1
00:00:12,280 --> 00:00:13,280
‫"وقتُ المغامرة‬

2
00:00:13,360 --> 00:00:17,240
‫صديقي هنا،‬
‫سيأخذني لأرض الخيال‬

3
00:00:17,320 --> 00:00:19,480
‫(جيك) الكلب و(فين) الفتى‬

4
00:00:19,560 --> 00:00:22,760
‫المرح سيملأ وقت المغامرة"‬

5
00:00:41,520 --> 00:00:42,800
‫عيدُ ميلادٍ سعيداً!‬

6
00:00:42,880 --> 00:00:46,200
‫- "جيك"؟ أهذا أنت؟ لا يُمكنني الرؤية.‬
‫- هذا لأن...‬

7
00:00:46,280 --> 00:00:48,920
‫صرت أعمى يا "جيك"‬
‫يوم عيد ميلادي!‬

8
00:00:49,000 --> 00:00:51,880
‫كلا، بل على عينيك غمامة.‬

9
00:00:51,960 --> 00:00:54,080
‫أبقِها على عينيك. لدي مفاجأة لك.‬

10
00:00:59,360 --> 00:01:00,720
‫مفاجأة!‬

11
00:01:00,800 --> 00:01:04,360
‫غمامة عين برتقالية؟‬
‫إنها مُفاجأة حقاً.‬

12
00:01:04,440 --> 00:01:06,040
‫هذه ليست المُفاجأة.‬

13
00:01:06,120 --> 00:01:10,360
‫- هذه هي.‬
‫- أحضرت لي قطاراً؟ شكراً يا "جيك"!‬

14
00:01:10,440 --> 00:01:12,240
‫هذا ليس الهدية.‬

15
00:01:13,080 --> 00:01:17,920
‫- علينا استقلال القطار للوصول للهدية.‬
‫- هذا رائعٌ بنفس الدرجة.‬

16
00:01:19,360 --> 00:01:21,800
‫- سأذهبُ لإحضار التذاكر.‬
‫- حسناً.‬

17
00:01:25,920 --> 00:01:29,280
‫يا قاطع التذاكر!‬
‫إنه عيد ميلادي!‬

18
00:01:31,320 --> 00:01:35,480
‫اركب قطاري أيها الصغير.‬
‫أنت صديقي الجديد.‬

19
00:01:38,040 --> 00:01:41,320
‫فليركبْ الجميع!‬

20
00:01:42,400 --> 00:01:46,920
‫- سيكونُ هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬
‫- سأحضرُ جدول المواعيد.‬

21
00:01:51,080 --> 00:01:53,120
‫آسفٌ للغاية أيها العقيد.‬

22
00:01:53,200 --> 00:01:57,400
‫لا بأس.‬
‫لكن لا تُكررْ الأمر ثانيةً.‬

23
00:01:59,400 --> 00:02:01,000
‫آسف بشأن هذا أيها الركاب.‬

24
00:02:01,080 --> 00:02:03,720
‫نحن نقتربُ من محطة وادي "كرة العلكة".‬

25
00:02:03,800 --> 00:02:09,160
‫ستصيرُ الرحلة وعرة قليلاً،‬
‫وقد ترغبون في ربط الأحزمة.‬

26
00:02:14,560 --> 00:02:18,000
‫- وجدت جدول المواعيد.‬
‫- رائع. وأنا وجدت حزام أمان لك.‬

27
00:02:22,120 --> 00:02:25,760
‫يا للهول!‬
‫آسف أيها العقيد.‬

28
00:02:25,840 --> 00:02:28,280
‫أستمحيك عذراً. آسف.‬

29
00:02:33,760 --> 00:02:36,360
‫أيها العقيد، أنا حقاً آسف.‬

30
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
‫- صرنا في الجزء المُستقيم من الرحلة.‬
‫- أريد الرؤية!‬

31
00:02:41,400 --> 00:02:43,480
‫سأقتلك!‬

32
00:02:51,640 --> 00:02:55,760
‫هيكل عظمي؟ هل سيكون بخير‬
‫أيها الطبيب "دونات"؟‬

33
00:02:55,840 --> 00:02:59,200
‫- لا يبدو بخير.‬
‫- الأمر يبدو سيئاً هنا.‬

34
00:02:59,280 --> 00:03:01,960
‫ربما علينا النزول من القطار.‬
‫ودَعك من الهدية.‬

35
00:03:02,040 --> 00:03:07,760
‫هناك لغز جريمة قتل على متن قطار!‬
‫ونحن سنحلّه.‬

36
00:03:07,840 --> 00:03:09,560
‫حسناً.‬

37
00:03:09,640 --> 00:03:12,040
‫ما رأيك أيها الطبيب "دونات"؟‬
‫هل هناك أي دليل؟‬

38
00:03:12,120 --> 00:03:16,120
‫أظنه الرجل الذي صرخ "سأقتُلك".‬

39
00:03:18,360 --> 00:03:21,760
‫كلا! لم يكن أنا، أقسم لكم.‬

40
00:03:21,840 --> 00:03:25,480
‫أيها الركاب،‬
‫لا أظن العقيد "حلوى الذرة" هو القاتل.‬

41
00:03:25,560 --> 00:03:27,160
‫حسناً، شكراً.‬

42
00:03:27,240 --> 00:03:31,320
‫في ألغاز جرائم القتل لا يكونُ القاتل‬
‫هو أول من تشتبه به أبداً.‬

43
00:03:31,400 --> 00:03:35,560
‫- من تظنه القاتل إذاً؟‬
‫- ألديك أي أعداء على القطار؟‬

44
00:03:35,640 --> 00:03:41,160
‫واحد فقط. واسمه أو اسمها هو...‬

45
00:03:45,240 --> 00:03:48,040
‫أرأيتم؟‬
‫كنت أعرفُ أنه ليس القاتل.‬

46
00:03:48,120 --> 00:03:53,120
‫والآن علينا معرفة من يكونُ عدوّه.‬
‫يمكن أن يكون أي أحد.‬

47
00:03:53,200 --> 00:03:55,080
‫ربما يكون أنت حتى.‬

48
00:03:56,000 --> 00:03:59,320
‫أجل، الأمر جائزٌ.‬
‫إلا أنني لست الفاعل.‬

49
00:03:59,400 --> 00:04:01,160
‫لكننا لسنا متأكدين من هذا.‬

50
00:04:01,240 --> 00:04:03,800
‫أنت تُبعد الشبهات عنك بإلقائها علي.‬

51
00:04:03,880 --> 00:04:05,520
‫هل أنت عدو العقيد؟‬

52
00:04:05,600 --> 00:04:08,560
‫كلا، كنت أحاول فقط الاشتراك في المحادثة.‬

53
00:04:08,640 --> 00:04:10,640
‫المُشتبه الأول!‬

54
00:04:13,280 --> 00:04:15,880
‫اللعنة! ظننتني وجدت دليلاً.‬

55
00:04:15,960 --> 00:04:20,720
‫أعرف أن الأمر سيبدو جنونياً‬
‫ولكن ماذا عن قاطع التذاكر؟‬

56
00:04:21,240 --> 00:04:23,760
‫- كلا، قطعاً ليس هو.‬
‫- لمَ لا؟‬

57
00:04:23,840 --> 00:04:28,040
‫لأنه غريب ومخيف. ولا يجب الاشتباه في‬
‫الغرباء المخيفين. لأن هذا أمر واضح‬

58
00:04:28,120 --> 00:04:30,800
‫أياً كان. سأُطالع جدول المواعيد.‬

59
00:04:34,360 --> 00:04:37,640
‫المُشتبه بهم ينفدون‬
‫والوقت أيضاً ينفد.‬

60
00:04:37,720 --> 00:04:40,920
‫انتباه أيها الركاب.‬

61
00:04:42,280 --> 00:04:47,160
‫"نولي". مرحباً، إنه أنا، قاطع التذاكر.‬

62
00:04:48,000 --> 00:04:52,800
‫سمعت مُصادفةً أن أحداً هنا‬
‫يجدُني غريباً ومخيفاً.‬

63
00:04:52,880 --> 00:04:55,600
‫وأنا في الحقيقة لست كذلك.‬

64
00:04:57,680 --> 00:04:59,760
‫أنا رائع ومذهل.‬

65
00:05:06,160 --> 00:05:08,880
‫عيدُ ميلادٍ سعيداً يا "فين".‬

66
00:05:11,120 --> 00:05:13,680
‫- "جيك".‬
‫- أجل.‬

67
00:05:13,760 --> 00:05:17,840
‫قاطع التذاكر كان هنا‬
‫وكان تصرّفه أغرب وأكثر إخافةً من ذي قبل.‬

68
00:05:17,920 --> 00:05:20,960
‫ماذا؟ كلا، بل كان رائعاً ومذهلاً.‬

69
00:05:21,520 --> 00:05:23,040
‫ليس هو القاتل على أية حال.‬

70
00:05:23,120 --> 00:05:28,600
‫كلا، القاتل هنا بيننا.‬
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬

71
00:05:29,760 --> 00:05:31,360
‫أتظنني القاتل؟‬

72
00:05:31,440 --> 00:05:36,520
‫حين قُتل "عصا الحلوى" جعلتنا نشتبه‬
‫بالعقيد "حلوى الذرة".‬

73
00:05:36,600 --> 00:05:39,280
‫ثم قتلته لتحمي حُجة غيابك.‬

74
00:05:40,320 --> 00:05:43,920
‫- هل أنت تمزح؟‬
‫- يا رجل. أظنك مُخطئاً تماماً.‬

75
00:05:44,000 --> 00:05:46,880
‫حقاً؟ أم أنني محق؟‬

76
00:05:49,280 --> 00:05:51,200
‫اللعنة!‬

77
00:05:52,200 --> 00:05:57,240
‫- القاتل يسخر منّا يا "جيك".‬
‫- ماذا يجبُ أن نفعل؟‬

78
00:05:59,040 --> 00:06:01,160
‫نحتاجُ لدليل قاطع.‬

79
00:06:04,800 --> 00:06:07,360
‫سلة من البيض والسمك والخس.‬

80
00:06:09,920 --> 00:06:13,600
‫إنها فاتورة من رحلة قطار سابقة.‬

81
00:06:14,400 --> 00:06:17,520
‫"جيك"، وجدت كتاباً.‬
‫إنه قاموس.‬

82
00:06:21,520 --> 00:06:23,520
‫موسيقى الأوراق!‬

83
00:06:25,080 --> 00:06:26,720
‫هذا غير منطقي لي.‬

84
00:06:26,800 --> 00:06:29,640
‫ولا أنا. ربما القاتل أذكى منا.‬

85
00:06:29,720 --> 00:06:33,000
‫أجل، "جيك"، هذا هو الحل.‬
‫صار الأمر واضحاً الآن.‬

86
00:06:33,080 --> 00:06:38,160
‫اجمع جميع من بالعربة‬
‫وسأكشفُ عن قاتل.‬

87
00:06:39,240 --> 00:06:44,120
‫أنتم كل الركاب المُتبقين.‬
‫القاتل موجودٌ بيننا.‬

88
00:06:46,720 --> 00:06:49,120
‫دعوني أشرح كيف عرفت مَن هو القاتل.‬

89
00:06:49,200 --> 00:06:52,160
‫رأيت رجل الأناناس يُطالع موسيقى الورقة.‬

90
00:06:52,240 --> 00:06:56,440
‫موسيقى الورقة بها أغنية‬
‫تُحبّها فتاة المصاصة.‬

91
00:06:56,520 --> 00:06:59,760
‫أغنية تُذكّرها برجل المثلجات.‬

92
00:06:59,840 --> 00:07:02,000
‫قبل موت العقيد "حلوى الذرة"‬

93
00:07:02,080 --> 00:07:07,520
‫كان الطبيب "مثلجات"‬
‫بحوزته سلة من الخس والسمك والبيض.‬

94
00:07:07,600 --> 00:07:11,560
‫وأنت يا رجل الأناناس لديك خس على قدميك.‬

95
00:07:12,240 --> 00:07:14,480
‫وأنت يا "قطعة الشوكولاتة"...‬

96
00:07:15,200 --> 00:07:17,640
‫هل يبدو لك هذا القاموس مألوفاً؟‬

97
00:07:17,720 --> 00:07:20,720
‫قاموس به كلمة مثل...‬

98
00:07:21,760 --> 00:07:22,960
‫"التخلص‬

99
00:07:23,040 --> 00:07:24,000
‫من الضيوف‬

100
00:07:24,080 --> 00:07:25,120
‫على الفور."‬

101
00:07:26,160 --> 00:07:30,080
‫لكن القاتل الحقيقي لا يشتبهُ به أحد.‬

102
00:07:30,160 --> 00:07:32,320
‫القاتل الحقيقي هو...‬

103
00:07:35,000 --> 00:07:36,520
‫ما كان أحد منهم القاتل؟‬

104
00:07:36,600 --> 00:07:40,440
‫- ما زال قاطع التذاكر على متن القطار.‬
‫- أجل، هو الفاعل.‬

105
00:07:40,840 --> 00:07:43,120
‫مرحى! حللت اللغز يا "فين"!‬

106
00:07:43,200 --> 00:07:44,800
‫لأنه مخيفٌ.‬

107
00:07:44,880 --> 00:07:45,720
‫ماذا؟‬

108
00:07:46,840 --> 00:07:49,720
‫كنت تعرفُ أنه القاتل منذ البداية.‬

109
00:07:49,800 --> 00:07:54,520
‫ما كنت لأفعلها بدونك، أنت.‬

110
00:07:54,600 --> 00:07:58,760
‫- شكراً لك.‬
‫- نحن نُشكّلُ فريقاً رائعاً.‬

111
00:08:00,200 --> 00:08:01,560
‫أنا أشعرُ بعظامك.‬

112
00:08:04,680 --> 00:08:06,040
‫"جيك"؟‬

113
00:08:06,960 --> 00:08:09,720
‫كلا!‬

114
00:08:12,600 --> 00:08:13,480
‫مرحباً.‬

115
00:08:13,840 --> 00:08:18,360
‫كيف قتلت كل هؤلاء الأناس الحلوى؟‬
‫وقتلت "جيك" يوم عيد ميلادي.‬

116
00:08:18,720 --> 00:08:21,800
‫أجل، وأنت التالي.‬

117
00:08:22,880 --> 00:08:24,320
‫مُخطىء.‬

118
00:08:58,440 --> 00:09:00,200
‫أنا قادمٌ لأهزمك!‬

119
00:09:05,880 --> 00:09:07,680
‫هذا من أجل "جيك"!‬

120
00:09:12,720 --> 00:09:15,040
‫أنت ستسقطُ أو سنسقطُ معاً!‬

121
00:09:17,280 --> 00:09:20,160
‫أمنية عيد ميلادي هي الانتقام.‬

122
00:09:20,240 --> 00:09:22,160
‫عيدُ ميلادٍ سعيداً لي!‬

123
00:09:22,240 --> 00:09:23,680
‫انتظر!‬

124
00:09:26,080 --> 00:09:30,440
‫أنت حي!‬
‫كنت أنت قاطع التذاكر منذ البداية؟‬

125
00:09:30,520 --> 00:09:35,000
‫أجل. أنت كنت مُركّزاً على جرائم القتل‬
‫حتى أنك لم تلاحظ.‬

126
00:09:40,080 --> 00:09:41,920
‫الهياكل العظمية كانت الأصعب.‬

127
00:09:46,920 --> 00:09:49,920
‫أعددنا الأمر كله من أجل هدية عيد ميلادك.‬

128
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
‫- إذاً، لم يُقتل أحد؟‬
‫- كلا.‬

129
00:09:52,080 --> 00:09:54,160
‫ما عدا لوحة التحكم بالقطار.‬

130
00:10:06,200 --> 00:10:08,600
‫يا رجل، افتح عينيك.‬

131
00:10:09,440 --> 00:10:10,920
‫ما زلنا أحياءً!‬

132
00:10:11,880 --> 00:10:15,920
‫"من أجلك!"‬

133
00:10:17,080 --> 00:10:19,720
‫هذا أفضل عيد ميلاد.‬
‫أشكرك يا "جيك".‬

134
00:10:19,800 --> 00:10:22,720
‫أنت تستحقه يا رجل‬
‫لأنك صديقٌ رائعٌ.‬

135
00:10:22,800 --> 00:10:27,360
‫أفضل جزء كان الهبوط على الجيلاتين.‬
‫لابد أنك تعبت في إعداد ذلك.‬

136
00:10:27,440 --> 00:10:30,040
‫كلا، كان هذا حادثاً غير مُدبّر.‬

137
00:10:32,680 --> 00:10:34,080
‫إذاً، كان يُمكن...‬

138
00:10:34,160 --> 00:10:38,840
‫أن نموت بشكل بشع؟ أجل.‬
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

139
00:10:44,840 --> 00:10:48,520
‫"تعال معي‬

140
00:10:48,600 --> 00:10:52,320
‫مع الفراشات والطيور‬

141
00:10:52,400 --> 00:10:56,080
‫في الغابات سوف ندور‬

142
00:10:56,160 --> 00:10:59,720
‫ونفعلُ ما نُريدُ‬

143
00:11:00,200 --> 00:11:03,920
‫تعال معي‬

144
00:11:04,000 --> 00:11:06,240
‫إلى تل بعيد"‬

145
00:11:10,040 --> 00:11:12,080
‫هذا الحفل جنوني!‬

146
00:11:12,160 --> 00:11:14,360
‫ترجمة "فادي جبر"‬

