﻿1
00:00:00,263 --> 00:00:03,148
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

2
00:00:03,563 --> 00:00:04,603
‫ماذا الآن؟

3
00:00:06,803 --> 00:00:11,083
‫أحب مراجعة الأمر مرة أخرى، من فضلك.

4
00:00:15,003 --> 00:00:16,123
‫من هذا؟

5
00:00:18,643 --> 00:00:19,643
‫هذا "جون".

6
00:00:20,803 --> 00:00:22,723
‫- "جون"؟
‫- "لوثر".

7
00:00:26,083 --> 00:00:30,163
‫- ومن يكون "جون لوثر"؟
‫- صديقي.

8
00:00:33,843 --> 00:00:35,963
‫كيف تقابلت و"جون"؟

9
00:00:37,403 --> 00:00:40,203
‫عندما كنت مشتبهاً بها في قتل أهلي.

10
00:00:40,763 --> 00:00:44,723
‫- وبعد ذلك، أصبحتما صديقين؟
‫- أصبحنا مقربين من بعضنا البعض.

11
00:00:45,683 --> 00:00:49,883
‫وكيف تصفين هذا التقارب بالضبط؟

12
00:00:49,963 --> 00:00:53,283
‫حسناً، كنا...نتفق بسهولة

13
00:00:54,203 --> 00:00:55,843
‫وقد أشفقت عليه.

14
00:00:55,923 --> 00:00:57,123
‫لماذا؟

15
00:00:59,403 --> 00:01:01,123
‫بدا لي ضائعاً.

16
00:01:02,283 --> 00:01:05,002
‫كان يكافح بشراسة كي يستمر.

17
00:01:07,603 --> 00:01:09,443
‫أردت أن أساعده.

18
00:01:10,363 --> 00:01:13,523
‫وكيف تجلت تلك المساعدة؟

19
00:01:13,723 --> 00:01:17,523
‫"جون" كان يعاني مشاكل عدة
‫وقد ساعدته في عدة طرق.

20
00:01:19,123 --> 00:01:20,643
‫أخبريني عن "إيان ريد"!

21
00:01:23,283 --> 00:01:26,083
‫كان صديقاً خان "جون" وآذاه بشدة

22
00:01:27,323 --> 00:01:33,803
‫لذا قتلته ببندقيته الخاصة
‫ذات الماسورتين.

23
00:01:36,683 --> 00:01:38,163
‫وهل قام "جون"...

24
00:01:40,243 --> 00:01:42,923
‫وهذا مهم جداً يا "آليس".

25
00:01:44,123 --> 00:01:46,283
‫هل طلب "جون" منك فعل ذلك؟

26
00:01:49,643 --> 00:01:51,243
‫بحقك، لا.

27
00:01:52,443 --> 00:01:55,483
‫لقد كان غاضباً بالتأكيد،
‫دار بيننا شجار

28
00:01:55,563 --> 00:01:57,203
‫وتفوهنا بعبارات نابية.

29
00:02:17,323 --> 00:02:20,483
‫لن تعاقب "جون" على سوء أفعالي.

30
00:02:21,603 --> 00:02:25,003
‫- صحيح؟
‫- كلا يا سيدة "مورغان".

31
00:02:26,163 --> 00:02:28,403
‫ألا يزال شرطياً؟

32
00:02:29,963 --> 00:02:32,683
‫نعم، إنه واحد من عناصرنا.

33
00:03:35,283 --> 00:03:36,603
‫كيف تنام؟

34
00:03:41,043 --> 00:03:41,923
‫بشكل أفضل

35
00:03:43,243 --> 00:03:44,203
‫في الغالب.

36
00:03:46,563 --> 00:03:49,203
‫- ماذا عنك؟
‫- أفضل بقليل

37
00:03:51,043 --> 00:03:51,923
‫في أغلب الأحيان.

38
00:03:54,723 --> 00:03:58,123
‫- سأعود إلى لعمل.
‫- هل أنت مستعد؟

39
00:05:42,283 --> 00:05:46,003
‫محاولة سرقة، مقاومة الاعتقال،
‫مهاجمة شرطي.

40
00:05:47,043 --> 00:05:48,003
‫ما اسمك؟

41
00:05:52,123 --> 00:05:55,683
‫- هل حاول سرقة منزل في هذه المنطقة؟
‫- ليس منزلاً، بل "دوجو".

42
00:05:56,563 --> 00:05:59,003
‫حاول أن تسرق مدرسة للكاراتيه؟

43
00:06:00,403 --> 00:06:01,243
‫حسناً، لنستجوبه.

44
00:06:01,323 --> 00:06:04,723
‫نشكرك على حسن تصرفك،
‫نعرف مراكز شرطة أخرى متوفرة.

45
00:06:04,803 --> 00:06:08,603
‫الشيء الوحيد الذي لا يقولونه لك
‫عن الممنوعات هو أنها تجعل رائحتك نتنة.

46
00:06:09,203 --> 00:06:13,363
‫ليس من طباع "كيث ريتشاردس"، صحيح؟
‫ليس صاخباً

47
00:06:14,483 --> 00:06:15,403
‫"جاستن"

48
00:06:18,123 --> 00:06:20,123
‫لم أرك في زي العمل من قبل.

49
00:06:20,283 --> 00:06:25,403
‫- يبدو أنك تخوض تجربة.
‫- نعم، فزي الجيد قد تلطخ.

50
00:06:25,843 --> 00:06:27,883
‫هذا كله محبط أليس كذلك؟

51
00:06:28,643 --> 00:06:30,323
‫العمل الفعلي للشرطة

52
00:06:31,123 --> 00:06:34,243
‫- لصوص، أصحاب عادات سيئة.
‫- أكفر عن ذنوبي، ألست كذلك؟

53
00:06:34,563 --> 00:06:39,163
‫- ذنبك الأكبر كان أنك كنت مخلصاً لي.
‫- هذه هي المشكلة.

54
00:06:40,563 --> 00:06:45,003
‫- أنت هنا إذاً لأنك اعتقلت لص متجر؟
‫- أنشأوا وحدة جديدة

55
00:06:45,963 --> 00:06:49,763
‫- مكافحة القضايا الخطرة.
‫- لا تحبذ البقاء بقسم القضايا الباردة

56
00:06:50,043 --> 00:06:52,403
‫لتكشف هوية "جاك السفاح".

57
00:06:52,523 --> 00:06:57,043
‫لنر إن كنت ستظل وقحاً كما أنت الآن
‫حين تضطر إلى إقلالي عند الثامنة صباحاً.

58
00:06:57,803 --> 00:07:00,403
‫لأنني أكون مزعجاً جداً
‫عند الثامنة صباحاً.

59
00:07:01,643 --> 00:07:05,323
‫تم إعلامي أنني سأظل شرطياً عادياً
‫لسنتين على الأقل.

60
00:07:05,603 --> 00:07:07,363
‫حاولوا جعلك تستقيل أليس كذلك؟

61
00:07:08,523 --> 00:07:10,123
‫أهانوك.

62
00:07:10,763 --> 00:07:11,963
‫تنمروا عليك.

63
00:07:12,763 --> 00:07:14,163
‫أنت تشكل مصدر إحراج.

64
00:07:15,563 --> 00:07:17,043
‫لكنك لم تغادر.

65
00:07:17,643 --> 00:07:19,963
‫لا، لم تغادر.

66
00:07:23,643 --> 00:07:24,603
‫أراك في الصباح!

67
00:07:26,763 --> 00:07:28,123
‫أراك في الصباح!

68
00:07:46,203 --> 00:07:47,323
‫"جاستن".

69
00:07:57,003 --> 00:07:59,283
‫التحري الرقيب "ريبلي"، صباح الخير!

70
00:08:06,803 --> 00:08:07,643
‫المعذرة!

71
00:08:10,083 --> 00:08:14,283
‫- "مارتين"، أم سيدي؟
‫- كما تشاء.

72
00:08:14,763 --> 00:08:17,683
‫الرقيب "ريبلي"، رفيقي القديم في السلاح.

73
00:08:18,003 --> 00:08:20,123
‫- تسرني رؤيتك من جديد حيث تنتمي.
‫- سيدي.

74
00:08:20,203 --> 00:08:23,323
‫أرى أن "لوثر" نسي أن يخبرك
‫أنني سأترأس هذه الوحدة.

75
00:08:23,403 --> 00:08:26,003
‫لعله أهمل هذه التفاصيل يا سيدي، نعم.

76
00:08:26,123 --> 00:08:30,123
‫هجوم خاطف، ليلة الأمس
‫الضحية هي "سايدي باكينهام".

77
00:08:30,203 --> 00:08:31,283
‫"شينك" يتكلم!

78
00:08:32,203 --> 00:08:33,123
‫أنا مصغ.

79
00:08:35,003 --> 00:08:38,483
‫- تم خنقها و...
‫- نُحر عنقها.

80
00:08:39,003 --> 00:08:41,523
‫من اليمين إلى اليسار بشفرة حادة جداً.

81
00:08:43,643 --> 00:08:45,123
‫أتظن أنه يمزح؟

82
00:08:45,683 --> 00:08:47,643
‫- ما رأيك؟
‫- أي نوع من المزاح؟

83
00:08:50,203 --> 00:08:52,963
‫ذبحت كالماشية بجانب سوق للحوم.

84
00:08:54,283 --> 00:08:55,443
‫دعني ألقي نظرة عليه.

85
00:08:57,883 --> 00:08:59,243
‫السيد "بانش".

86
00:09:20,763 --> 00:09:22,283
‫- أهلاً بك، سيدي.
‫- شكراً لك.

87
00:09:25,723 --> 00:09:26,803
‫تسرني رؤيتك سيدي.

88
00:09:27,843 --> 00:09:30,003
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

89
00:09:30,083 --> 00:09:32,483
‫- صباح الخير.
‫- سيدي.

90
00:09:33,323 --> 00:09:34,203
‫- سيدي.
‫- صباح الخير جميعاً.

91
00:09:34,763 --> 00:09:37,323
‫صباح الخير، التحري الرقيب "غراي".

92
00:09:37,403 --> 00:09:40,603
‫- التحري الرقيب "ريبلي، جاستين".
‫- تشرفت بمقابلتك.

93
00:09:41,203 --> 00:09:43,203
‫"بيني"، أيمكنك إعادة عرض
‫هذه المكالمات؟

94
00:09:43,923 --> 00:09:46,643
‫الضحية تمكنت بالاتصال بالطوارئ أولاً.

95
00:10:02,403 --> 00:10:03,403
‫حسناً.

96
00:10:03,643 --> 00:10:07,163
‫بعد ذلك، أجرى القاتل
‫هذه المكالمة بوالدة الضحية.

97
00:10:07,483 --> 00:10:10,763
‫"إنه الشروق إنه يحب الجميع."

98
00:10:11,083 --> 00:10:13,683
‫ثم أجرى عدة مكالمات لعدد
‫من الأسماء الواردة بقائمة اتصالاتها

99
00:10:13,763 --> 00:10:18,403
‫بإخوتها، وأصدقائها وزملائها
‫في الجامعة، طبيبها البيطري.

100
00:10:19,603 --> 00:10:21,803
‫"إنه الشروق

101
00:10:22,083 --> 00:10:25,443
‫إنه يحب الجميع."

102
00:10:27,443 --> 00:10:31,763
‫أول ما علينا فعله، "جاستن" هو التحقق
‫من خلفية أصدقاء الضحية، ومعارفها

103
00:10:31,843 --> 00:10:34,203
‫فنتأكد من أنه ليس حبيباً سابقاً
‫فقد صوابه، "إرين"...

104
00:10:34,283 --> 00:10:38,003
‫سأبحث عن كلمة الشروق
‫وأرى إن كانت ترتبط بمعتقد معين.

105
00:10:38,163 --> 00:10:40,123
‫مكان جيد للبدء، ولكن هذه...

106
00:10:41,323 --> 00:10:43,243
‫- هذه ليست جريمة طائفية.
‫- سيدي؟

107
00:10:43,323 --> 00:10:47,163
‫هذا من أجل إحداث تأثير
‫جريمة قتل مسرحية.

108
00:10:47,523 --> 00:10:50,323
‫متأكد من أن الأمر ينطبق على عبارة
‫"أنا الشمس التي تسطع".

109
00:10:50,403 --> 00:10:53,603
‫- صممت لتعطيه الهيبة...
‫- الناس يتكلمون عنه بالفعل.

110
00:10:53,683 --> 00:10:57,283
‫هذا صحيح، وإن كان يائساً كي تتم ملاحظته،
‫فهذه كانت ليلة الافتتاح.

111
00:10:57,923 --> 00:10:58,963
‫سيكون هناك المزيد من الجرائم.

112
00:10:59,043 --> 00:11:03,963
‫سأبحث عن الكلمة والقناع، سأتفقد الإنترنت
‫والجامعين، من يبيع ومن يشتري.

113
00:11:04,043 --> 00:11:04,843
‫حسناً.

114
00:11:09,043 --> 00:11:13,163
‫- كيف يبدو الوضع؟
‫- لا يزال الوقت مبكراً، سنقبض عليه.

115
00:11:13,723 --> 00:11:14,723
‫نعم.

116
00:11:16,843 --> 00:11:18,043
‫"جون"، أنا...

117
00:11:19,923 --> 00:11:23,843
‫أعلم أنك تكن ولاءً كبيراً لـ"روس تيلير"،
‫وهو تصرف صحيح.

118
00:11:24,683 --> 00:11:28,163
‫لكن غالباً ما يتحمل الشرطيون الصالحون
‫اللوم بسبب الأشخاص السيئين.

119
00:11:29,723 --> 00:11:34,403
‫العلاقة بيننا...
‫تاريخياً كانت في بعض الأحيان...

120
00:11:35,043 --> 00:11:36,803
‫كان عليك تنفيذ عملك.

121
00:11:37,563 --> 00:11:38,843
‫ونفذته بشكل جيد.

122
00:11:41,403 --> 00:11:46,483
‫إن كنت خصمك سابقاً
‫فأنا لم أعد كذلك الآن.

123
00:11:47,683 --> 00:11:51,483
‫لدي عمل جديد لأفعله
‫وجزء من هذا العمل أن أساعدك.

124
00:11:51,803 --> 00:11:57,643
‫ولأفعل ذلك بشكل جيد
‫أحتاجك أن تثق بي، وأن تكون صريحاً.

125
00:11:59,723 --> 00:12:00,523
‫لا للأسرار.

126
00:12:02,083 --> 00:12:05,643
‫لا جدول أعمال ولا "آليس مورغان"

127
00:12:09,043 --> 00:12:10,323
‫لا أسرار

128
00:12:11,883 --> 00:12:13,443
‫لا جداول أعمال

129
00:12:14,003 --> 00:12:16,083
‫إذاً، كيف كان الرجوع لعمل الشرطة العادي؟

130
00:12:17,163 --> 00:12:19,163
‫لم أخجل قط من عمل الشرطي العادي.

131
00:12:19,843 --> 00:12:21,843
‫وكيف هو العمل عند السيد الشرير؟

132
00:12:23,483 --> 00:12:25,123
‫- المعذرة، من؟
‫- "لوثر".

133
00:12:25,203 --> 00:12:28,243
‫- أهو فاسد حقاً كما يقولون؟
‫- من؟

134
00:12:29,243 --> 00:12:32,003
‫- هم.
‫- كل الذين لم يعملوا معه؟

135
00:12:32,083 --> 00:12:35,123
‫أقول فقط، أنت تعرف الأخطاء
‫يمكنك أن تخبرني مما يجب أن أنتبه.

136
00:12:35,763 --> 00:12:38,923
‫- ماذا عرفنا يا "جاستن"؟
‫- لا شيء مهم حتى الآن.

137
00:12:39,003 --> 00:12:41,243
‫لديها حبيب سابق
‫تم اعتقاله لمشاركته في عراك

138
00:12:41,323 --> 00:12:43,243
‫لكن ذلك كان في أحداث شغب.

139
00:12:43,403 --> 00:12:45,683
‫لا يوجد أوامر تقييدية بحقه،
‫لا شيء بحقه.

140
00:12:45,923 --> 00:12:50,203
‫- حسناً، ماذا عن مسألة شروق الشمس؟
‫- كنت محقاً. لا يوجد إشارة محددة.

141
00:12:50,283 --> 00:12:52,643
‫يبدو أن صورة الشروق فكرة عامة
‫في جميع المعتقدات والطوائف.

142
00:12:52,723 --> 00:12:53,763
‫ماذا عن القناع؟

143
00:12:54,323 --> 00:12:55,483
‫يبدو عتيقاً

144
00:12:55,563 --> 00:12:58,803
‫أداة مسرحية ربما، إن كانت هذه الحال،
‫فهناك سوق له، وهذا أمر جيد

145
00:12:58,883 --> 00:13:00,443
‫المشكلة هي الإنترنت.

146
00:13:00,603 --> 00:13:03,843
‫المقتنيات تتحرك ذهاباً وإياباً
‫فوق الحدود الدولية، بالكاد تترك أثراً.

147
00:13:03,923 --> 00:13:06,723
‫الآن، سأدخل مواقع الدردشة لأرى
‫إن كان ثمة من يمكنه تحديد هويته لنا.

148
00:13:06,803 --> 00:13:08,683
‫حسناً، تابعي الأمر لتري ما قد يطرأ.

149
00:13:12,403 --> 00:13:13,803
‫رئيس المفتشين "لوثر"!

150
00:13:14,683 --> 00:13:18,203
‫- "كارولاين".
‫- الرقيب التحري "ريبلي".

151
00:13:18,803 --> 00:13:22,323
‫- "كارولاين جونز".
‫- "كارولاين"، الوقت غير مناسب.

152
00:13:22,403 --> 00:13:23,763
‫لا بأس يا زعيم يمكننا منحك دقيقة.

153
00:13:25,363 --> 00:13:30,243
‫- منذ متى أنت و"لوثر" تعرفان بعضكما؟
‫- منذ أن قتل زوجي عاهرة بدون قصد.

154
00:13:31,723 --> 00:13:33,283
‫كيف حالها؟

155
00:13:34,723 --> 00:13:37,123
‫شوهت نفسها بعمر الرابعة عشر.

156
00:13:38,923 --> 00:13:40,723
‫جرحت نفسها بشفرة

157
00:13:41,803 --> 00:13:44,963
‫في أعلى اليدين، وأعلى الفخذين

158
00:13:46,923 --> 00:13:48,363
‫في أماكن لم أتمكن من رؤيتها

159
00:13:49,603 --> 00:13:53,523
‫وسرعان ما بدأت تسرق مني، تكذب

160
00:13:54,283 --> 00:13:55,763
‫تهددني بسكين.

161
00:13:59,203 --> 00:14:00,523
‫وتهرب.

162
00:14:03,723 --> 00:14:06,243
‫- اختفت.
‫- "كارولاين"...

163
00:14:08,043 --> 00:14:13,163
‫سأوقفك هنا لأن ما ستخبرينني به
‫لا يمكنني مساعدتك به.

164
00:14:13,243 --> 00:14:14,723
‫تبيع نفسها منذ كانت في السابعة عشر.

165
00:14:14,803 --> 00:14:17,803
‫قد لا يعجبني الأمر وقد لا يعجبك، ولكن...

166
00:14:19,203 --> 00:14:21,003
‫"جيني" اختارت ما تريده.

167
00:14:30,123 --> 00:14:31,843
‫هل سمعت من قبل
‫عن أفلام الإماتة المشينة؟

168
00:14:33,923 --> 00:14:36,923
‫هذا ما سيفعلونه بـ"جيني"،
‫بعد ظهر هذا اليوم.

169
00:14:37,203 --> 00:14:39,363
‫فسّر لي كيف لا يكون هذا اغتصاباً.

170
00:14:40,323 --> 00:14:43,123
‫الرجال الذين يفعلون هذا ليسوا ممثلين
‫إنهم يدفعون لقاء حصولهم على هذا.

171
00:14:43,603 --> 00:14:49,643
‫أتفهم ما يعنيه ذلك؟
‫الرجال يدفعون لاغتصاب ابنتي.

172
00:14:50,203 --> 00:14:54,803
‫حاولت في مرات كثيرة أن أساعد الناس
‫بفعل أشياء لم يكن عليّ فعلها، و...

173
00:14:56,723 --> 00:14:59,083
‫- وهذا زاد الأمور سوءاً فحسب.
‫- أتظن ذلك؟

174
00:15:01,683 --> 00:15:03,603
‫لم يكن عليك معاملة والدها كما فعلت.

175
00:15:04,323 --> 00:15:08,603
‫- إذلاله أمام الجميع، إهانته...
‫- كانت الطريقة الوحيدة لإيقافه.

176
00:15:08,683 --> 00:15:11,843
‫انظر لما فعلته بي، بوالدها.

177
00:15:14,403 --> 00:15:17,803
‫دمر حياتها، لذا هذا ذنبك.

178
00:15:19,243 --> 00:15:21,843
‫بقدر ما هو خطأ والدها
‫فهو خطأك أنت أيضاً

179
00:15:22,803 --> 00:15:25,203
‫- لما فعلته بنا.
‫- أنا شرطي.

180
00:15:27,963 --> 00:15:29,563
‫ماذا كنت تريدين مني أن أفعل؟

181
00:15:30,563 --> 00:15:31,963
‫وزوجتك؟

182
00:15:33,963 --> 00:15:34,963
‫هل هي فخورة؟

183
00:15:46,563 --> 00:15:48,043
‫حسناً، سأكلمها.

184
00:15:49,323 --> 00:15:51,043
‫لا أعدك أنني سأتمكن من إقناعها.

185
00:15:53,203 --> 00:15:54,323
‫ألديك العنوان؟

186
00:15:56,843 --> 00:15:59,723
‫لا...هذا كل ما أملكه.

187
00:16:06,083 --> 00:16:06,883
‫حسناً.

188
00:16:07,603 --> 00:16:09,243
‫لا مزاح، اتفقنا؟

189
00:16:09,963 --> 00:16:11,803
‫لا مزاح في مثل هذه الأمور.

190
00:16:13,203 --> 00:16:17,243
‫- هل هذه الفتاة بخير؟
‫- إنها كذلك الآن، على ما يبدو.

191
00:16:18,643 --> 00:16:22,523
‫"بيني"، أريد العثور عليها اليوم
‫وإلّا فهذا سيحدث لها أو أسوأ.

192
00:16:22,923 --> 00:16:27,323
‫عملت في شرطة الآداب،
‫هل من قوانين ستخرقها حتى تساعدني؟

193
00:16:29,043 --> 00:16:31,803
‫هؤلاء الأشخاص يحبون أن يظلوا متوارين
‫عن الأنظار لأسباب واضحة.

194
00:16:33,363 --> 00:16:36,283
‫ولكن إن كان هناك إيرادات،
‫فهناك آثار ورقية.

195
00:16:36,883 --> 00:16:39,483
‫لذا سأجري بعض الاتصالات
‫لأرى ما يمكنني أن أجده لك.

196
00:16:40,163 --> 00:16:43,243
‫- أعلمني فور تجد شيئاً، اتفقنا؟
‫- لا مشكلة

197
00:17:08,372 --> 00:17:09,532
‫المعذرة

198
00:17:10,012 --> 00:17:11,331
‫هل أنت طالبة فنون؟

199
00:17:11,972 --> 00:17:14,292
‫- أهذا واضح لهذه الدرجة؟
‫- لا.

200
00:17:15,612 --> 00:17:18,012
‫- أين تدرسين؟
‫- في "سانت مارتينز"

201
00:17:18,132 --> 00:17:19,612
‫لا!

202
00:17:20,892 --> 00:17:23,132
‫- وأنا أيضاً درست في "سانت مارتينز".
‫- حقاً؟

203
00:17:23,252 --> 00:17:25,532
‫نعم، إنه عالم صغير.

204
00:17:27,331 --> 00:17:32,571
‫- ماذا تدرسين؟ الفنون الجميلة.
‫- لا، المنسوجات.

205
00:17:33,051 --> 00:17:36,892
‫نعم، علينا أن نصمم نقشة
‫تحفز "لندن" بطريقة ما.

206
00:17:37,372 --> 00:17:40,812
‫حسناً، لقد أتيت للمكان المناسب لفعل ذلك.

207
00:17:41,532 --> 00:17:45,092
‫أعني هذه...هذه هي "لندن".

208
00:17:45,292 --> 00:17:49,012
‫كانت حارة صغيرة محاطة بأشجار الدردار

209
00:17:49,092 --> 00:17:51,812
‫ولكنهم كانوا يبيعون الأشياء
‫هنا منذ عام 1608

210
00:17:51,892 --> 00:17:54,532
‫وثم في القرن السابع عشر
‫وصل الـ"هوغونوتيون"

211
00:17:54,612 --> 00:17:58,132
‫وفي القرن الثامن عشر
‫أصبحت مركزاً لصنع القماش

212
00:17:58,212 --> 00:18:01,012
‫ومن ثم في عام 1830 حاولوا تغيير الاسم

213
00:18:01,092 --> 00:18:04,852
‫لأن "بيتي كوت" اعتبر لفظاً بذيئاً
‫بالعصر الفيكتوري ولكنهم لم يستطيعوا.

214
00:18:05,412 --> 00:18:08,732
‫- حارة "بيتي كوت".
‫- هل أنت مؤرخ محلي؟

215
00:18:08,812 --> 00:18:12,212
‫لا، أنا أحب المكان فقط،
‫يمكنك الشعور بالوقت.

216
00:18:12,572 --> 00:18:16,252
‫كطبقات الوقت، شرائح الوقت
‫كعكة كبيرة من الوقت.

217
00:18:16,572 --> 00:18:18,372
‫لا، إنه السحر، يوجد بها سحر أيضاً.

218
00:18:21,532 --> 00:18:26,452
‫- أتريدين رؤية شيء رائع جداً؟
‫- لا أنا بخير، شكراً لك.

219
00:18:27,292 --> 00:18:28,292
‫- أفضل شيء في "لندن"؟
‫- لا.

220
00:18:28,372 --> 00:18:31,292
‫- أفضل شيء سترينه في "لندن".
‫- أنا بخير، شكراً لك.

221
00:19:06,132 --> 00:19:11,132
‫"إنه الشروق، إنه يحب الجميع."

222
00:19:11,852 --> 00:19:15,292
‫"إنه الشروق، إنه يحب الجميع."

223
00:19:21,892 --> 00:19:24,692
‫"سميث فيلد"، حارة "بيتي كوت".

224
00:19:25,612 --> 00:19:27,172
‫إنه فتى من "لندن"، أليس كذلك؟

225
00:19:27,972 --> 00:19:30,412
‫نعلم أنه يحب أن يحظى بالاهتمام، لذا...

226
00:19:31,412 --> 00:19:34,572
‫اصنعا لي معروفاً، صادرا كل هذه الهواتف.

227
00:19:34,892 --> 00:19:36,612
‫على أي أساس، قانونياً؟

228
00:19:37,092 --> 00:19:38,772
‫ابحثي عن أسباب!

229
00:19:38,852 --> 00:19:42,652
‫علينا البدء بجمع البيانات من جميع الحشود
‫التي تواجدت في مسرح الجريمة.

230
00:19:43,052 --> 00:19:46,452
‫مقارنا الوجوه، تأكدا إن ظهر الوجه
‫نفسه أكثر من مرة.

231
00:19:47,212 --> 00:19:49,012
‫في بعض الأحيان يعود المجرمون
‫إلى مسرح الجريمة

232
00:19:49,092 --> 00:19:50,572
‫ليستمتعوا بالفوضى التي أحدثوها.

233
00:19:50,732 --> 00:19:52,852
‫- هذا يجعلهم يظنون أنهم لا يقهرون.
‫- أعلم، الأمر فقط...

234
00:19:52,932 --> 00:19:56,252
‫يقول صادرا، لكن ما يقصده
‫هو أن نستأذن أصحاب الهواتف.

235
00:19:56,692 --> 00:19:58,452
‫حسناً، ولكن هذا ليس ما قاله،
‫أليس كذلك؟

236
00:19:59,892 --> 00:20:03,132
‫أريدكم أن تتكلموا مع رجالي،
‫هل من أحد آخر؟

237
00:20:03,772 --> 00:20:07,132
‫أيمكنكم أن تعطونا مساحة كي نعمل؟

238
00:20:08,252 --> 00:20:10,892
‫يمكنكم الذهاب للمنزل من فضلكم.

239
00:20:11,412 --> 00:20:13,132
‫تراجعوا وأعطونا بعض المساحة.

240
00:20:13,212 --> 00:20:15,852
‫- تراجعوا جميعاً أرجوكم!
‫- لا مزيد من الصور.

241
00:20:15,932 --> 00:20:18,292
‫- افسحوا المجال، شكراً لكم.
‫- المعذرة.

242
00:20:48,972 --> 00:20:53,332
‫رسالة إلى "ريبلي"، أطارد مشتبهاً به،
‫مبنى "نورثبيرش"، الجهة الجنوبية

243
00:20:53,412 --> 00:20:56,692
‫نحيف، شعره بني، أسرع...

244
00:21:09,612 --> 00:21:10,412
‫أين؟

245
00:23:36,132 --> 00:23:37,932
‫لا تفسد الأمر!

246
00:23:53,772 --> 00:23:54,972
‫يا رئيس؟

247
00:23:57,212 --> 00:23:59,092
‫- هيا، تفقدوا الخارج!
‫- من هنا!

248
00:23:59,892 --> 00:24:02,932
‫- ماذا...ماذا تريد؟
‫- كيس الأدلة.

249
00:24:05,732 --> 00:24:07,852
‫لا بد من أنه يتجه نحوكم.

250
00:24:08,332 --> 00:24:10,932
‫- تفضل.
‫- نعم، الحمض النووي.

251
00:24:22,252 --> 00:24:25,292
‫المروحيات تطارده والكلاب،
‫وعناصر الشرطة ولكنه هرب.

252
00:24:25,852 --> 00:24:30,052
‫- نعم إنه سريع.
‫- أكثر من سريع، لديه مخرج يعرفه.

253
00:24:30,132 --> 00:24:31,132
‫بالتأكيد.

254
00:24:33,212 --> 00:24:34,052
‫الحمض النووي؟

255
00:24:34,212 --> 00:24:39,252
‫يتم التعجيل في تحليله، تهديد وشيك،
‫هل يمكنك رؤية شيء؟

256
00:24:39,932 --> 00:24:45,412
‫شكراً يا صاح، اتصل بي فور صدور
‫نتائج الحمض النووي، اتفقنا؟

257
00:24:45,492 --> 00:24:48,132
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- للمستشفى.

258
00:25:16,332 --> 00:25:17,852
‫- ألديك الإذن لتكون هنا سيدي؟
‫- شكراً لك.

259
00:25:33,212 --> 00:25:34,212
‫"آليس"!

260
00:25:43,972 --> 00:25:44,972
‫ما هذا؟

261
00:25:46,252 --> 00:25:49,572
‫حل دائم لمشكلة مؤقتة.

262
00:25:49,692 --> 00:25:52,412
‫- كم مرة حاولت الانتحار؟
‫- أقل من مئة مرة.

263
00:25:52,932 --> 00:25:55,532
‫للأسف كل محاولاتي بائت بالفشل

264
00:25:55,812 --> 00:25:59,892
‫لذا لم يعطوني خياراً آخر
‫سوى أن أستمر بالعيش.

265
00:26:00,612 --> 00:26:04,132
‫ولإبقائك آمنة وضعوك هنا.

266
00:26:05,052 --> 00:26:08,252
‫إنه مستشفى شديد الحراسة يا "جون".

267
00:26:08,492 --> 00:26:11,892
‫- شديد الحراسة كالسجن؟
‫- يمكن للمرء أن يفترض ذلك.

268
00:26:13,212 --> 00:26:14,332
‫هل أنت في علاقة؟

269
00:26:15,332 --> 00:26:17,772
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- لأنني لست في علاقة.

270
00:26:17,852 --> 00:26:24,572
‫معظم الموجودين هنا نساء
‫ليس بأنني أمانع هذا، الحاجة...

271
00:26:24,652 --> 00:26:27,652
‫لكنهن يميلن إلى اعتماد مسألة
‫الاضطراب العقلي

272
00:26:28,892 --> 00:26:31,852
‫استغلال الأطفال، الاستغلال الزوجي
‫تعاطي الكحول

273
00:26:31,932 --> 00:26:34,852
‫هذا أمر منفر كلياً.

274
00:26:36,652 --> 00:26:38,652
‫- ماذا عنك؟
‫- ماذا عني؟

275
00:26:38,732 --> 00:26:40,332
‫- ألم تترك بعد؟
‫- ماذا؟

276
00:26:40,412 --> 00:26:42,492
‫- سلك الشرطة.
‫- لا.

277
00:26:43,332 --> 00:26:44,332
‫هل ستتركه؟

278
00:26:49,172 --> 00:26:52,132
‫نعم، سأغادر.

279
00:26:52,212 --> 00:26:54,092
‫- متى؟
‫- قريباً.

280
00:26:54,172 --> 00:26:56,412
‫ثمة بعض الأمور لأهتم بها.

281
00:26:57,332 --> 00:26:59,052
‫أن أعيد "ريبلي" للمسار الصحيح.

282
00:27:00,892 --> 00:27:03,132
‫- وهناك تلك الفتاة...
‫- أي فتاة؟

283
00:27:03,292 --> 00:27:05,412
‫مجرد فتاة.

284
00:27:06,212 --> 00:27:10,452
‫- قلت إنني سأساعدها.
‫- وهذه هي المشكلة بالضبط.

285
00:27:11,572 --> 00:27:12,372
‫نعم.

286
00:27:13,332 --> 00:27:14,372
‫ولكن بعدها سأغادر.

287
00:27:14,532 --> 00:27:17,132
‫جيد، لأن الناس المحيطيون بك
‫مصاصو دماء.

288
00:27:17,972 --> 00:27:19,612
‫سيمتصون أوردتك حتى تجف

289
00:27:19,692 --> 00:27:22,452
‫سيفتحون عظامك ويلعقون النخاع.

290
00:27:23,692 --> 00:27:25,692
‫فعلت ما يكفي لهم، لذا ابتعد

291
00:27:26,372 --> 00:27:28,852
‫وابحث لنفسك عن حياة
‫تستحق أن تعيشها.

292
00:27:32,052 --> 00:27:34,252
‫هذه هي الخطة على أي حال.

293
00:27:35,092 --> 00:27:37,052
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا أدري.

294
00:27:37,532 --> 00:27:39,812
‫لطالما أردت أن أرى مكاناً حاراً.

295
00:27:42,172 --> 00:27:45,652
‫لم أر الصحراء من قبل،
‫ربما أرى بعض أسماك القرش.

296
00:27:45,732 --> 00:27:47,532
‫أنا معجبة كبيرة بالقروش.

297
00:27:48,052 --> 00:27:50,292
‫أخذني أبي ذات مرة للغطس
‫في عيد ميلادي

298
00:27:50,652 --> 00:27:53,412
‫- لرؤيتها في موطنها الطبيعي.
‫- أرأيت الكثير؟

299
00:27:53,492 --> 00:27:56,052
‫ما يكفي كي أدرك أنني أفضل
‫رؤيتها في الأحواض.

300
00:27:58,292 --> 00:28:01,612
‫أردت دائماً أن أذهب لأرى مصفوفة
‫المراصد العظيمة في "نيو ميكسيكو".

301
00:28:02,172 --> 00:28:04,932
‫ليست الأضخم في العالم بالطبع
‫أو الأحدث

302
00:28:05,012 --> 00:28:07,932
‫ولكنها مميزة ولقد كبرت وأنا أريد أن أراها.

303
00:28:11,252 --> 00:28:13,172
‫إنها مذهلة نوعاً ما

304
00:28:14,252 --> 00:28:15,812
‫هناك في الصحراء

305
00:28:19,452 --> 00:28:20,892
‫يمكننا الذهاب معاً.

306
00:28:40,012 --> 00:28:40,812
‫أتريدين القليل؟

307
00:28:47,372 --> 00:28:48,692
‫عليّ أن أذهب.

308
00:28:51,132 --> 00:28:52,452
‫ثمة مجانين لأمسك بهم.

309
00:28:53,412 --> 00:28:56,052
‫- أتريد أي نصيحة؟
‫- لا.

310
00:28:56,812 --> 00:29:00,692
‫أنا على دراية تامة بما يفعله
‫المعتوهين لديّ.

311
00:29:01,692 --> 00:29:02,492
‫حسناً...

312
00:29:04,932 --> 00:29:06,212
‫لا تكن غريباً.

313
00:30:31,892 --> 00:30:32,812
‫"بيني"؟

314
00:30:33,332 --> 00:30:38,612
‫الأفلام المشينة المميتة أنتجت
‫من قِبل فرع خارجي لأفلام "هيمينا".

315
00:33:17,104 --> 00:33:20,864
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، يمكنك أن تصمت.

316
00:33:30,864 --> 00:33:31,864
‫من أنت؟

317
00:33:40,864 --> 00:33:45,144
‫إذاً أتخبرينني أنه ليس لدى أمك
‫الحق بأن تقلق عليك؟

318
00:33:45,944 --> 00:33:47,624
‫اسمع أيها الشرطي!

319
00:33:47,824 --> 00:33:51,144
‫رأيت أشياءً لن تصدقها
‫لذا من الأفضل ألا تعظني.

320
00:33:51,224 --> 00:33:52,384
‫بالطبع.

321
00:33:53,424 --> 00:33:54,504
‫بالطبع.

322
00:33:54,784 --> 00:33:55,944
‫لم أقصد ذلك.

323
00:33:56,624 --> 00:33:59,104
‫على أي حال، إنها مجرد معاشرة.

324
00:33:59,584 --> 00:34:03,864
‫أن تدعي أحداً يعاشرك وأنت غير واعية
‫فهذه ليست معاشرة، أليس كذلك؟

325
00:34:04,264 --> 00:34:05,984
‫أنا بائعة هوى.

326
00:34:06,464 --> 00:34:09,584
‫نعم، أقوم بأشياء غريبة
‫ولكنني على الأقل سيدة نفسي.

327
00:34:10,024 --> 00:34:12,824
‫لا داعي لأن أصدق الترهات
‫التي يقنع بها الناس بعضهم البعض

328
00:34:12,904 --> 00:34:15,824
‫حول الحب والزواج وعدم تعدد الزوجات
‫وما إلى هنالك.

329
00:34:16,464 --> 00:34:19,024
‫- هل أنت متزوج؟
‫- كنت كذلك

330
00:34:20,104 --> 00:34:22,544
‫بالضبط، كنت كذلك.

331
00:34:23,424 --> 00:34:24,664
‫لكم من الوقت؟

332
00:34:27,984 --> 00:34:29,104
‫18 سنة

333
00:34:31,064 --> 00:34:33,224
‫وكم مرة تصرفت بشكل سيئ معها؟

334
00:34:36,184 --> 00:34:37,184
‫مطلقاً.

335
00:34:44,584 --> 00:34:46,944
‫حسناً، هذه حياتي،
‫وفي الحقيقة إنها تعجبني.

336
00:34:47,864 --> 00:34:50,824
‫حقاً؟ ماذا عن المخدرات؟
‫"الميث"

337
00:34:52,064 --> 00:34:56,744
‫أظن أنك تملكين شهراً أو ربما شهرين
‫قبل أن تسقط أسنانك.

338
00:34:58,224 --> 00:34:59,544
‫بحقك يا "جيني"!

339
00:35:01,944 --> 00:35:05,504
‫المشكلة هي أنني لا أظن أنك تفعلين ذلك
‫طوعاً.

340
00:35:07,864 --> 00:35:08,864
‫ليس فعلاً.

341
00:35:14,824 --> 00:35:17,504
‫هذه أفكار جميلة تساعدك على النوم
‫في الليل.

342
00:35:19,504 --> 00:35:23,704
‫لا، أحتاج للنقود، لديّ إيجار لأدفعه.

343
00:35:24,704 --> 00:35:25,544
‫ماذا تريدين؟

344
00:35:31,064 --> 00:35:32,304
‫حسناً...

345
00:35:33,504 --> 00:35:37,184
‫لن أغير لك فكرك، لذا لمَ لا تتصلين
‫بوالدتك لتسمع صوتك؟

346
00:35:37,744 --> 00:35:39,824
‫ليس صوتي ما تريد سماعه.

347
00:35:40,784 --> 00:35:43,944
‫إنها لا تختلف عن هؤلاء المختلين
‫الذين يظهرون في هذه الأفلام.

348
00:35:44,824 --> 00:35:47,104
‫لا يهم من أنا في الحقيقة

349
00:35:48,104 --> 00:35:49,704
‫بل من يتمنون أن أكون عليه.

350
00:35:52,424 --> 00:35:53,224
‫"جاين"!

351
00:36:01,544 --> 00:36:04,944
‫- مهلاً.
‫- أخبرها أنني بخير.

352
00:36:42,704 --> 00:36:45,303
‫حسناً، هذا يكفي، انتهى العرض،
‫هيا انتهى العرض!

353
00:36:47,504 --> 00:36:49,064
‫- "جيني جونز"...
‫- ابتعد عني.

354
00:36:49,144 --> 00:36:52,864
‫- ...أعتقلك للاشتباه بحيازتك لمادة محظورة.
‫- اتركني!

355
00:36:53,144 --> 00:36:57,504
‫لا داعي لأن تقولي شيئاً
‫ولكن إن لم تذكري...

356
00:36:59,064 --> 00:37:00,783
‫ساعدوني!

357
00:37:05,104 --> 00:37:06,144
‫ساعدوني!

358
00:37:06,224 --> 00:37:10,624
‫ماذا فعلت؟ لم تعثر على أي مخدرات،
‫فتشني، أنا لا أتعاطى المخدرات.

359
00:37:10,944 --> 00:37:12,584
‫- أنا نظيفة.
‫- أيمكنك أن تسدي لي معروفاً؟

360
00:37:12,664 --> 00:37:16,064
‫- أيمكنك أن تصمتي للحظة؟
‫- أنا نظيفة.

361
00:37:16,144 --> 00:37:16,944
‫"جاستن"

362
00:37:17,783 --> 00:37:19,424
‫"هل عثرت على صاحب الحمض النووي؟"

363
00:37:19,944 --> 00:37:23,944
‫نعم، "كاميرون بيل"، فنان،
‫بالأحرى فنان فاشل.

364
00:37:24,024 --> 00:37:28,104
‫- هل يعاني اضطراباً عقلياً؟
‫- كلا، لكنه يعاني مشاكل خطرة.

365
00:37:28,344 --> 00:37:32,144
‫قبل 5 سنوات، تم اعتقاله
‫لاقتحامه معرضاً للفنون المعاصرة.

366
00:37:32,424 --> 00:37:36,544
‫اندفع مرتدياً ملابس مهرج ومزق عدد
‫من اللوحات بواسطة سكين سلخ.

367
00:37:36,904 --> 00:37:40,144
‫عندما حاولوا إخراجه، ثار جنونه،
‫طعن حارسين.

368
00:37:40,304 --> 00:37:42,024
‫حالفه الحظ بعدم اتهامه بالقتل المتعمد.

369
00:37:42,104 --> 00:37:44,704
‫- هل عرفت عنوانه؟
‫- أرسله إليك في الحال.

370
00:37:45,264 --> 00:37:46,584
‫حسناً...

371
00:37:47,784 --> 00:37:48,904
‫أراك هناك.

372
00:37:49,104 --> 00:37:50,144
‫"نعم أراك هناك."

373
00:37:51,224 --> 00:37:53,024
‫- هل ستذهب لاعتقال أحد؟
‫- نعم

374
00:37:53,144 --> 00:37:54,824
‫أنت في ورطة إذاً،
‫سأقاضيك بتهمة الاعتقال الزائف.

375
00:37:54,904 --> 00:37:57,904
‫كان لديّ سبب منطقي وممكن
‫لأعتقد بأنك ترتكبين جريمة.

376
00:37:57,984 --> 00:38:01,744
‫وإن تفوهتن بكلمة أخرى
‫ستصبح التهمة "مع النية للاتجار".

377
00:38:01,824 --> 00:38:05,464
‫- كاذب.
‫- وأنت بائعة هوى مدمنة وأنا شرطي.

378
00:38:05,984 --> 00:38:07,944
‫ستفعل ذلك، ستلفق لي تهمة، صحيح؟

379
00:38:08,024 --> 00:38:11,664
‫- نعم فوراً، فقط لأجعلك تسكتين.
‫- أتعرف ماذا سيفعلون بي بسبب هذا؟

380
00:38:12,224 --> 00:38:18,544
‫- سيكسرون لي كاحلي إن حالفني الحظ.
‫- اسمعي، انظري إليّ، لن يحدث شيء لك.

381
00:38:19,264 --> 00:38:22,064
‫- من يقول هذا؟ أنت؟
‫- نعم، أنا.

382
00:38:22,664 --> 00:38:26,944
‫- يعرفون أين أسكن.
‫- أمثالهم يعرفون ذلك دوماً.

383
00:38:42,184 --> 00:38:43,104
‫تعالي!

384
00:38:49,944 --> 00:38:53,224
‫"مارك"، ما كنت لأفعل هذا
‫لو لم أكن مضطراً إلى ذلك.

385
00:38:53,344 --> 00:38:54,264
‫تفعل ماذا؟

386
00:38:57,064 --> 00:38:58,144
‫"جون"، من هذه؟

387
00:40:20,700 --> 00:40:23,340
‫لا أثر لـ"كامرون"، الشقة خالية تماماً.

388
00:40:26,900 --> 00:40:28,500
‫لمَ الشقة الخالية؟

389
00:40:36,820 --> 00:40:39,180
‫وكأنه لم يدخلها من قبل.

390
00:40:57,540 --> 00:41:02,860
‫"مرحباً، لا يمكنك إتمام اتصالك حالياً
‫لذا اترك رسالتك بعد الإشارة!"

391
00:41:05,700 --> 00:41:07,220
‫"أعرف أنكم هناك."

392
00:41:10,220 --> 00:41:13,940
‫"بيني" معك "ريبلي"، أريدك أن تتعقب
‫اتصالاً وارداً لهذا الرقم.

393
00:41:15,940 --> 00:41:19,420
‫مرحباً "كامرون"، كيف حال ذراعك؟

394
00:41:21,340 --> 00:41:27,180
‫"تحسب أنك كونك تذوقت طعم دمي
‫أنت تعرف طبيعتي."

395
00:41:27,500 --> 00:41:33,140
‫- حسناً، أنا أقف في شقتك.
‫- "أنت لا تعرف من أكون

396
00:41:33,940 --> 00:41:37,460
‫- ولا تعرف أين أنا."
‫- إذاً، أين أنت؟

397
00:41:37,998 --> 00:41:41,420
‫"في كل مكان، يمكنني التجول
‫في أي شارع، والنظر من أي نافذة..."

398
00:41:41,500 --> 00:41:43,180
‫إنه قريب، في نطاق أقل من كلم ونصف.

399
00:41:43,740 --> 00:41:48,820
‫"...يمكنني أن أقرع أي باب، أنا الخيال
‫على النافذة والشبح تحت السرير."

400
00:41:50,260 --> 00:41:52,300
‫إذاً، ما اللعبة يا "كامرون"؟

401
00:41:53,140 --> 00:41:55,620
‫"لأن هذا كل ما في الأمر،
‫إنها مجرد لعبة."

402
00:41:55,700 --> 00:41:59,580
‫مع ظهور "كامرون بيل" كالسيد "بانش".

403
00:42:00,140 --> 00:42:04,860
‫- "هل تعرف شيئاً عن هذه المدينة؟"
‫- أعرف أن...

404
00:42:04,940 --> 00:42:07,900
‫"تصبح رائحتها نتنة في الحر."

405
00:42:07,980 --> 00:42:14,900
‫"هذا، الآن، كل شيء، هذا المكان،
‫هذا الزمن، ثقافة البلاهة

406
00:42:15,860 --> 00:42:18,140
‫- "نحن أغنى..."
‫- ضمن أقل من 3 دقائق.

407
00:42:18,220 --> 00:42:22,060
‫...ومع ذلك، نحن غير راضين."

408
00:42:22,500 --> 00:42:25,700
‫"فقدنا تاريخنا، خسرنا أساطيرنا."

409
00:42:26,580 --> 00:42:29,940
‫ترى أولاداً في "وايتشابيل"
‫يلعبون ألعاب الفيديو

410
00:42:29,998 --> 00:42:32,900
‫حيث يسجلون النقاط
‫من خلال قتلهم بائعات الهوى.

411
00:42:33,940 --> 00:42:38,660
‫"إنهم غير مبالين بالطيف
‫الذي مر بالقرب من نافذتهم."

412
00:42:40,060 --> 00:42:44,020
‫"هذه مدينة ميتة، إنها مدينة غير حقيقية،
‫وهل تعرف السبب؟"

413
00:42:44,100 --> 00:42:46,540
‫لا، لمَ لا تخبرني لماذا.

414
00:42:46,780 --> 00:42:50,100
‫"لأننا لامبالين لدرجة أننا لا نهتم

415
00:42:50,380 --> 00:42:52,980
‫- وكأننا مخدرون."
‫- وكيف ستجعلنا نصحو؟

416
00:42:53,220 --> 00:42:57,580
‫"سأذكر الناس بشعور الخوف الشديد."

417
00:42:58,460 --> 00:43:00,700
‫"هل سمعت بـ(سبرينغ هيلد جاك)؟"

418
00:43:01,780 --> 00:43:04,060
‫"سبرينغ هيلد جاك"، نعم.

419
00:43:04,140 --> 00:43:07,300
‫الرجل المخيف من العصر الفيكتوري،
‫قناع، عينان حمراوان

420
00:43:07,380 --> 00:43:11,380
‫هل تستقي أفكارك من "بيني دريدفولز"؟

421
00:43:11,460 --> 00:43:14,540
‫أسموه "رعب لندن"،
‫هل تعرف ما الذي جعله مرعباً؟

422
00:43:15,740 --> 00:43:20,260
‫كان باستطاعته أن يفعل ما يشاء
‫لمن يشاء، متى ما اختار، وأينما كان

423
00:43:20,340 --> 00:43:24,540
‫ولم يقبض عليه قط، اختفى ببساطة،
‫تحول إلى قصة شعبية.

424
00:43:24,620 --> 00:43:27,580
‫حقاً؟ هل هذا ما ستفعله إذاً؟

425
00:43:27,660 --> 00:43:30,340
‫سبق أن فعلت ذلك، لكنك لا تعرف هذا.

426
00:43:30,414 --> 00:43:34,454
‫هل أنت متأكد؟ لأننا حين تحدثنا آخر
‫مرة كنت خائفاً من أن أفسد الأمر.

427
00:43:34,595 --> 00:43:36,355
‫- "كنت كذلك."
‫- شكراً يا صديقي.

428
00:43:36,380 --> 00:43:40,060
‫"نعم، كنت خائفاً، لكنني لم أعد خائفاً،
‫لمَ عساي أخاف؟"

429
00:43:40,140 --> 00:43:42,220
‫"يمكنني القضاء على كل من أختاره

430
00:43:42,300 --> 00:43:45,660
‫- فلتشاهد في وقت لاحق الليلة."
‫- ماذا تعني؟

431
00:43:45,900 --> 00:43:49,180
‫- "آمل أنك متحمس، لأنني متحمس."
‫- أشاهد ماذا يا "كامرون"؟

432
00:43:49,540 --> 00:43:53,020
‫"(كامرون)، ماذا تعني؟
‫ما الذي ستريني إياه الليلة؟"

433
00:43:53,700 --> 00:43:55,020
‫"(كامرون)"!

434
00:43:56,180 --> 00:43:57,340
‫- كم؟
‫- أقل من دقيقة.

435
00:43:57,420 --> 00:43:58,220
‫فات الأوان.

436
00:43:59,620 --> 00:44:00,660
‫لقد رحل.

437
00:44:57,899 --> 00:44:58,859
‫كيف تعرفه؟

438
00:45:06,549 --> 00:45:08,749
‫لأنك من الواضح لست منهم
‫لا أقصد الإهانة.

439
00:45:08,869 --> 00:45:09,869
‫لم أعتبرها إهانة.

440
00:45:12,549 --> 00:45:15,789
‫- إنها قصة طويلة.
‫- حقاً؟ أخبرني رؤوس أقلام.

441
00:45:16,949 --> 00:45:21,149
‫حسناً النسخة المختصرة
‫من القصة الطويلة...

442
00:45:24,229 --> 00:45:25,949
‫كنت سأتزوج بزوجته السابقة.

443
00:45:29,669 --> 00:45:32,229
‫حقاً؟ والآن أنتما صديقان وما إلى هنالك.

444
00:45:33,589 --> 00:45:36,269
‫على الأرجح أنك تبالغين بقول صديقين.

445
00:45:36,469 --> 00:45:40,029
‫أين هي؟ زوجته السابقة، زوجتك؟

446
00:45:41,669 --> 00:45:43,229
‫ماتت.

447
00:45:45,629 --> 00:45:46,789
‫آسفة.

448
00:45:48,229 --> 00:45:49,669
‫أتكلم بدون تفكير أحياناً.

449
00:45:49,749 --> 00:45:51,389
‫لا بأس، ما كنت لتعرفي.

450
00:45:54,389 --> 00:45:58,869
‫- وماذا عنك؟ كيف تعرفينه؟
‫- لا أعرفه، ليس تماماً.

451
00:46:00,469 --> 00:46:04,109
‫على حد علمي إنه مجرد شخص مجهول
‫ظهر فجأة.

452
00:46:05,789 --> 00:46:06,909
‫لماذا...

453
00:46:08,869 --> 00:46:10,429
‫قبل مدة طويلة...

454
00:46:13,989 --> 00:46:15,669
‫قتل أبي تلك الفتاة.

455
00:46:17,229 --> 00:46:20,589
‫كانت حادثة وما إلى هنالك
‫لكن أبي ارتعب.

456
00:46:22,949 --> 00:46:24,309
‫قطع الجثة.

457
00:46:26,829 --> 00:46:29,829
‫- وضع البقايا في المستوعبات المتنقلة.
‫- يا للهول.

458
00:46:32,349 --> 00:46:33,149
‫آسف.

459
00:46:33,229 --> 00:46:36,829
‫"لوثر"، كان أحد رجال الشرطة
‫الذين زجوا به في السجن.

460
00:46:39,069 --> 00:46:40,069
‫ووالدك؟

461
00:46:41,949 --> 00:46:43,589
‫قتل نفسه في السجن.

462
00:46:47,429 --> 00:46:50,389
‫"جيني"، أعرف مدى صعوبة...

463
00:46:50,869 --> 00:46:52,149
‫مدى صعوبة الأمر

464
00:46:54,389 --> 00:46:55,989
‫أن تفقدي أحداً بهذه الطريقة!

465
00:47:08,015 --> 00:47:09,335
‫أين "كامرون"؟

466
00:47:11,295 --> 00:47:13,575
‫لم أر "كامرون" منذ سنتين.

467
00:47:15,735 --> 00:47:21,015
‫- لا أعرف ماذا تتوقعان مني أن أخبركما.
‫- لا أقصد الإهانة ولكنني أظنك تعرفين.

468
00:47:21,735 --> 00:47:24,015
‫كنتما معاً في كلية الفنون؟

469
00:47:24,575 --> 00:47:28,255
‫حسناً، أنا كنت في كلية الفنون

470
00:47:29,535 --> 00:47:31,855
‫وهو كان يتجول حول الكافتيريا

471
00:47:32,895 --> 00:47:36,415
‫يتحدث عن الفن.

472
00:47:37,415 --> 00:47:40,535
‫هل تحدث يوماً عن هذا؟

473
00:47:45,815 --> 00:47:47,455
‫"سبرينغ هيلد جاك"؟

474
00:47:48,295 --> 00:47:49,215
‫نعم.

475
00:47:50,495 --> 00:47:52,015
‫آلاف المرات.

476
00:47:53,575 --> 00:47:55,575
‫نعم، كان هوسه الطفولي.

477
00:47:55,655 --> 00:47:58,335
‫"سبرينغ هيلد جاك" في الخزانة.

478
00:47:59,215 --> 00:48:02,815
‫"سبرينغ هيلد جاك" في أسفل الحديقة
‫بين الأجمات.

479
00:48:04,495 --> 00:48:09,495
‫كان عليه أن يرى أحداً بخصوص ذلك
‫معالج أو محلل نفسي.

480
00:48:10,895 --> 00:48:13,695
‫على أي حال ضايقوه بشأن هذا الأمر

481
00:48:14,575 --> 00:48:16,575
‫وأشعروه بأنه غريب الأطوار.

482
00:48:18,175 --> 00:48:20,135
‫أفترض أنه كان غريب الأطوار فعلاً

483
00:48:22,215 --> 00:48:23,455
‫ولا يزال غريب الأطوار.

484
00:48:24,575 --> 00:48:26,855
‫غريب الأطوار المضطرب.

485
00:48:27,855 --> 00:48:29,615
‫هل أذاك "كامرون" يوماً؟

486
00:48:34,295 --> 00:48:36,175
‫- كلا.
‫- لم ترددت؟

487
00:48:36,255 --> 00:48:41,135
‫لأنه أحياناً ترتسم تلك النظرة بعينيه.

488
00:48:41,855 --> 00:48:42,895
‫أي نظرة؟

489
00:48:46,455 --> 00:48:48,135
‫وكأنه يريد أذيتي.

490
00:48:51,095 --> 00:48:51,895
‫- حضرة المسؤول؟
‫- نعم

491
00:48:51,975 --> 00:48:53,135
‫المعذرة، الأمر طارئ.

492
00:48:58,215 --> 00:49:00,175
‫إنه هو، سترغب برؤية هذا.

493
00:49:01,335 --> 00:49:03,255
‫- ما الأمر "بيني"؟
‫- وصل هذا للتو.

494
00:49:07,335 --> 00:49:10,935
‫- هل هذا بث مباشر؟
‫- نعم يحدث الآن، بث مباشر.

495
00:49:11,015 --> 00:49:14,015
‫إنه يستعمل كاميرا إنترنت محمولة
‫أو ما شابه.

496
00:49:14,655 --> 00:49:16,495
‫إنه يرسل الإشارة لنا مباشرة.

497
00:49:17,175 --> 00:49:18,575
‫إنه يخيفنا.

498
00:49:19,175 --> 00:49:21,895
‫- هل نعرف الشارع؟
‫- لا يمكنني تبيانه.

499
00:49:23,215 --> 00:49:26,415
‫أريد أن يعمل الجميع على هذه القضية،
‫أريد أن أعرف ذلك الشارع.

500
00:49:27,375 --> 00:49:29,095
‫- جزء من لوحة السيارة.
‫- ابحثوا عنها.

501
00:49:29,575 --> 00:49:32,215
‫- أعطوني عنواناً.
‫- "بيني"، هل يمكنك أن ترسل لي الصورة؟

502
00:49:32,495 --> 00:49:35,295
‫- نعم، باتت لديك.
‫- "غراي" بأسرع ما يمكنك.

503
00:49:35,375 --> 00:49:36,615
‫هيا، "إرين"!

504
00:49:39,095 --> 00:49:40,815
‫- إنه يقرع الأبواب؟
‫- هيا "غراي"!

505
00:49:40,895 --> 00:49:44,335
‫إننا نقترب، ثمة 80 سيارة تحوي هذه الأرقام
‫"بيني"، هلا تحصر الطراز؟

506
00:49:44,415 --> 00:49:47,735
‫إنها فاتحة، بنية، ذهبية

507
00:49:48,215 --> 00:49:49,735
‫- "بي إم دبليو" من السلسلة الخامسة
‫- أرجوكم لا تفتحوا الباب

508
00:49:49,815 --> 00:49:51,535
‫أواخر الثمانينيات أوائل التسعينيات.

509
00:49:52,535 --> 00:49:54,855
‫لم يجب أحد، الحمد للقدير.

510
00:49:54,935 --> 00:49:57,575
‫- نعم وجدتها، السيارة باسم...
‫- يتجه إلى المنزل الثاني.

511
00:49:57,655 --> 00:50:00,255
‫- ..."غرانت موريسون"، 37 "إيستميد"
‫- مهلاً، دعوني أتحقق ثانية.

512
00:50:00,375 --> 00:50:01,175
‫ماذا؟

513
00:50:01,255 --> 00:50:03,015
‫لعله يركن سيارته في الشارع الثاني،
‫لعله خارج شقة حبيبته.

514
00:50:03,095 --> 00:50:07,335
‫لعله أقرض سيارته لصديقه؟
‫"إيستميد" يمر بمحاذاة قناة وهذا...

515
00:50:07,415 --> 00:50:10,055
‫إذاً، أين تراه يكون؟
‫هيا! جدوه!

516
00:50:10,135 --> 00:50:12,895
‫تفقدوا كل الشوارع ضمن 800 متر
‫من شمال إلى جنوبي غربي شارع "إيستميد".

517
00:50:12,975 --> 00:50:14,415
‫- لا تفعل هذا.
‫- وجدته.

518
00:50:15,135 --> 00:50:16,495
‫لا!

519
00:50:20,095 --> 00:50:21,775
‫لا!

520
00:50:33,175 --> 00:50:34,375
‫لا!

521
00:50:48,095 --> 00:50:49,655
‫إنه "إغمونت تيراس"،
‫على بعد شارعين نحو الجنوب الغربي.

522
00:50:49,735 --> 00:50:51,095
‫حسناً، بلغي عن الحادثة!

523
00:50:51,935 --> 00:50:53,215
‫معكم التحرية "غراي"
‫من مكافحة الأعمال الخطرة

524
00:50:53,295 --> 00:50:56,335
‫تطلب استجابة مسلحة طارئة
‫إلى "إغمونت تيراس"، "إي 1".

525
00:50:57,815 --> 00:50:59,415
‫وأرسلوا سيارة إسعاف!

526
00:51:24,695 --> 00:51:25,735
‫هل حصل شيء ما؟

527
00:51:30,175 --> 00:51:35,375
‫التحريان "غراي" و"ريبلي"
‫رافقا السيدة "كالفرت" لمنزلها.

528
00:51:41,375 --> 00:51:42,415
‫من هنا رجاءً.

529
00:51:47,375 --> 00:51:48,855
‫من هنا رجاءً.

530
00:51:55,495 --> 00:51:56,535
‫كيف تشعر؟

531
00:51:59,855 --> 00:52:01,135
‫أنا غاضب.

532
00:52:02,735 --> 00:52:03,935
‫غاضب كثيراً؟

533
00:52:05,215 --> 00:52:06,695
‫غاضب بما فيه الكفاية.

534
00:52:08,495 --> 00:52:11,055
‫لأنه لا يمكنني تحمل الفشل
‫في هذه القضية يا "جون".

535
00:52:11,135 --> 00:52:12,375
‫لن تفشل.

536
00:52:13,135 --> 00:52:15,815
‫حاربت بشدة لأعيدك إلى الميدان.

537
00:52:16,015 --> 00:52:18,575
‫حاربت بشراسة ولجأت إلى الأعمال القذرة.

538
00:52:19,575 --> 00:52:21,615
‫لذا، لا تضيع الفرصة الآن.

539
00:53:01,135 --> 00:53:03,735
‫- كنت أتساءل...
‫- نعم.

540
00:53:04,535 --> 00:53:08,775
‫هل تمانعين أن تصعدي معي
‫للتحقق من أسفل السرير؟

541
00:53:10,215 --> 00:53:12,975
‫- لا أنفك أفكر.
‫- بالطبع، ليس طلباً سخيفاً أبداً.

542
00:53:43,495 --> 00:53:45,615
‫أعيش في الطابق العلوي.

543
00:53:57,695 --> 00:53:59,215
‫إنه المتجر.

544
00:54:50,735 --> 00:54:52,215
‫هل تريدين كوباً من الشاي؟

545
00:54:53,695 --> 00:54:55,735
‫سأتفقد الطابق العلوي.

546
00:55:31,055 --> 00:55:32,855
‫المعذرة، إنه صمام كهربائي.

547
00:56:07,855 --> 00:56:11,095
‫"(ريبلي) الوضع آمن في المنزل،
‫سأتأكد من أن السيدة (كالفرت) بخير."

548
00:56:11,175 --> 00:56:12,375
‫حسناً، تلقيت ذلك.

