﻿1
00:00:01,195 --> 00:00:09,195
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

2
00:01:16,629 --> 00:01:17,949
‫لقد قاوم.

3
00:01:18,589 --> 00:01:22,869
‫نعم، إنه قوي، أليس كذلك؟

4
00:01:23,029 --> 00:01:28,869
‫"جون" غضبنا لن يفيد هنا، أريدك
‫أن تكون فاعلاً كلياً في هذه اللحظة

5
00:01:28,949 --> 00:01:31,589
‫وإلا فلا تتواجد هنا مطلقاً،
‫ندين لـ"ريبلي" بذلك.

6
00:01:34,829 --> 00:01:37,749
‫جعل جثة تختفي ليس بالأمر السهل
‫بالأخص في المدينة.

7
00:01:39,229 --> 00:01:41,629
‫"كامرون" جازف، هل كان الأمر يستحق العناء؟

8
00:01:42,469 --> 00:01:47,349
‫- من أي ناحية؟
‫- هذا، كل هذا، هذا السيرك؟

9
00:01:48,149 --> 00:01:51,229
‫لا، هذا أمر مُفبرك،
‫"جاستن" على قيد الحياة

10
00:01:52,389 --> 00:01:54,029
‫لأن "كاميرون" بحاجة إليه، يريده.

11
00:01:56,688 --> 00:02:01,189
‫إن كان "جاستن" يفهم "كامرون"
‫فهو يعرف كيف يبقى حياً.

12
00:04:43,149 --> 00:04:46,149
‫"تجري عملية بحث واسعة
‫من قبل الشرطة عن الشرطي المفقود."

13
00:04:46,229 --> 00:04:49,669
‫"يتم توظيف موارد مهمة لإيجاد التحري
‫البالغ من العمر 32 عاماً..."

14
00:04:49,749 --> 00:04:52,869
‫- فلنراجع الأمر ثانية.
‫- "...الذي تم اختطافه ليلة الأمس..."

15
00:04:52,949 --> 00:04:54,989
‫- ما الذي نعرفه؟
‫- "...منذ الساعة الـ 9."

16
00:04:55,069 --> 00:04:58,029
‫حسناً، "بيل" يعمل لساعات طويلة
‫بالحد الأدنى

17
00:04:58,108 --> 00:04:59,988
‫ينظف مكاتب الشركات بالمدينة.

18
00:05:00,069 --> 00:05:01,949
‫يبدو ذلك منطقياً، أليس كذلك؟

19
00:05:02,429 --> 00:05:08,029
‫مكتب كبير في منتصف الليل،
‫لديه "لندن" بأكملها ليحدّق إليها ويتأمل.

20
00:05:09,589 --> 00:05:12,469
‫- أنماط إنفاقه؟
‫- غريبة قليلاً، يعيش بتقشّف

21
00:05:12,549 --> 00:05:14,269
‫في الواقع، يتمكن من الادخار قليلاً
‫في كل شهر

22
00:05:14,349 --> 00:05:17,309
‫ثم قبل 8 أو 9 أشهر
‫تلقى مبلغاً كبيراً من المال

23
00:05:17,389 --> 00:05:21,949
‫- نتحدث عن 65 ألفاً.
‫- دخلت حسابه بعد وفاة أمه بـ9 أشهر.

24
00:05:22,349 --> 00:05:25,509
‫حسناً، إنها تركة والدته.

25
00:05:26,589 --> 00:05:28,229
‫- ما الذي فعله بالمال؟
‫- سحبه.

26
00:05:28,309 --> 00:05:29,669
‫- كله؟
‫- كل فلس.

27
00:05:29,749 --> 00:05:33,389
‫لم يكن يدخر المال للأوقات العصيبة
‫بل لشيء ما، شيء له علاقة بهذا.

28
00:05:34,149 --> 00:05:36,669
‫- أخبراني عن أعماله الفنية.
‫- زوجته السابقة أعطتنا هذه.

29
00:05:36,749 --> 00:05:40,629
‫لدينا "حل للوظيفة"...

30
00:05:41,029 --> 00:05:46,869
‫"دمج الشخصية"،
‫"مشكلة مصير الإنسان تأليف (مان)"

31
00:05:47,429 --> 00:05:48,429
‫و"آيون".

32
00:05:52,869 --> 00:05:56,629
‫إذاً، ليست غرفه فارغة وحدها
‫بل في أعماله أيضاً، ثمة فراغ.

33
00:05:56,709 --> 00:06:02,229
‫إنها فارغة، الغرف،
‫كان لدى "ريبلي" سيارة فارغة.

34
00:06:04,829 --> 00:06:05,789
‫طرقات خالية.

35
00:06:08,549 --> 00:06:12,749
‫"سبرينغ هيلد جاك"، غاص في الحكايات
‫الشعبية لأنه لم يُعتقل قط.

36
00:06:12,829 --> 00:06:16,869
‫"جاك السفاح" كان خرافة أيضاً،
‫أظن أن "كامرون" يحاول الاختفاء أيضاً

37
00:06:17,469 --> 00:06:20,309
‫وسيقض مضاجعنا بغيابه.

38
00:06:20,389 --> 00:06:24,389
‫علينا أن نكف عن توقع ما قد يفعله تالياً

39
00:06:24,989 --> 00:06:26,229
‫والعمل بالعكس بدلاً من ذلك.

40
00:06:26,309 --> 00:06:28,429
‫تكلف صناعة هوية جديدة المال

41
00:06:28,509 --> 00:06:31,469
‫لذا، نتبع المال، الـ65 ألفاً المفقودة.

42
00:06:31,549 --> 00:06:35,229
‫سنتبع ذلك ونجده، ابدأوا بالمعارف
‫الذين كسبهم في السجن.

43
00:07:20,549 --> 00:07:22,069
‫أم الوضيعة.

44
00:07:57,109 --> 00:07:58,549
‫يُدعى "بول هوبي".

45
00:08:05,709 --> 00:08:06,509
‫اصمتوا!

46
00:08:07,629 --> 00:08:09,869
‫اصمتوا، إنه هاتف "ريبلي".

47
00:08:11,309 --> 00:08:12,389
‫"بيني"!

48
00:08:18,509 --> 00:08:19,589
‫مرحباً!

49
00:08:26,029 --> 00:08:28,509
‫"آسف لأنك جعلتني أؤذي جروك الصغير."

50
00:08:29,309 --> 00:08:31,189
‫"إنه زبون صاخب، أليس كذلك؟"

51
00:08:41,269 --> 00:08:42,709
‫سيدي يبدو أنه...

52
00:08:49,749 --> 00:08:51,029
‫لا تجيبي على هذا!

53
00:08:53,269 --> 00:08:54,949
‫لا تجيبي على هذا!

54
00:08:56,269 --> 00:08:58,949
‫يحاول الاتصال، ربما يحاول التواصل
‫ربما يحاول التوقف.

55
00:08:59,029 --> 00:09:00,909
‫- لا، لن يتوقف.
‫- كيف تعرف ذلك؟

56
00:09:00,989 --> 00:09:04,989
‫اسمعي، إذا أجبت على هذا الاتصال
‫سيكون "كاميرون" قد نال اهتمامنا

57
00:09:05,069 --> 00:09:07,669
‫وسيظن أنه يبني علاقة معنا

58
00:09:07,749 --> 00:09:10,509
‫وبمجرد أن يعتقد ذلك
‫فلن يكون بحاجة إلى "ريبلي".

59
00:09:10,589 --> 00:09:14,188
‫- هذا...
‫- "غراي"، لا تجيبي، كفى!

60
00:09:33,669 --> 00:09:34,989
‫"أعلم أنك موجود!"

61
00:09:35,869 --> 00:09:39,909
‫"أعلم أنك تستمع،
‫لا أعلم ما الذي تحاول أن تنجزه

62
00:09:39,989 --> 00:09:42,229
‫ولكنني مستعد للحوار هنا."

63
00:09:42,589 --> 00:09:44,829
‫"أحاول إيجاد حل لهذا الأمر
‫أحاول إيجاد...

64
00:09:45,509 --> 00:09:48,789
‫طريقة تمكنك من استرجاع صديقك سالماً."

65
00:09:49,829 --> 00:09:55,589
‫"ما سيحدث لـ"ريبلي" إذا تجاهلتني،
‫سيكون من مسؤوليتك."

66
00:09:56,869 --> 00:10:00,989
‫"وسأرسل لك صوراً عن كل جرح
‫وكل حرق وكل طعنة

67
00:10:01,069 --> 00:10:04,669
‫سأرسل لك كل ثانية من صراخه."

68
00:10:12,269 --> 00:10:16,469
‫"لكم تستطيع أن تتحمل هذا؟
‫لديك 10 ثوانٍ لتجيب على الهاتف."

69
00:10:16,549 --> 00:10:20,469
‫"إذا لم تجب، إذاً "ريبلي"
‫هنا سيندم على ذلك."

70
00:10:20,549 --> 00:10:25,069
‫"9 ثوان، 8، 7، 6

71
00:10:25,389 --> 00:10:29,989
‫5، 4، 3، 2

72
00:10:33,789 --> 00:10:34,789
‫1"

73
00:10:42,829 --> 00:10:46,589
‫"التقط السماعة!"

74
00:10:47,109 --> 00:10:48,149
‫"أنا هنا!"

75
00:10:48,229 --> 00:10:50,669
‫"أنا هنـ..."

76
00:10:53,469 --> 00:10:56,629
‫لا، هذا الرجل، هذا الصوت...

77
00:10:56,869 --> 00:10:59,229
‫هذه الأصوات، هذا هو الرجل
‫الذي سنتركه في الشوارع

78
00:10:59,309 --> 00:11:00,989
‫إن لم نقم بعملنا بطريقة صحيحة.

79
00:11:01,989 --> 00:11:03,629
‫هذا لا يتعلق بالتحري "ريبلي"

80
00:11:04,949 --> 00:11:08,469
‫هذا يتعلق بـ"سايدي" و"آبي"، و"جايسون".

81
00:11:08,789 --> 00:11:12,429
‫هذا يتعلق بكل الذين سيصبحون الضحايا
‫المقبلين، إن أخفقنا في ذلك.

82
00:11:15,378 --> 00:11:18,738
‫اسمعوا، التحري "ريبلي" يعرف ذلك
‫وما كان ليفعل ذلك بطريقة أخرى.

83
00:11:18,818 --> 00:11:21,418
‫لذا، إن كنتم تحترمونه أبداً...

84
00:11:22,378 --> 00:11:23,618
‫عودوا إلى العمل فحسب!

85
00:11:39,458 --> 00:11:43,938
‫ماذا إن اعتبر "بيل" صمتك كضعف
‫أكثر منه قوة؟

86
00:11:47,578 --> 00:11:48,778
‫لن يعتبره كذلك.

87
00:11:52,738 --> 00:11:54,218
‫مما فهمته من التحرية "غراي".

88
00:11:54,978 --> 00:11:59,218
‫لقد أوقف خط هاتفه الخلوي
‫بعد عدة أيام من وفاة والدته.

89
00:11:59,298 --> 00:12:01,138
‫وبعد 10 أيام على الدفن

90
00:12:01,978 --> 00:12:05,738
‫تم الاتصال به على هذا الرقم من قبل زميله
‫السابق في الزنزانة "بول هوبي".

91
00:12:05,898 --> 00:12:07,178
‫ممتاز.

92
00:12:11,538 --> 00:12:14,378
‫- مرحباً.
‫- عليك أن تأتي عندي الآن.

93
00:12:14,658 --> 00:12:17,378
‫- "لا أستطيع."
‫- عليك فعل ذلك.

94
00:12:18,538 --> 00:12:20,298
‫"سأرى ما يمكنني فعله."

95
00:14:47,653 --> 00:14:49,333
‫أعرف من تكون.

96
00:14:49,973 --> 00:14:51,173
‫"فرانك هودج"!

97
00:14:52,293 --> 00:14:55,533
‫- كنت شرطياً.
‫- في حياة مختلفة يا "جون".

98
00:15:02,173 --> 00:15:02,973
‫حسناً.

99
00:15:08,933 --> 00:15:12,133
‫- حسناً يا "جون"، تعرف كيف...
‫- ماذا تفعل؟ لا.

100
00:15:12,213 --> 00:15:13,973
‫اجلس في هذا الكرسي.

101
00:15:14,053 --> 00:15:15,293
‫- حسناً.
‫- الآن!

102
00:15:15,373 --> 00:15:17,573
‫لا بأس، لا.

103
00:15:17,653 --> 00:15:20,573
‫مهلاً، لا!

104
00:15:35,653 --> 00:15:38,173
‫أعتقد أنك الشرطي الذي سرق ممتلكاتي.

105
00:15:43,653 --> 00:15:45,333
‫"جيني" ليست من ممتلكاتك.

106
00:15:46,933 --> 00:15:49,373
‫لا تعلمين ماذا فعلت، أليس كذلك؟

107
00:15:49,453 --> 00:15:55,573
‫- استعدت ابنتي.
‫- "جيني" ليست ذات أهمية بالنسبة لك.

108
00:15:55,653 --> 00:15:58,573
‫في مثل هذا الوقت بالأمس
‫لم تعلمي حتى أنها موجودة.

109
00:15:59,733 --> 00:16:01,493
‫دع رجلاً يسرق بيضة غداً سيسرق ثوراً.

110
00:16:01,573 --> 00:16:04,373
‫أجل، ولكنك نصبت لي فخاً، أليس كذلك؟
‫نصبت لي فخاً كي أسرق منك.

111
00:16:04,453 --> 00:16:07,213
‫تحدثت إلى "كارولاين"،
‫علمت أنها ستأتي إلي، وعلمت...

112
00:16:07,973 --> 00:16:11,853
‫- علمت ما سأفعله.
‫- لا تهم المغريات التي وفرتها

113
00:16:11,933 --> 00:16:15,453
‫الحقيقة تبقى أنك سرقت مني،
‫بملء إرادتك.

114
00:16:16,893 --> 00:16:19,613
‫هذا "توبي"، حفيدي.

115
00:16:20,453 --> 00:16:22,133
‫لديه صديق...

116
00:16:25,013 --> 00:16:28,453
‫"أندري كولتشاك"، أحد العاملين لدينا.

117
00:16:29,173 --> 00:16:30,853
‫اعتقل بتهمة الاتجار بالبشر

118
00:16:30,933 --> 00:16:34,213
‫إنه حالياً في برنامج حماية الشهود
‫ينهي الصفقة التي عقدها.

119
00:16:34,333 --> 00:16:39,013
‫وعندما تكتمل تلك الصفقة
‫فهو ينوي أن يورّط "توبي"

120
00:16:39,093 --> 00:16:42,133
‫في عدد من الأفعال غير الشرعية
‫والمخالفات المتنوعة.

121
00:16:43,893 --> 00:16:49,733
‫- سأكون ممتنّة إذا لم يحدث ذلك.
‫- متأسف، حسناً.

122
00:16:50,373 --> 00:16:51,733
‫لكنني لا أستطيع فعل أي شيء.

123
00:16:51,813 --> 00:16:53,853
‫إذاً "كارولاين" ستموت.

124
00:16:54,853 --> 00:16:57,293
‫وابنتها العاهرة ستموت.

125
00:16:58,853 --> 00:17:03,653
‫يمكنني الخروج وإجراء مكالمة
‫فأستدعي آلاف الشرطيين ليقتحموا المكان.

126
00:17:03,733 --> 00:17:05,893
‫وأنا بإمكاني إجراء مكالمتي الوحيدة
‫وأجري محادثتي الوحيدة

127
00:17:05,973 --> 00:17:08,093
‫وفي خلال 8 ساعات، سأكون بالخارج.

128
00:17:09,973 --> 00:17:14,933
‫وستظل أم السافلة ميتة، كذلك السافلة.

129
00:17:16,933 --> 00:17:19,933
‫هذا النوع من الأمور لا يمكنني إتمامه
‫بين ليلة وضحاها، سأحتاج إلى الوقت.

130
00:17:20,013 --> 00:17:21,453
‫لا، لا بد أن يتم الليلة.

131
00:17:21,533 --> 00:17:24,733
‫- وإن ساعدت؟
‫- سنكون متعادلين.

132
00:17:25,453 --> 00:17:27,653
‫ستكون فتاة السوء تحت تصرّفك

133
00:17:28,173 --> 00:17:30,733
‫والأم، ستصبح لك.

134
00:17:55,333 --> 00:17:58,973
‫"بيني"؟
‫أجل، أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

135
00:18:00,613 --> 00:18:02,693
‫أجل، إنه واحد منهم، أجل.

136
00:18:03,213 --> 00:18:04,813
‫حسناً، أجل، إنه كذلك.

137
00:18:05,333 --> 00:18:09,213
‫"آندريه كولتشاك"،
‫اعتقل الأسبوع الماضي أو منذ 3 أسابيع

138
00:18:10,013 --> 00:18:13,693
‫أجل، أريدك أن تجد البيت الآمن
‫حيث يبقونه، وغطّ آثارك.

139
00:18:13,773 --> 00:18:17,013
‫لا نريد أن يتعقبك أحد، حسناً؟
‫يا للهول!

140
00:20:06,040 --> 00:20:11,080
‫"مع تزايد التكهنات عن سبب خفض
‫عملية البحث عن الشرطي المفقود بسرعة

141
00:20:11,160 --> 00:20:13,480
‫مصادر الشرطة ترفض التعليق."

142
00:20:17,880 --> 00:20:20,120
‫توقفوا عن البحث عنك، لماذا؟

143
00:20:22,200 --> 00:20:27,320
‫إن ركّزوا قوة الشرطة في منطقة محدّدة
‫ستعرف مدى قربهم من إيجادك.

144
00:20:29,520 --> 00:20:32,560
‫- أتظن أنهم اقتربوا من إيجادي؟
‫- أتظن ذلك؟

145
00:20:35,320 --> 00:20:38,680
‫- أيعلمون إلى أين ستؤول الأمور؟
‫- لا أعلم.

146
00:20:39,240 --> 00:20:41,240
‫- أتعلم إلى أين ستؤول الأمور؟
‫- لا.

147
00:20:41,320 --> 00:20:44,040
‫- أي فكرة؟ أي توقع؟
‫- لا.

148
00:20:44,120 --> 00:20:46,520
‫- أتود أن تعرف؟
‫- أحب أن أعرف.

149
00:20:48,560 --> 00:20:49,440
‫لماذا؟

150
00:20:52,240 --> 00:20:56,120
‫لأنك فريد من نوعك، إن انقلب هذا الموقف

151
00:20:57,480 --> 00:20:59,640
‫أريد إذنك لتأليف كتاب عنك.

152
00:21:00,680 --> 00:21:02,560
‫أطروحة بحث ربما.

153
00:21:03,160 --> 00:21:06,120
‫أعتقد بأنك ستشكل مصدر اهتمام للكثيرين
‫من العاملين في مجالي.

154
00:21:06,880 --> 00:21:08,840
‫علم نفس تطبيق القانون

155
00:21:10,240 --> 00:21:11,800
‫أول شيء سأسأله...

156
00:21:13,000 --> 00:21:15,880
‫لمَ القناع؟ لم تحتاج القناع؟

157
00:21:26,840 --> 00:21:28,840
‫لأن ارتداء قناع يجعل الأمر أسهل.

158
00:21:33,640 --> 00:21:34,720
‫كيف تشعرين؟

159
00:21:36,440 --> 00:21:38,600
‫مثل بثرة معصورة حديثاً.

160
00:21:40,040 --> 00:21:43,520
‫أتريدين شيئاً؟
‫ماء أو مسكنات أو ما شابه؟

161
00:21:44,160 --> 00:21:46,200
‫- ألديك أي مهدىء للأعصاب؟
‫- لا.

162
00:21:48,400 --> 00:21:49,960
‫قد أستفيد من القليل منه.

163
00:21:50,400 --> 00:21:52,839
‫لكم تحتاج؟ سأتدبرها لك.

164
00:21:54,440 --> 00:21:56,720
‫سأتصل بصديقي، "(روب) الغامض"

165
00:22:00,480 --> 00:22:04,960
‫- سأسألك سؤلاً.
‫- لا تسألني أسئلة، أنا أكره الأسئلة.

166
00:22:07,280 --> 00:22:08,640
‫أتريدين الخروج؟

167
00:22:10,560 --> 00:22:11,800
‫مم؟

168
00:22:12,800 --> 00:22:13,680
‫من هذا.

169
00:22:15,720 --> 00:22:19,000
‫إحلم أيها الحالم، هؤلاء القوم سيقطعون
‫أذنيك مقابل مبلغ زهيد.

170
00:22:19,360 --> 00:22:20,840
‫إذاً، بإمكاني تحقيق ذلك.

171
00:22:24,120 --> 00:22:26,200
‫عليّ فعل أشياء...

172
00:22:27,120 --> 00:22:28,560
‫لا ينبغي علي فعلها ولكن...

173
00:22:29,000 --> 00:22:32,840
‫إن كنت سأفعلها، فأنا حقاً أريد
‫أن أعرف أنك تريدين تغيير الوضع.

174
00:22:36,200 --> 00:22:37,320
‫أتكذب؟

175
00:22:38,720 --> 00:22:40,200
‫لأنك إن كنت تكذب أقسم إنني سأتقيأ.

176
00:22:42,280 --> 00:22:43,480
‫لا، لا أكذب.

177
00:22:47,400 --> 00:22:49,840
‫أهذا نوع من الإنقاذ أو شيء ما؟

178
00:22:50,440 --> 00:22:52,000
‫لا تطرحي الأسئلة

179
00:22:53,520 --> 00:22:55,000
‫فأنا لا أحب الأسئلة.

180
00:22:56,440 --> 00:23:00,920
‫- أنت غريب الأطوار فعلاً
‫- أجل، تماماً.

181
00:23:01,000 --> 00:23:03,320
‫- إذاً، أنت موافق على هذا؟
‫- لا أحد سيتأذى، صحيح؟

182
00:23:03,400 --> 00:23:06,880
‫- ليس إن فعلناها بالطريقة الصحيحة.
‫- لا يمكنك إيجاد طريقة أخرى؟

183
00:23:07,720 --> 00:23:09,000
‫ليس في الوقت المناسب.

184
00:23:09,120 --> 00:23:10,040
‫إذاً لنتصرف!

185
00:23:21,600 --> 00:23:22,560
‫ما كان هذا؟

186
00:23:25,640 --> 00:23:26,840
‫لا بد من أنك تمزح.

187
00:23:27,320 --> 00:23:28,120
‫راقبه.

188
00:23:36,760 --> 00:23:38,440
‫- هل هذه ملكك؟
‫- أجل، إنها لي.

189
00:23:38,520 --> 00:23:41,640
‫- أنا آسف حقاً.
‫- كيف فعلت هذا؟

190
00:23:42,640 --> 00:23:46,000
‫- كنت أنعطف بالسيارة...
‫- كم كانت سرعتك؟

191
00:23:46,080 --> 00:23:49,840
‫لم أكن مسرعاً، خرج سنجاب أمامي فجأة.

192
00:23:49,920 --> 00:23:52,920
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ سنجاب.
‫- صدقاً، لم تكن غلطتي.

193
00:24:26,280 --> 00:24:28,240
‫آسف حقاً، ولكنها ليست غلطتي.

194
00:24:28,320 --> 00:24:34,520
‫- انظر إلى الزاوية التي ركنت بها.
‫- ليست زاوية، هذا ركن مواز.

195
00:24:48,840 --> 00:24:52,080
‫"أندريا"، ادخل الغرفة الآمنة الآن، أسرع!

196
00:24:57,680 --> 00:25:00,200
‫أنت تروي القصص منذ أيام المدرسة
‫أليس كذلك يا "أندريا"؟

197
00:25:01,160 --> 00:25:01,960
‫من فضلك.

198
00:25:02,040 --> 00:25:05,280
‫أريدك أن تتراجع
‫عما قلته عن صديقك "توبي".

199
00:25:05,800 --> 00:25:07,720
‫اسحب إفادتك.

200
00:25:09,680 --> 00:25:10,640
‫لا يمكنني.

201
00:25:10,720 --> 00:25:14,040
‫لا أريدك أن نتبادل المعلومات، حسناً؟
‫فقط خذ هذا!

202
00:25:14,120 --> 00:25:17,360
‫- هل أنت واثق؟
‫- انظر إليّ، انظر لوجهي، أبدو واثقاً؟

203
00:25:21,760 --> 00:25:25,480
‫وجدتك، استغرقت 10 دقائق
‫ويمكنني إيجادك مجدداً بسهولة تامة

204
00:25:25,560 --> 00:25:27,880
‫لكن هذه المرة لن أكون أنا من سيزورك.

205
00:25:27,960 --> 00:25:29,520
‫سيكونون أصدقاءك

206
00:25:29,600 --> 00:25:32,000
‫ولا أحتاج لأن أخبرك بما سيفعلونه بك،
‫أليس كذلك يا "أندري"؟

207
00:25:32,800 --> 00:25:35,080
‫- أعتقد أنك تعلم ذلك.
‫- أندري"، هل أنت بالداخل؟

208
00:25:40,240 --> 00:25:41,240
‫قل أجل!

209
00:25:44,760 --> 00:25:45,560
‫أجل

210
00:25:45,640 --> 00:25:48,240
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تظنين أنني أفعل؟

211
00:25:48,800 --> 00:25:50,520
‫أريدك أن تفتح الباب.

212
00:25:52,240 --> 00:25:54,120
‫- لا يمكنني.
‫- لمَ لا؟

213
00:25:54,480 --> 00:25:57,640
‫لأنني لا أحب أن تنظر إليّ النساء
‫وأنا أقضي حاجتي.

214
00:25:59,320 --> 00:26:01,000
‫أريد أن أدخل.

215
00:26:01,760 --> 00:26:03,240
‫من فضلك لا تدخلي.

216
00:26:03,720 --> 00:26:05,000
‫لا بأس.

217
00:26:05,840 --> 00:26:07,320
‫حسناً، فقط أسرع!

218
00:26:11,280 --> 00:26:12,320
‫ماذا؟ هل أنت معتوهة؟

219
00:26:13,120 --> 00:26:14,720
‫أتحبين مشاهدة الرجال يفعلون ذلك؟

220
00:26:19,720 --> 00:26:23,360
‫- أين هو؟
‫- في الحمام.

221
00:26:45,320 --> 00:26:47,240
‫أريد أن أعدّل إفادتي.

222
00:26:49,200 --> 00:26:51,200
‫كيف أفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؟

223
00:26:51,840 --> 00:26:54,920
‫تباً، السفلة!

224
00:27:14,840 --> 00:27:15,960
‫ها أنت ذا.

225
00:27:29,680 --> 00:27:34,120
‫لا بأس، عليّ الذهاب، كان يوماً صعباً.

226
00:27:34,360 --> 00:27:36,720
‫أيمكنك أن ترافقها
‫حتى أؤكد أن الوضع بات آمناً؟

227
00:27:36,800 --> 00:27:38,040
‫أجل، بالطبع.

228
00:27:38,440 --> 00:27:40,360
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

229
00:27:41,320 --> 00:27:43,640
‫- وأنت؟
‫- أنا بخير.

230
00:27:48,560 --> 00:27:51,640
‫- ماذا فعل بالضبط؟
‫- لا أريد أن أعلم.

231
00:27:51,880 --> 00:27:52,800
‫تعالي!

232
00:28:20,048 --> 00:28:21,968
‫"رونالد برايسون"

233
00:28:24,048 --> 00:28:29,248
‫بعت وثائق مزوّرة إلى هذا الرجل.

234
00:28:29,848 --> 00:28:31,608
‫"كاميرون بيل".

235
00:28:32,568 --> 00:28:38,688
‫خدماتك كاملة، رخصة قيادة
‫شهادة ميلاد، جواز سفر

236
00:28:39,368 --> 00:28:43,248
‫سجلّات تعليميّة وعمليّة،
‫أحكام مزوّرة

237
00:28:43,368 --> 00:28:48,928
‫كل ما يحتاجه لبدء حياة جديدة
‫بهويّة جديدة.

238
00:28:52,368 --> 00:28:56,008
‫- كيف نبلي؟
‫- الرئيس يشارك بالعملية.

239
00:28:57,248 --> 00:28:59,928
‫انظر إليه!
‫تبدو علامات الاستياء على وجهه.

240
00:29:01,208 --> 00:29:03,968
‫- هل ستدخل لتتولّى الأمر؟
‫- لا.

241
00:29:04,808 --> 00:29:07,288
‫جلست على الجهة المقابلة
‫من تلك الطاولة مع "شينك".

242
00:29:07,928 --> 00:29:09,888
‫- يعلم ما يفعله.
‫- لكن هذا مختلف.

243
00:29:10,688 --> 00:29:11,888
‫ثمة شرطيّ مفقود.

244
00:29:13,928 --> 00:29:16,288
‫أتظنّ أنه لا يزال يتمتع بالقدرة للعمل؟

245
00:29:17,008 --> 00:29:18,088
‫أجل.

246
00:29:18,168 --> 00:29:20,408
‫علمت أنك تهوى لعب الورق.

247
00:29:22,608 --> 00:29:23,928
‫في كثير من الأحيان.

248
00:29:25,008 --> 00:29:26,888
‫- هل حظك وفير؟
‫- لا بأس به.

249
00:29:29,608 --> 00:29:35,128
‫لأنّي أعتقد بأنّ عليّ إخبارك أن وجهك
‫الخالي من التعابير يحتاج إلى التحسين.

250
00:29:36,408 --> 00:29:39,408
‫ثمة حكاية هناك

251
00:29:40,768 --> 00:29:42,088
‫عند زاوية فمك.

252
00:29:44,408 --> 00:29:45,648
‫ها هي مرّة أخرى.

253
00:29:47,168 --> 00:29:50,608
‫- أرأيت ذلك أيتها التحرية "غراي"؟
‫- نعم، يا رئيس.

254
00:29:51,048 --> 00:29:52,688
‫لم تفتني.

255
00:29:53,208 --> 00:29:57,728
‫هذا مثير للاهتمام، أليس كذلك؟
‫كيف تخوننا وجوهنا!

256
00:29:59,968 --> 00:30:03,768
‫سأريك لاحقاً إذا وددت، "رونالد"!

257
00:30:04,328 --> 00:30:05,768
‫الأمر برمته مسجل هناك

258
00:30:07,008 --> 00:30:10,368
‫في أكثر مقاطع الشرطة البريطانية المضحكة.

259
00:30:11,128 --> 00:30:15,728
‫أعرف أمثالك من الرجال
‫مثلما تعرف أمثالي

260
00:30:15,808 --> 00:30:18,408
‫وأعلم أنك ما كنت لتفعل هذا

261
00:30:18,488 --> 00:30:23,248
‫لو ظننت أن هناك إمكانية
‫ولو ضئيلة بأن يرتد الأمر عليك.

262
00:30:23,808 --> 00:30:25,448
‫حسناً، احزر!

263
00:30:25,888 --> 00:30:30,928
‫ارتد الأمر عليك وبقوّة.

264
00:30:32,488 --> 00:30:34,568
‫وما ستقوله تالياً

265
00:30:34,648 --> 00:30:40,768
‫سيحدد وزن وسرعة كم المشاكل

266
00:30:40,928 --> 00:30:44,088
‫التي على وشك أن تهبط على رأسك.

267
00:30:47,528 --> 00:30:50,808
‫لم يكن يريد حسابات مصرفية
‫أو رخص قيادة

268
00:30:52,528 --> 00:30:54,408
‫أراد أن يشتري حافلة.

269
00:31:06,208 --> 00:31:07,808
‫ما الذي تخطط له يا "كاميرون"؟

270
00:31:10,008 --> 00:31:12,328
‫تأخر الوقت كي يمنعوك الآن.

271
00:31:13,048 --> 00:31:14,928
‫الرب يعلم أنّي لا أستطيع إيقافك.

272
00:31:16,368 --> 00:31:19,248
‫فقط أخبرني ما الذي ستفعله.

273
00:31:32,128 --> 00:31:35,168
‫- أتريد حقاً أن تعرف؟
‫- أجل.

274
00:31:36,888 --> 00:31:38,928
‫- حقاً؟
‫- أجل.

275
00:31:44,968 --> 00:31:45,768
‫حسناً!

276
00:31:51,568 --> 00:31:54,048
‫أريد بشدّة الحديث عن هذا.

277
00:32:01,808 --> 00:32:04,728
‫إذا ذعرت، سوف تختنق.

278
00:32:24,128 --> 00:32:25,528
‫عمل رائع يا رئيس!

279
00:32:29,328 --> 00:32:30,848
‫كيف كان دليلنا؟

280
00:32:32,008 --> 00:32:33,048
‫لم ينجح.

281
00:32:34,968 --> 00:32:37,088
‫حسناً، تبعنا المال

282
00:32:37,408 --> 00:32:39,088
‫"كاميرون" يتواصل مع أحد معارف "برايسون"

283
00:32:39,168 --> 00:32:42,088
‫رجل واحد بمثابة غطاء وموّرد.

284
00:32:42,288 --> 00:32:47,848
‫سيّارة واحدة، حافلة صغيرة،
‫كميات كبيرة من "هيدروكسيد الصوديوم"

285
00:32:47,968 --> 00:32:49,648
‫وحافلة مستعملة.

286
00:32:51,168 --> 00:32:52,408
‫أكملي!

287
00:32:53,248 --> 00:32:54,608
‫إنه يصنع قنبلة.

288
00:32:55,208 --> 00:32:58,368
‫طلاء مهمل، عليها ملصق في الأمام
‫يقول "نعتذر، معطلة"

289
00:32:58,448 --> 00:33:01,128
‫- يذهب بها حيث يشاء ثم يفجرها.
‫- كلا.

290
00:33:02,488 --> 00:33:03,288
‫كلا؟

291
00:33:06,088 --> 00:33:07,088
‫حقاً؟

292
00:33:08,128 --> 00:33:11,608
‫ألا تعتقد أن هذا منطقي؟
‫نعلم أنّه يخطط لأمر ضخم.

293
00:33:11,688 --> 00:33:13,848
‫لديه سيارة كبيرة وكميات كبيرة
‫من المتفجرات...

294
00:33:13,928 --> 00:33:15,448
‫كلا، القنابل...

295
00:33:16,128 --> 00:33:20,208
‫تحدث ضجة، تتعلّق بالصوت بالضراوة

296
00:33:21,488 --> 00:33:26,168
‫"كاميرون" عكس القنبلة الآن،
‫إنّه أكثر نحو الصمت والفراغ والغياب.

297
00:33:26,248 --> 00:33:29,568
‫إذا لم يكن يصنع قنبلة، لماذا يحتاج
‫3 آلاف غالون من "هيدروكسيد الصوديوم"؟

298
00:33:29,648 --> 00:33:32,808
‫عكس الانفجار هو الانهيار الداخلي.

299
00:33:33,648 --> 00:33:34,968
‫"الثقب الأسود"

300
00:33:36,768 --> 00:33:38,368
‫3 آلاف غالون كافية...

301
00:33:38,448 --> 00:33:42,448
‫الثقب الأسود يستهلك المواد
‫ويسحقها ما وراء الوجود.

302
00:33:42,768 --> 00:33:45,008
‫عندما سمعت ذلك للمرّة الأولى
‫اعتقدت...

303
00:33:45,648 --> 00:33:48,168
‫أن هذا هو الشرّ في ذروة نقائه
‫أليس كذلك؟

304
00:33:48,448 --> 00:33:51,248
‫شيء ما يسحبك ويسحقك
‫حتى تصبحي لا شيء.

305
00:33:54,568 --> 00:33:57,808
‫ربّما يريد أن يستخدم هذه المادة
‫لكي يتخلّص...

306
00:33:59,808 --> 00:34:01,608
‫للتخلّص من الجثث.

307
00:34:04,368 --> 00:34:06,008
‫- يا إلهي!
‫- أجل.

308
00:34:08,368 --> 00:34:09,928
‫ما أكثر ما نخشاه؟

309
00:34:11,328 --> 00:34:12,488
‫المجهول.

310
00:34:15,088 --> 00:34:17,888
‫خسارة من نحبّ.

311
00:34:18,768 --> 00:34:20,288
‫من أكثر من نحبّ؟

312
00:34:22,128 --> 00:34:25,448
‫من نحمي؟ من نحصّن من شرور العالم؟

313
00:34:26,048 --> 00:34:27,328
‫على من...

314
00:34:28,408 --> 00:34:31,608
‫نكذب ونتركهم مذعورين في الظلام؟

315
00:34:35,208 --> 00:34:39,408
‫من نخبر بألا شيء يسمّى البعبع؟
‫أعتقد أن...

316
00:34:42,048 --> 00:34:44,288
‫"كاميرون" سيسعى وراء الأطفال.

317
00:35:33,088 --> 00:35:38,408
‫حافلة مدرسية كانت تتجه إلى ثانوية
‫"أولي" تم تخريبها، الإطارات مثقوبة.

318
00:35:38,488 --> 00:35:42,168
‫- حين وصلت الحافلة البديلة...
‫- "بيني"، ضع خريطة، كم أخذ معه؟

319
00:35:42,248 --> 00:35:44,168
‫- لا نعلم حتّى نتأكد ثانية.
‫- خمني، كم العدد؟

320
00:35:44,248 --> 00:35:46,248
‫- 14؟
‫- "بيني"، دوّن هذا على الخريطة.

321
00:35:46,328 --> 00:35:48,888
‫يا رئيس، إن بدوت وقحة وتخطيت الحدود،
‫فأنا آسفة.

322
00:35:48,968 --> 00:35:51,248
‫لا، لا تتأسفي، أبليت جيداً،
‫ما كنا لنتوصل إلى هذا بدونك.

323
00:36:06,608 --> 00:36:08,568
‫هذا هو المكان الذي أقلهم منه.

324
00:36:09,128 --> 00:36:11,648
‫موقف الحافلة، هذه منطقته.

325
00:36:11,728 --> 00:36:13,808
‫كم يمكنه أن يبتعد، نصف ساعة؟

326
00:36:52,128 --> 00:36:53,208
‫المعذرة.

327
00:36:53,288 --> 00:36:56,248
‫أريد كلّ شرطيّ، وكل دورية وكل مروحية

328
00:36:56,328 --> 00:36:59,528
‫وكل قوات الدعم المدنية في تلك المنطقة
‫للبحث عن الحافلة، هيّا!

329
00:37:00,408 --> 00:37:01,808
‫- مرحباً.
‫- "يا رئيس."

330
00:37:01,888 --> 00:37:02,968
‫"جاستن"!

331
00:37:03,048 --> 00:37:05,328
‫"أنا عند تقاطع جادة (وايز)
‫قرب (تشافيرز دوك)."

332
00:37:05,928 --> 00:37:09,008
‫- سيارة "كاميرون" لا تزال هنا.
‫- أنا في طريقي.

333
00:37:09,768 --> 00:37:12,248
‫أخبرتكم أنّه يستطيع الاعتناء بنفسه.

334
00:37:12,328 --> 00:37:15,528
‫تم تعليمه جيداً، أنا و"غراي" سنتعقّب
‫الحافلة، اذهب مباشرة إلى "ريبلي".

335
00:37:15,608 --> 00:37:16,408
‫- حسناً
‫- التحرية "غراي"

336
00:37:16,488 --> 00:37:17,568
‫حاضر يا رئيس.

337
00:38:14,088 --> 00:38:14,928
‫صديقي...

338
00:38:23,808 --> 00:38:25,248
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

339
00:38:28,208 --> 00:38:29,168
‫نعم يا رئيس!

340
00:38:29,688 --> 00:38:31,568
‫وجدنا الحافلة مهجورة.

341
00:38:31,968 --> 00:38:36,368
‫شاهد عيان يقول إن "كاميرون بيل"
‫نقل الأطفال إلى سيارة أخرى.

342
00:38:36,528 --> 00:38:40,328
‫- أيّ سيارة أخرى، ماذا؟
‫- شاحنة "فولكسفاغن" خضراء

343
00:38:41,568 --> 00:38:45,248
‫من نوع "دي ريدج" على الأرجح،
‫لا شيء مؤكّد بعد.

344
00:38:45,848 --> 00:38:47,408
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

345
00:38:47,888 --> 00:38:50,328
‫فقدنا "بيل" والأطفال، يجب أن نعرف
‫أين هم، أين السيارة؟

346
00:38:50,888 --> 00:38:51,928
‫من هنا.

347
00:39:05,568 --> 00:39:08,327
‫تفقّد نظام الملاحة ليعطينا تحركاته.

348
00:39:08,408 --> 00:39:10,008
‫إنّه بعبع، أليس كذلك؟

349
00:39:10,688 --> 00:39:15,688
‫إنّه وحش، يفعل ما يفعله الوحوش،
‫وهذه الجرأة بأخذ الأطفال في وضح النهار...

350
00:39:15,767 --> 00:39:19,287
‫كيف تجعل حافلة مليئة بالأطفال تختفي؟

351
00:39:19,368 --> 00:39:23,208
‫التخلص من جثة ليس سهلاً،
‫جثة واحدة صعب، لكن 10 أو 12؟

352
00:39:24,448 --> 00:39:27,767
‫يريد مكاناً بمساحة واسعة وخصوصية
‫ويقصده متى شاء.

353
00:39:29,247 --> 00:39:30,408
‫ما هذا؟

354
00:39:30,488 --> 00:39:34,168
‫ذهبت هذه المركبة إلى حديقة "غرين فالي"
‫الصناعية 8 مرات الشهر الماضي.

355
00:39:34,247 --> 00:39:36,168
‫هذا هو المكان، هيّا، لنذهب!

356
00:39:55,648 --> 00:39:59,128
‫مكان المشتبه به هو حديقة "غرين فالي"
‫الصناعية.

357
00:39:59,208 --> 00:40:01,608
‫إنها على طريق "ستونواتر برايس دوكسايد".

358
00:40:16,928 --> 00:40:17,968
‫تحركوا!

359
00:41:40,888 --> 00:41:42,648
‫"تيم"، لا تخرج!

360
00:42:25,168 --> 00:42:26,768
‫لا!

361
00:42:27,168 --> 00:42:28,248
‫ساعدونا!

362
00:42:45,128 --> 00:42:45,928
‫هيّا!

363
00:43:06,208 --> 00:43:07,048
‫لا!

364
00:43:09,088 --> 00:43:11,048
‫لا تجعله يراك، هيّا!

365
00:43:15,928 --> 00:43:18,688
‫لا تتحرّك!
‫خطوة أخرى وأقسم لك...

366
00:43:18,768 --> 00:43:20,928
‫- سوف أخرج أحشاءه على الأرض.
‫- ما اسمك؟

367
00:43:21,008 --> 00:43:22,168
‫- ماذا؟
‫- ما اسمك؟

368
00:43:22,248 --> 00:43:24,488
‫- تعرف اسمي.
‫- لا أتحدث معك.

369
00:43:25,488 --> 00:43:28,608
‫- ما اسمك؟
‫- لا تتحدث معه!

370
00:43:31,128 --> 00:43:32,328
‫اسمي "تيم"!

371
00:43:33,448 --> 00:43:35,168
‫- هل تستمع إليّ؟
‫- "تيم"!

372
00:43:35,248 --> 00:43:37,448
‫- هل يصغي أحد إليّ؟
‫- هذا اسمي المفضّل.

373
00:43:39,008 --> 00:43:41,448
‫- لن يؤذيك يا "تيم".
‫- بلى سأؤذيه.

374
00:43:41,528 --> 00:43:43,128
‫- سوف أنحر عنقه.
‫- أتعلم لماذا؟

375
00:43:43,208 --> 00:43:48,328
‫- لأنني فعلت هذا من قبل.
‫- إذا آذاك، أستطيع أن أقتله.

376
00:43:48,728 --> 00:43:51,048
‫لأنّه نكرة، اتفقنا؟ إنه نكرة.

377
00:43:51,128 --> 00:43:54,448
‫- هو شخص ضعيف وبائس ومثير للشفقة.
‫- لا، ليس كذلك.

378
00:43:54,528 --> 00:43:59,208
‫- لا، ليس كذلك
‫- ضعيف جداً لإيذاء أحد بدون ارتداء هذا.

379
00:44:01,208 --> 00:44:02,808
‫أليس كذلك يا "كاميرون"؟

380
00:44:08,048 --> 00:44:10,488
‫أقسم...أقسم إنّي سأقتله.

381
00:44:11,528 --> 00:44:12,768
‫لا تقترب من الحافلة!

382
00:44:13,168 --> 00:44:16,328
‫لا تقترب من الحافلة!

383
00:44:16,408 --> 00:44:17,528
‫تعالوا! اخرجوا!

384
00:44:17,608 --> 00:44:19,288
‫انظر، سأقتله.

385
00:44:19,368 --> 00:44:22,568
‫- سأقتله.
‫- أحسنتم، هيّا.

386
00:44:27,448 --> 00:44:28,488
‫لنخرجكم من هنا.

387
00:44:28,568 --> 00:44:30,328
‫تعلم ما باستطاعتي فعله!

388
00:44:31,208 --> 00:44:34,568
‫تعلم ما باستطاعتي أن أفعل،
‫تعلم من أكون.

389
00:44:34,968 --> 00:44:36,008
‫"كاميرون"...

390
00:44:36,368 --> 00:44:37,488
‫لا أحد يصغي إليك!

391
00:44:49,288 --> 00:44:50,088
‫أتريد تولي أمره؟

392
00:44:50,928 --> 00:44:53,128
‫كلا، إنه تحت تصرفك!

393
00:44:56,808 --> 00:44:59,688
‫"كاميرون بيل"، أقبض عليك للاشتباه
‫بك في جريمة قتل.

394
00:45:00,528 --> 00:45:01,848
‫لا داعي لأن تقول شيئاً.

395
00:45:01,928 --> 00:45:04,168
‫لكن قد يضر دفاعك إذا غفلت
‫عند الاستجواب عن ذكر شيء

396
00:45:04,288 --> 00:45:06,088
‫قد تعتمد عليه لاحقاً في المحكمة.

397
00:45:27,648 --> 00:45:28,448
‫إذاً...

398
00:45:29,928 --> 00:45:31,648
‫هل أنا بمأزق؟

399
00:45:32,608 --> 00:45:33,688
‫لماذا؟

400
00:45:34,048 --> 00:45:36,888
‫لإنقاذ تلاميذ مدرسة؟
‫لا أعتقد هذا.

401
00:45:37,968 --> 00:45:39,888
‫لو اعتمدت طريقتي لأخذت ميدالية.

402
00:45:41,368 --> 00:45:43,488
‫قمت بعمل رائع.

403
00:45:45,008 --> 00:45:46,328
‫وأنت كذلك!

404
00:45:47,048 --> 00:45:51,288
‫أحب المسألة المتعلقة بتعابير الوجه
‫"زاوية الفمّ".

405
00:45:51,688 --> 00:45:56,408
‫- هل كانت هذه كذبة؟
‫- الكذبة عينها التي أقولها منذ 1986.

406
00:45:56,888 --> 00:45:58,808
‫لا تفشل أبداً.

407
00:46:01,088 --> 00:46:04,928
‫"غرين فالي" مسجّلة في سجلات الشركات
‫لكنها مجرد واجهة.

408
00:46:05,688 --> 00:46:07,888
‫"بيل" استأجرها من أحد معارف "برايسون"

409
00:46:07,968 --> 00:46:09,088
‫يا رئيس.

410
00:46:26,608 --> 00:46:30,168
‫جثّة في كل برميل،
‫4 براميل في كلّ منصة.

411
00:46:31,488 --> 00:46:34,408
‫كلها كانت سترحّل إلى الـ"هند"
‫ليتخلّص منها.

412
00:46:34,928 --> 00:46:36,848
‫تم إنجاز المستنداد.

413
00:46:38,568 --> 00:46:41,088
‫كان سيختفي أثر هؤلاء الأطفال
‫من على وجه الأرض.

414
00:47:28,008 --> 00:47:31,408
‫- ألديك أشياء؟
‫- ماذا؟ تقصدين الأمتعة؟

415
00:47:31,648 --> 00:47:36,008
‫- أجل، الأمتعة مثل الملابس والأشياء
‫- ليس الكثير، هذه فقط.

416
00:47:38,168 --> 00:47:39,968
‫هل يمكننا التكلم قليلاً؟

417
00:47:40,448 --> 00:47:42,928
‫نعم، بالطبع، ادخلا!

418
00:47:47,688 --> 00:47:49,808
‫لا أصدّق ما فعلته!

419
00:47:50,528 --> 00:47:54,528
‫أنت ابنتي، لما كنت حيث أنت لولاه.

420
00:47:54,608 --> 00:47:57,288
‫- أنت لا تفهمين!
‫- أفهم أنني استعدت إبنتي.

421
00:47:57,368 --> 00:48:00,688
‫- لن أبقى هنا بعد ما فعلته!
‫- سوف تفعلين ما يُطلب منك.

422
00:48:00,768 --> 00:48:01,648
‫لا يمكنك إرغامي!

423
00:48:01,728 --> 00:48:05,848
‫لا؟ إلى أين ستذهبين؟
‫هل ستعودين من حيث أتيت؟

424
00:48:06,408 --> 00:48:09,048
‫من دون مال ولا أصدقاء ولا حياة

425
00:48:09,248 --> 00:48:10,848
‫إذا لم تبقي هنا، فأين؟

426
00:48:11,208 --> 00:48:13,648
‫- الحي الشعبي؟
‫- اسمعيني يا "كارولاين"...

427
00:48:14,648 --> 00:48:16,448
‫هل أنت مصغية؟
‫لأنني أريدك أن تسمعي هذا.

428
00:48:16,888 --> 00:48:17,688
‫أكمل!

429
00:48:17,768 --> 00:48:21,048
‫هؤلاء الناس لا يريدون إيذائي،
‫يريدونني حيّاً.

430
00:48:21,488 --> 00:48:25,408
‫ليس لديّ ما أضغط به،
‫لا أطفال ولا عائلة ولا زوجة.

431
00:48:25,768 --> 00:48:29,488
‫لكنهم يعلمون أنني سأفعل ما يتوجب
‫عليّ فعله لأنني أثبت ذلك اليوم.

432
00:48:29,928 --> 00:48:31,288
‫أنا المشكلة، أمّي.

433
00:48:32,528 --> 00:48:35,688
‫إذا لم يواصل فعل ما يأمرونه به
‫سيؤذونني أنا.

434
00:48:36,368 --> 00:48:37,808
‫استمعي إلى ابنتك!

435
00:48:37,888 --> 00:48:41,328
‫لأنك وضعتها في هذا الموقف بعدما خدعتني،
‫لذا استمعي إليها!

436
00:48:44,368 --> 00:48:46,808
‫- ماذا علينا ان نفعل؟
‫- ارحلا!

437
00:48:46,888 --> 00:48:52,008
‫- لديّ عمل ومهنة وحياة.
‫- سلامتك لا تهمني، افعلي الصواب!

438
00:48:52,088 --> 00:48:55,288
‫أعطي "جيني" بعض المال،
‫وأرسليها إلى مدينة جديدة.

439
00:48:55,368 --> 00:48:56,848
‫ستبقى هنا معي!

440
00:48:58,448 --> 00:48:59,848
‫لن تتركهم يؤذونها.

441
00:49:00,048 --> 00:49:03,888
‫ستفعل كل ما يأمرونك به،
‫لقد أوضحت هذا.

442
00:49:04,408 --> 00:49:05,448
‫- لا.
‫- ماذا؟

443
00:49:06,328 --> 00:49:07,888
‫"كارولاين"، لست من يريدون.

444
00:49:07,968 --> 00:49:10,808
‫لن أكون شرطي بعد الآن، أنا مغادر.

445
00:49:11,488 --> 00:49:13,768
‫وعندما يعرف هؤلاء القوم سيعودون...

446
00:49:14,528 --> 00:49:16,208
‫وسيؤذونكما، أتفهمين هذا؟

447
00:49:17,248 --> 00:49:18,568
‫تستطيع إيقافهم.

448
00:49:19,688 --> 00:49:23,008
‫- اقبض عليهم.
‫- لا، لا أستطيع.

449
00:49:23,688 --> 00:49:25,448
‫أنا في موقف حرج، لقد أرسلوا لي هذا.

450
00:49:25,528 --> 00:49:29,368
‫- "(أندري كولشتاك) أحد العاملين لدينا...
‫- أترين هذا؟

451
00:49:29,448 --> 00:49:32,888
‫- "لا أستطيع فعل هذا بين ليلة وضحاها"
‫- تأكدت من هذا، أليس كذلك؟

452
00:49:32,968 --> 00:49:34,448
‫"يجب أن يتم الأمر هذه الليلة."

453
00:49:34,568 --> 00:49:37,608
‫- "وإذا ساعدتكم؟"
‫- "السجل يصبح نظيفاً."

454
00:49:38,248 --> 00:49:39,288
‫اسمعي...

455
00:49:39,728 --> 00:49:42,088
‫"جيني"، أنت بأمان هنا الليلة

456
00:49:42,168 --> 00:49:44,128
‫لكن غداً، يجب أن تذهبي بعيداً،
‫يجب أن تذهبي بعيداً جداً.

457
00:49:44,208 --> 00:49:46,528
‫وأسدي لنفسك معروفاً،
‫ابقي بعيدة عن هذه المرأة.

458
00:49:47,448 --> 00:49:49,288
‫- إلى أين يفترض بي الذهاب؟
‫- لا أعلم.

459
00:49:49,888 --> 00:49:52,288
‫- اذهبي إلى أي مكان!
‫- أرجوك لا تتركني!

460
00:49:54,288 --> 00:49:56,048
‫"جون"، أتوسّل إليك!

461
00:49:59,688 --> 00:50:02,408
‫لا، آسف، لقد فعلت بما فيه الكفاية.

462
00:50:02,968 --> 00:50:03,968
‫حظاً سعيداً!

463
00:50:57,248 --> 00:51:00,568
‫- يوم حافل؟
‫- لن تصدقي.

464
00:51:03,048 --> 00:51:05,448
‫- وأنت؟
‫- تعرف كيف هي حالي

465
00:51:05,968 --> 00:51:07,288
‫دائماً هاربة.

466
00:51:09,048 --> 00:51:13,168
‫- أرى أنك هربت.
‫- مثل أميرة من برجها.

467
00:51:14,808 --> 00:51:15,648
‫ما هذا؟

468
00:51:16,928 --> 00:51:18,568
‫إنه مسدس والدي.

469
00:51:19,728 --> 00:51:22,328
‫- ألا تحب المسدسات؟
‫- كلا، لا أحبها.

470
00:51:22,648 --> 00:51:24,648
‫ويوجد فقط طلقة 1.

471
00:51:26,968 --> 00:51:29,368
‫- ماذا كنت تلعب؟
‫- ضعيه جانباً.

472
00:51:30,048 --> 00:51:31,448
‫هذا ليس ممتعاً.

473
00:51:35,648 --> 00:51:36,608
‫"أليس"!

474
00:51:38,688 --> 00:51:41,488
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا، سيجدونك.

475
00:51:42,048 --> 00:51:43,408
‫يمكنهم أن يحاولوا.

476
00:51:44,128 --> 00:51:48,648
‫لكنهم "وايلي كويوتي"
‫وأنا "روود رانر".

477
00:51:50,888 --> 00:51:52,008
‫إلى أين ستذهبين؟

478
00:51:52,608 --> 00:51:54,288
‫فكرت في أن أبدأ بـ"المكسيك".

479
00:51:55,168 --> 00:51:59,408
‫ثمّ هناك "مراكش"، "مونتي كارلو"

480
00:51:59,968 --> 00:52:02,288
‫وهذا مجرد جزء من لائحة حرف "الميم".

481
00:52:02,648 --> 00:52:06,048
‫هناك أبجديّة كاملة لنعمل عليها.

482
00:52:08,768 --> 00:52:09,928
‫تعال معي!

483
00:52:12,568 --> 00:52:16,048
‫- لا أستطيع!
‫- لمَ لا؟

484
00:52:16,768 --> 00:52:19,008
‫لأن هذه هي طبيعتي!

485
00:52:20,568 --> 00:52:22,168
‫وهذه طبيعتك أنت.

486
00:52:24,288 --> 00:52:27,768
‫لهذا السبب أسألك.

487
00:52:27,848 --> 00:52:30,968
‫- سنحظى بالمرحٍ.
‫- هذا ما أخشاه.

488
00:52:31,328 --> 00:52:36,728
‫هيّا، مثل "ين" و"يان" "بوني" و"كلايد"،
‫"بيرت" و"إيرني".

489
00:52:36,808 --> 00:52:37,928
‫"أليس"...

490
00:52:40,488 --> 00:52:44,728
‫يجب أن ترحلي! حسناً؟
‫يجب أن ترحلي!

491
00:52:45,768 --> 00:52:48,808
‫- سوف يأتون هنا.
‫- لماذا؟

492
00:52:49,568 --> 00:52:51,448
‫لأنهم يخافون من أن تقتليني

493
00:52:53,088 --> 00:52:56,568
‫وهذا مضحك، لأنني لست من سينتهي بقتلك،
‫أليس كذلك؟

494
00:52:57,368 --> 00:52:58,728
‫بل هم.

495
00:53:00,448 --> 00:53:01,488
‫تعلم هذا!

496
00:53:06,728 --> 00:53:08,248
‫فعلت بما فيه الكفاية.

497
00:53:10,488 --> 00:53:11,648
‫استسلم!

498
00:53:12,808 --> 00:53:13,608
‫وأمض بعيداً!

499
00:53:15,208 --> 00:53:16,688
‫تعال معي!

500
00:53:18,728 --> 00:53:22,608
‫أعلم أنّك تريد هذا لأنك إنسان غير واقعي.

501
00:53:23,168 --> 00:53:25,128
‫يمكننا السباحة من أسماك القرش

502
00:53:26,848 --> 00:53:28,568
‫ونرى خطوط "نازكا".

503
00:53:30,568 --> 00:53:33,808
‫هل أكلت الينفوخ الياباني؟

504
00:53:34,808 --> 00:53:38,568
‫إنها مميتة إذا لم تحضّر بشكل صحيح و...

505
00:53:39,048 --> 00:53:41,328
‫لذيذة عادة.

506
00:53:43,248 --> 00:53:44,568
‫لا أستطيع وحسب.

507
00:53:47,568 --> 00:53:48,768
‫من هي؟

508
00:53:50,968 --> 00:53:52,928
‫- ليس الأمر هكذا.
‫- أعلم.

509
00:53:54,088 --> 00:53:56,008
‫لو كان الأمر كذلك ربّما أكون قادرة
‫على فهمه.

510
00:53:56,088 --> 00:53:57,688
‫أنت تفهمين، هذا ما يميّزك.

511
00:53:57,768 --> 00:54:01,328
‫- كوني أفهم، هذا لا يعني أنني أوافق.
‫- الأمر ينطبق على الجهتين، لا؟

512
00:54:01,408 --> 00:54:02,848
‫لا تقل هذا!

513
00:54:04,128 --> 00:54:05,848
‫ألم تكن هذه هي الحال دائماً؟

514
00:55:19,768 --> 00:55:20,568
‫تعالي!

515
00:55:23,408 --> 00:55:24,408
‫تعالي!

516
00:55:30,248 --> 00:55:31,448
‫"جون"!

517
00:55:39,288 --> 00:55:40,608
‫حسناً، إذاً...

518
00:55:41,648 --> 00:55:44,488
‫غرفة المعيشة، المطبخ والحمام.

519
00:55:46,088 --> 00:55:47,368
‫غرفتي.

520
00:55:48,808 --> 00:55:49,728
‫غرفتك.

521
00:55:51,608 --> 00:55:55,608
‫غداً سأحضر لك سريراً، لكن الليلة،
‫ستنامين على الأريكة.

522
00:56:00,168 --> 00:56:02,488
‫تصرفي بحرية، يمكنك...

523
00:56:03,128 --> 00:56:04,408
‫يمكنك وضع الإبريق.

524
00:56:04,728 --> 00:56:07,168
‫- أتريد كوباً؟
‫- الشاي.

525
00:56:12,448 --> 00:56:14,008
‫هذا الإبريق تالف.

526
00:56:15,128 --> 00:56:18,048
‫فيه جراثيم، هل أتيت به من المتجر؟

527
00:56:22,088 --> 00:56:25,048
‫يمكنك أن تشتري أباريق جيدة هذه الأيّام
‫من الكروم وغيره.

528
00:56:26,088 --> 00:56:27,448
‫أين يحتفظ بالأكواب؟

