1
00:00:29,904 --> 00:00:32,449
‫"ميغيل"، جهّز المائدة للعشاء.‬

2
00:00:40,165 --> 00:00:41,124
‫"ميغيل"؟‬

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,835
‫سآتي على الفور. كدت أنتهي.‬

4
00:00:47,297 --> 00:00:48,173
‫يستمني.‬

5
00:00:53,428 --> 00:00:55,263
‫انظر من هنا.‬

6
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
‫مرحبًا يا جماعة.‬

7
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
‫الرائحة زكية هنا.‬

8
00:00:58,808 --> 00:01:01,311
‫- أعددت الدجاج بصلصة الفلفل الحار.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

9
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
‫آسفة لتأخري مرة أخرى.‬

10
00:01:03,897 --> 00:01:05,482
‫الأوضاع جنونية في المستشفى.‬

11
00:01:05,565 --> 00:01:07,067
‫لا بأس. لديكم نقص في الموظفين.‬

12
00:01:07,567 --> 00:01:08,818
‫لكن حفظنا لك بعض الطعام.‬

13
00:01:08,902 --> 00:01:12,322
‫إذًا، هل قررت ماذا ستفعل‬
‫في رقصة "الهالووين"؟‬

14
00:01:12,405 --> 00:01:15,992
‫كنت أفكر في "ديدبول"، لكن الزي باهظ الثمن.‬

15
00:01:16,076 --> 00:01:17,160
‫كم ثمنه؟‬

16
00:01:17,243 --> 00:01:20,205
‫- ليس من الضروري أن يكون "ديدبول".‬
‫- أتريد زي "ديدبول"؟‬

17
00:01:20,288 --> 00:01:22,290
‫سنصنع لك زي "ديدبول".‬

18
00:01:23,041 --> 00:01:24,667
‫لا، نحن لا نعمل بالسخرة.‬

19
00:01:26,419 --> 00:01:28,922
‫"ميغي". ماذا أصاب يدك؟‬

20
00:01:30,924 --> 00:01:32,008
‫لا تريدين أن تعرفي.‬

21
00:01:35,053 --> 00:01:35,887
‫ماذا؟‬

22
00:01:44,562 --> 00:01:45,396
‫"مستحقات متأخرة"‬

23
00:01:45,480 --> 00:01:46,356
‫تبًا.‬

24
00:01:56,324 --> 00:01:59,327
{\an8}‫ليس لديك أصدقاء يودون تعلم الكاراتيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

25
00:02:00,870 --> 00:02:02,997
{\an8}‫ماذا أقول؟ ليس لديك أي أصدقاء. آسف.‬

26
00:02:03,998 --> 00:02:06,543
{\an8}‫أيها المعلم، متى سأتعلم الركل؟‬

27
00:02:06,626 --> 00:02:08,378
{\an8}‫شاهدت فيديو لرجل يكسر ألواحًا،‬

28
00:02:08,461 --> 00:02:09,337
{\an8}‫وبدا ذلك رائعًا.‬

29
00:02:09,420 --> 00:02:10,255
{\an8}‫نعم، بالتأكيد.‬

30
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
{\an8}‫الركل رائع، لكنك لست مستعدًا.‬

31
00:02:13,007 --> 00:02:15,969
‫وإن لم أحضر المزيد من الطلاب هنا،‬
‫فلن أتمكن من تعليمك شيئًا.‬

32
00:02:16,052 --> 00:02:17,679
‫فكرت في الدعاية، صحيح؟‬

33
00:02:18,346 --> 00:02:20,431
‫نعم، أكيد.‬

34
00:02:25,728 --> 00:02:27,147
{\an8}‫عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:29,732
{\an8}‫يبدو أن "لوي"، ابن خالتك، غاب مجددًا،‬

36
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫- لذا نعاني نقصًا في الموظفين.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:02:31,901 --> 00:02:34,070
‫أعلم أن أمك قالت إنه أصلح حياته،‬

38
00:02:34,154 --> 00:02:35,405
‫لكن الأمر لا يسير جيدًا.‬

39
00:02:35,488 --> 00:02:37,824
‫البارحة، أمسكت به وهو يضع يديه العاريتين‬

40
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
‫في آلة الفشار.‬

41
00:02:39,200 --> 00:02:40,201
‫هذا مقرف.‬

42
00:02:44,622 --> 00:02:45,498
{\an8}‫أتعرف؟‬

43
00:02:46,457 --> 00:02:50,503
{\an8}‫افتتح "لوي" ناديًا سريًا في غرفة الاستراحة.‬

44
00:02:50,587 --> 00:02:51,462
{\an8}‫نعم.‬

45
00:02:52,213 --> 00:02:53,256
{\an8}‫مهلًا. ماذا؟‬

46
00:02:53,965 --> 00:02:55,300
{\an8}‫ستكون "سام" بخير.‬

47
00:02:56,050 --> 00:02:57,427
{\an8}‫لقد قابلنا "كايلر".‬

48
00:02:57,510 --> 00:03:00,471
{\an8}‫بعيدًا عن إهدار بضعة دولارات على التونة،‬
‫بدا غير مؤذ.‬

49
00:03:00,555 --> 00:03:02,599
{\an8}‫نعم، عرفت رجالًا كثيرين بدوا غير مؤذين‬

50
00:03:02,682 --> 00:03:04,809
{\an8}‫وكانوا حقراء خلف الكواليس.‬

51
00:03:04,893 --> 00:03:08,229
{\an8}‫بحقك. أستثق حقًا برجل "كوبرا" ذلك‬
‫وليس ابنتك؟‬

52
00:03:10,315 --> 00:03:12,192
{\an8}‫أرى أن تلقن هذا الأحمق درسًا.‬

53
00:03:12,275 --> 00:03:15,945
{\an8}‫حين تراه مجددًا، حاصره واهمس في أذنه:‬

54
00:03:16,029 --> 00:03:18,948
{\an8}‫"إن جعلتها تحمل، فأنت من سيخضع للإجهاض."‬

55
00:03:20,491 --> 00:03:22,869
{\an8}‫- ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬
‫- "جانغل فيفر".‬

56
00:03:22,952 --> 00:03:26,164
{\an8}‫الفيلم. "جون تورتورو" يقول ذلك لـ…‬
‫ما اسمه؟‬

57
00:03:26,247 --> 00:03:29,584
{\an8}‫الرجل الأسود صاحب المشاكل الضريبية‬
‫الذي يقتل مصاصي الدماء. "بلايد".‬

58
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
{\an8}‫أقدّر نصيحتك الأبوية يا "لوي"،‬

59
00:03:31,794 --> 00:03:34,839
{\an8}‫لكني لا أظن أن تهديد مراهق‬
‫هو التصرف السليم، حسنًا؟‬

60
00:03:34,923 --> 00:03:37,508
{\an8}‫بالضبط. ستقود "سام" إلى ذراعي ذلك الشاب.‬

61
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
{\an8}‫صدّقني، أواعد فتيات يعانين مشكلات أبوية.‬
‫إنهن الأسوأ.‬

62
00:03:40,970 --> 00:03:41,804
‫والأفضل.‬

63
00:03:41,888 --> 00:03:44,307
‫حسنًا، ربما عليك مراقبته.‬

64
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
‫- ماذا تقصد، أن أتجسس عليه؟‬
‫- نعم.‬

65
00:03:46,684 --> 00:03:49,020
‫كل ما تحتاج إلى معرفته موجود في هذا الشيء.‬

66
00:03:49,103 --> 00:03:51,189
{\an8}‫ليس عليك إلا معرفة شيفرة مرورها.‬

67
00:03:51,272 --> 00:03:54,651
{\an8}‫لا تستمع إليه يا "دانييل".‬
‫هكذا تتحول الفتيات إلى ممثلات إباحيات.‬

68
00:03:54,734 --> 00:03:58,112
‫هنا يمكنها الذهاب في 5 دقائق فقط‬
‫لتجربة الأداء في "فيكسين فيديو".‬

69
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
‫- أين ذلك المكان؟‬
‫- بجادة "ماغنوليا".‬

70
00:04:00,114 --> 00:04:01,950
‫يا رجال، نحن نتكلم عن ابنتي.‬

71
00:04:02,033 --> 00:04:04,118
{\an8}‫سأتكلم مع "سام"، وأدعها تعيش حياتها.‬

72
00:04:04,202 --> 00:04:05,495
{\an8}‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

73
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
‫التنمر الإلكتروني ليس أمرًا مضحكًا.‬

74
00:04:09,916 --> 00:04:12,752
‫إرسال رسالة قاسية إلى أحدهم عبر الإنترنت‬

75
00:04:12,835 --> 00:04:16,673
‫قد يكون مؤلمًا مثل قولها في وجهه.‬

76
00:04:16,756 --> 00:04:20,051
‫لن أذكر أسماء، لكن منذ أيام اتصلت بي أم‬

77
00:04:20,134 --> 00:04:22,178
‫لأن ابنها كان يبكي‬

78
00:04:22,262 --> 00:04:25,807
‫بعد أن سخر بعض الأطفال على الإنترنت‬
‫من تشوه وجهه.‬

79
00:04:25,890 --> 00:04:28,393
‫- ذلك الفتى.‬
‫- أراهن أنه الفتى ذو الشفة الغريبة.‬

80
00:04:28,476 --> 00:04:31,020
‫لكن اليوم، هدفنا هنا‬

81
00:04:31,104 --> 00:04:34,857
‫هو جعل هذه المدرسة مكانًا آمنًا لكل الطلاب.‬

82
00:04:34,941 --> 00:04:37,735
‫إن سئمت التنمر، فمدرسة الكاراتيه خاصتي‬
‫تبحث عن طلاب جدد.‬

83
00:04:37,819 --> 00:04:39,737
‫نعم، صحيح. هل سمعت ذلك يا "إيلاي"؟‬

84
00:04:39,821 --> 00:04:42,865
‫بالقليل من تدريب الكاراتيه‬
‫ستستطيع ركل مؤخراتهم.‬

85
00:04:42,949 --> 00:04:44,158
‫أنا جاد يا "ديميتري".‬

86
00:04:44,242 --> 00:04:46,953
‫معلمي ممتاز.‬
‫أثق بأني سأحصل على خصم لكليكما.‬

87
00:04:47,036 --> 00:04:50,748
‫مع أن ذلك يبدو مثيرًا جدًا،‬
‫لكني أظن أننا نفضل أن نقضي أيامنا‬

88
00:04:50,832 --> 00:04:53,751
‫في لعب "كروسيبل كونترول"‬
‫على أن تُضرب وجوهنا.‬

89
00:04:53,835 --> 00:04:55,336
‫وشيء أخير.‬

90
00:04:55,420 --> 00:04:57,880
‫فيما نتطلع جميعًا إلى رقصة "الهالووين"،‬

91
00:04:58,256 --> 00:05:02,468
‫لنتأكد من أن أزياءنا حساسة ثقافيًا.‬

92
00:05:02,552 --> 00:05:05,930
‫مثلًا، بدلًا من الممرضة المثيرة،‬

93
00:05:06,014 --> 00:05:09,517
‫ربما جربوا زيًا محايد الجنس لموظف مستشفى.‬

94
00:05:10,351 --> 00:05:12,562
‫- وبدلًا من الـ"غيشا"…‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
‫لديّ فكرة رائعة لأزياء هذا العام.‬

96
00:05:14,939 --> 00:05:18,026
‫كنت أفكر في أن ألبس زي الصوديوم،‬
‫وتلبسين أنت زي الكلوريد.‬

97
00:05:18,109 --> 00:05:20,611
‫وحين يسأل الناس من نكون، نفعل هذا.‬

98
00:05:22,697 --> 00:05:25,074
‫ما هذه؟ أهي نكتة لا يفهمها غيركما؟‬

99
00:05:25,158 --> 00:05:28,870
‫ليست كذلك. كلوريد الصوديوم هو ملح الطعام.‬

100
00:05:30,038 --> 00:05:31,289
‫نعم، كنت أمزح.‬

101
00:05:31,372 --> 00:05:33,249
‫…مع الأخذ في الحسبان مراعاة…‬

102
00:05:33,333 --> 00:05:35,501
‫في الواقع قررنا لبس زي "لايكر جيرلز".‬

103
00:05:35,585 --> 00:05:37,086
‫…لا قبعات راستفارية…‬

104
00:05:37,170 --> 00:05:39,130
‫لكن ربما يمكننا طلب زي آخر.‬

105
00:05:39,213 --> 00:05:40,673
‫إنه مقاس واحد يناسب الكل،‬

106
00:05:40,757 --> 00:05:43,217
‫لكن فجأة، صار هذا يبدو كدعاية كاذبة.‬

107
00:05:50,850 --> 00:05:53,144
‫أريد أن تلفتي الأنظار إلى المدرسة. حسنًا؟‬

108
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
‫أريد أن يرى الكل هذه اللافتة.‬

109
00:05:56,564 --> 00:05:59,317
‫أتريد أن أظهر مفاتني؟‬
‫سيكلفك ذلك مصاريف إضافية.‬

110
00:05:59,776 --> 00:06:02,653
‫لا، هذا عكس ما أريد.‬
‫لا أحد يريد رؤية مفاتنك.‬

111
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
‫فقط خذي اللافتة، وارفعيها في الهواء،‬
‫وأديريها، اتفقنا؟‬

112
00:06:06,157 --> 00:06:08,034
‫افعليها طوال اليوم، وستقبضين أجرك.‬

113
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
‫أريد الميث وبوريتو.‬

114
00:06:11,662 --> 00:06:14,040
‫يمكنك إنفاقه على ما تشائين.‬
‫هكذا يُستخدم المال.‬

115
00:06:14,123 --> 00:06:16,918
‫أدّي عملك وأديريها فحسب.‬
‫سأعود لاحقًا، أفهمت؟‬

116
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
‫فهمت.‬

117
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
‫ارفعي اللافتة.‬

118
00:06:21,422 --> 00:06:24,425
‫"تعلّموا القتال! التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

119
00:06:27,470 --> 00:06:30,056
‫كيف حالك؟‬
‫لا يفوت أوان تعلّم القتال ببراعة أبدًا.‬

120
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
‫كيف الحال يا جماعة؟ تفضل، واحدة لك.‬

121
00:06:40,441 --> 00:06:41,984
‫ماذا لديك؟ أهذا كل شيء؟‬

122
00:06:54,539 --> 00:06:55,581
‫مرحبًا يا صديقان.‬

123
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
‫مرحبًا.‬

124
00:06:57,375 --> 00:06:58,793
‫أتريدان مغازلة المثيرتين؟‬

125
00:06:59,752 --> 00:07:00,962
‫جربا الكاراتيه.‬

126
00:07:01,045 --> 00:07:02,422
‫الركلات تجذب الفتيات.‬

127
00:07:02,505 --> 00:07:05,133
‫كنا سنذهب للتكلم معهما، لكن…‬

128
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
‫ربما أخذ دروس الكاراتيه‬
‫من شخص غريب في الحديقة‬

129
00:07:07,760 --> 00:07:09,220
‫استراتيجية أفضل، صحيح؟‬

130
00:07:11,013 --> 00:07:12,432
‫رباط رأس جميل يا صديقي.‬

131
00:07:12,974 --> 00:07:14,684
‫- هيا بنا.‬
‫- في الخارج.‬

132
00:07:20,773 --> 00:07:21,649
‫"سام"؟‬

133
00:07:22,650 --> 00:07:23,901
‫يا "سام"، أردت…‬

134
00:07:24,402 --> 00:07:26,320
‫أنا أستحم. سأخرج بعد دقيقة.‬

135
00:07:41,669 --> 00:07:44,714
‫"(كايلر): أنا متلهف للرقصة.‬
‫أريد بعض الوقت على انفراد."‬

136
00:07:50,011 --> 00:07:51,596
{\an8}‫شيء كبير؟‬

137
00:07:52,346 --> 00:07:53,347
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:07:54,307 --> 00:07:56,476
‫كنت أواجه مشكلة مع الـ"واي فاي".‬

139
00:07:56,559 --> 00:07:58,644
‫أردت أن أرى هل المشكلة لديها أم لديّ فقط،‬

140
00:07:58,728 --> 00:08:01,022
‫لكني جعلته يعمل الآن، لذا نحن بخير.‬

141
00:08:02,273 --> 00:08:03,941
‫هل فكرت في ما تريدينه على العشاء؟‬

142
00:08:04,358 --> 00:08:05,985
‫أفكر في تحضير البروكلي.‬

143
00:08:06,736 --> 00:08:07,987
‫سيُعرض "شارك تانك" الليلة؟‬

144
00:08:25,338 --> 00:08:27,882
‫أيها المعلم،‬
‫طلبت مني أن أكون هنا في الـ5، صحيح؟‬

145
00:08:28,508 --> 00:08:30,635
‫نعم، لكن تدريب اليوم أُلغي.‬

146
00:08:30,718 --> 00:08:31,886
‫ماذا؟ لماذا؟‬

147
00:08:33,012 --> 00:08:34,180
‫لأنني قلت ذلك.‬

148
00:08:37,600 --> 00:08:39,435
‫مهلًا أيها المعلم، أريد أن أريك شيئًا.‬

149
00:08:39,810 --> 00:08:41,229
‫اسمع، لست في مزاج مناسب حقًا.‬

150
00:08:41,312 --> 00:08:42,939
‫لكني أظنها ستعجبك.‬

151
00:08:45,441 --> 00:08:46,734
‫هي صفحة ويب "كوبرا كاي".‬

152
00:08:46,817 --> 00:08:49,445
‫صممتها في قاعة الدراسة. اضغط على الأفعى.‬

153
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
‫حسنًا، هذه صفحة تسجيل الدخول.‬

154
00:08:56,035 --> 00:08:58,704
‫فكرت في أن بوسعنا صنع تطبيق‬
‫حيث يمكنك تتبّع تقدمك،‬

155
00:08:58,788 --> 00:09:01,541
‫وإطلاق حملة على شبكات التواصل،‬
‫وإيصالها إلى كل المدرسة.‬

156
00:09:01,624 --> 00:09:03,125
‫الاحتمالات لا حصر لها.‬

157
00:09:04,293 --> 00:09:06,170
‫تلك كانت أمي.‬

158
00:09:06,254 --> 00:09:08,839
‫- سأتصل بها لاحقًا.‬
‫- مهلًا، هل كانت تلك…‬

159
00:09:09,382 --> 00:09:11,050
‫فرقة "رات"؟ أليست رائعة؟‬

160
00:09:12,510 --> 00:09:14,679
‫- بلى.‬
‫- بحثت عن "غانز آن روزز" على الإنترنت‬

161
00:09:14,762 --> 00:09:17,181
‫وصادفت كثيرًا من أغاني "روك" الثمانينيات.‬

162
00:09:17,682 --> 00:09:18,933
‫إنها رائعة.‬

163
00:09:21,310 --> 00:09:22,562
‫حسنًا.‬

164
00:09:23,145 --> 00:09:25,856
‫قابلني بالمدرسة الثانوية عند منتصف الليل.‬
‫لا تتأخر.‬

165
00:09:26,649 --> 00:09:27,483
‫لماذا؟‬

166
00:09:27,900 --> 00:09:29,527
‫أتريد أن تتعلم القتال ببراعة؟‬

167
00:09:30,570 --> 00:09:32,321
‫أولًا، عليك تعلّم الركل.‬

168
00:09:34,865 --> 00:09:37,368
‫أشعر بالسوء حيال "آيشا"،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

169
00:09:37,451 --> 00:09:39,328
‫لا أريد لبس زي مركب جزيئي.‬

170
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
‫أفهمك تمامًا، لكن عدم لبسك الزي نفسه‬

171
00:09:42,456 --> 00:09:44,834
‫لا يعني أنك لا تستطيعين قضاء الوقت‬
‫والرقص معها.‬

172
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
‫على ذكر الرقصة، راسلتني المدرسة.‬

173
00:09:46,794 --> 00:09:49,046
‫إنهم يبحثون عن أوصياء. يبدون يائسين جدًا.‬

174
00:09:49,130 --> 00:09:50,214
‫أكيد.‬

175
00:09:50,298 --> 00:09:52,425
‫من يريد قضاء ليلة الجمعة‬
‫بصالة رياضة متعرقة؟‬

176
00:09:52,508 --> 00:09:54,343
‫أعفيتك من ذلك. قلت إني سأفعلها.‬

177
00:09:55,886 --> 00:09:58,514
‫ماذا؟ بحقك.‬
‫أعرف المستشارة "بلات" منذ زمن طويل.‬

178
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
‫لم أستطع رفض طلبها.‬

179
00:10:01,058 --> 00:10:02,101
‫أمي.‬

180
00:10:03,769 --> 00:10:04,895
‫بحقك يا "دانييل".‬

181
00:10:04,979 --> 00:10:07,356
‫أكنت تريد أحد والديك في رقصة الثانوية؟‬

182
00:10:07,440 --> 00:10:09,525
‫كانت أمي توصلني بسيارتها إلى المواعيد.‬

183
00:10:09,609 --> 00:10:11,652
‫حقًا؟ وكيف سار الأمر؟‬

184
00:10:12,737 --> 00:10:13,654
‫هذا ظلم شديد.‬

185
00:10:14,447 --> 00:10:15,448
‫لن تلاحظيني حتى.‬

186
00:10:15,531 --> 00:10:17,241
‫- سأكون شبحًا.‬
‫- الأشباح سخفاء.‬

187
00:10:17,325 --> 00:10:20,077
‫لا أتكلم عن زي. إنه مجرد تعبير.‬

188
00:10:20,161 --> 00:10:22,830
‫فقط عدني بأنك لن تحرجني.‬

189
00:10:24,040 --> 00:10:25,041
‫أعدك.‬

190
00:10:26,417 --> 00:10:28,794
‫أيها المعلم، ماذا نفعل هنا في منتصف الليل؟‬

191
00:10:29,920 --> 00:10:33,674
‫- أتثق بأن بوسعنا أن نكون هنا؟‬
‫- نعم، لا تقلق. البواب الليلي صديقي.‬

192
00:10:33,758 --> 00:10:34,592
‫حسنًا.‬

193
00:10:36,052 --> 00:10:37,553
‫أرني يديك.‬

194
00:10:37,637 --> 00:10:38,554
‫تفضل.‬

195
00:10:39,138 --> 00:10:41,265
‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬

196
00:10:41,349 --> 00:10:42,516
‫حين تكون في شجار،‬

197
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
‫غريزتك الأولى هي استخدام يديك، صحيح؟‬

198
00:10:46,020 --> 00:10:47,480
‫عليك التخلص من ذلك،‬

199
00:10:49,357 --> 00:10:50,608
‫والتفكير بساقيك.‬

200
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
‫كيف أفكر بساقيّ؟‬

201
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
‫فقط…‬

202
00:10:59,283 --> 00:11:00,910
‫استخدم ساقيك. اركل حتى تخرج.‬

203
00:11:06,415 --> 00:11:07,249
‫تبًا.‬

204
00:11:08,834 --> 00:11:09,919
‫أنا أغرق.‬

205
00:11:10,002 --> 00:11:12,546
‫الغرق للجبناء، حسنًا؟ لا تكن جبانًا.‬

206
00:11:12,630 --> 00:11:13,673
‫استخدم ساقيك.‬

207
00:11:18,803 --> 00:11:20,513
‫كان عليّ سؤاله أيجيد السباحة أم لا.‬

208
00:11:24,058 --> 00:11:25,267
‫أرجوك، ليس مجددًا. سأموت.‬

209
00:11:25,351 --> 00:11:26,727
‫"كوبرا كاي" لا تموت. قلها.‬

210
00:11:26,811 --> 00:11:28,813
‫- "كوبرا كاي" لا تموت.‬
‫- قلها من صميمك.‬

211
00:11:28,896 --> 00:11:30,106
‫"كوبرا كاي" لا تموت!‬

212
00:11:30,189 --> 00:11:31,691
‫لن أساعدك هذه المرة.‬

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,526
‫في ساقيك كل القوة التي تلزمك.‬

214
00:11:33,609 --> 00:11:36,278
‫استخدمها لتركل متجهًا إلى الأعلى.‬
‫هل تفهم؟‬

215
00:11:36,362 --> 00:11:37,238
‫نعم أيها المعلم!‬

216
00:11:42,368 --> 00:11:43,577
‫هيا.‬

217
00:11:46,789 --> 00:11:47,748
‫هيا.‬

218
00:11:53,295 --> 00:11:55,339
‫نعم، أحسنت! استمر في الركل.‬

219
00:11:58,050 --> 00:11:59,802
‫أقوى. هيا أيها المدلل.‬

220
00:12:02,847 --> 00:12:03,889
‫أقوى!‬

221
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
‫أبق تلك الساق بالأعلى، كالرجال!‬

222
00:12:14,775 --> 00:12:16,026
‫اركل وجه عدوك.‬

223
00:12:16,527 --> 00:12:17,403
‫لا رحمة.‬

224
00:12:19,029 --> 00:12:20,156
‫3 دقائق. استمر.‬

225
00:12:21,824 --> 00:12:22,867
‫"الركبتان"‬

226
00:12:22,950 --> 00:12:24,160
‫"البطن"‬

227
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‫"الوجه"‬

228
00:12:25,327 --> 00:12:26,162
‫نعم!‬

229
00:12:27,204 --> 00:12:28,038
‫أحسنت!‬

230
00:12:31,167 --> 00:12:32,084
‫10 دقائق!‬

231
00:12:33,043 --> 00:12:33,878
‫نعم.‬

232
00:12:33,961 --> 00:12:35,296
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

233
00:12:35,379 --> 00:12:37,590
‫- تبًا. علينا الذهاب.‬
‫- ليس لكما أن تدخلا هنا.‬

234
00:12:39,508 --> 00:12:41,635
‫- ظننتك تعرفه.‬
‫- بالتأكيد لا، لقد كذبت.‬

235
00:12:42,136 --> 00:12:42,970
‫اهرب!‬

236
00:12:43,596 --> 00:12:45,890
‫ليت بوسعي أن أري أمي‬
‫ما فعلته بتلك الألواح،‬

237
00:12:45,973 --> 00:12:48,809
‫لكن إن عرفت أين أنا الآن، فستقتلني.‬

238
00:12:51,228 --> 00:12:53,147
‫"مستحقات متأخرة"‬

239
00:12:53,564 --> 00:12:54,690
‫ماذا بك؟‬

240
00:12:55,441 --> 00:12:56,317
‫لا شيء.‬

241
00:12:57,318 --> 00:12:59,278
‫ارتد زيك. سأوصلك إلى تلك الرقصة،‬

242
00:12:59,361 --> 00:13:00,905
‫وسنجلب المزيد من الطلاب.‬

243
00:13:06,786 --> 00:13:09,455
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه زي "الهالووين" خاصتي.‬

244
00:13:09,538 --> 00:13:12,041
‫صنعته جدتي. بدأ كـ"ديدبول".‬

245
00:13:12,124 --> 00:13:16,128
‫ثم أظنه كان "سبايدر مان"،‬
‫ثم صار بطلًا خارقًا بلا هوية.‬

246
00:13:16,212 --> 00:13:17,463
‫نعم، وهو تصميم فقير.‬

247
00:13:19,673 --> 00:13:20,800
‫أنت "الرجل الفقير".‬

248
00:13:21,217 --> 00:13:23,385
‫- نعم.‬
‫- لا يمكنني تركك تخرج هكذا.‬

249
00:13:23,886 --> 00:13:26,722
‫- علينا الحفاظ على سمعتنا.‬
‫- ماذا تقترح؟‬

250
00:13:48,452 --> 00:13:50,746
‫الهيكل العظمي. كلاسيكي.‬

251
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
‫لطيف.‬

252
00:13:51,747 --> 00:13:53,582
‫شكرًا. يعجبني زي الساحر خاصتك.‬

253
00:13:53,666 --> 00:13:54,583
‫ساحر؟‬

254
00:13:55,042 --> 00:13:57,378
‫أرجوك. أنا مستحضر أرواح.‬

255
00:13:57,837 --> 00:13:58,754
‫ماذا؟‬

256
00:13:58,838 --> 00:14:00,172
‫ألم تشاهد "ذي آيميوليت"؟‬

257
00:14:00,256 --> 00:14:02,675
‫إذًا، هل أنت طبيب عادي أم…‬

258
00:14:02,758 --> 00:14:04,969
‫جرّاح تجميل. أصلح الشفاه.‬

259
00:14:05,511 --> 00:14:06,387
‫لطيف.‬

260
00:14:07,471 --> 00:14:09,473
‫حسنًا يا جماعة، نحن على وشك إثارة الخوف.‬

261
00:14:12,393 --> 00:14:15,771
‫أشكرك على تأدية دور الوصي.‬
‫كان هذا لطفًا منك.‬

262
00:14:15,855 --> 00:14:18,649
‫لا أريد إلا ضمان أن يستمتع الفتية بليلتهم.‬

263
00:14:28,993 --> 00:14:30,995
‫"(سامانثا): أنت شبح."‬

264
00:14:40,170 --> 00:14:42,715
‫يا جماعة، تفقّدا موقع الإنترنت الرائع هذا.‬

265
00:14:42,798 --> 00:14:47,720
‫"دبليو دبليو دبليو، نقطة، كوبرا كاي، نقطة،‬
‫سي أو إم."‬

266
00:14:47,803 --> 00:14:48,762
‫كلها أحرف صغيرة.‬

267
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
‫شكرًا؟‬

268
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
‫- مهلًا… سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:15:00,524 --> 00:15:02,151
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

270
00:15:02,234 --> 00:15:03,402
‫يعجبني زيك.‬

271
00:15:03,485 --> 00:15:06,655
‫شكرًا، وأنت أيضًا.‬
‫لا ينجح الأمر حقًا من دون الكلوريد.‬

272
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
‫لا أعرف. الصوديوم قوي جدًا.‬

273
00:15:09,241 --> 00:15:10,451
‫إنه القاتل الصامت.‬

274
00:15:13,245 --> 00:15:14,538
‫اسمعي، أنا…‬

275
00:15:14,622 --> 00:15:18,125
‫لا بأس. لفضلت الزي المثير على المضحك،‬

276
00:15:18,208 --> 00:15:19,835
‫لو كان لديّ ذلك الخيار.‬

277
00:15:19,919 --> 00:15:20,878
‫لا تقولي ذلك.‬

278
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
‫- يا "سام"، تعالي. سنظهر في فيديو مباشر.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

279
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‫لحظة واحدة.‬

280
00:15:26,050 --> 00:15:28,802
‫هلا نخطط لقضاء الوقت معًا قريبًا؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ زمن.‬

281
00:15:29,970 --> 00:15:30,804
‫أود ذلك.‬

282
00:15:31,847 --> 00:15:33,265
‫ابقي مليحة يا صديقتي.‬

283
00:15:35,935 --> 00:15:37,478
‫- أسرعي.‬
‫- هيا بنا.‬

284
00:15:41,023 --> 00:15:43,025
‫- أتريد الكوكتيل؟‬
‫- شكرًا لك.‬

285
00:15:44,276 --> 00:15:46,987
‫كنت آمل أن ترتدي زيًا تنكريًا.‬

286
00:15:47,071 --> 00:15:48,822
‫ربما زي الكاراتيه؟‬

287
00:15:48,906 --> 00:15:51,492
‫لا، يا إلهي. لم أرتد واحدًا منذ وقت طويل.‬

288
00:15:51,575 --> 00:15:55,079
‫أتعرف؟ ما زلت لا أصدق‬
‫أنك و"آلي" انفصلتما بعد الثانوية.‬

289
00:15:55,496 --> 00:15:56,497
‫الأمور تتغير.‬

290
00:15:59,500 --> 00:16:00,459
‫أحيانًا.‬

291
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
‫انتظري لحظة.‬

292
00:16:17,184 --> 00:16:22,523
‫"تعلّموا القتال! "التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

293
00:16:32,157 --> 00:16:33,784
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

294
00:16:36,578 --> 00:16:39,540
‫أروّج عملي. لم لا تهتم بشؤونك؟‬

295
00:16:39,623 --> 00:16:40,624
‫أهتم بشؤوني؟‬

296
00:16:41,667 --> 00:16:42,918
‫أتعرف؟‬

297
00:16:43,002 --> 00:16:45,379
‫اسمع، هذا سخف، حسنًا؟‬

298
00:16:45,462 --> 00:16:47,089
‫يمكننا التصرف كالراشدين.‬

299
00:16:47,715 --> 00:16:50,342
‫لا أعرف لما قد ترغب إطلاقًا‬
‫في إعادة "كوبرا كاي"‬

300
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫بعد ما فعله بك معلمك.‬

301
00:16:52,678 --> 00:16:53,804
‫لأنني لست "كريس".‬

302
00:16:54,722 --> 00:16:55,764
‫والدروس نجحت.‬

303
00:16:55,848 --> 00:16:58,517
‫اضرب أولًا، لا رحمة. دروس جيدة جدًا.‬

304
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
‫إن ظننت أني سأتركك تملأ عقول الفتية‬
‫بتلك القمامة،‬

305
00:17:01,228 --> 00:17:02,229
‫فأنت مجنون يا رجل.‬

306
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
‫- ألهذا تلاحقني؟‬
‫- لا ألاحقك.‬

307
00:17:05,607 --> 00:17:06,483
‫أنا هنا لكي…‬

308
00:17:07,067 --> 00:17:08,277
‫"كايلر"، إلى أين سنذهب؟‬

309
00:17:09,069 --> 00:17:10,070
‫سترين.‬

310
00:17:11,196 --> 00:17:13,657
‫أتعرف؟ يجب أن تغادر أرض المدرسة، حسنًا؟‬

311
00:17:13,741 --> 00:17:15,159
‫اسمع، لا يمكنك أن تكون هنا.‬

312
00:17:16,493 --> 00:17:17,369
‫أنا جاد.‬

313
00:17:18,037 --> 00:17:19,246
‫أعرف أنك جاد.‬

314
00:17:25,836 --> 00:17:26,962
‫هل نحن مستعدون؟‬

315
00:17:27,046 --> 00:17:28,922
‫لنطلب الرقص من ملكات التنانين.‬

316
00:17:29,006 --> 00:17:31,508
‫- تمهّل. لدينا سعة من الوقت.‬
‫- أتريدين الرقص؟‬

317
00:17:32,551 --> 00:17:33,427
‫لا.‬

318
00:17:33,927 --> 00:17:34,887
‫تبًا!‬

319
00:17:35,846 --> 00:17:37,473
‫خسرنا واحدة لصالح الدكتور "هو".‬

320
00:17:38,140 --> 00:17:39,725
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

321
00:17:39,808 --> 00:17:40,976
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

322
00:17:41,602 --> 00:17:43,353
‫هذا الشراب جعلني بحاجة إلى الذهاب.‬

323
00:17:48,942 --> 00:17:51,070
‫يا إلهي، كم هي مثيرة للشفقة!‬

324
00:17:54,114 --> 00:17:55,824
‫كأنها خنزيرة في معلف.‬

325
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
‫إذًا، ماذا أردت أن تريني؟‬

326
00:18:04,416 --> 00:18:05,626
‫إنه في جيبي.‬

327
00:18:06,543 --> 00:18:08,420
‫- هلا تساعدينني على فك الحزام؟‬
‫- نعم.‬

328
00:18:08,504 --> 00:18:09,338
‫حسنًا.‬

329
00:18:09,922 --> 00:18:10,756
‫يا إلهي.‬

330
00:18:11,381 --> 00:18:12,591
‫إنه قوي جدًا.‬

331
00:18:12,674 --> 00:18:14,593
‫نعم. كدت تفعلينها، صحيح؟ أحسنت.‬

332
00:18:15,511 --> 00:18:18,180
‫- هذا يكفي. هيا.‬
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬

333
00:18:18,263 --> 00:18:21,266
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- بلى، أفهم جيدًا، حسنًا؟‬

334
00:18:21,350 --> 00:18:23,852
‫عرفت أنك مريب حين لم تأكل التونة.‬

335
00:18:23,936 --> 00:18:28,190
‫- أبي، قلت إنك لن تحرجني.‬
‫- "سام"، ثقي بي. هذا الشاب شرير، حسنًا؟‬

336
00:18:29,525 --> 00:18:30,859
‫كنت سأعطيها هذا.‬

337
00:18:31,193 --> 00:18:34,488
‫كان ملك جدتي، وأردت أن أعطيه لـ"سام".‬

338
00:18:38,283 --> 00:18:40,285
‫- "سام"…‬
‫- لا تتكلم معي.‬

339
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
‫"سام".‬

340
00:18:46,500 --> 00:18:48,752
‫أيمكننا الخروج من هنا أرجوك؟‬

341
00:18:48,836 --> 00:18:49,962
‫ليس بعد.‬

342
00:18:50,045 --> 00:18:51,672
‫انتظري.‬

343
00:19:00,931 --> 00:19:02,141
{\an8}‫"تنبيه فيديو جديد"‬

344
00:19:03,100 --> 00:19:04,268
{\an8}‫وصلنا أيضًا!‬

345
00:19:07,396 --> 00:19:08,313
‫انظر إلى هذا.‬

346
00:19:12,067 --> 00:19:12,901
‫خنزيرة!‬

347
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
‫لا!‬

348
00:19:16,446 --> 00:19:17,447
‫انظر إلى هذا!‬

349
00:19:17,531 --> 00:19:20,117
‫خنزيرة المقرمشات.‬

350
00:19:22,870 --> 00:19:25,455
‫أولى رقصات الثانوية ستنتهي، ولم نحاول حتى.‬

351
00:19:25,539 --> 00:19:27,040
‫من الناحية الإحصائية،‬

352
00:19:27,124 --> 00:19:31,128
‫0 مقابل 0 أفضل من 0 مقابل 1،‬
‫لذا كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬

353
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
‫أنا محبط جدًا يا رجل.‬

354
00:19:38,927 --> 00:19:40,596
‫كنت على وشك إعطائها السوار.‬

355
00:19:40,679 --> 00:19:43,140
‫كالسوار الرخيص‬
‫الذي أعطيته لعاهرة "الوادي الشرقي"؟‬

356
00:19:43,223 --> 00:19:45,517
‫نعم، نجح الأمر معها، فقررت تجربته مجددًا،‬

357
00:19:45,601 --> 00:19:47,477
‫لكن والد "سام" يفسد كل شيء.‬

358
00:19:47,561 --> 00:19:48,645
‫أنا آسف يا صديقي.‬

359
00:19:48,729 --> 00:19:50,647
‫كانت في متناول قضيبك.‬

360
00:19:55,819 --> 00:19:56,820
‫تبًا.‬

361
00:20:03,785 --> 00:20:06,872
‫انتبه يا "سهيل".‬
‫ذلك المتشرد ليس هنا لإنقاذك هذه المرة.‬

362
00:20:06,955 --> 00:20:08,832
‫ليس متشردًا، بل معلمي.‬

363
00:20:10,083 --> 00:20:11,376
‫انتبهوا يا جماعة.‬

364
00:20:11,460 --> 00:20:13,212
‫"سهيل" يعرف الكاراتيه الآن.‬

365
00:20:18,091 --> 00:20:19,092
‫نعم!‬

366
00:20:23,472 --> 00:20:25,307
‫- أمسكوا به!‬
‫- ستدفع الثمن!‬

367
00:20:25,390 --> 00:20:26,725
‫تبًا!‬

368
00:20:26,808 --> 00:20:27,643
‫تبًا لهذا!‬

369
00:20:28,727 --> 00:20:29,811
‫هيا، أمسكوا به!‬

370
00:20:30,354 --> 00:20:32,022
‫- لا!‬
‫- أمسكوا به!‬

371
00:20:32,606 --> 00:20:33,857
‫لا! اتركوني!‬

372
00:20:33,941 --> 00:20:35,025
‫- لا!‬
‫- أمسكوه بإحكام.‬

373
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
‫ارفعوه.‬

374
00:20:36,151 --> 00:20:37,194
‫لا.‬

375
00:20:38,278 --> 00:20:40,280
‫هيا يا "كاي". نل منه!‬

376
00:20:40,364 --> 00:20:41,406
‫أنت في عداد الأموات.‬

377
00:20:41,490 --> 00:20:43,367
‫أرجوك! لا!‬

378
00:21:08,308 --> 00:21:11,144
‫- كان ذلك قاسيًا يا صديقي.‬
‫- "كاي"، لقد حطمت "سهيل".‬

379
00:21:11,687 --> 00:21:12,688
‫نعم يا رجل.‬

380
00:21:13,563 --> 00:21:14,481
‫- نعم.‬
‫- "كاي".‬

381
00:21:14,564 --> 00:21:15,857
‫- لقنته درسًا.‬
‫- "سهيل": 0.‬

382
00:21:15,941 --> 00:21:16,942
‫كان يستحق ذلك.‬

383
00:22:18,170 --> 00:22:19,463
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

