﻿1
00:00:19,144 --> 00:00:20,564
‫أنا آسف بشأن هذا.

2
00:00:20,646 --> 00:00:24,896
‫لا تعتذر. بفضلك، تمكنا من تحمّل كلفة
‫إصلاح السيارة الأخرى.

3
00:00:24,983 --> 00:00:26,243
‫أخبروه يا فتيان.

4
00:00:26,318 --> 00:00:27,278
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- لا بأس.

5
00:00:27,361 --> 00:00:28,241
‫أياً يكن.

6
00:00:29,655 --> 00:00:31,655
‫- أحبك.
‫- أحبك يا عزيزتي.

7
00:00:32,448 --> 00:00:35,538
‫وأخبر مديرتك
‫أنني أتمنى لها الإصابة بمرض قلبي.

8
00:00:38,080 --> 00:00:39,710
‫- صباح الخير يا "تيد".
‫- مرحباً يا "هيغنز"...

9
00:00:41,834 --> 00:00:42,844
‫هل مات؟

10
00:00:44,962 --> 00:00:48,052
‫هذه غلطتي لتحديقي إلى هاتفي.

11
00:00:48,131 --> 00:00:50,131
‫لا أستطيع التوقف عن متابعة رحلة عائلتي.

12
00:00:50,217 --> 00:00:51,967
‫لم أخبر الكثيرين بذلك،

13
00:00:52,052 --> 00:00:55,682
‫لكنني و"ميشيل" بيننا بعض المشكلات الزوجية.

14
00:00:55,764 --> 00:00:58,734
‫"تيد"، لست مضطراً حقاً إلى التحدث عن ذلك
‫إن لم ترغب.

15
00:00:58,809 --> 00:00:59,729
‫لا أمانع.

16
00:01:00,435 --> 00:01:01,935
‫جرّبنا علاج الأزواج.

17
00:01:02,020 --> 00:01:03,650
‫لكنني لم أحب الزوج الآخر.

18
00:01:06,066 --> 00:01:08,026
‫يمنح الضحك شعوراً طيباً.

19
00:01:08,110 --> 00:01:10,990
‫أجل، أعطانا معالجنا كلمة سر لنستخدمها.

20
00:01:11,071 --> 00:01:13,121
‫لذا إن قال أحدنا "أوكلاهوما"،

21
00:01:13,198 --> 00:01:15,408
‫يجب على الآخر قول الحقيقة بكل صراحة.

22
00:01:15,492 --> 00:01:17,372
‫أجل، هذا مفيد جداً.

23
00:01:17,452 --> 00:01:19,332
‫لكن هذا أفسد الفيلم الموسيقي عليّ.

24
00:01:20,163 --> 00:01:22,123
‫لذا الآن في كل مرة أسمع،
‫"يا له من صباح جميل"،

25
00:01:22,207 --> 00:01:26,297
‫أو "العربة ذات الغطاء"، أو...

26
00:01:26,795 --> 00:01:28,955
‫- "هلا نرقص."
‫- لا، هذه من "الملك وأنا".

27
00:01:29,673 --> 00:01:31,723
‫على أي حال، إن سمعت تلك الأغنيات،

28
00:01:31,800 --> 00:01:33,640
‫أفكّر في الحال في زوجتي وهي تخبرني

29
00:01:33,719 --> 00:01:37,009
‫بأن تفاؤلي المستمر أمر لا يُحتمل.

30
00:01:38,182 --> 00:01:41,192
‫ومشاركة المشاعر هذه

31
00:01:41,810 --> 00:01:44,650
‫بسبب أنني تحدثت إليك بصراحة
‫عن زوجي السابق في الحفل.

32
00:01:44,730 --> 00:01:46,060
‫أجل يا سيدتي.

33
00:01:46,148 --> 00:01:47,518
‫تعلّمت هذا الدرس.

34
00:01:47,608 --> 00:01:48,778
‫بحقك.

35
00:01:48,859 --> 00:01:51,649
‫أنا متأكد من أنك في أعماقك
‫تحبين تقاربنا هذا، صحيح؟

36
00:01:51,737 --> 00:01:52,857
‫أحبه.

37
00:01:52,946 --> 00:01:54,946
‫- "أوكلاهوما"؟
‫- لا أحبه.

38
00:02:18,263 --> 00:02:19,353
‫"جايمي"؟

39
00:02:20,807 --> 00:02:21,807
‫هل استيقظت؟

40
00:02:28,357 --> 00:02:29,357
‫مرحباً؟

41
00:02:30,108 --> 00:02:31,778
‫هل "جايمي" هنا؟

42
00:02:31,860 --> 00:02:33,820
‫يا إلهي. أنت "كيلي جونز".

43
00:02:33,904 --> 00:02:35,574
‫أجل، هذه أنا.

44
00:02:37,449 --> 00:02:38,449
‫مرحباً يا "جايمي".

45
00:02:40,327 --> 00:02:42,997
‫لا. لا يمكنك أن تغضبي. أنت انفصلت عني.

46
00:02:43,080 --> 00:02:44,620
‫قبل 24 ساعة تقريباً.

47
00:02:44,706 --> 00:02:46,166
‫إلى متى يجب أن يظل رجل وحده؟

48
00:02:46,250 --> 00:02:48,090
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أستحم وحدي؟

49
00:02:49,127 --> 00:02:50,997
‫آسفة، يجب أن أقول إنني من أشد المعجبين بك.

50
00:02:51,088 --> 00:02:53,008
‫أتابع حساباتك على "إنستغرام" و"سنابتشات"
‫وكل شيء.

51
00:02:53,090 --> 00:02:55,010
‫عجباً، شكراً.

52
00:02:55,509 --> 00:02:56,839
‫وشكراً لك يا "جايمي".

53
00:02:57,261 --> 00:03:00,811
‫عندما أنفصل عن أحد،
‫أقضي شهوراً أتشكك في قراري،

54
00:03:00,889 --> 00:03:03,349
‫وأتساءل إن كنت قد اقترفت خطأً فادحاً.

55
00:03:03,433 --> 00:03:07,313
‫لكنك ساعدتني حقاً على الشعور
‫بشعور جيد تجاه هذا القرار، بمجرّد...

56
00:03:10,107 --> 00:03:11,277
‫كونك على سجيتك.

57
00:03:11,775 --> 00:03:12,775
‫على الرحب والسعة.

58
00:03:13,402 --> 00:03:14,442
‫ماذا؟

59
00:03:14,528 --> 00:03:16,358
‫قلت إنني جعلتك تشعرين بشعور جيد
‫تجاه قرارك.

60
00:03:16,780 --> 00:03:18,530
‫- أجل.
‫- هل عنيت هذا؟

61
00:03:19,867 --> 00:03:21,697
‫- أجل.
‫- إذاً، على الرحب والسعة.

62
00:03:22,703 --> 00:03:24,123
‫أحب أن أمنح الناس شعوراً جيداً.

63
00:03:26,248 --> 00:03:28,208
‫ما زلت ستأتين
‫إلى جلسة التصوير الترويجية لاحقاً؟

64
00:03:28,292 --> 00:03:30,792
‫جلسة التصوير الترويجية
‫التي قضيت أسابيع لتجهيزها لك؟

65
00:03:31,545 --> 00:03:32,495
‫أجل.

66
00:03:34,923 --> 00:03:36,593
‫سُررت بلقائك.

67
00:03:42,014 --> 00:03:43,224
‫أجل! هنا!

68
00:03:44,641 --> 00:03:46,191
‫أجل يا "جايمي"!

69
00:03:46,810 --> 00:03:49,150
‫"جايمي"، أنا متاح!

70
00:03:51,190 --> 00:03:53,530
‫- ماذا ستفعل؟ كانت ستدخل المرمى.
‫- لن نعرف أبداً.

71
00:03:53,609 --> 00:03:55,899
‫"جايمي"، كم مرة أخبرتك أن تمرر الكرة؟

72
00:03:55,986 --> 00:03:59,696
‫بحقك. كان "سام" متاحاً أكثر
‫من وعاء زبد الفول السوداني على نضد مطبخي.

73
00:03:59,781 --> 00:04:01,831
‫ماذا؟ عمّ يتحدث؟

74
00:04:01,909 --> 00:04:04,369
‫هذا صحيح. لا تعرفون أنني أفضّل
‫إبقاء وعاء الفول السوداني مفتوحاً.

75
00:04:04,453 --> 00:04:06,873
‫بتلك الطريقة، كلما مررت به،
‫يمكنني وضع إصبعي فيه.

76
00:04:07,998 --> 00:04:10,168
‫- لأكون منصفاً، هذه فكرة جيدة.
‫- أجل، إنها كذلك.

77
00:04:10,250 --> 00:04:12,960
‫اسمع، عندما يكون "سام" متاحاً هكذا،
‫يجب أن تمرر الكرة له، اتفقنا؟

78
00:04:13,045 --> 00:04:16,255
‫لكن لماذا؟ حتى إن كان "سام" متاحاً،
‫فما زال "سام" سيئاً.

79
00:04:16,339 --> 00:04:17,929
‫سمعت اسمي. ماذا قال؟

80
00:04:18,007 --> 00:04:19,757
‫- لا تقلق بشأن هذا.
‫- حسناً.

81
00:04:19,843 --> 00:04:21,473
‫يا رفاق، يجب أن نلعب كفريق غداً.

82
00:04:21,553 --> 00:04:24,973
‫وإلا سنُهزم هزيمة نكراء. تمريرات إضافية.

83
00:04:25,057 --> 00:04:27,677
‫سنواصل فعل هذا حتى نتقن الأمر. هيا.

84
00:04:27,768 --> 00:04:29,018
‫أبي!

85
00:04:34,233 --> 00:04:35,483
‫أُلغي التدريب.

86
00:04:39,446 --> 00:04:41,986
‫لكن هذه مسافة أطول للركض مما يظن.

87
00:04:42,074 --> 00:04:43,084
‫استعارة.

88
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
‫- مرحباً!
‫- أبي!

89
00:04:47,204 --> 00:04:49,674
‫ظننت أنكم ستقابلونني في منتصف الطريق،
‫لكن لا بأس.

90
00:04:49,748 --> 00:04:51,708
‫- مرحباً يا صديقي!
‫- ارفعني ودر بي!

91
00:04:51,792 --> 00:04:55,882
‫لك هذا. دورتان. ما رأيك؟

92
00:04:55,963 --> 00:04:57,513
‫عجباً، ستُصاب بدوار.

93
00:04:57,589 --> 00:04:59,969
‫- عناق فحسب.
‫- مستحيل. هيا.

94
00:05:03,637 --> 00:05:04,847
‫افتقدتك كثيراً.

95
00:05:04,930 --> 00:05:06,310
‫عناق جماعي.

96
00:05:06,390 --> 00:05:07,640
‫مهلاً! ها هو.

97
00:05:07,724 --> 00:05:11,234
‫مرحباً أيها الكبير. انظر كم ازداد طولك.
‫ما هذا بحق السماء؟

98
00:05:11,311 --> 00:05:13,731
‫وانظر إلى هذا. هل لديك أسنان الآن؟

99
00:05:13,814 --> 00:05:16,154
‫- كانت لديّ أسنان بالفعل!
‫- ويمكنك التحدث!

100
00:05:16,233 --> 00:05:18,073
‫أيضاً يا آنسة "ويلتون"،
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،

101
00:05:18,151 --> 00:05:22,201
‫لكن لن تُباع جميع تذاكر مباراة
‫عطلة هذا الأسبوع.

102
00:05:22,281 --> 00:05:25,741
‫هذا ليس مفاجئاً. خسرنا 4 مباريات متتالية،
‫ونحن على وشك الهبوط.

103
00:05:26,368 --> 00:05:27,828
‫لكن لماذا أنت آسف؟

104
00:05:27,911 --> 00:05:29,751
‫أعتقد أن كل شيء يسير بكل رائع.

105
00:05:33,542 --> 00:05:34,382
‫"جعة (دارشتاينر)"

106
00:05:34,459 --> 00:05:38,669
‫يسعدني أن أكون السفير الجديد
‫لـ"دارشتاينر".

107
00:05:38,755 --> 00:05:41,295
‫الجعة المفضّلة لـ"جايمي تارت".

108
00:05:41,925 --> 00:05:44,255
‫مهلاً. صوّروا وشومي.

109
00:05:44,887 --> 00:05:48,097
‫صوروا هذا. إنه مهم جداً بالنسبة إليّ.
‫إنها كلمة صينية تعني "ذراع".

110
00:05:49,474 --> 00:05:50,894
‫- "جايمي".
‫- ماذا؟

111
00:05:50,976 --> 00:05:52,386
‫- اشرب الجعة فحسب.
‫- أجل.

112
00:05:53,520 --> 00:05:55,940
‫لن أطلق أحكاماً، لكن هل عدت إلى ذلك الوغد؟

113
00:05:56,023 --> 00:05:57,153
‫شهية طيبة.

114
00:05:57,733 --> 00:06:00,903
‫لا. انتهت علاقتنا.
‫لكن، رباه، أحب أنك تهتمين.

115
00:06:01,528 --> 00:06:03,738
‫كنت لأقبّلك على فمك
‫إن كان يمكنني بلوغ هاتين الشفتين.

116
00:06:04,448 --> 00:06:06,988
‫رتبت هذا الأمر كله. سأحصل على 10 بالمئة.

117
00:06:07,075 --> 00:06:08,615
‫هل تحبون الأساطير؟

118
00:06:08,702 --> 00:06:10,952
‫رأيتم وحيد القرن. هل رأيتم وحيد الجعة؟

119
00:06:13,415 --> 00:06:15,535
‫- هذا مضحك جداً.
‫- لا.

120
00:06:15,626 --> 00:06:17,626
‫ما ذاك؟ الجعة طفلتي.

121
00:06:17,711 --> 00:06:19,051
‫- هيا.
‫- حسناً.

122
00:06:19,129 --> 00:06:22,009
‫تحصلون على كل هذا مجاناً.
‫لن تدفعوا مبلغاً إضافياً لذلك.

123
00:06:22,090 --> 00:06:23,090
‫"كيلي".

124
00:06:23,175 --> 00:06:26,175
‫إن احتاج أي من اللاعبين الآخرين
‫إلى إجراء ترويجات،

125
00:06:26,261 --> 00:06:28,311
‫هل هذا أمر أنت مهتمة به؟

126
00:06:28,388 --> 00:06:29,518
‫لا أريدك أن تعرضي عليّ وظيفة

127
00:06:29,598 --> 00:06:31,478
‫مجرّد أنني كنت لطيفة معك
‫في الحمّام في تلك الليلة.

128
00:06:31,558 --> 00:06:35,098
‫لم لا؟ الرجال يعطون بعضهم وظائف
‫في الحمّامات طوال الوقت.

129
00:06:35,979 --> 00:06:36,979
‫أجل، إنهم يفعلون.

130
00:06:37,814 --> 00:06:40,574
‫أعني توظيفاً وليس خدمات أخرى.

131
00:06:40,651 --> 00:06:43,321
‫- إذاً، ليست باليد أو بالفم أو القدم؟
‫- قدم؟

132
00:06:43,403 --> 00:06:47,493
‫أنت محقة. عملياً ستكون بالقدمين، صحيح؟

133
00:06:48,659 --> 00:06:52,119
‫فكّري في الأمر فحسب.
‫إلا إذا كنت تفضلين مواصلة فعل...

134
00:06:52,788 --> 00:06:53,998
‫ماذا تفعلين مجدداً؟

135
00:06:54,957 --> 00:06:57,837
‫أنا مشهورة نوعاً ما لكوني مشهورة تقريباً.

136
00:06:58,544 --> 00:06:59,554
‫ممتاز.

137
00:07:00,796 --> 00:07:03,166
‫- ربما فكّري في الأمر كخطة احتياطية.
‫- أجل.

138
00:07:05,634 --> 00:07:07,394
‫حسناً، إليكما نصيحة بسيطة، اتفقنا؟

139
00:07:07,469 --> 00:07:10,929
‫البطاطا المقلية تُدعى "رقائق البطاطا".
‫ورقائق البطاطا تُدعى "بطاطا مقرمشة".

140
00:07:11,014 --> 00:07:13,434
‫و"بانغرز" تعني نقانق وليست أغاني رائعة،

141
00:07:13,517 --> 00:07:16,647
‫لكنها تمنحكما رغبة في الرقص
‫لأنها لذيذة جداً.

142
00:07:16,728 --> 00:07:19,188
‫متى ستفوز بمباراة أيها الرذيل اللعين؟

143
00:07:19,273 --> 00:07:22,403
‫مرحباً يا "باز".
‫يا رفاق، هذه زوجتي "ميشيل".

144
00:07:22,484 --> 00:07:24,614
‫تشرفت بلقائك يا سيدة "لاسو".

145
00:07:24,695 --> 00:07:26,735
‫إنقاذ جيد. أحسنت التنفيذ.

146
00:07:26,822 --> 00:07:28,532
‫- أجل، إنها زوجة مدرب. سمعت كل شيء.
‫- أجل.

147
00:07:28,615 --> 00:07:30,695
‫مرحباً يا "تيد". مرحباً أيها الشاب.

148
00:07:31,493 --> 00:07:36,253
‫إليك الأسهم. وهذه هي اللوحة.
‫لا تصب الزبائن المعتادين.

149
00:07:37,082 --> 00:07:38,252
‫أجل، اذهب وامرح.

150
00:07:38,333 --> 00:07:40,753
‫- طاولتكما من هنا.
‫- هيا. من بعدك.

151
00:07:40,836 --> 00:07:43,296
‫- 3 سمك مع بطاطا مقلية؟
‫- أجل، رجاءً. وكوبا جعة.

152
00:07:43,380 --> 00:07:45,010
‫- يعجبني أسلوبك.
‫- أجل.

153
00:07:47,926 --> 00:07:49,176
‫انظري إلى هذا.

154
00:07:50,470 --> 00:07:55,730
‫هل يلفّون السمك والبطاطا المقلية
‫في ورق جرائد؟ قرأت أنهم يفعلون هذا هنا.

155
00:07:55,809 --> 00:07:59,439
‫لا. ليتهم يفعلون. كنت لأحب ذلك.
‫أن يعلّمني طعامي أموراً؟

156
00:07:59,521 --> 00:08:01,441
‫أجل، هذا حلمك، صحيح؟

157
00:08:01,523 --> 00:08:03,573
‫كعكة محلاة تعرف عن "روزا باركس"
‫أو ما شابه.

158
00:08:03,650 --> 00:08:05,360
‫- أجل. بالضبط.
‫- أجل.

159
00:08:05,444 --> 00:08:07,654
‫ثقبها يتسع للكثير من الحكمة.

160
00:08:09,281 --> 00:08:10,321
‫أجل.

161
00:08:10,782 --> 00:08:12,492
‫هل انتهيت بهذه السرعة يا صديقي؟

162
00:08:12,576 --> 00:08:14,286
‫أجل، من الأفضل أن ينتهي.

163
00:08:14,369 --> 00:08:16,499
‫أنا آسف بشأن ذلك.

164
00:08:16,580 --> 00:08:17,750
‫يحدث هذا طوال الوقت.

165
00:08:20,250 --> 00:08:22,090
‫- ماذا تفعل؟
‫- أشعر بالفضول فحسب.

166
00:08:22,169 --> 00:08:24,089
‫سيرسل المصوّر الصور إليّ،

167
00:08:24,171 --> 00:08:26,051
‫وسأحذف التي تبدو فيها مريعاً.

168
00:08:26,131 --> 00:08:27,301
‫ثم سأعيد إرسالها إليك.

169
00:08:27,382 --> 00:08:30,592
‫أولاً يا عزيزتي،
‫لا توجد صور أبدو فيها مريعاً لأنني...

170
00:08:31,595 --> 00:08:34,635
‫وثانياً، لم لا تجلبيها إلى منزلي

171
00:08:34,722 --> 00:08:36,432
‫ويمكننا إلقاء نظرة عليها معاً؟

172
00:08:36,933 --> 00:08:38,063
‫وربما نكون عاريين.

173
00:08:40,145 --> 00:08:42,475
‫بالتأكيد لا. شكراً مجدداً يا "جايمي".

174
00:08:45,150 --> 00:08:46,320
‫اختيار ذكي.

175
00:08:47,486 --> 00:08:48,486
‫المعذرة؟

176
00:08:50,322 --> 00:08:52,202
‫أنا مضطر إلى قضاء الوقت مع ذلك الوغد.

177
00:08:52,282 --> 00:08:55,492
‫حقيقة أنك تختارين أن تكوني معه
‫هي أمر مذهل.

178
00:08:55,577 --> 00:08:57,367
‫لست معه. لقد انفصلنا.

179
00:08:57,454 --> 00:09:00,374
‫في الواقع، نحن نعمل معاً.
‫ومن طلب رأيك على أي حال؟

180
00:09:00,457 --> 00:09:01,457
‫صحيح.

181
00:09:02,668 --> 00:09:05,378
‫لم أعرف ذلك، لذا... أعتذر.

182
00:09:05,462 --> 00:09:08,132
‫لا بأس. يجب أن تتدخل في حياتي أكثر.

183
00:09:08,215 --> 00:09:11,965
‫سأتأكد من أن أرسل لك رسالة نصية
‫في أي وقت يكون عليّ اتخاذ قرار، اتفقنا؟

184
00:09:14,429 --> 00:09:16,889
‫الأمر فحسب أن في التمرين،
‫كان "سام" متاحاً،

185
00:09:16,974 --> 00:09:18,604
‫ولم يمرر "جايمي" الكرة له.

186
00:09:18,684 --> 00:09:20,234
‫لكن "سام" كان متاحاً.

187
00:09:20,727 --> 00:09:22,477
‫هذا ما أتعامل معه.

188
00:09:25,482 --> 00:09:27,402
‫"(كيلي جونز):
‫مثانتي ممتلئة، هل يناسبك أن أذهب لأتبول؟"

189
00:09:28,819 --> 00:09:29,819
‫أجل.

190
00:09:31,572 --> 00:09:32,612
‫ها هي ذي.

191
00:09:33,198 --> 00:09:36,158
‫أجل. حسناً. انتظر لحظة.

192
00:09:37,536 --> 00:09:40,326
‫أظن أن صفحة قد فاتتنا. يا للهول.

193
00:09:40,414 --> 00:09:42,964
‫ألا تريد أن تذهب
‫لتركب حافلة حقيقية ذات طابقين؟

194
00:09:43,041 --> 00:09:44,631
‫بعد أن ننتهي.

195
00:09:45,335 --> 00:09:46,665
‫أترين؟ يعجبني ذلك.

196
00:09:46,753 --> 00:09:48,883
‫نبنيها أولاً، ثم سنتمكن من ركوبها.

197
00:09:48,964 --> 00:09:51,634
‫هذا مثال مشابه لفيلم "فيلد أوف دريمز".

198
00:09:52,092 --> 00:09:53,092
‫حسناً.

199
00:09:53,886 --> 00:09:57,136
‫6 أياد أفضل من 4.

200
00:10:24,625 --> 00:10:25,875
‫"(كوفكا)، الفودكا الجامحة"

201
00:10:25,959 --> 00:10:27,669
‫صباح الخير.

202
00:10:27,753 --> 00:10:29,053
‫مرحباً، كيف حالك؟

203
00:10:32,382 --> 00:10:35,302
‫- انظر إلى هذا الوشاح. يعجبني.
‫- أيها الرذيل.

204
00:10:35,385 --> 00:10:37,215
‫لا تفسد هذه المباراة.

205
00:10:37,304 --> 00:10:39,724
‫أقدّر لك ذلك. سنرى ما سيحدث.

206
00:10:43,560 --> 00:10:45,190
‫انظر إلى هذا.

207
00:10:45,270 --> 00:10:47,230
‫لم تر واحدةً من هذه من قبل.

208
00:10:47,314 --> 00:10:49,944
‫هذه تُدعى كعكة مسطحة.

209
00:10:50,025 --> 00:10:52,275
‫مثل فطيرة المافن،
‫باستثناء أنها تمتص كل اللعاب في فمك.

210
00:10:52,361 --> 00:10:54,571
‫هاك فطورك. اتفقنا؟ مهلاً! ماذا تقول لهذا؟

211
00:10:54,655 --> 00:10:55,945
‫شكراً يا أبي!

212
00:10:56,031 --> 00:10:58,741
‫حسناً. أحسنت.
‫أخلاق أطفال بعض الناس، يا للهول.

213
00:11:05,666 --> 00:11:09,166
‫- المكان لطيف هنا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

214
00:11:09,253 --> 00:11:10,883
‫- مهلاً.
‫- يمكنني إعداد الفطور.

215
00:11:10,963 --> 00:11:12,133
‫ما الخطب؟

216
00:11:12,214 --> 00:11:14,384
‫لا شيء. أظن أنني مجهدة من الرحلة فحسب.

217
00:11:14,466 --> 00:11:15,626
‫أنا بخير يا "تيد".

218
00:11:15,717 --> 00:11:17,547
‫لا. "ميشيل"، يجب أن تتحدثي إليّ.

219
00:11:17,636 --> 00:11:20,136
‫اتفقنا؟ اسمعي. "أوكلاهوما".

220
00:11:26,395 --> 00:11:27,645
‫في كل يوم...

221
00:11:29,106 --> 00:11:33,106
‫أستيقظ على أمل أن أشعر بنفس الطريقة
‫التي شعرت بها في البداية.

222
00:11:33,986 --> 00:11:37,236
‫لكن ربما هذه طبيعة الزواج فحسب، صحيح؟

223
00:11:38,699 --> 00:11:41,579
‫سأواصل المحاولة. تعرف أنني سأفعل.

224
00:11:43,537 --> 00:11:45,157
‫أنا جاهز للذهاب!

225
00:11:49,042 --> 00:11:51,042
‫- ستحتاج إلى بنطال يا فتى.
‫- أجل.

226
00:11:51,128 --> 00:11:53,048
‫- أتعلم...
‫- لنجلب لك بنطالاً. هيا.

227
00:12:03,223 --> 00:12:05,233
‫لا أعرف ما يُفترض بي فعله.

228
00:12:05,851 --> 00:12:08,311
‫الزواج معقد جداً فحسب.

229
00:12:08,395 --> 00:12:10,305
‫يحتوي على تحديات كثيرة و...

230
00:12:10,898 --> 00:12:13,568
‫أظن... أنا لا أعرف. آسف.

231
00:12:13,650 --> 00:12:14,860
‫هل تزوجت من قبل؟

232
00:12:16,570 --> 00:12:19,450
‫أجل يا "نايت".
‫وجهة نظر المدرب عن العلاقات الرومانسية

233
00:12:19,531 --> 00:12:21,911
‫ليست مختلفة عن وجهة نظره عن طهو شريحة لحم.

234
00:12:21,992 --> 00:12:25,372
‫إن طهوت شريحة لأكثر من 5 دقائق،
‫فستفقد نكهتها.

235
00:12:25,454 --> 00:12:27,714
‫- هل أنا محق أيها المدرب؟
‫- أجل.

236
00:12:27,789 --> 00:12:29,789
‫هل تسمح بأن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟

237
00:12:29,875 --> 00:12:30,785
‫بالتأكيد.

238
00:12:30,876 --> 00:12:32,206
‫إن كنت قلقاً بهذا القدر بشأن علاقتك،

239
00:12:32,294 --> 00:12:36,094
‫فلماذا ابتعدت مسافة 7142 كيلومتراً؟

240
00:12:36,173 --> 00:12:38,763
‫هذا رقم محدد جداً لتعرفه من الذاكرة.

241
00:12:38,842 --> 00:12:40,722
‫كان أبي يعمل رسّام خرائط.

242
00:12:41,178 --> 00:12:44,468
‫كان يقول إن طولي 0.0016 كيلومتراً.

243
00:12:46,391 --> 00:12:49,521
‫أجل. هذا سؤال وجيه. لماذا فعلت ذلك؟

244
00:12:51,104 --> 00:12:52,694
‫أظن أنني أدركت في مرحلة ما

245
00:12:52,773 --> 00:12:57,493
‫أن قربي لوقت طويل ضرره أكثر من نفعه.

246
00:12:59,363 --> 00:13:02,203
‫في كل مرة أحاول حل إحدى مشكلاتها أو...

247
00:13:03,909 --> 00:13:07,159
‫أفعل شيئاً لطيفاً لها، يرتد الأمر عليّ.

248
00:13:08,121 --> 00:13:11,251
‫ثم قررت هي والمعالج الذي تعمل معه

249
00:13:11,333 --> 00:13:15,803
‫أن أفضل شيء قد أفعله
‫هو أن أمنحها بعض المساحة الشخصية.

250
00:13:15,879 --> 00:13:20,759
‫لذا أعطيتها 7100...

251
00:13:20,843 --> 00:13:21,683
‫7142.

252
00:13:22,594 --> 00:13:24,184
‫7142 كيلومتراً من المساحة.

253
00:13:26,557 --> 00:13:29,687
‫آسف على المقاطعة.
‫قيل لي إن هاتفي مع أحدكم.

254
00:13:31,186 --> 00:13:32,306
‫حمداً لله.

255
00:13:32,396 --> 00:13:34,726
‫حذفت بعض التطبيقات لأرفع كفاءة الهاتف.

256
00:13:34,815 --> 00:13:36,355
‫آمل أنك لم تحذف لعبة السفن الحربية.

257
00:13:36,441 --> 00:13:38,571
‫كنت ألعبها أكثر مما يجب على أي حال.

258
00:13:38,652 --> 00:13:41,322
‫سأترككم لتخططوا للمباراة.

259
00:13:41,405 --> 00:13:43,275
‫انتظر يا صديقي.

260
00:13:43,365 --> 00:13:45,155
‫هل تمانع أن أعرف رأيك في مسألة ما؟

261
00:13:45,242 --> 00:13:47,292
‫عجباً، بالطبع.

262
00:13:47,369 --> 00:13:52,039
‫تسعدني دعوتي إلى دائرة الثقة.

263
00:13:52,791 --> 00:13:55,211
‫المعروف باسم فريق "لاسو".

264
00:13:55,294 --> 00:13:57,594
‫أنت وزوجتك معاً منذ فترة، صحيح؟

265
00:13:58,005 --> 00:14:01,175
‫أجل، 28 عاماً.

266
00:14:01,258 --> 00:14:03,468
‫5 أولاد و3 كلاب،

267
00:14:03,552 --> 00:14:07,392
‫وقطة تبلغ 20 عاماً
‫والتي موتها الوشيك سيدمرني عاطفياً،

268
00:14:07,472 --> 00:14:10,602
‫ومنزل صغير يأوينا جميعاً.

269
00:14:11,059 --> 00:14:12,689
‫تبدو كحياة كاملة مليئة.

270
00:14:13,770 --> 00:14:16,520
‫لكن أفترض أنكما مررتما
‫بما يكفي من الصعاب، صحيح؟

271
00:14:16,607 --> 00:14:20,857
‫ألم تسمع 5 أولاد ومنزل صغير وقطة تحتضر؟

272
00:14:23,739 --> 00:14:24,909
‫لكن هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

273
00:14:24,990 --> 00:14:28,950
‫إن كنت مع الشخص المناسب،
‫فحتى الأوقات العصيبة ستكون سهلة.

274
00:14:31,955 --> 00:14:36,075
‫ليتصل أحد بـ911.
‫أريد الإبلاغ عن قنبلة حقيقة.

275
00:14:37,127 --> 00:14:40,007
‫- أظن أنه 999 هنا.
‫- إنه 999.

276
00:14:40,088 --> 00:14:41,338
‫- أجل. هذا هو الرقم.
‫- للطوارئ؟

277
00:14:41,423 --> 00:14:43,013
‫يبدو هذا مثيراً للمتاعب.

278
00:14:43,091 --> 00:14:45,431
‫اتصالات من أطفال وعن غير قصد...

279
00:14:45,511 --> 00:14:46,641
‫- لأنه زر واحد.
‫- أجل.

280
00:14:46,720 --> 00:14:48,640
‫على الأغلب سيارات الشرطة والإسعاف

281
00:14:48,722 --> 00:14:50,602
‫- تتجول باستمرار.
‫- أجل.

282
00:14:50,682 --> 00:14:52,562
‫- هذا يحدث كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

283
00:14:52,643 --> 00:14:54,693
‫- في الواقع، هذا يفسّر الأمر.
‫- ها قد عرفتما.

284
00:14:54,770 --> 00:14:56,980
‫"آرلو وايت" هنا مع "كريس باول".

285
00:14:57,064 --> 00:15:00,574
‫مباشرةً من مدرّج "نيلسون رود"،
‫مقر نادي "ريتشموند".

286
00:15:00,651 --> 00:15:02,281
‫حسناً جميعاً! اجتمعوا في دائرة.

287
00:15:02,361 --> 00:15:04,031
‫- لنهزمهم!
‫- هيا يا رفاق!

288
00:15:04,112 --> 00:15:05,572
‫صحيح، ضعوا أيديكم.

289
00:15:05,656 --> 00:15:07,906
‫على العدة الـ3. 1، 2، 3...

290
00:15:07,991 --> 00:15:09,991
‫- "ريتشموند"!
‫- لننطلق!

291
00:15:13,455 --> 00:15:15,245
‫لننطلق!

292
00:15:21,630 --> 00:15:23,380
‫"جايمي"، هل لديك رهاب الجراثيم؟

293
00:15:23,465 --> 00:15:25,465
‫لأنني لا أجد سبباً آخر يمنعك عن وضع يدك

294
00:15:25,551 --> 00:15:26,471
‫مع بقية الفريق.

295
00:15:26,552 --> 00:15:27,592
‫لم أرغب في ذلك.

296
00:15:29,638 --> 00:15:32,638
‫يجب أن أقول إنك أحياناً تذكّرني بجدتي
‫وهي تمسك بجهاز التحكم في التلفاز.

297
00:15:32,724 --> 00:15:34,234
‫تكون مزعجاً جداً.

298
00:15:34,726 --> 00:15:39,146
‫إذاً، ما رأيك أن نعقد أنا وأنت اتفاقاً؟

299
00:15:39,231 --> 00:15:40,611
‫حسناً، أنا مصغ.

300
00:15:40,691 --> 00:15:44,571
‫تواصل إلقاء هراء خطاباتك التشجيعية،

301
00:15:44,653 --> 00:15:49,833
‫وفي المقابل، سأواصل تجاهلك،
‫لأن هذا الفريق سيئ جداً.

302
00:15:51,243 --> 00:15:54,253
‫أنا أسجّل كل الأهداف،
‫وأنا الوحيد الذي يأتون لمشاهدته.

303
00:15:54,997 --> 00:15:56,827
‫هل يبدو هذا منصفاً؟ ضع يدك.

304
00:15:57,708 --> 00:15:59,588
‫أود مناقشة بعض الفروق الدقيقة فيما قلت،

305
00:15:59,668 --> 00:16:01,038
‫لكنني لا أمر بأفضل أيامي...

306
00:16:01,128 --> 00:16:02,548
‫في الواقع، لا يهم ما تقوله.

307
00:16:02,629 --> 00:16:05,339
‫لأن في ذهني، أسمع فحسب هتاف الحشود باسمي

308
00:16:05,424 --> 00:16:06,844
‫بعد أن أسجّل هدفاً الليلة.

309
00:16:07,301 --> 00:16:12,261
‫"جايمي تارت"...

310
00:16:12,347 --> 00:16:15,307
‫رغم أن هذا لحن جذاب بلا شك،
‫أريدك أن تتوقف عن العبث الآن...

311
00:16:15,392 --> 00:16:16,772
‫أبي!

312
00:16:16,852 --> 00:16:20,022
‫أهلاً أيها الكبير. ها هو ذا. مرحباً.

313
00:16:20,105 --> 00:16:22,725
‫- "جايمي تارت"؟
‫- مرحباً أيها الصغير.

314
00:16:22,816 --> 00:16:24,356
‫هلا توقّع قميصي.

315
00:16:25,235 --> 00:16:26,485
‫حسناً، استدر.

316
00:16:27,905 --> 00:16:28,985
‫هذا رائع جداً، صحيح؟

317
00:16:29,698 --> 00:16:33,368
‫عندما أسجّل هدفاً في المرة القادمة،
‫لكن يكون من أجلي فحسب.

318
00:16:36,079 --> 00:16:37,329
‫بل سيكون من أجلك أيضاً.

319
00:16:38,916 --> 00:16:42,246
‫ومن أجلي. لكن، من أجلنا فحسب.

320
00:16:42,836 --> 00:16:44,586
‫- رائع.
‫- فتى طيب.

321
00:16:46,590 --> 00:16:47,720
‫صبي طيب.

322
00:16:50,135 --> 00:16:51,715
‫هيا، لنخرج إلى الملعب.

323
00:16:51,803 --> 00:16:57,273
‫"جايمي تارت"...

324
00:16:57,351 --> 00:16:58,811
‫- بحقك يا حارس المرمى!
‫- يجد "لينك" ثغرة.

325
00:16:58,894 --> 00:17:00,234
‫يتراجع ليركل الكرة.

326
00:17:00,312 --> 00:17:02,732
‫هدف مذهل سجّله لاعب الوسط الكندي!

327
00:17:02,814 --> 00:17:06,784
‫- بحق السماء!
‫- أكره ذلك البغيض الرذيل! "لاسو" اللعين!

328
00:17:06,859 --> 00:17:10,029
‫- لكنها عائلة لطيفة.
‫- اللعنة يا "بول"! لا تعامله كبشري!

329
00:17:10,113 --> 00:17:13,583
‫بعد 6 دقائق فقط،
‫نادي "ريتشموند" متأخر بهدفين.

330
00:17:13,659 --> 00:17:14,489
‫رذيل!

331
00:17:14,576 --> 00:17:16,986
‫ومشجعو "ريتشموند" يعبّرون عن مشاعرهم.

332
00:17:17,079 --> 00:17:18,079
‫رذيل!

333
00:17:18,163 --> 00:17:20,083
‫"كريس"، يجب أن تعتقد أنه إن استمر الوضع،

334
00:17:20,165 --> 00:17:23,665
‫فستكون فترة "لاسو" في نادي "ريتشموند"
‫قصيرة وليست لطيفة.

335
00:17:24,127 --> 00:17:26,087
‫تلقى "تارت" الكرة. ناور بمهارة.

336
00:17:26,171 --> 00:17:27,801
‫- هيا يا "جايمي".
‫- يجد ثغرة.

337
00:17:27,881 --> 00:17:29,171
‫"أوبيسانيا" على يمينه.

338
00:17:29,258 --> 00:17:32,968
‫لا، سيسجّله بنفسه. ويا لها من نهاية!

339
00:17:33,053 --> 00:17:35,683
‫أحرز "جايمي تارت" هدفاً مذهلاً بمفرده!

340
00:17:35,764 --> 00:17:37,894
‫"جايمي تارت"، أنت الملك!

341
00:17:37,975 --> 00:17:42,225
‫"جايمي تارت"...

342
00:17:42,312 --> 00:17:45,232
‫وبفضل النجم الصاعد "جايمي تارت"،

343
00:17:45,315 --> 00:17:48,815
‫عاد نادي "ريتشموند" إلى اللعبة
‫بهدف مقابل هدفين في الدقيقة الـ29!

344
00:17:48,902 --> 00:17:51,112
‫- أنا!
‫- بم يصيح؟

345
00:17:51,196 --> 00:17:55,236
‫"أنا". يشير إلى اسمه على ظهره
‫ويصيح مراراً "أنا".

346
00:17:55,325 --> 00:17:56,825
‫أنا!

347
00:17:56,910 --> 00:17:59,080
‫ظننت أنه يقول "لحم".

348
00:17:59,162 --> 00:18:01,212
‫لكن، أجل، تفسيرك منطقيّ أكثر. حسناً.

349
00:18:01,832 --> 00:18:04,172
‫- بحقك!
‫- ينضم "أوبيسانيا" إلى الهجوم.

350
00:18:04,251 --> 00:18:06,921
‫- أصابوا النيجيري!
‫- هراء!

351
00:18:07,546 --> 00:18:10,466
‫بحقك أيها الحكم! يجب أن يتوقفوا عن ذلك!

352
00:18:11,008 --> 00:18:13,338
‫إنه إنذار لـ"بينسون".

353
00:18:13,427 --> 00:18:17,177
‫بالتأكيد أفلت بسهولة.
‫ما زال "أوبيسانيا" على الأرض.

354
00:18:17,264 --> 00:18:18,774
‫- قد يكون مصاباً.
‫- أجل.

355
00:18:18,849 --> 00:18:20,729
‫المعذرة يا رفيقي.

356
00:18:21,185 --> 00:18:24,435
‫أنت! اطمئن على زميلك.

357
00:18:25,522 --> 00:18:28,362
‫الكابتن يعلّم بعض الحكمة للنجم الشاب.

358
00:18:28,442 --> 00:18:29,782
‫لا عيب في ذلك.

359
00:18:31,153 --> 00:18:32,913
‫- "سام"؟
‫- أجل؟

360
00:18:32,988 --> 00:18:35,238
‫سأنقلك إلى هناك. ها أنت ذا.

361
00:18:35,324 --> 00:18:37,834
‫- ما خطبك؟
‫- ما هذا؟

362
00:18:37,910 --> 00:18:39,750
‫"كينت" و"تارت" يتشاجران!

363
00:18:39,828 --> 00:18:42,918
‫- يا رفيقين! هيا! توقفا عن ذلك!
‫- آمل أن يتدخل العقلاء.

364
00:18:42,998 --> 00:18:44,038
‫سأقتلك!

365
00:18:44,124 --> 00:18:45,084
‫الفريق نفسه!

366
00:18:45,167 --> 00:18:48,167
‫- هذا غير مقبول يا "آرلو".
‫- "كريس"، هل ضربت زميلك في الفريق من قبل؟

367
00:18:48,253 --> 00:18:50,263
‫- هل جُننت؟ ماذا في ذلك؟
‫- لا، لكنني أردت ذلك.

368
00:18:50,339 --> 00:18:51,469
‫- إنه زميلي.
‫- أجل.

369
00:18:51,548 --> 00:18:53,508
‫- في الواقع، أشعر ببعض الغيرة.
‫- لا بد أنك...

370
00:18:53,592 --> 00:18:56,932
‫لم نر هذا منذ عام 2001 في "نيوكاسل".

371
00:18:57,012 --> 00:19:01,102
‫وموسم هزائم "ريتشموند" ما زال يسوء أكثر.

372
00:19:02,392 --> 00:19:03,602
‫هل أنت بخير يا "سام"؟

373
00:19:03,685 --> 00:19:05,645
‫بصراحة، لم تعد تؤلمني.

374
00:19:05,729 --> 00:19:08,439
‫لكن الجميع كانوا يعترضون،
‫لذا فكرت أن عليّ البقاء على الأرض.

375
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
‫لا. اسمع.

376
00:19:11,109 --> 00:19:14,109
‫سأجذبك لتقف، ستتظاهر بأنك تعرج بشكل سيئ،

377
00:19:14,196 --> 00:19:17,156
‫وستشير لهم
‫بأنك تظن أنه يمكنك المواصلة بشجاعة.

378
00:19:17,741 --> 00:19:19,791
‫- سيحبون ذلك.
‫- حسناً.

379
00:19:21,620 --> 00:19:24,710
‫نهض "أوبيسانيا"، لكن هل يمكنه المتابعة؟

380
00:19:24,790 --> 00:19:26,040
‫هل هو بخير؟

381
00:19:26,583 --> 00:19:28,383
‫يبدو أنه سيلعب متجاوزاً الألم.

382
00:19:28,460 --> 00:19:31,460
‫يا له من إصرار. نحب رؤية هذا.

383
00:19:31,547 --> 00:19:32,757
‫أحسنت يا "سام"!

384
00:19:33,131 --> 00:19:37,341
‫يتقدّم "تارت" لتنفيذ الركلة الحرة،
‫مع فرصة للتعادل في المباراة.

385
00:19:37,427 --> 00:19:40,387
‫هل سيمررها إلى زميل أم سيسعى لإحراز الهدف؟

386
00:19:41,014 --> 00:19:43,484
‫في حالة "تارت"، هذا سؤال بلاغي عادةً.

387
00:19:50,732 --> 00:19:52,482
‫وها قد فعلها!

388
00:19:52,568 --> 00:19:55,738
‫هدفان من "جايمي تارت"
‫وتعادل نادي "ريتشموند"

389
00:19:55,821 --> 00:19:57,531
‫في الدقيقة الـ38!

390
00:19:57,614 --> 00:19:59,324
‫إنه لاعب مميز يا "آرلو".

391
00:19:59,408 --> 00:20:00,408
‫انظر إلى هذا.

392
00:20:01,243 --> 00:20:04,753
‫ويجب أن تتساءل،
‫أين سيكون نادي "ريتشموند" من دونه.

393
00:20:08,834 --> 00:20:09,844
‫سأعود بعد قليل.

394
00:20:10,794 --> 00:20:12,214
‫أنا!

395
00:20:13,547 --> 00:20:17,797
‫لم نر هذا من قبل بالتأكيد.
‫يصعد "تيد لاسو" المدرجات.

396
00:20:17,885 --> 00:20:19,795
‫إلى أين يذهب بحق السماء؟

397
00:20:21,013 --> 00:20:22,763
‫إنه لا يبطئ على تلك الدرجات.

398
00:20:22,848 --> 00:20:25,598
‫هذا نشاط مثير للإعجاب من "تيد لاسو".

399
00:20:25,684 --> 00:20:26,694
‫هل هو بخير؟

400
00:20:28,562 --> 00:20:30,482
‫- مرحباً يا "ريبيكا".
‫- مرحباً يا "تيد".

401
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
‫- أنت تبلي بشكل رائع يا أبي.
‫- أجل، ستنجح.

402
00:20:32,608 --> 00:20:33,608
‫شكراً يا رفيقين.

403
00:20:33,692 --> 00:20:35,152
‫أريد استبعاد "جايمي".

404
00:20:35,944 --> 00:20:38,074
‫لكنني لم أرد فعل هذا من دون سؤالك أولاً.

405
00:20:39,031 --> 00:20:40,871
‫لكن يا "تيد"، أنت المدرب.

406
00:20:40,949 --> 00:20:43,949
‫لذا لك دعمي الكامل في أي قرار تتخذه.

407
00:20:44,411 --> 00:20:46,161
‫شكراً يا رئيسة. حسناً. أراكما لاحقاً.

408
00:20:46,246 --> 00:20:47,286
‫إلى اللقاء يا أبي.

409
00:20:50,292 --> 00:20:54,382
‫ويبدو أن المدرب "لاسو" قرر
‫أن يعود إلى المباراة الجارية بالفعل.

410
00:20:54,463 --> 00:20:57,053
‫"روبرتس"، ابدأ الإحماء. ستلعب. لنبدأ، هيا.

411
00:20:57,132 --> 00:20:59,302
‫يا ذا القميص الأصفر. لدينا تبديل.

412
00:20:59,384 --> 00:21:00,894
‫- سيدخل 16 بدلاً من 9. اتفقنا؟
‫- حسناً.

413
00:21:00,969 --> 00:21:02,469
‫أقدّرك لك هذا يا سيدي. شكراً.

414
00:21:09,436 --> 00:21:10,806
‫حسناً.

415
00:21:10,896 --> 00:21:13,726
‫يبدو أن "لاسو" يجري تبديلاً مبكراً هنا.

416
00:21:13,815 --> 00:21:15,975
‫سيدخل "روبرتس" إلى الملعب ويخرج...

417
00:21:16,944 --> 00:21:18,364
‫"جايمي تارت"؟

418
00:21:20,030 --> 00:21:21,370
‫إنه أفضل لاعبينا!

419
00:21:22,407 --> 00:21:23,407
‫أنا؟

420
00:21:23,492 --> 00:21:24,952
‫لا تعرف ما تفعله!

421
00:21:25,035 --> 00:21:28,245
‫لا تعرف ما تفعله!

422
00:21:28,330 --> 00:21:29,870
‫ما هذا بحق السماء؟

423
00:21:29,957 --> 00:21:32,287
‫يخرج أفضل لاعبيه.

424
00:21:32,376 --> 00:21:34,836
‫قبل انتهاء الشوط الأول بأقل من دقيقة.

425
00:21:34,920 --> 00:21:36,880
‫- رذيل!
‫- رقم 16، "روبي روبرتس"،

426
00:21:36,964 --> 00:21:38,514
‫بدلاً من رقم 9، "جايمي تارت".

427
00:21:38,590 --> 00:21:40,470
‫أحسنت اللعب. أحسنت بإعادتنا إلى المنافسة.

428
00:21:40,551 --> 00:21:43,971
‫اخرس. وغد غبي لعين.

429
00:21:45,556 --> 00:21:48,676
‫ينظر الحكم إلى ساعته،
‫وهذه صفارة انتهاء الشوط الأول.

430
00:21:48,767 --> 00:21:51,597
‫ما الاستقبال الذي ينتظر "لاسو"
‫في غرفة تغيير الملابس؟

431
00:21:51,687 --> 00:21:52,937
‫"(تارت)"

432
00:22:03,866 --> 00:22:05,616
‫اجلسوا واسمعوا.

433
00:22:12,666 --> 00:22:13,956
‫تعادلنا في المباراة.

434
00:22:15,335 --> 00:22:16,335
‫أحسنتم.

435
00:22:18,755 --> 00:22:23,085
‫نحن مقهورون. نحتاج إلى التغيير.

436
00:22:23,177 --> 00:22:25,757
‫وأعرف أن التغيير قد يكون مخيفاً.

437
00:22:25,846 --> 00:22:29,766
‫ذات لحظة، تلعبون مع أصدقائكم في الاستراحة.

438
00:22:29,850 --> 00:22:33,230
‫ثم فجأة، تظهر حبوب الشباب ويخشن صوتكم.

439
00:22:33,312 --> 00:22:36,612
‫وكلما انحنت معلمة الرسم الآنسة "سكانلون"
‫أمام مقعدكم

440
00:22:36,690 --> 00:22:40,190
‫لتتحقق من سير مشروعكم،
‫تشعرون بسعادة في داخلكم.

441
00:22:44,281 --> 00:22:48,541
‫كانت امرأة مبهرة.
‫ليست جميلة بالشكل التقليدي، لكن مبهرة.

442
00:22:50,329 --> 00:22:52,079
‫كانت أول مرة أرى خط فرق لون التسمير.

443
00:22:52,998 --> 00:22:54,578
‫في أغلب الأحيان، التغيير أمر جيد.

444
00:22:55,459 --> 00:22:57,289
‫أعتقد أن هذا جوهر الأمر.

445
00:22:58,837 --> 00:23:00,337
‫أن تتقبّلوا التغيير.

446
00:23:00,756 --> 00:23:02,256
‫وتكونوا شجعاناً.

447
00:23:02,341 --> 00:23:06,851
‫لتبذلوا قصارى جهدكم،
‫ليتمكن كل شخص في حياتكم...

448
00:23:08,555 --> 00:23:09,965
‫من المضي قدماً في حياته.

449
00:23:11,767 --> 00:23:13,017
‫لأنها ربما...

450
00:23:14,186 --> 00:23:16,806
‫الطريقة الوحيدة لتكون سعيدة حقاً.

451
00:23:24,321 --> 00:23:26,411
‫بالطبع أقصد بكلمة "سعيدة" كرة القدم.

452
00:23:28,492 --> 00:23:29,872
‫إنقاذ جيد.

453
00:23:30,744 --> 00:23:33,834
‫"سام"، سننقلك إلى وسط الملعب
‫في الشوط الثاني.

454
00:23:34,623 --> 00:23:37,173
‫وسيشرح "بيرد" لكم بقية التغييرات.

455
00:23:37,251 --> 00:23:38,961
‫ويوجد أمر أخير.

456
00:23:39,044 --> 00:23:41,424
‫وأريد أن ينظر الجميع إليّ حين أقول هذا.
‫انظروا إليّ.

457
00:23:45,592 --> 00:23:46,432
‫"آمنوا"

458
00:23:51,765 --> 00:23:53,975
‫- لم يعجبني "تارت" قط.
‫- نعرف يا "روي".

459
00:23:54,059 --> 00:23:55,479
‫تعالوا جميعاً.

460
00:23:56,979 --> 00:23:58,809
‫تبقت دقيقتان من الوقت الإضافي.

461
00:23:58,897 --> 00:24:01,017
‫ما زال الفريقان متعادلين بهدفين.

462
00:24:01,108 --> 00:24:03,608
‫لعب "ريتشموند" بشكل جيد،
‫حتى من دون "جايمي تارت".

463
00:24:03,694 --> 00:24:04,704
‫ها نحن أولاء.

464
00:24:05,237 --> 00:24:07,777
‫إنه متاح. أحسنت.

465
00:24:07,865 --> 00:24:10,735
‫تمريرة من "كوبرن". ويركض "كينت" بسرعة!

466
00:24:10,826 --> 00:24:11,696
‫هيا!

467
00:24:11,785 --> 00:24:13,365
‫أمام "كينت" رجل واحد فقط ليتجاوزه.

468
00:24:13,453 --> 00:24:15,913
‫يمكنه تسديد الكرة بنفسه،

469
00:24:15,998 --> 00:24:20,538
‫لكنه أجرى تمريرة إلى "أوبيسانيا" المتاح!

470
00:24:23,839 --> 00:24:26,339
‫وأحرز الهدف!

471
00:24:27,634 --> 00:24:28,894
‫يا إلهي!

472
00:24:30,220 --> 00:24:34,930
‫تقدّم "ريتشموند" مع تبقي أقل من دقيقة
‫من الوقت الإضافي.

473
00:24:41,773 --> 00:24:45,943
‫أحرز هدف "ريتشموند" الثالث
‫رقم 24، "سام أوبيسانيا".

474
00:24:55,037 --> 00:24:56,957
‫أجل!

475
00:24:57,039 --> 00:24:59,919
‫- أنا آسف جداً! أنا سعيد جداً فحسب!
‫- لا، أحب هذا النشاط!

476
00:25:00,000 --> 00:25:02,710
‫- خذ أيها المدرب هذا الرجل مني.
‫- أجل!

477
00:25:06,006 --> 00:25:07,006
‫هذه هي الطريقة!

478
00:25:07,090 --> 00:25:11,260
‫أحسنتم أيها السادة! أجل!

479
00:25:11,970 --> 00:25:13,260
‫ما فعلته تطلّب شجاعة.

480
00:25:14,806 --> 00:25:17,476
‫الشجاعة هي كل ما نملكه يا "روي".

481
00:25:17,559 --> 00:25:20,559
‫رائع! أجل! أحسنتم اللعب.

482
00:25:21,522 --> 00:25:22,732
‫ما رأيك أيها المدرب؟

483
00:25:23,690 --> 00:25:24,780
‫هل تسمع ذلك أيها المدرب؟

484
00:25:25,442 --> 00:25:27,442
‫رذيل!

485
00:25:27,528 --> 00:25:29,238
‫نفس الكلمة، أليس كذلك؟

486
00:25:30,239 --> 00:25:31,739
‫أجل، لكن مختلفة.

487
00:25:33,075 --> 00:25:37,285
‫أجل، مثلما في الثمانينيات
‫عندما كانت كلمة "خطير" تعني "مبهر"، صحيح؟

488
00:25:38,038 --> 00:25:39,408
‫من كان الرئيس حينها؟

489
00:25:40,082 --> 00:25:43,292
‫- "رونالد ريغان".
‫- "(رونالد ريغان)؟ الممثل؟"

490
00:25:43,377 --> 00:25:48,167
‫عجباً. أحب حين تقلّد د. "براون".
‫خدعتني لأقول هذا.

491
00:25:55,472 --> 00:25:58,812
‫أبي!

492
00:25:58,892 --> 00:26:00,642
‫مرحباً! ها هو ذا!

493
00:26:02,521 --> 00:26:04,311
‫ما رأيك؟ لقد فزنا.

494
00:26:04,398 --> 00:26:05,398
‫- أبي؟
‫- أجل؟

495
00:26:05,482 --> 00:26:06,822
‫ما معنى رذيل؟

496
00:26:07,776 --> 00:26:09,646
‫يا فتى. هذا...

497
00:26:10,404 --> 00:26:13,824
‫إنها تعني الرجل الذي يحب الاختلاء بأفكاره.
‫هل هذا منطقيّ؟

498
00:26:13,907 --> 00:26:15,487
‫سأعطيك إطلالة أفضل على كل هذا. مستعد؟

499
00:26:16,368 --> 00:26:18,118
‫اصعد يا فتى. انظر إلى ذلك.

500
00:26:18,203 --> 00:26:21,873
‫لوّح إلى الناس. أحسنت. أعلمهم وأرهم.

501
00:26:24,501 --> 00:26:26,251
‫تباً.

502
00:26:29,381 --> 00:26:30,381
‫أجل.

503
00:26:31,800 --> 00:26:32,800
‫لمسة واحدة.

504
00:26:36,638 --> 00:26:40,178
‫أواصل التفكير في أول مرة التقينا،
‫عندما كنا في المدرسة.

505
00:26:42,644 --> 00:26:46,444
‫كنا الشخصين الوحيدين في موقف سيارات كبير
‫في الوقت نفسه بالضبط.

506
00:26:48,942 --> 00:26:50,652
‫هذا عشوائي جداً.

507
00:26:50,736 --> 00:26:53,606
‫كان من المستحيل أن نعرف
‫أن هذه كانت ستصبح بداية علاقتنا.

508
00:26:55,616 --> 00:26:57,026
‫- مرحباً.
‫- هل أخفتك؟

509
00:26:57,117 --> 00:27:00,247
‫تسللت خلسة لامرأة في موقف سيارات ليلاً.

510
00:27:01,622 --> 00:27:03,672
‫أجل يا "روي"، أحسنت.

511
00:27:03,749 --> 00:27:06,789
‫أنا آسف. أنا أحمق. كنت أيضاً أحمق أمس.

512
00:27:07,920 --> 00:27:08,920
‫لا بأس.

513
00:27:14,426 --> 00:27:15,426
‫طابت ليلتك يا "كيلي".

514
00:27:17,638 --> 00:27:18,638
‫طابت ليلتك يا "روي".

515
00:27:20,057 --> 00:27:22,517
‫أتذكّر كل ما مررنا به،

516
00:27:23,310 --> 00:27:25,230
‫وما كنت لأغير شيئاً واحداً.

517
00:27:27,272 --> 00:27:28,272
‫حتى الآن.

518
00:27:30,317 --> 00:27:31,527
‫ما الذي تقوله؟

519
00:27:32,611 --> 00:27:35,781
‫"ميشيل" إن كان يوجد شيء يمكنني فعله

520
00:27:35,864 --> 00:27:39,494
‫أو شيء يمكنني قوله وسيجعلك سعيدة...

521
00:27:40,577 --> 00:27:42,077
‫لأنك معي، فسأفعله.

522
00:27:42,663 --> 00:27:44,373
‫سأفعله في طرفة عين.

523
00:27:44,456 --> 00:27:46,626
‫لكنني لا أتحكّم في أي من هذا.

524
00:27:48,919 --> 00:27:50,669
‫لم يعد عليك مواصلة المحاولة.

525
00:27:52,172 --> 00:27:53,172
‫لا بأس.

526
00:27:54,800 --> 00:27:57,800
‫سأكون بخير، اتفقنا؟

527
00:28:05,561 --> 00:28:07,351
‫حسناً أيها السريع. ها نحن نبدأ.

528
00:28:07,437 --> 00:28:08,437
‫تباً.

529
00:28:10,274 --> 00:28:13,364
‫وعدت نفسي ألا أتخلى عن أمر في حياتي.

530
00:28:14,069 --> 00:28:15,489
‫لكنك لا تتخلى عني يا "تيد".

531
00:28:17,698 --> 00:28:19,368
‫أنت تتركني أمضي فحسب.

532
00:28:23,912 --> 00:28:24,912
‫أجل.

533
00:28:25,497 --> 00:28:26,497
‫تعال.

534
00:28:31,044 --> 00:28:32,054
‫هل أنتما مستعدان؟

535
00:28:32,129 --> 00:28:33,509
‫- أجل.
‫- أجل. شكراً.

536
00:28:33,589 --> 00:28:35,799
‫- لا بأس.
‫- أقدّر لك هذا يا "شانون". شكراً.

537
00:28:35,883 --> 00:28:39,553
‫اسمع يا صديقي.
‫سأراك حالما ينتهي الموسم، اتفقنا؟

538
00:28:39,636 --> 00:28:41,346
‫وهل سنتحدث كل يوم؟

539
00:28:41,430 --> 00:28:43,930
‫بالتأكيد. كما نفعل أيها الكبير.
‫تعرف هذا. اتفقنا؟

540
00:28:44,016 --> 00:28:46,306
‫عانقني، رجاءً. أجل.

541
00:28:49,563 --> 00:28:51,613
‫حسناً.

542
00:28:52,274 --> 00:28:55,404
‫أنا أحبك. هيا، اركب السيارة.

543
00:29:59,883 --> 00:30:02,893
‫أيها الرذيل. أحسنت الليلة.

544
00:30:04,388 --> 00:30:05,718
‫شكراً يا سيدي.

545
00:30:05,806 --> 00:30:08,426
‫واصل متابعتنا، فقد نبدّل الحال.

546
00:30:56,523 --> 00:30:58,533
‫ترجمة "ناجي بهنان"

