحتسون الويسكي. 372 00:24:01,914 --> 00:24:05,126 ‫اعثروا عليه، وعندما تجدونه، لا تنتظروني. 373 00:24:05,209 --> 00:24:07,753 ‫كلا. "مورتن" جندي تحت حمايتي! 374 00:24:08,462 --> 00:24:10,506 ‫حسنًا، نحن حماة مثلك أيها العقيد. 375 00:24:10,589 --> 00:24:12,299 ‫لكنني أحمي أهلي. 376 00:24:12,758 --> 00:24:15,011 ‫توقفوا! 377 00:24:19,390 --> 00:24:21,600 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟ 378 00:24:22,101 --> 00:24:24,061 ‫كنت أضع يدي على "إسايا مورتن". كان هنا. 379 00:24:24,145 --> 00:24:25,646 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا. 380 00:24:26,605 --> 00:24:28,190 ‫هل حالفك الحظ مع "إليجا فورد"؟ 381 00:24:30,484 --> 00:24:31,861 ‫لم يمكن إقناعه. 382 00:24:32,987 --> 00:24:37,366 ‫ما زال بإمكاننا اللحاق بـ"مورتن"... ‫إن ابتعدت المليشيا عن طريقي. 383 00:24:37,450 --> 00:24:38,951 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر". 384 00:24:40,036 --> 00:24:43,914 ‫أي ضرر سيلحق بـ"مورتن"، ‫سيُعد عملًا عدوانيًا ضد مليشيتي، 385 00:24:44,123 --> 00:24:46,083 ‫التي شكّلها فخامة الحاكم "تريون". 386 00:24:46,625 --> 00:24:48,502 ‫لن يكون لديّ أي خيار 387 00:24:48,586 --> 00:24:51,464 ‫سوى أن أعدّكم خونة للتاج... 388 00:24:51,589 --> 00:24:53,799 ‫لستم أفضل من النظاميين ‫الذين أُرسلنا لتبديدهم. 389 00:24:55,384 --> 00:24:57,219 ‫من الذي تنعته بالخائن؟ 390 00:24:57,887 --> 00:24:58,888 ‫توقّف يا أخي. 391 00:25:01,057 --> 00:25:02,141 ‫تبدو أحمق... 392 00:25:04,852 --> 00:25:07,146 ‫بل وأحمق ثمل. 393 00:25:07,938 --> 00:25:10,232 ‫أريد النيل من "مورتن" بقدرك. 394 00:25:11,358 --> 00:25:13,527 ‫سأتحدّث إلى العقيد "فرايزر". 395 00:25:18,491 --> 00:25:20,493 ‫لنصل إلى تفاهم. 396 00:25:26,791 --> 00:25:27,708 ‫أهذا واضح؟ 397 00:25:34,715 --> 00:25:37,760 ‫لديك سرية غريبة أيها العقيد "فرايزر". 398 00:25:38,886 --> 00:25:40,554 ‫"إسايا مورتن"؟ 399 00:25:42,807 --> 00:25:44,558 ‫ليس من النوع الذي يخشى الرب. 400 00:25:47,436 --> 00:25:49,688 ‫لا أستطيع فعل شيء حيال شخصية الرجل. 401 00:25:52,358 --> 00:25:55,861 ‫يحدث ما يكفي من الخطيئة والعربدة ‫كل يوم من دون احتساب أفعال النظاميين 402 00:25:55,945 --> 00:25:59,240 ‫الذين يثيرون الفوضى ‫في مجتمع يتداعى بالفعل. 403 00:26:01,367 --> 00:26:04,245 ‫ونحن لا نريد مشكلات مع الحاكم. 404 00:26:06,205 --> 00:26:07,957 ‫لذا، إن كنت قد جئت لتجنيد الرجال... 405 00:26:08,874 --> 00:26:11,794 ‫فلن تجد رجالًا أفضل في ولايتي "كارولينا". 406 00:26:12,503 --> 00:26:14,547 ‫سنخرج معك إلى "هيلزبره". 407 00:26:15,756 --> 00:26:17,341 ‫لكنهم جميعًا سيكونون تحت إمرتي. 408 00:26:24,431 --> 00:26:25,975 ‫وما دمنا في اتفاق... 409 00:26:26,851 --> 00:26:28,102 ‫ستكون أنت تحت إمرتي. 410 00:26:43,033 --> 00:26:44,451 ‫هل ستبيتين الليلة معنا؟ 411 00:26:46,453 --> 00:26:47,788 ‫إن لم أكن مصدر إزعاج. 412 00:26:47,913 --> 00:26:50,166 ‫أي رجل سأكون إن تركت سيدة 413 00:26:50,249 --> 00:26:53,127 ‫تنام في العراء مع الرجال ‫في ليلة باردة مظلمة؟ 414 00:28:02,404 --> 00:28:03,822 ‫"جيمي"؟ 415 00:28:07,409 --> 00:28:08,244 ‫"جيمي"؟ 416 00:28:09,995 --> 00:28:11,789 ‫أين "جيمي"؟ أين ذهب؟ 417 00:28:12,915 --> 00:28:15,876 ‫"جيرمان"، انظر إليّ. هل رأيت رجلًا؟ 418 00:28:17,253 --> 00:28:18,087 ‫"جيمي" 419 00:28:18,921 --> 00:28:20,589 ‫"جيم"... "جيمي"! 420 00:28:22,633 --> 00:28:24,760 ‫"جيمي"؟ 421 00:28:25,386 --> 00:28:26,303 ‫"جيمي"! 422 00:28:26,929 --> 00:28:28,097 ‫"جيمي"! 423 00:28:30,391 --> 00:28:32,309 ‫- لقد أخذه. ‫- ماذا؟ من؟ 424 00:28:33,644 --> 00:28:35,020 ‫"جيمي"! 425 00:28:35,187 --> 00:28:36,772 ‫"جيمي"! 426 00:28:36,939 --> 00:28:39,900 ‫لقد خرجت لدقيقة. لم يكن يجدر بي أن... 427 00:28:40,025 --> 00:28:41,694 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد يا سيدتي. ‫سنعثر عليه. 428 00:28:41,777 --> 00:28:43,904 ‫"جيرمان"، أين "جيمي"؟ 429 00:28:43,988 --> 00:28:44,822 ‫كرة. 430 00:28:44,905 --> 00:28:47,199 ‫"جيمي"! 431 00:28:50,703 --> 00:28:55,040 ‫مصمم على إيجاد حليته الثمينة، هذا كل شيء. 432 00:29:01,630 --> 00:29:04,341 ‫ها أنت ذا. سالم ومعافى. 433 00:29:04,967 --> 00:29:06,760 ‫اذهبوا إلى النوم، جميعًا. 434 00:29:09,096 --> 00:29:11,515 ‫أنت بخير. 435 00:29:13,475 --> 00:29:15,102 ‫قابليني في المطبخ. 436 00:29:15,185 --> 00:29:18,105 ‫أعرف علاجًا شافيًا للكوابيس. 437 00:29:26,905 --> 00:29:27,948 ‫حسنًا. 438 00:29:29,199 --> 00:29:30,492 ‫"كونر براون". 439 00:29:31,660 --> 00:29:32,703 ‫"هايرم براون". 440 00:29:35,914 --> 00:29:37,291 ‫"فينيس براون". 441 00:29:41,086 --> 00:29:42,630 ‫- "أبنر"... ‫- "براون"؟ 442 00:30:07,279 --> 00:30:09,406 ‫هل سيكون هذا مناسبًا لك ولزوجك؟ 443 00:30:09,490 --> 00:30:11,075 ‫إنه ممتاز، شكرًا لك. 444 00:30:12,159 --> 00:30:15,454 ‫أتمنى ألا تظنين أننا عائلة سيئة السمعة، ‫مع كل ما حدث. 445 00:30:16,789 --> 00:30:19,917 ‫ربما أرسلك الرب ‫لتجلبي الطفلة إلينا لغاية ما. 446 00:30:21,043 --> 00:30:22,670 ‫إن كنت تبحثين عن بيت لها... 447 00:30:23,712 --> 00:30:25,631 ‫سنعتني بها كأنها من أطفالنا. 448 00:30:27,341 --> 00:30:28,300 ‫هذا لطف بالغ. 449 00:30:30,052 --> 00:30:30,886 ‫كما ترين... 450 00:30:31,804 --> 00:30:33,764 ‫وُلدت طفلة "لوسيندا" صغيرة الحجم جدًا. 451 00:30:35,599 --> 00:30:36,433 ‫لقد ماتت. 452 00:30:38,811 --> 00:30:40,229 ‫أنا في غاية الأسف. 453 00:30:44,149 --> 00:30:45,901 ‫ستساعدك "أليسيا" في فرش الأغطية. 454 00:30:48,278 --> 00:30:49,571 ‫انضمي إلينا عندما تكونين مستعدة. 455 00:31:01,542 --> 00:31:02,668 ‫هاك. 456 00:31:07,256 --> 00:31:08,841 ‫سيدة "فرايزر"... 457 00:31:10,634 --> 00:31:11,760 ‫لقد سمعت بالأمر. 458 00:31:12,469 --> 00:31:14,221 ‫هل رحل "إسايا" بالفعل؟ 459 00:31:15,264 --> 00:31:17,725 ‫من الأفضل أن يظل كذلك... 460 00:31:17,808 --> 00:31:20,227 ‫بالنظر إلى مشاعر والدك تجاهه. 461 00:31:20,686 --> 00:31:21,520 ‫أعرف. 462 00:31:22,563 --> 00:31:23,397 ‫لكن... 463 00:31:24,148 --> 00:31:25,232 ‫لكن ماذا؟ 464 00:31:26,066 --> 00:31:30,654 ‫إنه أول ما أفكر به في الصباح... ‫وآخر ما أفكر به في الليل. 465 00:31:31,739 --> 00:31:33,198 ‫لم يتحدّث قط عن الزواج... 466 00:31:33,657 --> 00:31:36,869 ‫لكنني لم أكن لأنام معه إذا ظننت... 467 00:31:40,122 --> 00:31:41,165 ‫هلا تطلبين من زوجك، 468 00:31:41,540 --> 00:31:45,002 ‫إذا رأى "إسايا" مرة أخرى، ‫أن يخبره أنني سأتبعه إلى أي مكان؟ 469 00:31:45,085 --> 00:31:47,796 ‫سأفعل كل ما يجب عليّ فعله. 470 00:31:47,880 --> 00:31:48,756 ‫"أليسيا". 471 00:31:52,426 --> 00:31:53,927 ‫"إسايا مورتن"... 472 00:31:55,012 --> 00:31:57,055 ‫لا يستحق أن تهجري عائلتك من أجله. 473 00:31:58,182 --> 00:32:00,601 ‫يؤسفني أن أكون من سيخبرك بهذا... 474 00:32:01,727 --> 00:32:03,228 ‫لكنه متزّوج بالفعل. 475 00:32:08,108 --> 00:32:09,568 ‫ماذا تعنين؟ 476 00:32:12,154 --> 00:32:13,238 ‫بمن؟ 477 00:32:15,407 --> 00:32:17,117 ‫لا أعرف. 478 00:32:18,243 --> 00:32:20,245 ‫لقد أخبر زوجي. 479 00:32:23,707 --> 00:32:26,543 ‫إنه لا يستحق دموعك أيضًا. 480 00:32:30,214 --> 00:32:31,924 ‫ماذا سأفعل؟ 481 00:32:33,717 --> 00:32:35,677 ‫لن أرغب في أي شخص آخر أبدًا. 482 00:32:36,762 --> 00:32:38,764 ‫ولن يرغب فيّ أي شخص آخر أبدًا. 483 00:32:41,183 --> 00:32:42,518 ‫"أليسيا"... 484 00:32:44,603 --> 00:32:46,188 ‫هل أنت حامل؟ 485 00:32:48,440 --> 00:32:51,527 ‫أظن ذلك. لا أعرف. 486 00:32:55,864 --> 00:32:58,784 ‫ستعتني عائلتك بك. 487 00:32:58,867 --> 00:33:00,953 ‫ليس بعد أن أسأت إليهم. 488 00:33:01,078 --> 00:33:04,998 ‫لقد لوّثت... سمعتي بل سمعتنا. 489 00:33:08,752 --> 00:33:11,129 ‫- أتمنى لو كنت ميتة. ‫- كلا. 490 00:33:12,548 --> 00:33:15,133 ‫هذا آخر شيء ينبغي لك تمنيه. 491 00:33:23,559 --> 00:33:26,311 ‫هل ستخبرينني أي شيطان استحضرت؟ 492 00:33:30,399 --> 00:33:32,025 ‫لقد فعلت، أليس كذلك؟ 493 00:33:33,151 --> 00:33:35,320 ‫استحضرت كل شيء بطريقة ما. 494 00:33:36,238 --> 00:33:38,657 ‫لا أستطيع مساعدتك إن لم أعرف فيما تفكرين. 495 00:33:43,453 --> 00:33:44,288 ‫لا شيء. 496 00:33:46,456 --> 00:33:48,333 ‫أعني، آمل أن يكون الأمر كذلك. 497 00:33:50,586 --> 00:33:51,545 ‫إذًا سنجلس هنا... 498 00:33:52,254 --> 00:33:56,174 ‫ونشرب في الصمت المقدّس. 499 00:33:59,469 --> 00:34:02,931 ‫إنها غلطتي. لم يكن ينبغي لي السماح ‫لـ"جيمي" بأن يغرب عن نظري. 500 00:34:03,682 --> 00:34:05,309 ‫لم يحدث شيء. 501 00:34:11,273 --> 00:34:12,357 ‫لم أخبرك بذلك من قبل... 502 00:34:17,279 --> 00:34:18,238 ‫لكنني قتلت والدي. 503 00:34:21,742 --> 00:34:22,576 ‫كان يضربنا. 504 00:34:23,368 --> 00:34:26,163 ‫بيديه، وبحزامه، وبحذائه. 505 00:34:26,538 --> 00:34:28,999 ‫أي شيء في متناول يده، ‫كلما شعر بالحاجة إلى ذلك... 506 00:34:29,917 --> 00:34:31,251 ‫وهو ما كان يحدث كثيرًا. 507 00:34:32,085 --> 00:34:35,631 ‫قطع لي شفّتي ذات مرة. ‫لم أستطع الكلام لمدة شهر. 508 00:34:36,298 --> 00:34:38,800 ‫صليت كل ليلة أن يتوقّف. 509 00:34:41,053 --> 00:34:42,638 ‫تمنيت موته. 510 00:34:43,805 --> 00:34:44,681 ‫ثم، في أحد الأيام... 511 00:34:46,892 --> 00:34:48,644 ‫اعتُقل لأنه يعقوبي. 512 00:34:50,896 --> 00:34:55,108 ‫على الرغم من أنني صليت ‫كل ليلة كي يتوفّاه الرب... 513 00:34:56,026 --> 00:34:58,403 ‫سمحت لعقلي بأن يُستهلك... 514 00:34:58,904 --> 00:35:01,448 ‫بالتفكير في كل الأمور المريعة ‫التي يمكن أن تكون قد حدثت له. 515 00:35:06,787 --> 00:35:08,372 ‫مات في السجن. 516 00:35:09,373 --> 00:35:10,207 ‫أنا من قتلته. 517 00:35:11,667 --> 00:35:13,210 ‫لم تقتليه. 518 00:35:19,633 --> 00:35:21,301 ‫كما ترين، التفكير... 519 00:35:22,260 --> 00:35:23,762 ‫بغض النظر عن مدى جديته أو طوله... 520 00:35:24,930 --> 00:35:26,598 ‫لا يجعل الأمور تتحقّق. 521 00:35:33,397 --> 00:35:37,734 ‫وإلا، سأكون ملكة قلعة ما ‫مليئة بالجواهر والخمور الطيبة. 522 00:35:46,535 --> 00:35:47,494 ‫شكرًا لك. 523 00:35:56,795 --> 00:35:59,047 ‫ينصب رجالنا المخيم للمبيت الليلة يا سيدتي. 524 00:35:59,131 --> 00:36:02,342 ‫- على الطريق. يحتاجون إلى مساعدة. ‫- جيد. 525 00:36:05,178 --> 00:36:06,805 ‫انتظر. اقترب. 526 00:36:16,815 --> 00:36:17,899 ‫افتح فمك. 527 00:36:19,026 --> 00:36:20,944 ‫أخرج لسانك. 528 00:36:24,364 --> 00:36:26,616 ‫يا إلهي الرحيم! 529 00:36:27,117 --> 00:36:29,453 ‫هل أنتما متشابهان في كل شيء؟ 530 00:36:29,661 --> 00:36:30,912 ‫أهو بخير؟ 531 00:36:32,164 --> 00:36:36,209 ‫هل يؤلمك حلقك من وقت إلى آخر مثل أخيك؟ 532 00:36:37,711 --> 00:36:39,379 ‫أجل، على فترات. 533 00:36:41,381 --> 00:36:43,425 ‫ليس في مقدوري فعل شيء بخصوص الأمر الليلة. 534 00:36:44,009 --> 00:36:47,012 ‫لكن احرص على شرب ‫الكثير من المياه أو المزر. 535 00:36:47,596 --> 00:36:49,806 ‫وانصب خيمتك على مسافة كافية. 536 00:36:50,265 --> 00:36:51,349 ‫حسنًا يا سيدتي. 537 00:36:59,983 --> 00:37:00,817 ‫أميال عديدة. 538 00:37:07,407 --> 00:37:08,366 ‫ما الأمر يا غريبة؟ 539 00:37:08,492 --> 00:37:12,037 ‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه. 540 00:37:12,162 --> 00:37:15,457 ‫لا بد أن العدوى انتقلت إليه ‫من "يوشيا" بطريقة ما. 541 00:37:15,582 --> 00:37:16,875 ‫إنه محموم بشدة. 542 00:37:17,209 --> 00:37:20,587 ‫"يوشيا" قوي بما يكفي لينتظر الجراحة، ‫لكنني لا أظن "كيزي" كذلك. 543 00:37:21,671 --> 00:37:22,672 ‫أتستطيعين إجراءها هنا؟ 544 00:37:23,882 --> 00:37:26,843 ‫أحتاج إلى البنسلين لإجراء جراحة مثل هذه. 545 00:37:27,928 --> 00:37:29,679 ‫لكنك لم تحصلي على هذا بعد؟ 546 00:37:30,847 --> 00:37:34,226 ‫أشعر أنني كنت قد اقتربت من إيجاد ‫السلالة الصحيحة قبل أن نغادر. 547 00:37:36,645 --> 00:37:41,149 ‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج". ‫لا أحتاج إلى "يوشيا" هنا. 548 00:37:41,233 --> 00:37:44,361 ‫الـ"ريدج" في حاجة إلى صياد، ‫ولن ينفع "كيزيا" أحدًا لو مات. 549 00:37:45,403 --> 00:37:47,531 ‫ماذا لو قابلت النظاميين؟ 550 00:37:48,615 --> 00:37:49,533 ‫ألن تحتاج إليّ؟ 551 00:37:50,367 --> 00:37:53,370 ‫قلت إنك لا تعلمين عن وقوع أي معارك. 552 00:37:53,537 --> 00:37:54,371 ‫كلا. 553 00:37:55,664 --> 00:37:56,957 ‫وكذا الأمر مع "بريانا". 554 00:37:59,835 --> 00:38:01,336 ‫لا أريد تركك بهذه السرعة. 555 00:38:04,089 --> 00:38:08,218 ‫لم نمض يومًا في الجحيم ‫لتأمين سلامة هذين الفتيين... 556 00:38:08,927 --> 00:38:10,470 ‫لنراهما يعانيان الآن. 557 00:38:11,721 --> 00:38:12,722 ‫عالجيهما. 558 00:38:18,395 --> 00:38:19,479 ‫ثم عودي إليّ. 559 00:38:21,189 --> 00:38:22,023 ‫"روجر ماك"؟ 560 00:38:24,985 --> 00:38:25,819 ‫آت. 561 00:38:30,073 --> 00:38:33,076 ‫تعال فجرًا، سترافق "كلير" إلى الديار. 562 00:38:33,702 --> 00:38:35,829 ‫ماذا؟ لماذا؟ 563 00:38:37,080 --> 00:38:40,375 ‫أحتاج إلى اصطحاب التوأم لإجراء جراحة لهما. 564 00:38:41,960 --> 00:38:44,588 ‫ماذا عن المليشيا؟ و"هيلزبره"؟ 565 00:38:45,463 --> 00:38:48,091 ‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك، 566 00:38:48,383 --> 00:38:49,509 ‫أو تعليمك معنى الكلمة. 567 00:38:50,510 --> 00:38:52,470 ‫إنها مشتقة من الكلمة الفرنسية ‫القديمة "كابيتن"، من اللاتينية... 568 00:38:52,554 --> 00:38:54,014 ‫قد زوجتي إلى الديار. 569 00:38:58,935 --> 00:38:59,895 ‫لا تقلق. 570 00:39:00,353 --> 00:39:02,898 ‫سنعود بهما قبل أن تشعر. 571 00:39:02,981 --> 00:39:04,733 ‫ليس هذا ما يهمني. 572 00:39:05,942 --> 00:39:07,277 ‫ليس لديه أي إيمان بي. 573 00:39:08,653 --> 00:39:11,448 ‫لقد ائتمنك لتوّه ‫على أكثر ما يحبه في الحياة. 574 00:39:14,117 --> 00:39:14,951 ‫أجل. 575 00:40:04,542 --> 00:40:06,920 ‫اذهبي. اذهبي وارقصي. 576 00:40:09,130 --> 00:40:11,883 ‫آمل أن تكون حماتي قد أخبرتك ‫أنك إن كنت تبحثين عن منزل جيد... 577 00:40:11,967 --> 00:40:13,551 ‫فنحن لا نمانع الاحتفاظ بها. 578 00:40:15,095 --> 00:40:16,179 ‫هل أنتما متأكّدان؟ 579 00:40:17,138 --> 00:40:19,432 ‫ليس خطأها أنها جاءت إلى هذا العالم. 580 00:40:20,475 --> 00:40:22,852 ‫ونحن لدينا متسع كاف الآن. 581 00:40:23,770 --> 00:40:25,438 ‫لن ينقصها شيء. 582 00:40:26,064 --> 00:40:26,898 ‫إن سمحت لنا. 583 00:40:27,816 --> 00:40:29,442 ‫يجب أن أتحدّث إلى زوجي. 584 00:40:29,943 --> 00:40:30,777 ‫بالتأكيد. 585 00:40:54,467 --> 00:40:55,760 ‫هاك، أتود حملها؟ 586 00:41:27,125 --> 00:41:28,376 ‫هيا يا "ماك دوب". 587 00:42:38,405 --> 00:42:40,281 ‫لم أعرف أنك بارع هكذا في الرقص. 588 00:42:48,581 --> 00:42:50,500 ‫إلى أين تأخذني؟ 589 00:42:51,668 --> 00:42:54,129 ‫بعيدًا عن أعين المتطفّلين. 590 00:42:54,838 --> 00:42:56,464 ‫يجب أن أحذّرك... 591 00:42:56,673 --> 00:43:00,301 ‫زوجي غيور بقدر وسامته. 592 00:43:00,385 --> 00:43:01,636 ‫ويجب أن تعلم... 593 00:43:02,345 --> 00:43:05,390 ‫أنني أستطيع التغلّب عليك يا سيدي. 594 00:43:06,015 --> 00:43:09,644 ‫أنت عاجزة عن السير في خط مستقيم. 595 00:43:10,812 --> 00:43:12,730 ‫أتستطيع تلاوة الأبجدية بالعكس؟ 596 00:43:12,814 --> 00:43:16,109 ‫أظن ذلك. الإنكليزية أم اليونانية؟ 597 00:43:17,861 --> 00:43:19,362 ‫لا عليك. 598 00:43:19,446 --> 00:43:21,281 ‫إذا كنت تستطيع قراءة ‫أي من هاتين من البداية، 599 00:43:21,364 --> 00:43:23,032 ‫فأنت في حال أفضل مني. 600 00:43:31,541 --> 00:43:32,792 ‫ثمّة... 601 00:43:34,544 --> 00:43:36,129 ‫سؤال أود طرحه عليك. 602 00:43:36,880 --> 00:43:37,881 ‫ماذا؟ 603 00:43:40,633 --> 00:43:42,135 ‫أتريدين الصغيرة "بوني"؟ 604 00:43:44,053 --> 00:43:45,096 ‫أتودين الاحتفاظ بها؟ 605 00:43:48,016 --> 00:43:49,559 ‫لدينا منزل كبير. 606 00:43:50,768 --> 00:43:52,270 ‫لقد رأيتك برفقتها يا غريبة. 607 00:43:54,189 --> 00:43:57,233 ‫رأيت كيف كنت ستبدين مع "بري". 608 00:44:00,695 --> 00:44:04,866 ‫وفكّرت أن هذه ربما تكون ‫آخر فرصة لنا لتربية طفل معًا. 609 00:44:08,328 --> 00:44:10,163 ‫ما رأيك لو بقيت؟ 610 00:44:11,539 --> 00:44:14,167 ‫هنا؟ في "براونزفيل"؟ 611 00:44:16,503 --> 00:44:17,587 ‫لقد طُرحت الفكرة. 612 00:44:20,298 --> 00:44:22,926 ‫تشعر "لوسيندا" بميل إليها. 613 00:44:23,343 --> 00:44:27,722 ‫أظن... أنها في حاجة إلى الصغيرة ‫"بوني" أكثر من أي شخص. 614 00:44:28,723 --> 00:44:30,850 ‫ستكون في أيد أمينة. 615 00:44:30,975 --> 00:44:36,022 ‫"بوني" لديها وثيقة ملكية لمنزل "بيردسلي". 616 00:44:37,273 --> 00:44:39,108 ‫بعد مشكلة "أليسيا"... 617 00:44:40,109 --> 00:44:42,070 ‫سيكون إضافة مرحب بها لممتلكات آل "براون". 618 00:44:44,280 --> 00:44:46,407 ‫لا أملك حياة سواك يا "كلير". 619 00:44:48,576 --> 00:44:50,119 ‫لكن إن كنت تريدين طفلًا آخر... 620 00:44:50,912 --> 00:44:54,123 ‫فقد فكّرت أنني ربما، أستطيع منحك واحدًا. 621 00:44:54,707 --> 00:44:57,252 ‫طفل لن تضطري إلى المعاناة في حمله. 622 00:45:01,923 --> 00:45:03,049 ‫أرجوك اعلم... 623 00:45:05,009 --> 00:45:06,469 ‫أنه إذا كان هذا ممكنًا... 624 00:45:08,721 --> 00:45:12,100 ‫فأنا أحببتك أكثر فقط لرغبتك ‫في اغتنام الفرصة. 625 00:45:13,184 --> 00:45:16,938 ‫وأشعر أيضًا بالأسف ‫لأننا لن نكون آباء معًا أبدًا. 626 00:45:17,438 --> 00:45:18,731 ‫لكن الأسف... 627 00:45:20,566 --> 00:45:21,776 ‫ليس سببًا كافيًا. 628 00:45:25,780 --> 00:45:29,784 ‫أحب حياتنا. أحب منزلنا. 629 00:45:32,287 --> 00:45:34,789 ‫هل سنكون حتى أفضل منزل لها؟ 630 00:45:37,000 --> 00:45:39,252 ‫هناك نعينا. 631 00:45:46,426 --> 00:45:47,552 ‫أنا ممتنة... 632 00:45:49,262 --> 00:45:51,097 ‫لكل يوم نحظى به. 633 00:45:54,309 --> 00:45:55,685 ‫وأنا كذلك. 634 00:46:07,822 --> 00:46:09,449 ‫و"مارسالي" و"فيرغس". 635 00:46:11,784 --> 00:46:14,579 ‫أنا واثقة بأنهما ‫سيحافظان على تعداد الـ"ريدج"، 636 00:46:14,662 --> 00:46:16,164 ‫إن كان هذا ما يقلقك. 637 00:46:16,372 --> 00:46:18,624 ‫وهذه السيدة لديها الطفل. 638 00:46:18,708 --> 00:46:21,169 ‫هذا حال كل شيء يضع "فيرغس" عينيه عليه. 639 00:46:23,504 --> 00:46:26,549 ‫وكان يجرؤ على المزاح على فحولتي. 640 00:46:30,970 --> 00:46:32,221 ‫هذا صوت إطلاق نار. 641 00:46:41,773 --> 00:46:42,690 ‫"أليسيا"! 642 00:46:46,694 --> 00:46:47,528 ‫"أليسيا"! 643 00:46:48,988 --> 00:46:50,823 ‫أردت أن تخرق الرصاصة قلبي. 644 00:46:52,325 --> 00:46:55,536 ‫أرجوك، اتركني، كي أحاول مرة أخرى! 645 00:47:02,627 --> 00:47:04,253 ‫لقد جُرحت. إنها بخير. 646 00:47:05,546 --> 00:47:07,840 ‫يجب أن نعيدها إلى المنزل. هيا. 647 00:47:09,050 --> 00:47:09,884 ‫تعالي. 648 00:47:10,510 --> 00:47:12,053 ‫ها نحن ذا. 649 00:47:20,186 --> 00:47:21,187 ‫لا بأس يا عزيزتي. 650 00:47:26,567 --> 00:47:28,444 ‫أنا وحيدة بالكامل. 651 00:47:30,071 --> 00:47:31,948 ‫لا أستطيع التعايش مع ما ارتكبت. 652 00:47:32,949 --> 00:47:34,575 ‫لا أستطيع العيش من دون "إسايا". 653 00:47:35,827 --> 00:47:37,954 ‫لست وحيدة. 654 00:47:39,330 --> 00:47:42,875 ‫وطفلك يستحق أن تعيشي من أجله. 655 00:47:46,170 --> 00:47:48,965 ‫"جيمي"، هلا تعثر لنا على بعض الويسكي؟ 656 00:47:49,590 --> 00:47:51,050 ‫لتهدئة أعصابها. 657 00:47:58,558 --> 00:48:01,477 ‫"مورتن"! ماذا تفعل هنا بحق السماء. 658 00:48:01,686 --> 00:48:04,063 ‫لم أستطع المغادرة يا سيدي، ‫من دون رؤية "أليسيا". 659 00:48:04,605 --> 00:48:07,817 ‫- أتعرف أين أستطيع إيجادها؟ ‫- إنها تعرف أنك متزوّج بالفعل. 660 00:48:07,984 --> 00:48:10,069 ‫إن رآك والدها، سيرديك قتيلًا على الفور. 661 00:48:10,445 --> 00:48:13,739 ‫وهي قد تطعنك في قلبك، يا متعدد العلاقات. 662 00:48:14,991 --> 00:48:17,452 ‫وإن لم ينجح أي منهما، قد أفعلها بنفسي. 663 00:48:17,994 --> 00:48:21,914 ‫أي رجل يجعل امرأة تحمل طفلًا منه، ‫بلا حق في حمل اسمه؟ 664 00:48:22,457 --> 00:48:23,291 ‫تحمل طفلًا؟ 665 00:48:24,792 --> 00:48:26,794 ‫أجل. إنها حامل. 666 00:48:27,879 --> 00:48:31,132 ‫- الآن، من الأفضل أن ترحل. ‫- آسف يا سيدي. 667 00:48:31,382 --> 00:48:34,760 ‫لا أريد إيذائك، لكنني يجب أن أرى "آلي". 668 00:48:35,344 --> 00:48:39,307 ‫أخفض سلاحك، ‫أنت تعرف جيدًا أنك لن تطلق النار عليّ. 669 00:48:39,390 --> 00:48:41,017 ‫وكذلك أنا. 670 00:48:45,271 --> 00:48:48,524 ‫لا أستطيع التحدّث بسوء عن زوجتي، ‫لكن أيًا منا لم يكن سعيدًا. 671 00:48:49,233 --> 00:48:51,861 ‫لم نتشارك سقفًا أو فراشًا لمدة عامين. 672 00:48:52,403 --> 00:48:54,197 ‫ولم ننجب أطفالًا. 673 00:48:54,280 --> 00:48:55,907 ‫لكن "آلي"... 674 00:48:55,990 --> 00:48:58,826 ‫الآنسة "براون" هي قلبي وعقلي. 675 00:48:59,785 --> 00:49:02,288 ‫أرجوك، ساعدني على رؤيتها. 676 00:49:06,876 --> 00:49:10,671 ‫لا شي في هذه الحياة ‫يستحق إزهاق روحك من أجله. 677 00:49:25,186 --> 00:49:28,272 ‫- ظننت أنك غادرت. ‫- يجدر بي أن أغادر. 678 00:49:28,856 --> 00:49:30,900 ‫أهذا صحيح؟ هل أنت حامل؟ 679 00:49:35,696 --> 00:49:37,782 ‫هل أنت متزوّج بالفعل؟ 680 00:49:38,824 --> 00:49:39,659 ‫أجل. 681 00:49:41,118 --> 00:49:42,453 ‫وتحبها؟ 682 00:49:43,329 --> 00:49:45,289 ‫لا أحب سواك. 683 00:49:51,796 --> 00:49:54,465 ‫لديّ سجل الأسماء أيها العقيد، ‫أردت فقط أن... 684 00:49:55,508 --> 00:49:56,968 ‫"مورتن"؟ 685 00:49:57,260 --> 00:49:59,428 ‫كيف تجرؤ على العودة؟ 686 00:50:00,471 --> 00:50:02,348 ‫أنا أحمق، كما قلت. 687 00:50:03,349 --> 00:50:07,186 ‫مثلك... ومثل العقيد. 688 00:50:08,938 --> 00:50:11,816 ‫هل تقولان لي إنه إذا طلب شخص ‫من أحدكما المغادرة، 689 00:50:11,899 --> 00:50:14,235 ‫وأخبركما أنكما لن تريا السيدة "ماكنزي" 690 00:50:14,318 --> 00:50:16,487 ‫أو السيدة "فرايزر" مرة أخرى، ستقبلان بذلك؟ 691 00:50:17,280 --> 00:50:18,781 ‫وأنكما ستطيعان من دون قتال؟ 692 00:50:19,865 --> 00:50:22,618 ‫إن كان أحدكما سيرحل ‫ويترك المرأة التي يحبها 693 00:50:22,702 --> 00:50:24,453 ‫من كل قلبه، فليقل ذلك الآن. 694 00:50:25,496 --> 00:50:28,583 ‫قولا إنكما سترحلان، ‫وسأخرج من هنا من دون النطق بكلمة واحدة. 695 00:50:38,175 --> 00:50:40,177 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب. 696 00:50:40,261 --> 00:50:42,805 ‫كان عليّ انتظار حلول الظلام لإثبات ذلك لك. 697 00:50:43,055 --> 00:50:44,515 ‫هل تقبلين بي؟ 698 00:50:44,599 --> 00:50:50,688 ‫قد يكون الأمر جريئًا، ومتهوّرًا، وأحمق، ‫ولكن... كيف يمكنني العيش من دونك؟ 699 00:50:51,397 --> 00:50:52,607 ‫ولا أنا من دونك. 700 00:50:53,566 --> 00:50:55,401 ‫لا يمكن لهما البقاء هنا. 701 00:50:57,194 --> 00:50:59,739 ‫كلا، لا يمكن. 702 00:51:46,911 --> 00:51:47,745 ‫اذهبا! 703 00:52:14,480 --> 00:52:16,357 ‫- إنها جيادنا! ‫- طاردوها! 704 00:52:32,039 --> 00:52:34,250 ‫هذا الشيطان الصغير، يتجوّل في المكان... 705 00:52:36,460 --> 00:52:38,754 ‫لا بد أنه أخاف الجياد. 706 00:52:39,171 --> 00:52:41,132 ‫الجديان غير لطيفة مع الجياد. 707 00:52:58,441 --> 00:53:01,986 ‫الزنا. الخيانة. العار. 708 00:53:02,737 --> 00:53:05,030 ‫هي أعذار يمكن اختلاقها بلا شك. 709 00:53:05,531 --> 00:53:06,866 ‫أعرف أنني اختلقت عذري الخاص، 710 00:53:06,949 --> 00:53:10,619 ‫عندما انفصلت عن "فرانك" ‫عن طريق قوة لا أفهمها. 711 00:53:12,496 --> 00:53:17,042 ‫ومع ذلك، أينما كان المرء، ‫فهو يتّخذ قرارات. 712 00:53:17,293 --> 00:53:21,881 ‫قرارات حمقاء، أو أخرى تنقذ حياتك ‫أو حياة شخص آخر. 713 00:53:22,923 --> 00:53:24,759 ‫كل ما يمكن أن نأمله، 714 00:53:24,842 --> 00:53:28,721 ‫هو أن حسن النية يفوق الضرر ‫الذي قد يأتي بسببه. 715 00:54:40,084 --> 00:54:42,086 ‫ترجمة "نادر أسامة" Sync By: Eng.Taki