﻿1
00:00:02,394 --> 00:00:05,447
<i>‫جدياً، أما وعيتم مفاد هذه المقدمة
‫بحلول الآن أيها البلهاء ؟</i>

2
00:00:05,656 --> 00:00:09,086
<i>‫بدأ كل شيء حين نسفنا
‫خنازير الزمان، سادة الزمان</i>

3
00:00:09,295 --> 00:00:13,185
<i>‫الآن التاريخ قاطباً مخرب
‫وعلى عاتقنا معالجة خرابه</i>

4
00:00:13,311 --> 00:00:16,364
<i>‫لكننا في نصف محاولاتنا
‫نزيد الوضع تخريباً</i>

5
00:00:16,490 --> 00:00:19,167
<i>‫لذا لا تدعونا أبطالاً،
‫نحن شيء آخر</i>

6
00:00:19,334 --> 00:00:21,091
<i>‫نحن (أساطير)</i>

7
00:00:21,834 --> 00:00:24,219
<i>‫من يكتب هذا الهراء بأي حال ؟</i>

8
00:00:24,762 --> 00:00:26,686
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

9
00:00:26,712 --> 00:00:30,225
‫هل سمع أي منكما
‫أيها السيّدان عن "رمح القدر" ؟

10
00:00:30,351 --> 00:00:35,244
‫نعم، إنه الرمح الذي يقال إنه استخدم
‫لطعن جنب (المسيح) بعدما مات على الصليب

11
00:00:35,370 --> 00:00:39,176
‫والآن يمكن استخدامه
‫لإعادة تشكيل الواقع نفسه

12
00:00:39,302 --> 00:00:43,652
‫فما حاجة المتسارع لرمح القدر ؟
‫بوسعه العودة ببساطة وتغيير تاريخه

13
00:00:43,777 --> 00:00:48,044
‫تغيير بنية التاريخ يصنع هزات
‫زمنية وانحرافات يمكننا علاجها

14
00:00:48,211 --> 00:00:50,637
‫أما تغييرات الواقع
‫فهي دائمة

15
00:00:50,762 --> 00:00:54,108
‫ـ من القادم لأجلك ؟
‫ـ ليس من، بل ماذا

16
00:00:55,029 --> 00:00:59,420
‫بوسعه أن يستشعر "قوّة السرعة"،
‫وهو يحاول قتلي

17
00:01:01,930 --> 00:01:08,716
‫صنعت وسيطاً بين شيء غامض من القرن
‫الأول وجهاز كمبيوتر خارق من القرن الـ 22

18
00:01:08,831 --> 00:01:14,050
<i>‫المسح العميق يشير لأن البنية العصبية
للكابتن (هانتر) أعيدت برمجتها بهوية جديدة</i>

19
00:01:17,531 --> 00:01:20,919
،‫إنه أرشيف ذاكري صمم ليحفظ الذكريات
‫ذكريات (ريب هانتر)

20
00:01:21,045 --> 00:01:24,433
‫بما فيها مواقع الأجزاء
‫الأخرى للرمح، حسبما آمل

21
00:01:24,500 --> 00:01:31,339
لن نفيد الكابتن (هانتر) بأي شيء لو
‫استرجعنا ذكرياته بدون إصلاح بعض عيوبه

22
00:01:31,385 --> 00:01:32,849
‫هل بوسعي مساعدتك حيال
‫شيء أيها الجندي ؟

23
00:01:33,728 --> 00:01:35,903
‫كلا يا حضرة الجنرال (واشنطن)، أنا بخير

24
00:01:36,906 --> 00:01:39,123
‫أما أنت من ناحية أخرى...

25
00:01:42,260 --> 00:01:43,557
‫قفوا براحة صفاً

26
00:01:45,648 --> 00:01:49,956
‫ـ أيها السادة، الجنرال (واشنطن) مات
<b>‫ـ ’’(نيو جيرسي)، عام 1776‘‘</b>

27
00:01:50,291 --> 00:01:54,892
‫أعلم أن أحب شيء إليكم جميعاً هو العودة
‫إلى الديار من هذه المستعمرات الموحشة

28
00:01:55,310 --> 00:02:00,873
‫لكن العصيان لم يخمد بعد،
‫القتال لم ينته بعد

29
00:02:01,793 --> 00:02:04,219
‫لكن هذا لا يحتم قتالنا بنزاهة، صحيح ؟

30
00:02:06,269 --> 00:02:13,170
‫أولئك الأمريكيون يلقبون
‫أنفسهم بالوطنيين

31
00:02:14,593 --> 00:02:17,060
‫لكنهم سيموتون كخونة

32
00:02:17,562 --> 00:02:19,570
‫ليأخذ كل منكم بندقية يا فتيان !

33
00:02:21,661 --> 00:02:25,468
‫في النهاية... هذا عيد الميلاد

34
00:02:31,725 --> 00:02:34,402
‫ـ قتلت (جورج واشنطن)
‫ـ أجل، أدري

35
00:02:34,904 --> 00:02:36,577
‫ينبغي أن يجذب هذا
‫انتباه فريقي السابق

36
00:02:36,744 --> 00:02:41,513
‫وحين يسافرون إلى الماضي لإنقاذه،
‫سأكون في انتظارهم بالأحضان

37
00:02:41,680 --> 00:02:43,060
‫أتمنى الاّ تبالغ في الترحاب بهم

38
00:02:43,086 --> 00:02:46,641
‫كلا، لا تخف يا سيّد (ثون)
‫ليس لديّ ارتباط عاطفي بهم

39
00:02:47,352 --> 00:02:49,025
‫في هذه الحالة اقتلهم جميعاً،

40
00:02:49,192 --> 00:02:53,668
‫وآتني الجزء الذي يملكونه
‫من رمح القدر

41
00:02:56,638 --> 00:02:59,942
‫من عساه توقع أن يكون
‫السفر الزمني ممتعاً جداً هكذا ؟

42
00:03:01,366 --> 00:03:04,866
<b>،أساطير الغد) - الموسم الثاني)’’
‘‘(( الحلقة الـ 11: (( مرتد</b>

43
00:03:09,128 --> 00:03:12,474
‫إلى متى سيستغرق السطح البيني لـ(ليلي)
‫ليتعقب قطعة أخرى من رمح القدر ؟

44
00:03:12,599 --> 00:03:15,736
‫لا أدري، بدأت أظن حاسوبنا الخارق
‫ليس خارقاً بالدرجة المرجوة

45
00:03:15,945 --> 00:03:19,710
<i>‫سمعت ذلك،
‫حاولي معالجة 1.2 زاتابايت معطيات</i>

46
00:03:19,877 --> 00:03:22,429
‫غالباً (ريب) يعذب
‫من قبل (فيلق الهلاك) الآن

47
00:03:22,805 --> 00:03:24,771
‫كلما أسرعنا بإيجاد قطعة
‫أخرى من الرمح،

48
00:03:24,896 --> 00:03:26,946
‫أبكرنا في صنع فخ وإنقاذه

49
00:03:27,071 --> 00:03:29,748
<i>‫بوسعي متى شئتما تحويل الطاقة
‫لوحدة المعالجة العصبية خاصتي</i>

50
00:03:29,874 --> 00:03:33,554
<i>‫ـ بقطعي لنظام دعم الحياة</i>
‫ـ إنك وقحة هذا الصباح يا (غيديون)

51
00:03:33,889 --> 00:03:36,901
‫ـ يروقني ذلك
<i>‫ـ ما كنت أمزح</i>

52
00:03:38,281 --> 00:03:41,418
‫صديقي القديم ؟
‫نبأ جديد، وجدت روث جرذ في غرفتي

53
00:03:41,543 --> 00:03:44,011
‫ـ ولمَ تخبرني بذلك ؟
‫ـ لأن الجرذان تتبع فتات الطعام

54
00:03:44,137 --> 00:03:46,103
‫والفتات تسقطه أينما أكلت شيئاً

55
00:03:46,228 --> 00:03:48,487
‫ماذا تودّني أن أفعل،
‫أن آكل بشوكة وسكينة ؟

56
00:03:48,612 --> 00:03:52,042
‫أودّك أن تنظف المكان بعدما تأكل،
‫جميعنا نعمل وقتاً إضافياً

57
00:03:52,167 --> 00:03:54,426
‫ذلك الجرذ ربما يكون حاملاً للطاعون

58
00:03:57,940 --> 00:04:00,115
‫تجاوزت حدودي، أدرك ذلك الآن

59
00:04:03,628 --> 00:04:06,096
‫خلتني سأكره عجلة قرعة
‫الواجبات التي صنعها (راي)،

60
00:04:06,221 --> 00:04:07,936
‫لكن واجب تحضير الفطور ممتع نوعياً

61
00:04:08,104 --> 00:04:10,153
‫وهذا الفطور ألذ من طعام
‫آلة صانعة طعام

62
00:04:10,571 --> 00:04:12,997
‫ـ يكاد يكون شعوري بهذا طبيعياً
‫ـ حقاً ؟

63
00:04:13,123 --> 00:04:15,925
‫أجهل أي أيام الأسبوع هذا
‫أجهل كيف اعتادوا على ذلك

64
00:04:16,092 --> 00:04:18,100
‫تلك مشكلة المنطقة الزمنية

65
00:04:18,267 --> 00:04:19,982
‫تجهلين ما إن كان هذا
‫يوم الأحد أو الإثنين

66
00:04:20,108 --> 00:04:21,948
‫وينبغي أن يكون الشعور
‫بيوم الأحد مختلفاً عن الإثنين

67
00:04:22,241 --> 00:04:23,621
‫أعشق ما نعمله حقاً

68
00:04:23,747 --> 00:04:27,637
‫إنما أحياناً أتمنى لو بوسعي
‫النزول من السفينة

69
00:04:27,762 --> 00:04:29,393
‫ـ أجل، تحديداً
‫ـ أجل

70
00:04:29,519 --> 00:04:33,032
‫أودّ فقط تنسم بعض الهواء
‫المنعش ورؤية بعض الأشجار

71
00:04:33,660 --> 00:04:38,386
‫في بداية انتقالي من (زامبيزي)
‫لـ(واشنطن) اعتدت التخييم أسبوعياً

72
00:04:38,846 --> 00:04:41,063
‫أحب أن أكون في العراء
‫تحت النجوم فحسب

73
00:04:41,189 --> 00:04:43,824
‫هذا يبدو شنيعاً وبارداً وتعيساً

74
00:04:43,849 --> 00:04:47,446
‫أنا رجل من المدينة
‫وهذا لا يناسبني البتة

75
00:04:48,534 --> 00:04:51,964
‫ـ ماذا ؟ أمن شيء على وجهي ؟
‫ـ قليلاً

76
00:04:52,716 --> 00:04:55,142
‫ـ أيمكنك إزالته رجاءً ؟
‫ـ حسناً

77
00:05:01,291 --> 00:05:04,219
‫ـ عليّ أن أحضر...
‫ـ لا...

78
00:05:08,487 --> 00:05:09,951
‫ما هذا الذي حدث ؟

79
00:05:10,286 --> 00:05:12,085
‫أشعرتما بهذه الهزة الزمنية ؟

80
00:05:12,738 --> 00:05:15,169
‫حتماً نتج عن انحراف مهول، (غيديون) ؟

81
00:05:15,275 --> 00:05:19,097
<i>‫نقطة أصل موجة الهزة
‫كانت 25 كانون الأول‏ عام 1776</i>

82
00:05:19,682 --> 00:05:22,862
‫هذه ليلة قيادة (جورج واشنطن)
‫للجيش القاري عبر (ديلاوير)

83
00:05:22,929 --> 00:05:23,975
<i>‫أخشى أن هذا لم يحدث</i>

84
00:05:24,026 --> 00:05:26,118
<i>‫قتل الجنرال (واشنطن)
‫يوم عيد الميلاد ذاك</i>

85
00:05:27,457 --> 00:05:30,301
‫هذا فخ، أحداث (شيكاغو) تتكرر

86
00:05:30,427 --> 00:05:33,690
‫(ثون) ورفيقاه يحاولان
‫إغواءنا لعام 1776

87
00:05:33,816 --> 00:05:35,907
‫ـ وقد أضيف أن أسلوبهم فعال جداً
‫ـ أجل

88
00:05:36,233 --> 00:05:38,199
‫أتودّ التحدث يا سيّد (روري) ؟

89
00:05:38,617 --> 00:05:41,462
‫لاحظت أن هلاك جدنا
‫لم يقلص شهيتك

90
00:05:42,383 --> 00:05:43,470
‫(واشنطن) كان تافهاً

91
00:05:43,638 --> 00:05:46,148
‫قاد (أمريكا) لاستقلالها
‫وصار رئيسها الأول

92
00:05:46,315 --> 00:05:48,700
‫بدون (واشنطن) لن تحظى
‫(أمريكا) بديمقراطية

93
00:05:49,076 --> 00:05:50,122
‫ولا (هاميلتون)

94
00:05:50,248 --> 00:05:52,758
‫لو كان (واشنطن) بهذه الروعة
‫فلمَ صورته على الورقة فئة 1 دولار ؟

95
00:05:52,925 --> 00:05:54,557
‫و(فرانكلين) على الورقة فئة 100 دولار ؟

96
00:05:54,666 --> 00:05:55,712
‫الآن ذلك هو رائع

97
00:05:55,737 --> 00:05:58,959
‫هو رائع، لكنه لم يقد القوات
‫عبر (ديلاوير) في هجوم مباغت

98
00:05:59,084 --> 00:06:02,849
‫(واشنطن) فعل، وإن فشل ذلك الهجوم
‫تفشل الثورة الأمريكية

99
00:06:02,958 --> 00:06:06,807
‫ـ وتختفي (الولايات المتحدة) من الوجود
‫ـ إنه فخ كما قلت

100
00:06:06,933 --> 00:06:08,899
‫قطعاً لا تقترحي أن
‫نمكث مكتوفي الأيدي ؟

101
00:06:09,066 --> 00:06:13,878
‫كلا، علينا إنقاذ (واشنطن)،
‫علينا فقط توخي الحذر

102
00:06:15,133 --> 00:06:16,764
‫استعدوا للسفر

103
00:06:18,019 --> 00:06:20,320
‫لحظة، كيف سنجد (واشنطن) أصلاً ؟

104
00:06:20,446 --> 00:06:21,994
‫في الليلة السابقة لعبور (ديلاوير)

105
00:06:22,119 --> 00:06:25,215
‫كان (واشنطن) في (بنسيلفانيا)
‫في بيت (ويليام كايث)

106
00:06:25,340 --> 00:06:27,474
‫إذاً سنقتحم بيت شخص ما
‫في عشية عيد الميلاد ؟

107
00:06:27,725 --> 00:06:29,273
‫أجل، مثل (بابا نويل)

108
00:06:29,399 --> 00:06:32,494
‫(كايث) سيقيم مأدبة عيد ميلاد
‫لـ(واشنطن) ورجاله

109
00:06:32,955 --> 00:06:34,670
‫مهمة سرية في عشية عيد الميلاد

110
00:06:34,795 --> 00:06:38,309
‫تهاني يا (ميك)، صرت للتو
‫مجنداً في الجيش الأمريكي

111
00:06:38,477 --> 00:06:41,154
‫(نيت) و(آمايا) ستلعبان
‫دور ثريين حديثي الزواج

112
00:06:41,322 --> 00:06:44,334
‫متلهفين للتبرع لغاية الثورة

113
00:06:44,459 --> 00:06:46,969
‫(جاكس) و(ستاين) ستدعمان
‫المهمة من السفينة

114
00:06:47,095 --> 00:06:49,019
‫ولدى أول إشارة لمشكة
‫هلما في هيئة (فاير ستورم)

115
00:06:49,145 --> 00:06:51,655
‫(راي)، أودّك أن تصغر
‫حلة (الذرة) خاصتك

116
00:06:52,408 --> 00:06:56,006
‫ـ دمية في كيس هدايا عيد الميلاد
‫ـ واستطلع

117
00:06:56,382 --> 00:06:59,478
‫حسناً، لنذهب وننقذ (أمريكا)

118
00:07:00,399 --> 00:07:04,289
<b>‫’’(بنسيلفانيا)، عام 1776‘‘</b>

119
00:07:05,377 --> 00:07:09,184
<b>‫’’عشية عيد الميلاد‘‘</b>

120
00:07:28,103 --> 00:07:30,613
<i>‫مأدبة عيد ميلاد في العام 1776، هذا جداً--</i>

121
00:07:30,780 --> 00:07:32,286
‫ـ غبي
<i>‫ـ أين روح عيد الميلاد لديك ؟</i>

122
00:07:39,691 --> 00:07:40,904
‫أنت من (بوسطن)

123
00:07:41,616 --> 00:07:44,377
‫أخبرني، هل أنت مطلع على أبناء الحرية ؟

124
00:07:44,544 --> 00:07:47,724
‫معرفة حميمة، زوجتي وأنا نهمان--

125
00:07:47,933 --> 00:07:50,192
‫نحن مؤيدان نهمان

126
00:07:50,610 --> 00:07:53,162
‫ـ هذه زوجتك ؟
‫ـ أجل

127
00:07:53,371 --> 00:07:55,045
‫ـ متزوجان حديثاً، بالواقع
‫ـ حديثاً

128
00:07:55,296 --> 00:07:59,689
‫حتماً يتصرفون بشكل
‫مختلف في (بوسطن)

129
00:08:00,869 --> 00:08:02,961
‫أتقبلين مني كأساً
‫من شراب البيض يا سيّدتي ؟

130
00:08:03,128 --> 00:08:04,300
‫شكراً

131
00:08:07,972 --> 00:08:10,817
‫ـ إنه لاذع
‫ـ إنها وصفة زوجتي (مارثا)

132
00:08:11,235 --> 00:08:13,536
‫خمر الرم مركز فيها قليلاً
‫لكن في هذه الأوقات العصيبة

133
00:08:13,662 --> 00:08:16,214
‫فأظن إضافة المزيد من الرم مباحاً

134
00:08:16,381 --> 00:08:22,196
‫ـ "(مارثا)" ؟ أنت (جورج واشنطن)
‫ـ في خدمتك

135
00:08:22,363 --> 00:08:26,589
‫الآن أخبريني، من أي واحدة من
‫مستعمراتنا الـ 13 الجميلة تنحدرين ؟

136
00:08:27,049 --> 00:08:30,019
<i>‫ـ الأولى</i>
‫ـ أخرجيه من عندك يا (سارة)

137
00:08:30,647 --> 00:08:32,488
‫حضرة الجنرال (واشنطن)، علينا الذهاب

138
00:08:32,697 --> 00:08:35,291
‫لا أمتلك وقتاً للتفسير،
‫لكن حياتك في خطر

139
00:08:40,085 --> 00:08:41,508
‫اصمدوا في مواقعكم !

140
00:08:42,846 --> 00:08:45,649
‫ـ علينا الانصراف
‫ـ لن أنسحب

141
00:08:47,741 --> 00:08:50,544
‫ـ إنني أصر
‫ـ (جورجي)، اخرج من الوراء، فوراً

142
00:08:50,670 --> 00:08:52,720
‫إنك لمن أغرب النساء

143
00:08:54,770 --> 00:08:56,568
‫ـ هل نرقص ؟
‫ـ ماذا ؟

144
00:09:00,710 --> 00:09:02,551
‫انخفضي

145
00:09:03,011 --> 00:09:05,856
‫عيد ميلاد مجيداً !

146
00:09:22,255 --> 00:09:23,385
‫ماذا حصل للكهرباء ؟

147
00:09:23,552 --> 00:09:25,686
‫وما أدراني ؟
‫يفترض أنك المهندس

148
00:09:27,903 --> 00:09:29,911
‫يا رفاق، حلتي تعطلت تواً

149
00:09:30,037 --> 00:09:31,878
‫يا رفاق ؟ مرحباً !

150
00:09:32,296 --> 00:09:33,844
‫مهلاً !

151
00:09:36,087 --> 00:09:38,220
‫(نيت) ! (نيت) !

152
00:09:38,388 --> 00:09:40,689
‫انظر إلى الأسفل هنا !

153
00:09:41,853 --> 00:09:42,941
‫(راي) ؟

154
00:09:43,350 --> 00:09:45,651
‫ـ مسدسي احترقت دارته
‫ـ علينا العودة

155
00:09:45,776 --> 00:09:47,575
‫حمايتك هي أولويتنا

156
00:09:50,864 --> 00:09:51,951
‫(ريب) ؟

157
00:09:53,290 --> 00:09:54,545
‫(ريب) !

158
00:09:55,215 --> 00:09:58,520
‫ـ كيف وصلت إلى هنا ؟
‫ـ لست مطمئناً إلى هذا

159
00:09:58,687 --> 00:10:01,536
‫ـ (ريب)
‫ـ مرحباً يا (سارة)

160
00:10:06,604 --> 00:10:07,987
‫وداعاً يا (سارة)

161
00:10:08,054 --> 00:10:10,652
‫ـ يا ابن العاهرة !
‫ـ سيّد (روري)، التقينا مجدداً

162
00:10:11,280 --> 00:10:15,343
‫ـ ماذا دهاك بحق الجحيم ؟
‫ـ بالعكس، إنني بأتم ما يرام

163
00:10:16,758 --> 00:10:20,905
‫إن كانت هناك نقيصة
‫فإننا متشابهون قليلاً الآن، صحيح ؟

164
00:10:22,246 --> 00:10:23,712
‫خذوهم إلى الحبس !

165
00:10:42,671 --> 00:10:44,933
‫هيّا، اصمدي يا (سارة)، اصمدي

166
00:10:45,268 --> 00:10:48,201
‫لا تقلق، مت مرة
‫لم أكن من معجبيه

167
00:10:48,368 --> 00:10:52,976
‫نحتاج إلى قدرات (غيديون) الطبية
لاستخراج الرصاصة ومداواة الجرح الداخلي

168
00:10:53,563 --> 00:10:55,993
‫إن اندمجنا سيمكننا استخدام
‫الطاقة النووية لـ(فاير ستورم)

169
00:10:56,118 --> 00:10:58,213
‫لإصلاح المحرك الزمني
‫وإعادة تشغيل (غيديون)

170
00:10:58,338 --> 00:10:59,386
‫فكرة عبقرية

171
00:11:03,826 --> 00:11:04,999
‫ماذا يجري ؟

172
00:11:05,067 --> 00:11:07,957
‫أياً يكن الذي حرق دارات السفينة
‫فقد فعل الأمر عينه لموصلنا الكمي

173
00:11:07,983 --> 00:11:09,030
‫ربما نبض كهراطيسي

174
00:11:09,240 --> 00:11:12,340
‫وهذا يفسر كون (رايموند)
‫عالقاً في هيئته المصغرة

175
00:11:12,349 --> 00:11:13,196
‫(جاكس)...

176
00:11:13,222 --> 00:11:16,377
‫سأجد وسيلة أخرى لإعادة
‫تشغيل (غيديون)، اصمدي فحسب

177
00:11:16,403 --> 00:11:19,754
‫(جاكس)، لقد كان (ريب)

178
00:11:20,424 --> 00:11:23,943
‫ماذا ؟ كلا، كلا، هذا محال

179
00:11:24,111 --> 00:11:28,174
‫ـ حتماً وجد (الفيلق) طريقة لتغييره
‫ـ كلا، لن يمكنهم أبداً...

180
00:11:28,300 --> 00:11:31,735
‫حسناً، جلياً أنهم فعلوا،
‫لكن مهمتنا ما زالت واضحة

181
00:11:31,903 --> 00:11:34,207
‫ـ علينا إنقاذ (واشنطن)
‫ـ و(روري)

182
00:11:34,374 --> 00:11:35,421
‫قصدت ذلك ضمناً

183
00:11:35,589 --> 00:11:38,312
‫أياً يكن ما فعله (الفيلق) بـ(ريب)،
فعلينا استرداده

184
00:11:38,479 --> 00:11:41,873
‫(جاكس)، أفوض لك المسؤولية

185
00:11:42,752 --> 00:11:46,020
‫ـ أنا ؟ لكنني--
‫ـ أنت لها

186
00:11:48,240 --> 00:11:50,963
‫(سارة) ؟ (سارة) !

187
00:11:51,131 --> 00:11:53,393
‫ـ (غراي)، افعل شيئاً !
‫ـ إنها لا تزال حية

188
00:11:53,602 --> 00:11:55,571
‫سأحاول جعل حالتها مستقرة،
‫لكننا نحتاج إلى (غيديون)

189
00:11:55,739 --> 00:11:57,582
‫أجهل كيف أكون كابتناً يا رجل

190
00:11:58,294 --> 00:12:00,221
‫بل إنك تعرف يا (جيفرسون)

191
00:12:03,598 --> 00:12:05,022
‫حسناً

192
00:12:09,211 --> 00:12:12,060
‫(سارة) ما زالت صامدة،
‫و(غراي) يعتني بها

193
00:12:12,521 --> 00:12:13,903
‫وقد فوضت لي المسؤولية

194
00:12:14,196 --> 00:12:16,668
‫أنا و(راي) الصغير سنعمل
‫على إعادة تشغيل كهرباء السفينة

195
00:12:16,877 --> 00:12:19,810
‫أنت و(آمايا) أنقذا (واشنطن)
‫ليتسنى له عبور (ديلاوير)

196
00:12:20,270 --> 00:12:22,407
‫إنقاذ رئيس وأمة وعيد ميلاد

197
00:12:22,642 --> 00:12:24,234
‫ـ و(روري)
‫ـ قصدت ذلك ضمناً

198
00:12:24,820 --> 00:12:30,434
‫اسمعا، (ريب) هنا أيضاً، عقله مشوش
‫بفعل (الفيلق)، لذا علينا استرجاعه

199
00:12:30,559 --> 00:12:35,335
‫ـ أقصد، ماذا إن كان عقله مغسولاً، عندها--
‫ـ كلا، علينا إنقاذه مهما تطلب الأمر

200
00:12:36,759 --> 00:12:37,807
‫اتفقنا

201
00:12:46,729 --> 00:12:49,829
‫سأجد ذاك البريطاني النحيل،
‫وأقتله خنقاً

202
00:12:50,081 --> 00:12:52,217
‫هاجم مقدمتهم وسأتولى مؤخرتهم

203
00:12:52,343 --> 00:12:54,982
‫إن واجهناهم الآن،
‫فقطعاً سيقتلوننا أيها الجندي

204
00:12:55,443 --> 00:12:56,783
‫سيقتلوننا بأي حال

205
00:12:56,909 --> 00:12:59,380
‫لو أراد البريطاني موتنا
‫لقتلونا بحلول الآن

206
00:12:59,674 --> 00:13:03,905
‫عندما نصل إلى معسكرهم سأخاطب ضابطهم
‫الآمر وأتفق على عملية تبادل أسرى

207
00:13:04,156 --> 00:13:07,842
‫ـ هناك قواعد تحكم الحرب
‫ـ أجل، قاتل أو مقتول

208
00:13:07,968 --> 00:13:12,409
‫القيادة العليا للبريطاني ستعاملنا بشرف
‫كما أعامل الأسرى بشرف

209
00:13:12,434 --> 00:13:14,738
‫الآن أعرف لماذا (فرانكلين)
‫على ورقة الـ 100 دولار

210
00:13:14,864 --> 00:13:16,581
‫أراهنك بـ 100 من فئتك
‫على أنك مخطىء

211
00:13:16,707 --> 00:13:18,634
‫ـ المعذرة ؟
‫ـ انس الأمر

212
00:13:19,053 --> 00:13:20,645
‫أكره عيد الميلاد

213
00:13:22,111 --> 00:13:25,923
‫لحظة، إذاً (ريب) أصبح (فيل)،
‫والآن هو (ريب) مجدداً، لكنه شرير ؟

214
00:13:26,091 --> 00:13:27,222
‫ذهبوا من هذا الطريق

215
00:13:27,976 --> 00:13:30,070
‫ما أدراك ؟ أتستخدمين
‫قدراتك السحرية الحيوانية ؟

216
00:13:30,196 --> 00:13:32,877
‫كلا، عرفت ذلك باتباع
‫أثر (روري) من النفايات

217
00:13:34,730 --> 00:13:36,028
‫أتتنسمين الهواء المنعش ؟

218
00:13:36,154 --> 00:13:38,626
‫نحن في الخارج، قلت في السفينة
‫إنك أردت الخروج

219
00:13:38,751 --> 00:13:41,851
‫يصعب الاستمتاع بالمشهد
‫بينما تتعقب (جورج واشنطن)

220
00:13:41,977 --> 00:13:46,334
‫ـ في عشية الثورة الأمريكية
‫ـ أقنعتني، لم نعد في (كانساس)

221
00:13:46,794 --> 00:13:50,648
‫لحظة، أعرف هذا الاقتباس
‫إنه من فيلم اسمه ساحر (أوز)

222
00:13:50,900 --> 00:13:53,564
‫صحيح، في طفولتي،
‫كنت أخرج من الغرفة مرتعباً

223
00:13:53,616 --> 00:13:56,958
‫متى ظهر القردة الطائرين على الشاشة،
‫لا أهتم بالقردة الطائرين

224
00:13:57,051 --> 00:13:59,103
‫شاهدته مع (بوبي بوداسكي)

225
00:14:00,518 --> 00:14:03,074
‫انتظري لحظة، إذاً كانت لديك
‫حياة عاطفية قبل (ريكس) ؟

226
00:14:03,576 --> 00:14:06,634
‫ـ كيف كانت المواعدة عام 1939 ؟
‫ـ "مواعدة" ؟

227
00:14:07,263 --> 00:14:09,567
‫ـ نقصد المراودة ؟
‫ـ اتفقنا، المراودة، أجل

228
00:14:09,776 --> 00:14:14,636
‫(بوبي) كان دوماً السيّد المثالي
‫لكنني لم أر نهاية ساحر (أوز)

229
00:14:14,803 --> 00:14:16,479
‫هل أهلعه مظهر القردة الطائرين أيضاً ؟

230
00:14:16,646 --> 00:14:19,830
‫كلا، (هتلر) غزا (بولندا) واضطرت
(جمعية العدالة الأمريكية) للسفر إلى (أوروبا)

231
00:14:21,003 --> 00:14:22,553
‫(هتلر) يفسد كل شيء

232
00:14:23,139 --> 00:14:25,653
‫حسناً، النواة الزمنية بداخل غرفة المحرك

233
00:14:25,720 --> 00:14:28,192
‫لكن الطاقة معطلة ولا يمكنني
‫تجاوز البروتوكول الأمني للباب

234
00:14:28,318 --> 00:14:30,538
‫وهنا يحين دوري،
‫سأدخل عبر الأنبوب الرئيسي

235
00:14:30,606 --> 00:14:31,904
‫وأنعطف يساراً عند الدعامة

236
00:14:32,030 --> 00:14:34,711
‫هذه الفتحة تؤدي إلى غرفة المحرك
‫حيث يمكنني إعكاس الفاصمة

237
00:14:34,737 --> 00:14:36,077
‫أدرك أن (ريب) حالياً شرير،

238
00:14:36,203 --> 00:14:38,423
‫لكن هل عليه حقاً محاولة
‫قتل (واشنطن) في عيد الميلاد ؟

239
00:14:38,549 --> 00:14:40,978
‫ـ هل من تقدم ؟
‫ـ كلا، نسعى لذلك

240
00:14:41,088 --> 00:14:42,135
‫كيف حال (سارة) ؟

241
00:14:42,486 --> 00:14:46,215
‫أخشى أنه لم يعد بوسعها الانتظار،
‫علينا إخراج الرصاصة فوراً

242
00:14:46,340 --> 00:14:47,513
‫حسناً

243
00:14:49,012 --> 00:14:51,106
‫يا رفيقي، ما ذلك الصوت ؟

244
00:14:53,494 --> 00:14:54,960
‫ثمة أحد عند الباب

245
00:14:55,028 --> 00:14:57,500
‫اسحبوا !

246
00:14:58,882 --> 00:15:01,605
‫ابذلا قصارى جهدكما، اسحبا !

247
00:15:01,631 --> 00:15:04,228
‫إنه (ريب) يحاول الدخول
‫وبفضل النبض الكهراطيسي

248
00:15:04,479 --> 00:15:06,783
‫أمسى كل سلاح على هذه
‫السفينة معدوم النفع

249
00:15:06,993 --> 00:15:10,344
‫لا ريب أن (الفيلق) كلفه
‫باستعادة قطعتنا من الرمح

250
00:15:10,470 --> 00:15:12,438
‫سأتدبر أمر (ريب)،
‫وأنت عالج (سارة)

251
00:15:12,606 --> 00:15:15,287
‫تباً يا (جيفرسون)،
‫أنا فيزيائي، وليس طبيباً

252
00:15:15,455 --> 00:15:17,382
‫وأنا ميكانيكي، وليس كابتناً

253
00:15:17,549 --> 00:15:19,937
‫لذا أحزر أن كلينا يجرب
‫ممارسات جديدة اليوم

254
00:15:22,853 --> 00:15:26,288
‫إذاً كيف المواعدة في 2017 ؟
‫أما زلتم تذهبون إلى السينما ؟

255
00:15:26,958 --> 00:15:29,095
‫طبعاً، لكن عليك الاجتهاد
‫لتحقيق ذلك

256
00:15:29,220 --> 00:15:30,729
‫فإن مدة ساعتين
‫تعتبر التزاماً زمنياً كبيراً

257
00:15:30,854 --> 00:15:31,902
‫حقاً ؟

258
00:15:32,027 --> 00:15:34,038
‫أجل، هذه الآونة تتم المواعدة
‫عبر وسيلة علمية

259
00:15:34,206 --> 00:15:36,845
‫ثمة تطبيق على هاتفك
‫إن أعجبك أحد اضغطي لليمين

260
00:15:36,970 --> 00:15:38,018
‫إن لم يعجبك اضغطي لليسار

261
00:15:38,143 --> 00:15:40,322
‫وإن ضغط كلاكما لليمين
‫ستتبادلان مراسلة

262
00:15:40,573 --> 00:15:44,259
‫ـ إذاً تستخدم الهاتف لإيجاد زوجة ؟
‫ـ "زوجة" ؟ كلا، لا زوجة

263
00:15:44,385 --> 00:15:47,862
‫الناس لا يتواعدون للزواج،
‫يتواعدون، كما تعلمين، للمتعة

264
00:15:48,658 --> 00:15:51,381
‫ـ "المتعة" ؟
‫ـ إليك درس تاريخ عن المستقبل

265
00:15:52,386 --> 00:15:55,696
‫عام 1960 استحدثت حركة مجتمعية
‫سميت بالثورة الجنسية

266
00:15:55,763 --> 00:15:57,523
‫وبموجبها يتسنى للنساء
‫ممارسة الجنس للمتعة

267
00:15:57,648 --> 00:16:01,293
‫هذه الأيام، العلاقات مجرد تسلية

268
00:16:01,795 --> 00:16:03,178
‫ـ "تسلية" ؟
‫ـ أجل

269
00:16:05,691 --> 00:16:07,116
‫نحن مراقبان

270
00:16:10,970 --> 00:16:13,734
‫ـ أموقنة أنك سمعت أحداً ؟
‫ـ صه

271
00:16:13,944 --> 00:16:20,227
‫أقصد، أسمع صوت المياه المتدافعة،
‫لكن لا أعتقد أن ثمة أحداً آخر هنا

272
00:16:24,526 --> 00:16:26,495
‫سكان (هيسين)، هذا رائع

273
00:16:40,235 --> 00:16:41,576
‫(نيت) !

274
00:16:52,198 --> 00:16:54,251
‫حتماً خطط سكان (هيسين) للتخييم هنا لليل

275
00:16:54,461 --> 00:16:56,806
‫إنني أشعر بالبرد،
‫لم أبرد بهذا الشكل في حياتي

276
00:16:56,974 --> 00:16:59,739
‫ـ لمَ لست بردانة ؟
‫ـ لأنني أقوى منك

277
00:17:00,409 --> 00:17:02,839
‫كما أنني استدعيت روح الفقمة
بينما كنت أقفز للغطس

278
00:17:02,964 --> 00:17:05,310
‫لقد غششت، الفقمات جميلة

279
00:17:05,729 --> 00:17:07,614
‫إنك تعاني من انخفاض درجة الحرارة

280
00:17:07,740 --> 00:17:08,955
‫تفكيرك مشوش

281
00:17:09,081 --> 00:17:12,767
‫تفكيرك أنت مشوش،
‫أنت التي لا تظن أن الفقمات جميلة

282
00:17:13,714 --> 00:17:16,982
‫أياً كان، لقد سئمت الجدال معك

283
00:17:17,107 --> 00:17:20,124
‫ـ سآخذ قيلولة وحسب
‫ـ كلا يا (ناثانيال) ! ابق يقظاً

284
00:17:20,375 --> 00:17:23,056
أنا يقظ، أنا مستيقظ

285
00:17:23,752 --> 00:17:25,804
‫تحتاج إلى تلامس بالبشرة

286
00:17:27,145 --> 00:17:29,072
‫حرارة جسدي ستبقيك دافئاً

287
00:17:29,398 --> 00:17:32,581
‫لم أتخيل أنك ستتعرين هكذا

288
00:17:32,707 --> 00:17:34,550
‫هل تخيلتني أتعرى ؟

289
00:17:36,126 --> 00:17:38,220
‫(نيت) ؟ (نيت) ؟

290
00:17:38,597 --> 00:17:39,938
‫(نيت)

291
00:17:41,639 --> 00:17:43,064
‫إنك جميلة

292
00:17:46,541 --> 00:17:49,012
‫و... وأنت دافئة جداً

293
00:17:49,222 --> 00:17:50,939
‫إنك دافئة جداً

294
00:17:53,376 --> 00:17:57,774
‫لأجل (إنجلترا) !
‫هيّا أيها الأوغاد، اسحبوا !

295
00:17:59,743 --> 00:18:02,843
‫ولهذا تجنبت كلية الطب

296
00:18:04,351 --> 00:18:06,823
‫حسناً يا (مارتن)، استجمع قواك

297
00:18:08,147 --> 00:18:11,708
‫يمكنك فعلها، عليك فعلها

298
00:18:15,059 --> 00:18:18,745
‫عجباً، تبدو السفينة مختلفة قليلاً
‫عندما تكون في حجم مجسم صغير

299
00:18:37,680 --> 00:18:39,230
‫من الجميل العودة إلى الديار

300
00:18:39,816 --> 00:18:43,377
‫انتشروا، واقتلوا من تجدوه

301
00:19:37,419 --> 00:19:39,053
‫ذكي جداً

302
00:19:39,121 --> 00:19:43,519
‫والآن، أي من أعضاء فريقي
‫السابق هو من يقاوم ؟

303
00:19:45,991 --> 00:19:48,420
‫حسناً، أظن أن الآنسة (لانس) ميتة،

304
00:19:48,546 --> 00:19:52,023
‫والبروفيسور (ستاين) عجوز
‫جداً على هذا النوع من الخدع،

305
00:19:52,191 --> 00:19:56,212
‫والدكتور (بالمر) صغير جداً

306
00:19:58,432 --> 00:20:00,066
‫استسلم يا (جاكس) !

307
00:20:01,239 --> 00:20:03,959
<i>‫لقد علمتك كل ما تعرفه عن (ويف رايدر)</i>

308
00:20:11,367 --> 00:20:14,046
‫لا يوجد مكان للاختباء يا (جاكس)

309
00:20:15,971 --> 00:20:18,607
‫أعرف كل كبيرة وصغيرة على هذه السفينة

310
00:20:25,815 --> 00:20:28,787
‫الجنرال (واشنطن)، يا للمفاجأة

311
00:20:28,954 --> 00:20:30,921
‫الملازم (كورن واليس)

312
00:20:30,988 --> 00:20:33,416
‫ودّدت أن أقابلك في ميدان المعركة

313
00:20:33,583 --> 00:20:35,634
‫يجب أن أشكر صاحب الفضل

314
00:20:35,843 --> 00:20:37,936
‫لديّ عقيد جديد مدهش جداً

315
00:20:38,187 --> 00:20:40,196
‫يمكن للمرء أن يقول إنه سابق زمنه

316
00:20:40,363 --> 00:20:43,083
‫إن انتهيتما من الثرثرة،
‫فأنا أريد وجبتي الأخيرة

317
00:20:43,418 --> 00:20:46,264
‫خذوا هذين الرجلين إلى خيمتي
‫وأطعموهما جيداً

318
00:20:46,934 --> 00:20:48,315
‫سيتم إعدامكما في الصباح

319
00:20:48,901 --> 00:20:51,328
‫يبدو هذا مثيراً،
‫ماذا أخبرتك يا (جورجي) الصغير ؟

320
00:20:51,537 --> 00:20:54,551
‫أنا ضابط في الجيش القاري يا سيّدي !

321
00:20:54,718 --> 00:21:00,033
‫لا بدّ من أن تعاملني كأسير
‫حرب بطريقة تليق برتبتي

322
00:21:00,201 --> 00:21:02,712
‫هذه ليست حرباً، هذا تمرد

323
00:21:02,921 --> 00:21:05,892
‫وسيتم إعدامك بتهمة خيانة
‫الملك (جورج) الثالث

324
00:21:07,776 --> 00:21:10,245
‫مهلاً، ليس عليك أن تعاقبه

325
00:21:10,412 --> 00:21:12,714
‫هذا الرجل مذنب باتباع الأوامر وحسب

326
00:21:12,882 --> 00:21:14,388
‫أنا مذنب بأكثر من هذا بكثير

327
00:21:14,639 --> 00:21:18,908
‫سيعود إلى حشده في الغد بأخبار موتك

328
00:21:42,010 --> 00:21:45,944
‫ـ هل ملابسي الداخلية بالخارج ؟
‫ـ لم تكن ترتدي أي ملابس داخلية

329
00:21:47,116 --> 00:21:48,497
‫هذا محرج

330
00:21:49,041 --> 00:21:53,101
‫كما تعلمين، تلك المياه كانت شديدة البرودة،
فلو حدث وألقيت نظرة خاطفة

331
00:21:53,226 --> 00:21:56,868
‫ـ فهذا ليس منصفاً--
‫ـ (نيت)، ما كنت أنظر بالأسفل

332
00:21:56,877 --> 00:21:58,718
‫لأن ذلك سلوك غير مهني

333
00:22:00,267 --> 00:22:03,782
‫سننتظر حتى تجف ملابسنا ثم
‫نواصل تعقب (روري) و(واشنطن)

334
00:22:03,992 --> 00:22:05,289
‫مهلاً

335
00:22:06,335 --> 00:22:07,842
‫هل ستنتظرين بالخارج ؟

336
00:22:08,930 --> 00:22:13,534
‫ـ الجو دافىء بالقرب من النار
‫ـ ولكنه أكثر دفئاً في الخيمة

337
00:22:14,580 --> 00:22:16,882
‫إن كنت تلمح إلى ما أظن أنك تلمح إليه،

338
00:22:17,342 --> 00:22:18,891
‫الاّ تظن أن هذا سريع بعض الشيء ؟

339
00:22:19,602 --> 00:22:21,611
‫حتى بمعايير عصرك الحديثة ؟

340
00:22:21,778 --> 00:22:23,076
‫لا

341
00:22:25,987 --> 00:22:28,875
‫أظن أنه بعد كل ما مررنا به،

342
00:22:29,898 --> 00:22:33,874
‫ـ قبلة واحدة قد تبدو جذابة
‫ـ قد تبدو عتيقة

343
00:22:43,927 --> 00:22:45,308
<i>‫سيّد (جاكسون)</i>

344
00:22:45,476 --> 00:22:47,945
‫رباه، هذا الرجل يبدأ في إغضابي

345
00:22:48,112 --> 00:22:49,996
<i>‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد
‫يا سيّد (جاكسون)</i>

346
00:23:09,373 --> 00:23:11,968
‫ثمة ما يخبرني بأنني أزداد دفئاً

347
00:23:14,897 --> 00:23:17,032
‫كلا، بل برودةً

348
00:23:20,547 --> 00:23:22,849
‫يا رجل، لا بدّ من أن (الفيلق) عبث بعقلك

349
00:23:23,477 --> 00:23:26,909
‫أراهن أنك لم تدرك ما تفعله أو تفكر فيه

350
00:23:27,118 --> 00:23:29,294
‫لا أريد أن أؤذيك يا (جاكس)

351
00:23:30,550 --> 00:23:32,684
‫أجل، الذي قتل (سارة) يتكلم

352
00:23:32,810 --> 00:23:36,032
<i>‫ثمن صغير يتم دفعه مقابل رمح القدر،
‫الاّ تظن هذا ؟</i>

353
00:23:36,241 --> 00:23:40,259
<i>‫تخيل القوّة التي سنسيطر
‫عليها لو جمعنا الأجزاء</i>

354
00:23:41,054 --> 00:23:43,733
‫تقصد (إيوبارد ثون)
‫أنت صبي المهمة له

355
00:23:43,900 --> 00:23:47,667
‫أنا مهمة سيكافئني (الفيلق)
‫جيداً عليها، كما سيفعلون معك

356
00:23:47,802 --> 00:23:49,183
‫أتظن أن بوسعك رشوتي ؟

357
00:23:49,727 --> 00:23:52,650
‫لست خائناً مثلك،
‫لا يوجد ما تغريني به

358
00:23:52,740 --> 00:23:54,079
‫ولا حتى حياة والدك ؟

359
00:23:56,716 --> 00:23:58,013
‫فكر في الأمر يا (جاكس)

360
00:23:58,223 --> 00:24:01,362
‫الرمح يسمح لنا بإعادة كتابة الواقع

361
00:24:02,408 --> 00:24:06,719
‫والآن، إن ساعدتني،
‫لن يتوجب على أبيك الذهاب إلى الحرب

362
00:24:06,844 --> 00:24:08,979
‫ولن يتوجب عليه الموت في ذلك الكمين

363
00:24:10,527 --> 00:24:12,410
‫ولن تكون والدتك أرملة، وأنت--

364
00:24:12,478 --> 00:24:16,328
‫الوسيلة الوحيدة لحصولك على ذلك
‫الرمح هي انتزاعها من يدي وأنا ميت

365
00:24:16,496 --> 00:24:17,793
‫حسناً، هذا ينفع أيضاً

366
00:24:29,670 --> 00:24:32,297
‫عندما يغيرون المناوبة،
‫سأعمل على هروبنا من هنا

367
00:24:32,934 --> 00:24:34,734
‫هل أنت متلهف جداً على الموت ؟

368
00:24:34,901 --> 00:24:36,659
‫لقد جادلت لحياتك يا سيّد (روري)

369
00:24:36,785 --> 00:24:38,501
‫لهذا سآخذك معي

370
00:24:39,045 --> 00:24:42,435
‫أفضل الموت كرجل نبيل
‫عن العودة إلى (ماونت فيرنون) كجبان

371
00:24:43,230 --> 00:24:46,201
‫أظن أنه يمكنني الاعتماد عليك
‫في توصيل هذا إلى زوجتي (مارثا) ؟

372
00:24:47,206 --> 00:24:50,219
‫احسب هذا آخر طلب

373
00:24:51,223 --> 00:24:57,376
‫اسمع أيها المتأنق، يمكنك أن
‫تسلمها إياه بنفسك، أم أنك جبان ؟

374
00:24:58,296 --> 00:25:00,640
‫إنني جندي منذ أن كان عمري 20 عاماً

375
00:25:01,519 --> 00:25:04,239
‫ولكن قضيتنا هي قضية الجميع،

376
00:25:04,407 --> 00:25:08,257
‫أن نعامل بمساواة،
‫بغض النظر عن امتياز الألقاب

377
00:25:09,178 --> 00:25:12,526
‫لا بدّ من أن نثبت للعالم أنك لست
‫في حاجة إلى لقب كي تكون محترماً

378
00:25:13,823 --> 00:25:17,129
‫قد يكون البريطانيون غير شرفاء،
‫ولكنني لست مثلهم

379
00:25:17,464 --> 00:25:21,859
‫بموتي، سأثبت إلى المملكة
‫معنى أن تكون أمريكياً

380
00:25:21,984 --> 00:25:24,788
‫أنت لا تعرف أول شيء
‫عن كون المرء أمريكياً

381
00:25:25,835 --> 00:25:30,522
‫إننا غير أسوياء ومنبوذين،
‫ونحن نفتخر بهذا

382
00:25:31,233 --> 00:25:33,996
‫لو عقدوا تشكيلاً للهجوم،
‫نهجم عليهم من فوق الأشجار

383
00:25:34,163 --> 00:25:37,009
‫لو تحدوك في مبارزة،
‫تداهم مخيمهم في الليل

384
00:25:37,469 --> 00:25:42,784
‫وإن كانوا سيشنقونك، تقاتل
‫بقذارة ولا تعرف الاستسلام نفسك

385
00:25:43,328 --> 00:25:45,337
‫هذه هي الطريقة الأمريكية

386
00:25:45,865 --> 00:25:47,748
‫ماذا ستفعل يا (جورج) ؟

387
00:26:01,401 --> 00:26:03,829
‫ـ مرحباً
‫ـ مرحباً

388
00:26:05,419 --> 00:26:07,093
‫منذ متى ونحن نائمون ؟

389
00:26:08,223 --> 00:26:09,562
‫حوالى ساعة ؟

390
00:26:09,772 --> 00:26:10,985
‫ـ ساعة ؟
‫ـ أجل

391
00:26:11,153 --> 00:26:13,120
‫ماذا عن الجنرال (واشنطن) و(روري) ؟

392
00:26:13,371 --> 00:26:14,752
‫حسناً، تمهلي

393
00:26:16,117 --> 00:26:19,589
‫ـ علينا أن نذهب
‫ـ لقد استيقظت، أحتاج إلى أن ألبس

394
00:26:19,674 --> 00:26:22,771
‫إلاّ إذا كنت تظنين أنه لدينا الوقت لـ...

395
00:26:24,487 --> 00:26:25,994
‫لدينا مهمة ننجزها

396
00:26:30,832 --> 00:26:33,762
‫حسناً، أرجوك لا تدع هذا يقتلني

397
00:26:37,403 --> 00:26:41,044
‫نجحت في تشغيل الطاقة المساعدة
‫يا سيّد (جاكسون)، أحسنت صنعاً

398
00:26:42,006 --> 00:26:43,053
‫بربك يا رجل

399
00:26:43,162 --> 00:26:44,669
‫إنك الكابتن (ريب هانتر)

400
00:26:44,836 --> 00:26:48,184
‫الذي جند مجموعة من الأبطال الخارقين
‫المنبوذين كيلا ينقذوا عائلاتهم ؟

401
00:26:48,335 --> 00:26:51,307
‫لا تخبرني أنك لا تفتقد
‫ذلك الأحمق المعتز بنفسه

402
00:26:53,699 --> 00:26:54,746
‫هذا ليس أنت

403
00:26:54,871 --> 00:26:57,006
‫أياً كان ما فعله (الفيلق) في
‫تحويلك إلى دميتهم، أنت--

404
00:26:57,131 --> 00:26:58,805
‫الكابتن (ريب هانتر) هو من كان الدمية !

405
00:26:59,349 --> 00:27:03,493
‫في البداية لسادة الزمن
‫وبعدها إلى واجب مضلل لحماية التاريخ

406
00:27:04,062 --> 00:27:05,192
‫الاّ تظن هذا يا (جاكس) ؟

407
00:27:06,071 --> 00:27:09,628
‫حررني حلفائي الجدد

408
00:27:11,244 --> 00:27:14,258
‫يبدو أن هذا آخر عيد ميلاد تحتفل به

409
00:27:14,383 --> 00:27:17,522
‫انتظر، أعرف مكان قطعة الرمح

410
00:27:20,317 --> 00:27:21,656
‫لعبة ذكية

411
00:27:24,000 --> 00:27:25,255
‫أرني

412
00:27:42,080 --> 00:27:43,586
‫فئران

413
00:27:48,425 --> 00:27:49,597
‫أنت رجل صالح يا (ريب)

414
00:27:49,890 --> 00:27:52,903
‫حتى عندما اختفيت، نحن واصلنا
‫المسير لأن ذلك هو ما أردته

415
00:27:53,028 --> 00:27:54,577
‫كلا، لأن (ريب) القديم كان أحمق لظنه...

416
00:27:54,786 --> 00:27:59,181
‫...أن ذلك الزمن يستحق الإنقاذ
‫وأنتم كنتم حمقى أكبر لتصديقه

417
00:27:59,373 --> 00:28:01,424
‫والآن ينفد صبري

418
00:28:02,103 --> 00:28:03,359
‫أين قطعة الرمح ؟

419
00:28:04,028 --> 00:28:05,577
‫في المكان نفسه الذي تركتها فيه

420
00:28:09,553 --> 00:28:11,687
‫أظن أنك ستتولى شرف هذا

421
00:28:18,886 --> 00:28:20,434
‫أنت...

422
00:28:25,624 --> 00:28:27,088
‫لقد قللت من شأنك يا (جاكس) !

423
00:28:30,227 --> 00:28:32,445
‫ولن أرتكب ذلك الخطأ مجدداً

424
00:28:57,556 --> 00:29:01,532
‫آسف لمقاطعة هذه اللحظة العاطفية

425
00:29:17,294 --> 00:29:19,470
‫ـ ابتعد عنها !
‫ـ ولا خطوة أخرى

426
00:29:20,140 --> 00:29:24,953
‫والآن، للمرة الأخيرة، أين قطعة الرمح ؟

427
00:29:26,041 --> 00:29:28,259
‫لا تجعلني أكرر سؤالي

428
00:29:29,389 --> 00:29:30,854
‫لن أخبرك بشيء

429
00:29:33,197 --> 00:29:34,495
‫حسناً

430
00:29:35,039 --> 00:29:37,383
‫لا يوجد سبب لأن تموتا كلاكما الليلة

431
00:29:38,345 --> 00:29:40,354
‫حسناً، حسناً، حسناً، حسناً

432
00:29:41,484 --> 00:29:43,660
‫قطعة الرمح بداخل منظارك

433
00:29:44,121 --> 00:29:45,962
‫والآن اتركها وشأنها

434
00:29:47,127 --> 00:29:48,215
‫(ريب)

435
00:29:49,371 --> 00:29:51,338
‫(ريب)، إنها (سارة)

436
00:29:52,249 --> 00:29:54,467
‫بربك، إنها (سارة)

437
00:30:00,452 --> 00:30:04,356
‫تقول اسمها كما لو أنها مهمة عندي

438
00:30:06,875 --> 00:30:08,135
‫إنها لا تهمني

439
00:30:14,710 --> 00:30:19,118
‫لا، لا، لا، لا، لا، (سارة)

440
00:30:42,019 --> 00:30:44,622
‫للحقيقة عواقب يا (جاكس)

441
00:30:52,052 --> 00:30:53,522
‫(جيفرسون) ؟

442
00:30:53,884 --> 00:30:55,395
‫لقد أخبرته

443
00:30:56,235 --> 00:30:58,796
‫أخبرته بمكان قطعة الرمح

444
00:31:00,139 --> 00:31:02,112
‫وقد قتلها على كل حال

445
00:31:03,036 --> 00:31:05,555
‫ـ أين (رايموند) ؟
‫ـ لقد فات الأوان

446
00:31:07,696 --> 00:31:11,600
‫ـ إلى أين تذهب ؟
‫ـ سأجد (ريب)، وسأقتله

447
00:31:11,668 --> 00:31:14,439
‫كلا، (جيفرسون)، انتظر،
‫(رايموند) ! إن كنت تسمعني،

448
00:31:14,775 --> 00:31:19,561
‫عليك أن تشغل الطاقة الرئيسية،
‫بدون (غيديون)، لا يمكنني إنقاذها !

449
00:31:20,988 --> 00:31:23,591
‫لهذا لدينا تغير في المهام !

450
00:31:37,807 --> 00:31:39,990
‫الطريق بالأسفل طويل

451
00:31:40,451 --> 00:31:43,768
‫ولكنك لم تكن قائداً
‫لفريق الغوص المدرسي بالصدفة

452
00:31:44,156 --> 00:31:45,373
‫يا إلهي

453
00:31:46,077 --> 00:31:48,428
‫ثلاثة، اثنان، واحد !

454
00:31:50,411 --> 00:31:52,468
‫واحد ! هيّا !

455
00:31:54,599 --> 00:31:56,447
! أجل

456
00:31:57,034 --> 00:31:59,553
<i>‫مرحباً يا بروفيسور،
‫كيف لي أن أساعدك ؟</i>

457
00:31:59,679 --> 00:32:00,855
‫(غيديون)، حمداً لله

458
00:32:01,091 --> 00:32:03,442
‫إن الآنسة (لانس)... كيف أصيغ هذا ؟

459
00:32:03,567 --> 00:32:05,583
<i>‫ـ ميتة ؟</i>
‫ـ دقيقة كالعادة

460
00:32:05,709 --> 00:32:07,724
<i>‫لحسن الحظ، ما زالت وظائف مخها تعمل</i>

461
00:32:08,018 --> 00:32:10,327
<i>‫لنر ما يمكنني فعله، اتفقنا ؟</i>

462
00:32:12,342 --> 00:32:14,819
‫يا رفاق ؟ قليل من المساعدة هنا ؟

463
00:32:15,322 --> 00:32:17,799
‫يا رفاق ؟ مرحباً !

464
00:32:21,142 --> 00:32:22,611
‫أي كلمات أخيرة ؟

465
00:32:22,779 --> 00:32:26,096
‫في الحقيقة، تعلمت كلمة جديدة من جندي

466
00:32:27,649 --> 00:32:29,034
‫"كابوم"

467
00:32:39,572 --> 00:32:41,209
‫اقضوا عليهما !

468
00:32:41,597 --> 00:32:43,066
‫حسناً

469
00:32:50,859 --> 00:32:52,706
‫هيّا يا (جورجي) الصغير

470
00:32:55,687 --> 00:32:59,297
‫لو تتوقع أنني سأرمش بعيني،
‫فسوف يطول انتظارك

471
00:33:05,930 --> 00:33:09,667
‫أي رجل نبيل سيصمد ويقاوم،
‫ولكنني كأمريكي أقترح أن نهرب

472
00:33:18,231 --> 00:33:19,491
‫لا تتحرك !

473
00:33:22,555 --> 00:33:24,193
‫لا تمتلك الجرأة على هذا

474
00:33:24,286 --> 00:33:25,672
‫ما كان عليك قتلها

475
00:33:25,798 --> 00:33:28,904
‫ما كان من المفترض أن تموت (سارة)،
‫ليس هكذا، وليس من قبلك

476
00:33:29,072 --> 00:33:31,885
‫لا توجد كلمات أو أسباب لهذا يا (جاكس)

477
00:33:33,271 --> 00:33:36,755
‫التاريخ هو حرب وعبودية
‫وحمل ابنك الميت بين ذراعيك

478
00:33:36,881 --> 00:33:41,877
‫لا فائدة من حماية التاريخ،
‫فنحن أيضاً قد نحرقه تماماً

479
00:33:42,800 --> 00:33:43,976
‫لا أمتلك وقتاً لهذا

480
00:33:44,144 --> 00:33:47,376
‫لو كنت ستقتلني، فأرجوك افعل هذا

481
00:33:48,006 --> 00:33:50,231
‫سأسهل الأمر عليك

482
00:33:57,546 --> 00:33:58,805
‫لا ؟

483
00:34:00,149 --> 00:34:01,912
‫كما ظننت

484
00:34:02,668 --> 00:34:03,927
‫أنت ضعيف

485
00:34:04,935 --> 00:34:06,782
‫مثل كابتنك القديم

486
00:34:08,335 --> 00:34:09,679
‫لا

487
00:34:10,460 --> 00:34:11,636
‫(سارة) ؟

488
00:34:12,727 --> 00:34:13,987
‫ماذا ؟

489
00:34:14,617 --> 00:34:16,380
‫(غيديون) و(ستاين) أنقذاني

490
00:34:18,185 --> 00:34:20,872
‫يبدو أن (ريب) جمع فريقاً جيداً

491
00:34:22,299 --> 00:34:23,937
‫هلاّ تخفض السلاح يا (جاكس) ؟

492
00:34:24,063 --> 00:34:25,112
‫لا

493
00:34:25,138 --> 00:34:27,027
‫أظن أنه عليك الانصات إلى صديقتك

494
00:34:27,195 --> 00:34:28,245
‫اخرس !

495
00:34:28,665 --> 00:34:29,966
‫إنه مع (الفيلق) الآن

496
00:34:30,218 --> 00:34:31,981
‫(ريب) الذي نعرفه ضاع

497
00:34:33,450 --> 00:34:35,801
‫أتعرف ما تاريخ اليوم يا (جاكس) ؟

498
00:34:37,775 --> 00:34:39,958
‫إنه الـ25 من كانون الأول‏

499
00:34:41,175 --> 00:34:42,603
‫إنه عيد الميلاد

500
00:34:44,366 --> 00:34:47,430
‫إنه الوقت الذي نذكر فيه
‫أن نكون على أفضل حالاتنا

501
00:34:48,606 --> 00:34:49,949
‫لماذا تحمينه ؟

502
00:34:51,587 --> 00:34:53,350
‫لا أحميه

503
00:34:54,987 --> 00:34:56,582
‫إنني أحميك أنت

504
00:35:03,048 --> 00:35:04,979
‫بمناسبة معجزات عيد الميلاد

505
00:35:06,406 --> 00:35:08,295
‫البريطانيون قادمون

506
00:35:23,917 --> 00:35:25,597
‫نخب المقاومة كأمريكيين

507
00:35:25,723 --> 00:35:27,234
‫دائماً أفعل هذا

508
00:35:30,802 --> 00:35:32,734
‫هذا ليس سيئاً

509
00:35:33,405 --> 00:35:38,023
‫اسمع يا (جورجي) لديّ بعض الأفكار
‫بشأن نظام العدالة الجنائية--

510
00:35:38,191 --> 00:35:40,841
‫هذا آخر سلاح فيهم،
‫عليك أن تعود إلى القتال النزيه الآن

511
00:35:40,862 --> 00:35:42,961
‫جنودك في انتظارك بالخارج
‫حضرة الجنرال (واشنطن)

512
00:35:43,129 --> 00:35:48,209
‫لا أفهم كثيراً مما رأيته
‫ولكن العالم يتغير

513
00:35:48,881 --> 00:35:50,476
‫ودورك ليس صغيراً في هذا

514
00:35:51,903 --> 00:35:52,953
‫سيّدي

515
00:35:53,876 --> 00:35:56,521
‫حسناً يا (جورجي)، استمتعت بلقائك

516
00:36:02,315 --> 00:36:03,364
‫ولكن...

517
00:36:03,952 --> 00:36:06,429
‫بوسعك توصيل خطاب الحب هذا بنفسك

518
00:36:06,765 --> 00:36:10,753
‫هذا ليس خطاب حب،
‫إنه استراتيجية حربية

519
00:36:12,055 --> 00:36:15,161
‫أردت أن أضمن توصيله
‫إلى رجالي في حال موتي

520
00:36:15,817 --> 00:36:19,092
‫أبناء إقليم (هيسين) سيستلمون
‫مفاجأة عيد الميلاد هذا المساء

521
00:36:19,217 --> 00:36:20,477
‫أيها الوغد الماكر

522
00:36:20,771 --> 00:36:22,282
‫لست رجلاً نبيلاً في النهاية

523
00:36:23,484 --> 00:36:29,991
‫روح تمردك وصمودك
‫وألفاظك الشديدة ومع ذلك مؤثرة

524
00:36:30,117 --> 00:36:34,987
‫أنت يا سيّد (روري) تمثل أفضل
‫ما يمكن أن تكون عليه أمتنا

525
00:36:36,666 --> 00:36:38,597
‫نعم، هذا صحيح

526
00:36:39,731 --> 00:36:41,074
‫حسناً

527
00:36:43,913 --> 00:36:46,851
‫(غيديون)، هل عادت الثورة
‫الأمريكية إلى مسارها ؟

528
00:36:47,061 --> 00:36:49,160
<i>‫أجل، تم استعادة التاريخ</i>

529
00:36:50,042 --> 00:36:54,996
<i>‫ومع ذلك يوجد تمثال في عاصمة البلاد
‫فيه شبه واضح للسيّد (روري)</i>

530
00:37:00,941 --> 00:37:03,670
‫بماذا تشعرين أيتها الكابتن ؟

531
00:37:04,620 --> 00:37:06,929
‫بخير، مع مراعاة ما حدث

532
00:37:07,642 --> 00:37:08,986
‫من الجيد عودتك

533
00:37:10,707 --> 00:37:14,108
‫وأظن أن وقت قيادتي لفترة ما قد انتهى

534
00:37:14,276 --> 00:37:15,661
‫لا أعرف

535
00:37:15,829 --> 00:37:17,676
‫أظن أنك قمت بعمل رائع

536
00:37:18,222 --> 00:37:20,699
‫أخبرت (ريب) بمكان قطعة الرمح

537
00:37:22,336 --> 00:37:23,763
‫كيف تفعلينها ؟

538
00:37:24,771 --> 00:37:27,878
‫كيف تتخذين القرار السليم
‫عندما لا يوجد أي قرار سليم ؟

539
00:37:34,007 --> 00:37:35,392
‫تذكر المهمة

540
00:37:36,720 --> 00:37:38,567
‫وما تناضل لأجله

541
00:37:41,044 --> 00:37:43,101
‫وتحاول التمسك بإنسانيتك

542
00:37:44,696 --> 00:37:49,986
‫وتضع ذاتك في وسط أناس يذكرونك
‫بهذا، حتى في أصعب أوقاتك

543
00:38:04,134 --> 00:38:06,989
‫هل تأخذين شرف هذا ؟

544
00:38:07,493 --> 00:38:09,550
‫بالتأكيد تعرفين طريقة استخدام السكين

545
00:38:09,854 --> 00:38:12,792
‫تدريبات الإتحاد لم تتضمن الدواجن،
ولكنني سأجرب

546
00:38:16,135 --> 00:38:18,150
‫أنا مسرور لأعود في حجم البشر مجدداً

547
00:38:18,218 --> 00:38:19,435
‫يا رجل، تسعدنا عودتك

548
00:38:19,813 --> 00:38:22,626
‫فكرة عشاء عيد الميلاد هذا ؟
‫قد تكون أفضل أفكارك حتى الآن

549
00:38:23,046 --> 00:38:24,263
‫أشعر وكأنني في دياري

550
00:38:24,431 --> 00:38:26,110
‫أجل، بجوار العم الثمل

551
00:38:26,766 --> 00:38:29,579
‫احترس يا "قصة الشعر"،
‫أنا جدك الأكبر الآن

552
00:38:30,447 --> 00:38:32,924
‫ـ هذا صحيح
‫ـ جلبت لك هدية

553
00:38:35,275 --> 00:38:39,263
‫ـ يا صاح، ما هذا بحق الجحيم ؟
‫ـ جرذ

554
00:38:39,513 --> 00:38:40,562
‫لقد أصبحنا أصدقاء

555
00:38:40,856 --> 00:38:42,577
‫ـ وجلبت لك شيئاً أيضاً
‫ـ لا

556
00:38:42,645 --> 00:38:44,324
‫إن كان ذلك فأراً، فلا أريد يا رفيقي

557
00:38:49,278 --> 00:38:53,828
‫ـ عملت على هذا كثيراً في غرفة الإبداع
‫ـ (ناثانيال)

558
00:38:53,896 --> 00:38:56,961
‫ماذا ؟ الاّ يمكن لصديق أن يجلب
‫لآخر هدية مثالية لا معنى لها ؟

559
00:38:57,507 --> 00:39:00,362
‫ـ هل هذه لا معنى لها ؟
‫ـ لا أعرف، ربما، وربما لا

560
00:39:00,991 --> 00:39:03,720
‫اسمع، أنا سعيدة بما حدث ليلة أمس

561
00:39:03,888 --> 00:39:05,231
‫ـ لقد استمتعنا
‫ـ استمتعنا كثيراً

562
00:39:05,357 --> 00:39:07,414
‫ولكنني لا أزال أظن أن أعضاء
‫الفريق لا يجب أن يقيموا علاقة

563
00:39:09,136 --> 00:39:10,437
‫أتفق تماماً معك

564
00:39:12,200 --> 00:39:13,754
‫هذا ما أردته، صحيح ؟

565
00:39:13,922 --> 00:39:16,189
‫لقد قلت إن المستقبل كان "متعة"

566
00:39:16,651 --> 00:39:20,135
‫أنا سفير المتعة

567
00:39:21,352 --> 00:39:23,032
‫عيد ميلاد مجيداً يا (آمايا)

568
00:39:24,921 --> 00:39:26,222
‫أجل

569
00:39:35,710 --> 00:39:40,034
‫حسناً، عيد ميلاد مجيداً، إجازة سعيدة

570
00:39:40,202 --> 00:39:43,225
‫وأياً كان ما يقوله
‫الموجودون خارج الخط الزمني

571
00:39:44,385 --> 00:39:50,094
‫والآن، أدرك أنه قد لا يوجد
‫ما يدعو للاحتفال بشأنه

572
00:39:50,724 --> 00:39:54,754
‫(ريب) غسل مخه وأخذ قطعة رمح القدر

573
00:39:55,090 --> 00:39:57,903
‫هناك تمثال في (واشنطن) العاصمة لـ(روري)

574
00:39:59,288 --> 00:40:02,521
‫ولكننا أنقذنا (أمريكا)

575
00:40:04,158 --> 00:40:05,754
‫وسننقذ (ريب)

576
00:40:06,655 --> 00:40:08,702
‫ونستعيد بقية الرمح

577
00:40:09,175 --> 00:40:11,918
‫لأنه بالرغم من قوّة (الفيلق)،

578
00:40:13,555 --> 00:40:16,666
‫فهم لا يملكون هذا

579
00:40:17,362 --> 00:40:18,672
‫العائلة

580
00:40:19,163 --> 00:40:23,298
‫وكلنا نعرف أن لا أحد يقاتل كالعائلة

581
00:40:24,076 --> 00:40:25,099
‫هنا

582
00:40:25,222 --> 00:40:26,245
‫في صحتكم

583
00:40:26,368 --> 00:40:27,678
‫في صحة العائلة

584
00:40:31,628 --> 00:40:41,628
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

