﻿1
00:00:09,884 --> 00:00:13,304
{\an8}‫"(كويفر): فعل، يعني يرتجف أو يهتز‬
‫بحركة سريعة خفيفة."‬

2
00:00:13,388 --> 00:00:16,850
{\an8}‫"اسم، يعني حركة ارتجاف خفيفة أو صوت،‬
‫خصوصًا بسبب الخوف."‬

3
00:00:16,933 --> 00:00:19,436
{\an8}‫اسم، بطُل استعماله،‬
‫يعني مجموعة من الكوبرا."‬

4
00:00:30,071 --> 00:00:34,492
{\an8}‫"(إنسينو هيلز)، كاليفورنيا، 1979"‬

5
00:01:17,118 --> 00:01:18,161
‫مهلًا!‬

6
00:01:18,244 --> 00:01:19,788
‫ماذا ندرس هنا؟‬

7
00:01:19,871 --> 00:01:21,664
‫طريقة القبضة يا سيدي!‬

8
00:01:22,123 --> 00:01:23,833
‫وما هي تلك الطريقة؟‬

9
00:01:23,917 --> 00:01:26,961
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة، يا سيدي!‬

10
00:01:43,853 --> 00:01:47,982
‫"اضرب مثل (كوبرا كاي كاراتيه)"‬

11
00:02:11,631 --> 00:02:12,590
‫انظر يا رجل.‬

12
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
{\an8}‫لم سمحت لك بإقناعي بهذا؟‬

13
00:02:14,551 --> 00:02:16,803
{\an8}‫هذا يتعارض مع كل مبادئي.‬

14
00:02:17,220 --> 00:02:20,098
{\an8}‫إنه مثل فصل رياضي إضافي بلا سبب.‬

15
00:02:20,515 --> 00:02:21,933
{\an8}‫امنحه فرصة فحسب.‬

16
00:02:22,350 --> 00:02:23,268
{\an8}‫رأيت العراك.‬

17
00:02:23,726 --> 00:02:24,644
‫"ميغيل" ضرب بقوة.‬

18
00:02:25,812 --> 00:02:27,313
{\an8}‫حسنًا. اليوم سنبدأ…‬

19
00:02:31,192 --> 00:02:32,110
{\an8}‫اسكتوا!‬

20
00:02:33,778 --> 00:02:34,696
‫اتجهوا إلى الأمام.‬

21
00:02:45,665 --> 00:02:46,749
‫قميص جميل.‬

22
00:02:46,833 --> 00:02:48,459
‫- شكرًا.‬
‫- أنا أمزح. إنه بشع.‬

23
00:02:52,088 --> 00:02:54,799
{\an8}‫نصيحة لك، إن كانت أسنانك قذرة، فلا تبتسمي.‬

24
00:02:57,218 --> 00:02:59,846
{\an8}‫يا إلهي، أشعر بأني بتول لمجرد النظر إليك.‬

25
00:03:01,973 --> 00:03:05,185
{\an8}‫حين أتفقّد هذه المدرسة،‬
‫لا أرى تلاميذ مؤهلين لـ"كوبرا كاي".‬

26
00:03:06,936 --> 00:03:08,813
‫أرى فشلة، وأرى حمقى،‬

27
00:03:09,230 --> 00:03:11,608
‫وأرى فتى سمينًا بقبعة مضحكة وثدياه متدليان.‬

28
00:03:12,525 --> 00:03:16,404
‫لكن في عهدي القصير بصفتي معلمًا،‬
‫رأيت بعض المعجزات أيضًا.‬

29
00:03:17,614 --> 00:03:20,491
{\an8}‫لذا، ربما ما زال لديكم أمل.‬

30
00:03:22,827 --> 00:03:25,747
{\an8}‫لكن أولًا، أريد أن أرى مستواكم.‬
‫لذا فلينتظم الجميع.‬

31
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
{\an8}‫أي اصطفّوا.‬

32
00:03:35,548 --> 00:03:37,842
‫لا، لا تصطفّوا في صف.‬

33
00:03:37,926 --> 00:03:39,219
‫في صفوف.‬

34
00:03:39,302 --> 00:03:40,345
‫قفوا في صفوف.‬

35
00:03:40,428 --> 00:03:42,347
‫أتعني طوابير؟‬

36
00:04:11,709 --> 00:04:14,796
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي! أحبك."‬

37
00:04:16,756 --> 00:04:18,216
{\an8}‫"وُضعت إشارة لك في صورة جديدة"‬

38
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
‫مرحبًا، كيف الحال؟ هل ستسبحين؟‬

39
00:04:32,146 --> 00:04:34,691
‫- هل ستدعين الفتيات؟‬
‫- لا، ليس اليوم.‬

40
00:04:34,774 --> 00:04:37,819
‫- رائع. أتريدين مشاجرة أبيك؟‬
‫- الكاراتيه؟‬

41
00:04:38,152 --> 00:04:40,363
‫نعم، ليس عليك قولها كأنها الإنفلونزا.‬

42
00:04:40,822 --> 00:04:43,074
‫بحقك يا أبي، كان ذلك منذ 8 سنوات.‬

43
00:04:43,408 --> 00:04:46,244
‫- 8 سنوات ليست فترة بعيدة.‬
‫- منذ 8 سنوات، كنت في الـ8.‬

44
00:04:46,327 --> 00:04:49,080
‫بحقك. أتذكرين حين ضربتني في الفك‬
‫بركلة دائرية؟‬

45
00:04:49,163 --> 00:04:51,624
‫اضطُررت لشرب الحساء أسبوعًا.‬

46
00:04:51,708 --> 00:04:52,583
‫كان ذلك مضحكًا.‬

47
00:04:53,418 --> 00:04:56,045
‫اليوم ليس مناسبًا.‬
‫لديّ الكثير من الواجبات المنزلية.‬

48
00:04:57,463 --> 00:04:59,424
‫حسنًا، فهمتك. لا مشكلة.‬

49
00:04:59,716 --> 00:05:01,676
‫إن كان عليك أن تذاكري، يجب أن تفعلي.‬

50
00:05:01,759 --> 00:05:03,094
‫هل هذا مقبول؟‬

51
00:05:03,469 --> 00:05:07,056
‫نعم، أنت تقدّمين إلي خدمة.‬
‫فلن أُضطر إلى صدّ تلك القدم الغاضبة.‬

52
00:05:09,350 --> 00:05:10,184
‫شكرًا يا أبي.‬

53
00:05:10,435 --> 00:05:11,269
‫حسنًا.‬

54
00:05:14,230 --> 00:05:18,067
‫مئات من راكبي الدراجات‬
‫سلكوا جادة "لانكرشيم" في الصباح الباكر…‬

55
00:05:19,736 --> 00:05:24,115
‫ما رأيك في أن أحضر درس ركوب الدراجات‬
‫معك اليوم؟‬

56
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
‫حقًا؟‬

57
00:05:25,783 --> 00:05:29,162
‫ظننت أنك قلت إنه ركوب دراجة وتعرّق‬
‫من دون الوصول إلى أي مكان.‬

58
00:05:29,245 --> 00:05:31,873
‫نعم، لكني فكرت في ركوب الدراجات معك،‬

59
00:05:31,956 --> 00:05:34,000
‫ثم ربما…‬

60
00:05:34,959 --> 00:05:36,502
‫تأتين إلى مدرسة الكاراتيه معي.‬

61
00:05:37,378 --> 00:05:39,589
‫- رفضت "سام"، صحيح؟‬
‫- نعم، لا أفهم ذلك.‬

62
00:05:39,672 --> 00:05:41,257
‫كانت تحب الكاراتيه.‬

63
00:05:41,341 --> 00:05:44,719
‫لم تعد نسختك الصغيرة.‬
‫لا يمكنك أن تلبسها وتعلّمها حيلك.‬

64
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
‫نعم، وماذا عنك؟‬

65
00:05:46,929 --> 00:05:48,514
‫أعرف كل حيلك بالفعل.‬

66
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‫ولنحاول تذكّر ما حدث قبل 10 سنين‬

67
00:05:50,683 --> 00:05:53,102
‫حين وقفنا على البساط من أجل بعض الكاراتيه.‬

68
00:05:53,603 --> 00:05:56,230
‫…تفكير لاحق من الناس هنا في "لوس أنجلوس".‬

69
00:05:56,731 --> 00:05:57,732
‫قال أحد السكان…‬

70
00:06:00,735 --> 00:06:01,652
‫أسمعت ذلك؟‬

71
00:06:02,653 --> 00:06:05,490
‫العالم الحقيقي يناديك يا "أنتونيو".‬

72
00:06:05,907 --> 00:06:10,787
‫حان الوقت لتمارس الكاراتيه مع أبيك.‬

73
00:06:11,746 --> 00:06:12,872
‫الكاراتيه ممل.‬

74
00:06:13,456 --> 00:06:15,416
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا الآن؟‬

75
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
‫انظر، إنه عمليًا كاراتيه.‬

76
00:06:17,502 --> 00:06:18,669
‫لكن به كرات نارية.‬

77
00:06:19,587 --> 00:06:22,256
‫حسنًا، أعطني ذلك. هيا يا "أنتوني". لنذهب.‬

78
00:06:22,340 --> 00:06:25,051
‫- "أليكسا"، اطلبي "بي إس فيتا" جديدًا.‬
‫- لا.‬

79
00:06:25,134 --> 00:06:26,844
‫لا. "أليكسا"، أبطلي الأمر.‬

80
00:06:26,928 --> 00:06:28,137
‫الإبطال الأبوي.‬

81
00:06:28,221 --> 00:06:29,472
‫جار طلب "بي إس فيتا".‬

82
00:06:42,151 --> 00:06:42,985
‫توقّف.‬

83
00:06:44,028 --> 00:06:45,655
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- أهلًا يا رجل.‬

84
00:06:48,908 --> 00:06:50,952
‫لا تأكلا كل حبوب الفطور مجددًا!‬

85
00:06:51,494 --> 00:06:54,038
‫إن واصلت شراءها، فسنأكلها. يجب أن نتغذى.‬

86
00:06:54,622 --> 00:06:55,873
‫سنسطو على شاحنة "أمازون".‬

87
00:06:55,957 --> 00:06:58,626
‫نعم، سنحصل على بعض الطرود القديمة الكبيرة.‬

88
00:06:59,043 --> 00:07:00,878
‫كهواية "تري" المفضلة.‬

89
00:07:00,962 --> 00:07:03,381
‫اخرس. هيا يا رجل. أحضر حقيبتك. لنذهب.‬

90
00:07:04,382 --> 00:07:05,299
‫لديّ عمل.‬

91
00:07:05,716 --> 00:07:06,592
‫أتقصد وظيفة؟‬

92
00:07:07,093 --> 00:07:08,594
‫تبًا. انظر إلى بنطاله.‬

93
00:07:10,138 --> 00:07:11,639
‫ما هذا؟‬

94
00:07:12,598 --> 00:07:15,852
‫هذا مؤقت، حسنًا؟ لديّ وظيفة في شركة "لاروسو"‬
‫لبيع السيارات.‬

95
00:07:16,310 --> 00:07:17,812
‫أتقصد الرجل النينجا؟‬

96
00:07:18,980 --> 00:07:19,814
‫لماذا؟‬

97
00:07:19,897 --> 00:07:21,441
‫أبي يمقته.‬

98
00:07:21,524 --> 00:07:24,861
‫حين يكتشف أني أعمل لديه، سيُجن جنونه.‬

99
00:07:24,944 --> 00:07:26,112
‫وضعيات القتال.‬

100
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
‫لكمة مستقيمة.‬

101
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
‫لا، انتظروا حتى آمركم بفعلها.‬

102
00:07:36,330 --> 00:07:38,791
‫هيا. قف مستقيمًا. ثبّت قدميك هناك.‬

103
00:07:40,126 --> 00:07:41,627
‫هل أنت متأكد من أنك أيمن؟‬

104
00:07:45,047 --> 00:07:47,925
‫هيا يا ذا الثديين، بوسعك ما هو أفضل.‬
‫استخدم وزنك. جاهز؟‬

105
00:07:53,681 --> 00:07:54,682
‫يا ذا الشفة.‬

106
00:07:55,600 --> 00:07:58,352
‫نعم، أنت يا ذا الشفة الغريبة.‬
‫مع من تظنني أتكلم؟‬

107
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
‫- المعذرة يا سيد "لورنس".‬
‫- المعلم "لورنس".‬

108
00:08:02,106 --> 00:08:02,940
‫حسنًا.‬

109
00:08:04,275 --> 00:08:07,528
‫يجب ألّا تسخر من مظهر شخص ما.‬

110
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
‫حقًا؟‬

111
00:08:09,489 --> 00:08:11,365
‫إذًا ألا يُفترض بي ذكر شفته إطلاقًا؟‬

112
00:08:11,949 --> 00:08:13,493
‫بلى.‬

113
00:08:13,576 --> 00:08:16,621
‫ربما هذا ما يعلّمونكم إياه في المدرسة،‬
‫لكن في العالم الحقيقي،‬

114
00:08:16,704 --> 00:08:19,373
‫لا يمكنكم توقّع ألّا يفعل الناس‬
‫ما يُفترض بهم فعله.‬

115
00:08:20,333 --> 00:08:22,919
‫أسمعت يا ذا الشفة؟ إن لم تستطع التعامل‬
‫مع من يسخرون،‬

116
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫فكيف ستتعامل مع ضربة كوع في أسنانك؟‬

117
00:08:25,004 --> 00:08:27,507
‫بإبلاغ بالشرطة.‬

118
00:08:28,591 --> 00:08:29,550
‫يا رجل.‬

119
00:08:29,634 --> 00:08:30,801
‫- توقّف.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
‫إنه يدرك أن النازيين خسروا الحرب، صحيح؟‬

121
00:08:34,180 --> 00:08:37,934
‫لماذا يجب أن أخاف منه؟‬
‫لأن لديه ثعبانًا على جداره؟‬

122
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
‫هو ليس معلمًا يمكنه أن يعطينا درجة سيئة.‬

123
00:08:42,688 --> 00:08:45,233
‫نحن ندفع له. إنه يعمل لصالحنا.‬

124
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
‫لا يستطيع إيذاءنا فعلًا.‬

125
00:08:51,781 --> 00:08:52,782
‫تبًا.‬

126
00:08:59,705 --> 00:09:00,790
‫هل انتهيت؟‬

127
00:09:01,123 --> 00:09:02,458
‫- ماذا؟‬
‫- اضربني.‬

128
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
‫هيا، اضربني هنا.‬

129
00:09:09,674 --> 00:09:10,508
‫أقوى.‬

130
00:09:14,428 --> 00:09:15,596
‫أهذا ما لديك يا رقيق؟‬

131
00:09:28,859 --> 00:09:30,736
‫ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬

132
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
‫نعم، لكن لا يمكنك الاستسلام.‬

133
00:09:34,115 --> 00:09:37,785
‫صرخ في وجهي وأبرحني ضربًا، ثم أعطيته مالي.‬

134
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
‫أتعرف من يعيش هكذا؟ العاهرات.‬

135
00:09:40,413 --> 00:09:43,291
‫نعم، لكنه ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬
‫يجب أن تعطيه فرصة.‬

136
00:09:43,374 --> 00:09:44,875
‫أنت لا تعرفه كما أعرفه.‬

137
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
‫هذا كلام العاهرات.‬

138
00:09:47,378 --> 00:09:50,047
‫ولا أحتاج إلى تعلّم الكاراتيه وأنت معي.‬

139
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
‫أترى؟ لن يزعجك أحد.‬

140
00:10:00,433 --> 00:10:04,020
{\an8}‫"(لاروسو) للسيارات الفاخرة"‬

141
00:10:23,497 --> 00:10:24,332
‫بالتأكيد.‬

142
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
‫شكرًا يا رجل. حسنًا.‬

143
00:10:26,292 --> 00:10:28,878
‫- مرحبًا، كيف حال الفتى الجديد؟‬
‫- رائع.‬

144
00:10:29,211 --> 00:10:32,632
‫كانت لدينا مهام مزعجة متراكمة،‬
‫كالجرد وتبديل الملصقات.‬

145
00:10:33,049 --> 00:10:34,592
‫وقد أنجز معظمها قبل الغداء.‬

146
00:10:34,675 --> 00:10:37,053
‫إذًا تقول إن عليّ طردك وإعطاءه وظيفتك.‬

147
00:10:37,136 --> 00:10:40,598
‫أتقصد ذلك الفتى الجديد؟ لا، إنه فظيع.‬
‫لا يتحلى بأي حماس.‬

148
00:10:40,681 --> 00:10:44,101
‫عليك الاستمرار في شرح الأمور له.‬
‫أنا متأكد من أنه مصاب في رأسه.‬

149
00:10:44,185 --> 00:10:48,272
‫أتعرف؟‬
‫كنت أبحث عن شخص أمارس معه بعض الكاراتيه.‬

150
00:10:48,814 --> 00:10:49,774
‫هل أنت مهتم؟‬

151
00:10:50,316 --> 00:10:52,485
‫هل تسألني بصفتك صديقي أم رئيسي؟‬

152
00:10:52,568 --> 00:10:53,486
‫صديقك.‬

153
00:10:53,569 --> 00:10:54,403
‫أنا مشغول.‬

154
00:10:54,487 --> 00:10:55,821
‫حسنًا، بصفتي رئيسك.‬

155
00:10:55,905 --> 00:10:57,907
‫- أنا مريض.‬
‫- بحقك. إنه تمرين جيد.‬

156
00:10:57,990 --> 00:11:01,744
‫أود فعل ذلك بصراحة،‬
‫لكني سأتمرن مع "بريا" الليلة.‬

157
00:11:02,161 --> 00:11:03,287
‫بل "سيما".‬

158
00:11:03,954 --> 00:11:06,582
‫تطبيق مواعدة الجنوب آسيويات‬
‫يدمّر ليالي أسبوعي.‬

159
00:11:06,666 --> 00:11:09,168
‫أشعر كأني الفلفل الكشميري الأسخن‬
‫في طبق الفيندالو.‬

160
00:11:11,337 --> 00:11:13,547
‫- تلك المزحة تبهر جمهور التطبيق.‬
‫- لا يهم.‬

161
00:11:13,631 --> 00:11:15,508
‫- قل للفتى أن يواصل الاجتهاد.‬
‫- نعم.‬

162
00:11:21,806 --> 00:11:23,057
‫يحتاج إلى ملح.‬

163
00:11:24,058 --> 00:11:27,103
‫متى تظنني سأحصل على أحد تلك القمصان‬
‫وعليه اسمي؟‬

164
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
‫تعجبك القمصان، صحيح؟‬

165
00:11:30,106 --> 00:11:31,315
‫يُوجد ملح أكثر من اللازم.‬

166
00:11:31,399 --> 00:11:32,983
‫الفتى يريد قميصًا خاصًا.‬

167
00:11:33,067 --> 00:11:35,820
‫نعم، يجب أن نحضر له قميصًا.‬
‫هذا يعني أنك جزء من الفريق.‬

168
00:11:35,903 --> 00:11:39,073
‫إلام تحتاج أيضًا؟‬
‫بطاقات العمل؟ حقيبة حمل؟‬

169
00:11:39,490 --> 00:11:41,242
‫ماذا عن أزرار أكمام منقوشة باسمك؟‬

170
00:11:41,325 --> 00:11:43,828
‫سأحجز لك أسبوعين‬
‫في بيت عطلة الشركة في "بربادوس".‬

171
00:11:43,911 --> 00:11:45,413
‫حسنًا، انسيا الأمر.‬

172
00:11:45,746 --> 00:11:47,915
‫اهدأ يا فتى. نحن نمزح فحسب.‬

173
00:11:48,332 --> 00:11:50,543
‫أنا أفهمك. كنت الموظف الجديد هنا ذات يوم.‬

174
00:11:50,626 --> 00:11:52,712
‫أنت تحاول المبادرة، لكي تُلاحظ.‬

175
00:11:53,087 --> 00:11:54,922
‫إليك ما عليك فعله.‬

176
00:11:55,005 --> 00:11:56,799
‫كل أربعاء، على أحدهم إدارة السيارات‬

177
00:11:56,882 --> 00:11:59,009
‫في صالة العرض، ليبقي المخزون بحالة جيدة.‬

178
00:11:59,093 --> 00:12:01,971
‫أترى سيارة "بورشه 911" هناك؟‬
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

179
00:12:02,763 --> 00:12:05,516
‫كان الرئيس يريد نقلها‬
‫إلى الأمام بجوار النوافذ.‬

180
00:12:05,599 --> 00:12:06,892
‫أتستطيع إنجاز تلك المهمة؟‬

181
00:12:08,060 --> 00:12:09,770
‫أكيد، يمكنني إنجازها.‬

182
00:12:11,021 --> 00:12:11,856
‫حسنًا.‬

183
00:12:29,373 --> 00:12:32,084
‫شكرًا على المصاصة يا جماعة.‬
‫لا أملّ من الدعابة أبدًا.‬

184
00:12:33,252 --> 00:12:38,549
‫هذا لأنها تمارس الجنس الفموي.‬
‫هل فهمت الدعابة؟ مصاصة، وجنس فموي.‬

185
00:12:39,300 --> 00:12:40,926
‫نعم، فهمتها.‬

186
00:12:41,469 --> 00:12:44,346
‫- إنها مجرد شائعة.‬
‫- يا جماعة. من سمح للخنازير بالخروج؟‬

187
00:12:45,473 --> 00:12:48,058
‫أنا من فعل، لأني طلبت أجنّة الخنازير.‬

188
00:12:49,852 --> 00:12:51,562
‫لكن بجدية، اجلسوا في مجموعات.‬

189
00:12:53,689 --> 00:12:55,608
‫سيد "بالمر"، شريكتي غائبة.‬

190
00:12:55,941 --> 00:12:59,403
‫من يريد أن يأخذ "سامانثا"؟‬
‫هذه الخنزيرة الصغيرة تحتاج إلى مجموعة.‬

191
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫لا تتطوعوا كلكم في الوقت نفسه.‬

192
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
‫سنأخذها.‬

193
00:13:15,419 --> 00:13:16,253
‫شكرًا.‬

194
00:13:16,629 --> 00:13:17,963
‫سأحضر كرسيًا.‬

195
00:13:18,047 --> 00:13:19,465
‫نعم. لا مشكلة.‬

196
00:13:37,900 --> 00:13:38,734
‫يا إلهي.‬

197
00:13:42,279 --> 00:13:44,281
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

198
00:13:44,782 --> 00:13:48,077
‫تشغّل سيارة في صالة عرض ممتلئة؟‬
‫ماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

199
00:13:49,411 --> 00:13:50,454
‫فيم كنت تفكر؟‬

200
00:13:53,499 --> 00:13:54,333
‫تبًا لهذا.‬

201
00:13:59,338 --> 00:14:01,090
‫لا بأس. كل شيء بخير يا جماعة.‬

202
00:14:01,173 --> 00:14:02,925
‫لا بأس.‬

203
00:14:08,973 --> 00:14:09,890
‫مهلًا.‬

204
00:14:11,308 --> 00:14:12,142
‫مهلًا.‬

205
00:14:12,852 --> 00:14:15,980
‫مهلًا، اهدأ. أنا أستسلم.‬

206
00:14:16,063 --> 00:14:17,898
‫ليس عليك طردي، حسنًا؟ أنا أستقيل.‬

207
00:14:17,982 --> 00:14:20,943
‫يا "روبي"، أليس هذا اسمك؟ تعال هنا.‬

208
00:14:21,026 --> 00:14:22,862
‫ستكسر إبهامك.‬

209
00:14:23,237 --> 00:14:25,739
‫- ماذا؟‬
‫- اصنع قبضة.‬

210
00:14:25,823 --> 00:14:28,158
‫إن كنت ستلكم رئيسك، فاصنع قبضة محكمة.‬

211
00:14:28,242 --> 00:14:29,952
‫الإبهام في الخارج في الأسفل،‬

212
00:14:30,035 --> 00:14:32,162
‫واضغط على المفاصل، ومدّ يدك باستقامة.‬

213
00:14:32,246 --> 00:14:34,665
‫أترى هذا؟ حسنًا، هيا، دعها تطير.‬

214
00:14:35,124 --> 00:14:36,041
‫اضرب يدي.‬

215
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
‫حسنًا. لا بأس.‬

216
00:14:39,920 --> 00:14:40,796
‫هذا أفضل.‬

217
00:14:41,380 --> 00:14:43,299
‫آسف على تعنيفك في الداخل، حسنًا؟‬

218
00:14:43,382 --> 00:14:45,885
‫هذا ذنبي. كان يجب أن أسمع القصة من جانبك.‬

219
00:14:45,968 --> 00:14:48,262
‫لست المتعصب الوحيد هنا.‬

220
00:14:49,013 --> 00:14:49,972
‫حسنًا…‬

221
00:14:51,098 --> 00:14:51,932
‫شكرًا.‬

222
00:14:52,600 --> 00:14:55,394
‫من أين أنت؟ هل أنت من هنا؟‬
‫هل تخرّجت في "ويست فالي"؟‬

223
00:14:57,229 --> 00:14:59,398
‫لا. أعيش في "نورث هيلز".‬

224
00:15:00,608 --> 00:15:02,192
‫المكان ليس لطيفًا مثل هنا.‬

225
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
‫نشأت في "ريسيدا".‬

226
00:15:04,069 --> 00:15:07,114
‫وقبلها في "نيوآرك" بـ"نيو جيرسي"،‬
‫لذا أفهم قصدك.‬

227
00:15:07,197 --> 00:15:08,032
‫مهلًا. حقًا؟‬

228
00:15:08,616 --> 00:15:10,492
‫ظننت أنك من عائلة ثرية.‬

229
00:15:10,993 --> 00:15:14,580
‫أظن أن الأمور ليست دائمًا كما تبدو، صحيح؟‬

230
00:15:16,040 --> 00:15:17,416
‫سأعود إلى الداخل وأعلن‬

231
00:15:17,499 --> 00:15:20,169
‫فعالية بيع مخصصة للاعتذار‬
‫عن أنهم كادوا يُقتلون.‬

232
00:15:21,295 --> 00:15:22,379
‫هل سأراك بعد قليل؟‬

233
00:15:23,297 --> 00:15:24,131
‫حسنًا.‬

234
00:15:35,351 --> 00:15:36,936
‫فيم كنت تفكر بخصوص الجنس؟‬

235
00:15:39,146 --> 00:15:40,189
‫أعني، لقد…‬

236
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
‫ففي الذكر،‬
‫تُفتح هذه القناة بالقرب من الحبل السري.‬

237
00:15:44,985 --> 00:15:46,487
‫لذا أظن أن عيّنتنا أنثى.‬

238
00:15:46,570 --> 00:15:47,738
‫نعم…‬

239
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
‫أوافقك الرأي.‬

240
00:15:54,411 --> 00:15:57,581
‫شكرًا على مساعدتك لي بالمناسبة.‬

241
00:15:59,041 --> 00:16:01,460
‫نعم. أنا واثق بأنك كنت لتجدي مجموعة أخرى.‬

242
00:16:02,586 --> 00:16:03,754
‫قصدت العراك.‬

243
00:16:06,340 --> 00:16:08,759
‫نعم.‬
‫كان على أحدهم التعامل مع هؤلاء الحقراء.‬

244
00:16:09,718 --> 00:16:10,970
‫لكن لم يفعلها أحد غيرك.‬

245
00:16:16,141 --> 00:16:17,768
‫كانت ركلة دائرية جميلة.‬

246
00:16:19,561 --> 00:16:21,313
‫شكرًا. آخذ دروس كاراتيه رائعة جدًا…‬

247
00:16:21,397 --> 00:16:22,982
‫لكنك أهدرت قوة الركلة.‬

248
00:16:24,108 --> 00:16:27,069
‫حين ترفع قدمك هكذا،‬
‫ينتقل الوزن إلى ساقك الخلفية.‬

249
00:16:27,152 --> 00:16:28,821
‫وهذا يزيد التوتر، ويقلل القوة.‬

250
00:16:29,405 --> 00:16:31,198
‫عجبًا! أنت خبيرة.‬

251
00:16:31,824 --> 00:16:33,909
‫أظن أن عليّ أخذ الدروس منك.‬

252
00:16:33,993 --> 00:16:36,704
‫كانت هذه هدية.‬
‫في الدرس القادم، سأتوقع أن تدفع مسبقًا.‬

253
00:16:36,787 --> 00:16:37,746
‫أكيد.‬

254
00:16:38,998 --> 00:16:40,332
‫لنر.‬

255
00:16:44,336 --> 00:16:46,839
‫أتريدان موزة؟‬
‫لا ينفكّ الناس يضعونها في حقيبتي.‬

256
00:16:46,922 --> 00:16:49,842
‫أثق بأن هذا بسبب الشائعة الغبية‬
‫التي سمعتماها عني بالتأكيد.‬

257
00:16:49,925 --> 00:16:50,884
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

258
00:16:52,302 --> 00:16:54,513
‫شائعات غبية.‬

259
00:16:54,596 --> 00:16:55,848
‫أكاذيب مؤلمة.‬

260
00:16:56,390 --> 00:16:57,766
‫الناس وحوش.‬

261
00:16:57,850 --> 00:17:00,936
‫نعم، لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫هؤلاء الشبّان يعاملوننا أيضًا بحقارة.‬

262
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
‫فهم يسمونني "سهيل".‬

263
00:17:04,023 --> 00:17:04,898
‫ليس بعد الآن.‬

264
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
‫نعم، أظن أنك على حق. ليس بعد الآن.‬

265
00:17:11,780 --> 00:17:13,365
‫حسنًا يا جماعة، اصطفّوا.‬

266
00:17:15,075 --> 00:17:15,993
‫أين الجميع؟‬

267
00:17:16,910 --> 00:17:17,786
‫ذو الوجه المحفور؟‬

268
00:17:18,412 --> 00:17:20,247
‫ذات خاتم الأنف؟ ذو النبلة؟‬

269
00:17:21,040 --> 00:17:21,957
‫غادروا يا معلم.‬

270
00:17:23,125 --> 00:17:23,959
‫هل أنت جاد؟‬

271
00:17:27,463 --> 00:17:28,464
‫أقصد، جيد.‬

272
00:17:30,215 --> 00:17:31,216
‫كان ذلك اختبارًا.‬

273
00:17:31,967 --> 00:17:34,261
‫أردت أن أعرف من هم المستسلمون.‬
‫ليسوا أنتم.‬

274
00:17:34,344 --> 00:17:36,096
‫أنتم هنا للفوز. صحيح.‬

275
00:17:36,180 --> 00:17:39,850
‫يمكنكم أن تلعبوا بالحواسيب في بيوتكم،‬
‫وتأكلون الحلوى.‬

276
00:17:40,601 --> 00:17:43,270
‫وبدلًا من ذلك، تمارسون تمارين الضغط،‬
‫وتتعلمون القتال.‬

277
00:17:45,022 --> 00:17:47,441
‫انظروا،‬
‫حتى صاحب الشفة أقوى من أولئك الشبّان.‬

278
00:17:48,150 --> 00:17:50,319
‫- إنه لا يستسلم.‬
‫- هلا تكف عن مناداتي هكذا؟‬

279
00:17:50,402 --> 00:17:51,528
‫المعذرة، ماذا؟‬

280
00:17:51,612 --> 00:17:53,363
‫قلت هلا تكف عن مناداتي هكذا؟‬

281
00:17:53,947 --> 00:17:56,742
‫- سأقود الإحماء يا معلم.‬
‫- لا. يريد ذو الشفة قول شيء.‬

282
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
‫آسف، تكلم يا ذا الشفة.‬
‫أم إن لسانك مشوه أيضًا؟‬

283
00:18:01,580 --> 00:18:03,207
‫أأنت من الشبّان متحدّي الإعاقة؟‬

284
00:18:04,625 --> 00:18:06,752
‫قال الطبيب إني قد أكون من ذلك الطيف.‬

285
00:18:07,086 --> 00:18:10,047
‫لا أعرف معنى هذا،‬
‫لكن تجاوز الأمر بسرعة. حسنًا؟‬

286
00:18:10,380 --> 00:18:12,800
‫إن لم ترد أن أدعوك هكذا،‬
‫فلا تكن ذا شفة غريبة.‬

287
00:18:12,883 --> 00:18:14,885
‫- ألا يمكنك الخضوع لجراحة؟‬
‫- وُلدت بشفة مشقوقة.‬

288
00:18:14,968 --> 00:18:16,678
‫هذه ندبة الجراحة.‬

289
00:18:16,762 --> 00:18:19,890
‫أتقصد أن الوضع كان أسوأ قبل ذلك؟‬
‫أم أن الطبيب أفسدها؟‬

290
00:18:19,973 --> 00:18:23,018
‫فإن كان هذا شكلك المعدّل،‬
‫فهذا سيئ يا رجل. يجب أن تقاضيهم.‬

291
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
‫هلا نغير الموضوع من فضلك؟‬

292
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
‫ألا تظنني أريد ذلك؟ تصعب عليّ رؤيتها.‬

293
00:18:27,106 --> 00:18:29,608
‫إن أردت أن تكون شيئًا غير أحمق‬
‫بندبة على شفته،‬

294
00:18:29,691 --> 00:18:31,068
‫فعليك أن تقلب القصة.‬

295
00:18:31,151 --> 00:18:32,027
‫حسنًا؟‬

296
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
‫ضع وشمًا على وجهك أو اقلع عينك.‬
‫سندعوك "ذا الرقعة"، اتفقنا؟‬

297
00:18:35,906 --> 00:18:38,117
‫لا، لا تفعل ذلك. ستظل تبدو كالمسخ.‬

298
00:18:41,954 --> 00:18:43,705
‫رائع، حقًا؟ مستسلم آخر؟‬

299
00:18:46,750 --> 00:18:49,002
‫ارحل. لا مزيد من الدروس اليوم.‬

300
00:18:51,797 --> 00:18:53,507
‫أيجب أن تقسو عليهم هكذا؟‬

301
00:18:53,590 --> 00:18:55,801
‫بحقك يا "دياز". إنهم مجموعة من الفشلة.‬

302
00:18:56,468 --> 00:18:58,262
‫حسنًا، بعض هؤلاء الفشلة أصدقائي.‬

303
00:18:59,096 --> 00:19:00,180
‫نعم، هذا منطقي.‬

304
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
‫وهم تلاميذك.‬

305
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
‫أردت مدرسة ممتلئة، وقد حصلت عليها.‬

306
00:19:05,561 --> 00:19:06,728
‫ليست ممتلئة بهؤلاء.‬

307
00:19:07,146 --> 00:19:09,523
‫نعم، فهمت. إنهم فشلة.‬

308
00:19:10,149 --> 00:19:11,275
‫ربما أنا فاشل أيضًا.‬

309
00:19:11,984 --> 00:19:14,027
‫هل تمازحني؟ هل ستبكي الآن أيضًا؟‬

310
00:19:14,111 --> 00:19:15,154
‫لا…‬

311
00:19:16,029 --> 00:19:17,239
‫لا عليك. الأمر فقط…‬

312
00:19:19,825 --> 00:19:21,785
‫لا تعرف شعور أن تكون واحدًا منا.‬

313
00:19:23,328 --> 00:19:24,454
‫سأراك غدًا.‬

314
00:19:33,088 --> 00:19:34,423
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

315
00:19:35,007 --> 00:19:38,302
‫"لوي" سيتولى عملك في بقية اليوم.‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

316
00:19:38,385 --> 00:19:39,219
‫بلى.‬

317
00:19:41,305 --> 00:19:44,099
‫"روبي"، أنا آسف جدًا على أحداث البارحة.‬

318
00:19:44,183 --> 00:19:45,475
‫لقد لُفت انتباهي‬

319
00:19:45,559 --> 00:19:48,270
‫إلى أن ما فعلته يُعتبر غير احترافي.‬

320
00:19:50,981 --> 00:19:51,815
‫حسنًا.‬

321
00:19:53,108 --> 00:19:53,942
‫شكرًا.‬

322
00:19:54,234 --> 00:19:55,944
‫ولدينا شيء لك.‬

323
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
‫إنه رسمي.‬

324
00:20:00,490 --> 00:20:01,366
‫لقد استحققت ذلك.‬

325
00:20:06,330 --> 00:20:07,164
‫تبًا.‬

326
00:20:08,165 --> 00:20:10,042
‫- أتحتاج إلى مساعدة في ذلك؟‬
‫- لا.‬

327
00:20:10,459 --> 00:20:11,752
‫أفضّل فعلها بنفسي.‬

328
00:20:12,419 --> 00:20:14,338
‫أخطأت وعليّ دفع الثمن، صحيح؟‬

329
00:20:14,421 --> 00:20:16,298
‫وأنا واثق بأنها تراقبني من الكاميرا،‬

330
00:20:16,381 --> 00:20:17,841
‫فيجب أن أجعل هذا يبدو حقيقيًا.‬

331
00:20:17,925 --> 00:20:19,635
‫حسنًا. سأتركك لتكمل.‬

332
00:20:21,929 --> 00:20:22,804
‫مهلًا.‬

333
00:20:23,222 --> 00:20:25,224
‫أما زلت تحاول نيل إعجاب ابن عمي؟‬

334
00:20:28,101 --> 00:20:28,977
‫حسنًا.‬

335
00:20:29,811 --> 00:20:31,939
‫يحب "دانييل" إرسال نسخة من تقرير المبيعات‬

336
00:20:32,022 --> 00:20:33,440
‫إلى بيته كل ليلة.‬

337
00:20:33,523 --> 00:20:35,359
‫إنه قديم الطراز.‬

338
00:20:35,442 --> 00:20:39,529
‫طلبت مني "أماندا" ذلك، لكني أثق بأنها فعلت‬
‫لأن المكان يبعد 20 دقيقة عن طريقي.‬

339
00:20:39,613 --> 00:20:41,114
‫هل تعبث معي مجددًا؟‬

340
00:20:42,032 --> 00:20:43,075
‫لا، لا عليك.‬

341
00:20:43,742 --> 00:20:45,077
‫انس الأمر فحسب.‬

342
00:20:46,161 --> 00:20:48,330
‫- أحاول إصلاح خطئي، إن…‬
‫- لا، سأذهب، حسنًا.‬

343
00:20:49,164 --> 00:20:49,998
‫سأفعلها.‬

344
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
‫فقط إن أردت.‬

345
00:20:53,335 --> 00:20:54,878
‫حسنًا، الظرف على مكتبي.‬

346
00:20:55,879 --> 00:20:56,713
‫شكرًا يا "لوي".‬

347
00:20:57,130 --> 00:20:59,341
‫ولا تفقده. لديّ ما يكفيني من المشكلات.‬

348
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
‫حسنًا.‬

349
00:21:03,470 --> 00:21:04,429
‫"ستيفيا"؟‬

350
00:21:05,973 --> 00:21:06,932
‫ليس وأنا هنا.‬

351
00:21:28,704 --> 00:21:29,871
‫العلم جريمة قتل!‬

352
00:21:29,955 --> 00:21:31,999
‫"سامانثا"، لماذا شرّحتني؟‬

353
00:21:34,501 --> 00:21:36,211
‫كان بإمكاني تحقيق شيء في حياتي.‬

354
00:21:36,795 --> 00:21:37,921
‫كأن أصير لحمًا مقددًا.‬

355
00:21:39,464 --> 00:21:40,716
‫أمزح فحسب. أنا "ميغيل".‬

356
00:21:41,591 --> 00:21:43,593
‫أخبريني إن احتجت إلى ملاحظات حصة اليوم.‬

357
00:22:35,562 --> 00:22:38,065
‫وكانوا يستطيعون الركل فوق رؤوسهم.‬

358
00:22:38,148 --> 00:22:40,650
‫إن أخذت تلك الدروس،‬
‫فلسوف أستطيع رفعها فوق رأسي.‬

359
00:22:40,734 --> 00:22:41,777
‫هذا رائع يا حبيبي.‬

360
00:22:41,860 --> 00:22:43,653
‫نعم، وكانت لديهم هذا الثعبان،‬

361
00:22:43,737 --> 00:22:45,906
‫وكانت لديه أنياب ضخمة، وكان رائعًا جدًا.‬

362
00:22:45,989 --> 00:22:49,117
‫وكانت لديهم عصابات رأس أيضًا،‬
‫وكان ذلك مدهشًا جدًا.‬

363
00:22:49,201 --> 00:22:51,286
‫- بوسعي أخذ الدروس، صحيح؟‬
‫- أهلًا يا عزيزي.‬

364
00:22:51,370 --> 00:22:52,454
‫كيف كان العمل؟‬

365
00:22:52,537 --> 00:22:55,749
‫مزريًا. "سافالاس" يزعجني بشدة.‬

366
00:22:56,291 --> 00:22:58,251
‫كان عليّ أن أخبره من يدير "لوريمار".‬

367
00:22:58,335 --> 00:23:00,587
‫كان يوم "جوني" جيدًا. صحيح يا "جوني"؟‬

368
00:23:00,670 --> 00:23:01,505
‫أخبره.‬

369
00:23:01,922 --> 00:23:04,883
‫نعم، كنت أتساءل‬
‫عما إذا كان بوسعي حضور صف كاراتيه.‬

370
00:23:05,801 --> 00:23:06,802
‫كاراتيه؟‬

371
00:23:07,260 --> 00:23:10,347
‫انظر إلى نفسك. أنت فتى أبيض صغير نحيل.‬

372
00:23:11,181 --> 00:23:14,184
‫أولست تتعارك بما يكفي في المدرسة؟‬

373
00:23:14,267 --> 00:23:15,310
‫- "سيد".‬
‫- ماذا؟‬

374
00:23:15,394 --> 00:23:17,396
‫اسمعي، الفتى منبوذ اجتماعيًا.‬

375
00:23:17,479 --> 00:23:19,106
‫ليس لديه أي أصدقاء.‬

376
00:23:19,189 --> 00:23:22,025
‫ربما هكذا يستطيع تكوين صداقات.‬

377
00:23:22,109 --> 00:23:23,193
‫تكوين صداقات.‬

378
00:23:23,485 --> 00:23:25,737
‫إذًا، هل تريد أن تكون "بروس لي" الجديد؟‬

379
00:23:25,821 --> 00:23:28,281
‫أولًا، كانت مجموعة طبول، ثم ألواح التزلج.‬

380
00:23:28,365 --> 00:23:30,909
‫ماذا حدث للعدّة السحرية؟‬
‫كنت ستصير "دوغ هينينغ".‬

381
00:23:30,992 --> 00:23:33,453
‫إنه في الـ12. يمرون بمراحل،‬
‫ويجربون أشياء جديدة.‬

382
00:23:33,537 --> 00:23:35,288
‫حسنًا، سأكتب الشيك اللعين.‬

383
00:23:35,372 --> 00:23:37,916
‫وسأخصصه للقمامة،‬
‫لأن المطاف سينتهي به هناك.‬

384
00:23:37,999 --> 00:23:39,418
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

385
00:23:39,501 --> 00:23:40,877
‫- فقط…‬
‫- فقط ماذا؟‬

386
00:23:40,961 --> 00:23:43,755
‫- لا تفعل ذلك الليلة أرجوك.‬
‫- الليلة؟ عمّ تتكلمين؟‬

387
00:23:43,839 --> 00:23:45,507
‫كل ليلة، أعود إلى البيت و…‬

388
00:23:46,299 --> 00:23:47,175
‫أنا فقط…‬

389
00:23:58,478 --> 00:23:59,312
‫نعم.‬

390
00:24:51,198 --> 00:24:52,699
‫مرحبًا. "روبي".‬

391
00:24:56,786 --> 00:24:58,663
‫هل شعرت أني هنا؟‬

392
00:25:00,081 --> 00:25:01,708
‫- الانعكاس.‬
‫- نعم.‬

393
00:25:01,791 --> 00:25:02,667
‫صحيح.‬

394
00:25:03,293 --> 00:25:05,212
‫ها هو تقرير المبيعات الذي طلبته.‬

395
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
‫تقرير المبيعات.‬

396
00:25:06,379 --> 00:25:07,881
‫نعم، هذا…‬

397
00:25:09,132 --> 00:25:11,301
‫هذا جيد. مهم جدًا.‬

398
00:25:11,801 --> 00:25:14,221
‫هل شاركته مع شخص آخر؟‬

399
00:25:14,304 --> 00:25:15,388
‫لا يا سيدي.‬

400
00:25:15,805 --> 00:25:16,723
‫لم يره غيرك.‬

401
00:25:16,806 --> 00:25:19,184
‫هذا جيد. لا نريد لهذه المادة الحساسة‬

402
00:25:19,267 --> 00:25:21,394
‫الوقوع في الأيدي الخطأ، أليس كذلك؟‬

403
00:25:22,521 --> 00:25:23,438
‫تبًا يا "لوي".‬

404
00:25:24,481 --> 00:25:25,774
‫خسرت هذه المرة يا صديقي.‬

405
00:25:26,149 --> 00:25:27,859
‫في المرة القادمة ستتفوق على الغبي.‬

406
00:25:28,235 --> 00:25:29,069
‫نعم.‬

407
00:25:29,653 --> 00:25:30,779
‫"إن خدعتني مرة"، صحيح؟‬

408
00:25:31,947 --> 00:25:34,991
‫ذلك الكاراتيه الذي كنت تمارسه، أين اللكم؟‬

409
00:25:35,075 --> 00:25:37,369
‫الكاراتيه ليس مجرد لكم وركل.‬

410
00:25:37,452 --> 00:25:40,121
‫بل يتعلق أكثر بالتوازن.‬

411
00:25:40,205 --> 00:25:42,165
‫لم يبد ذلك كالكاراتيه حتى.‬

412
00:25:42,249 --> 00:25:45,210
‫والتصميمات لا تشبه السيارات، أليس كذلك؟‬

413
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كانت تلك كاتا.‬

414
00:25:47,629 --> 00:25:49,548
‫إنها أساس أسلوبي في الكاراتيه.‬

415
00:25:50,507 --> 00:25:51,383
‫هذا رائع.‬

416
00:25:53,009 --> 00:25:54,177
‫أتريد البقاء؟‬

417
00:25:54,928 --> 00:25:56,096
‫وتعلّم بعض الأشياء؟‬

418
00:25:58,473 --> 00:25:59,391
‫بالتأكيد.‬

419
00:26:02,310 --> 00:26:03,144
‫حسنًا.‬

420
00:26:14,364 --> 00:26:15,782
‫3 غيابات أخرى أيها المعلم.‬

421
00:26:16,074 --> 00:26:17,200
‫حفنة مخنثين.‬

422
00:26:18,243 --> 00:26:19,286
‫لا، هذا خطئي.‬

423
00:26:21,454 --> 00:26:25,041
‫منذ التحقتم بـ"كوبرا كاي"، عاملتكم بقسوة.‬

424
00:26:26,710 --> 00:26:27,836
‫شتمتكم.‬

425
00:26:29,713 --> 00:26:31,089
‫وأهنتكم.‬

426
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
‫وضربت بعضكم.‬

427
00:26:36,177 --> 00:26:37,053
‫وعلى ذلك،‬

428
00:26:38,513 --> 00:26:39,598
‫لا أعتذر.‬

429
00:26:42,892 --> 00:26:44,519
‫"كوبرا كاي" تتعلق بالقوة.‬

430
00:26:45,979 --> 00:26:49,232
‫إن لم تكن قويًا من الداخل،‬
‫فلا يمكنك أن تكون قويًا من الخارج.‬

431
00:26:51,610 --> 00:26:53,194
‫والآن، جميعكم ضعفاء.‬

432
00:26:55,447 --> 00:26:56,531
‫وأعرف ذلك…‬

433
00:26:58,074 --> 00:26:59,075
‫لأني كنت مثلكم.‬

434
00:27:02,746 --> 00:27:04,164
‫لم يكن لديّ أصدقاء.‬

435
00:27:06,791 --> 00:27:07,917
‫كنت غريب الأطوار.‬

436
00:27:08,335 --> 00:27:10,587
‫ليس إلى هذا الحد،‬
‫أقمت علاقات مع الفتيات، لكن…‬

437
00:27:11,254 --> 00:27:14,090
‫أقصد أني لم أكن دائمًا المعلم الشديد‬
‫كما أنا اليوم.‬

438
00:27:15,634 --> 00:27:17,969
‫تمامًا مثل الكوبرا،‬
‫اضطُررت للتخلص من جلدي الفاشل‬

439
00:27:18,720 --> 00:27:19,846
‫لأجد قوّتي الحقيقية.‬

440
00:27:20,513 --> 00:27:21,723
‫وسوف تفعلون كذلك.‬

441
00:27:25,143 --> 00:27:26,353
‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬

442
00:27:29,272 --> 00:27:31,107
‫"إيلاي"، ماذا حدث؟‬

443
00:27:31,983 --> 00:27:33,026
‫سأقلب القصة.‬

444
00:27:34,319 --> 00:27:35,862
‫مهلًا. هل أنت الفتى ذو الشفة؟‬

445
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
‫قصة شعر جميلة يا أخي.‬

446
00:27:39,157 --> 00:27:39,991
‫أترون هذا؟‬

447
00:27:41,117 --> 00:27:45,163
‫لا يهم إن كنتم فشلة أو حمقى أو مسوخًا.‬

448
00:27:45,914 --> 00:27:50,001
‫كل ما يهم أن تصيروا أقوياء.‬

449
00:27:51,544 --> 00:27:52,629
‫"هوك".‬

450
00:27:53,630 --> 00:27:54,506
‫انتظم.‬

451
00:28:01,763 --> 00:28:03,890
‫هل في هذه المدرسة مكان للخوف؟‬

452
00:28:04,307 --> 00:28:05,183
‫لا أيها المعلم!‬

453
00:28:06,726 --> 00:28:09,354
‫هل في هذه المدرسة مكان للألم؟‬

454
00:28:09,437 --> 00:28:10,355
‫لا أيها المعلم.‬

455
00:28:12,899 --> 00:28:15,819
‫هل في هذه المدرسة مكان للهزيمة؟‬

456
00:28:15,902 --> 00:28:16,820
‫لا أيها المعلم.‬

457
00:28:20,115 --> 00:28:23,076
‫أيها الصف،‬
‫هل أنتم مستعدون لتعلّم طريقة القبضة؟‬

458
00:28:23,576 --> 00:28:24,536
‫نعم أيها المعلم!‬

459
00:29:10,623 --> 00:29:11,541
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

