﻿1
00:01:37,639 --> 00:01:40,391
‫كلها نزلت من الشاحنة،‬
‫لكنه وضعها كلها في المقدمة.‬

2
00:01:40,475 --> 00:01:42,102
‫أردت وضع بضع سيارات "بورش" هنا.‬

3
00:01:42,185 --> 00:01:43,436
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو"،‬

4
00:01:44,187 --> 00:01:45,021
‫لقد انتهيت.‬

5
00:01:45,396 --> 00:01:46,231
‫حقًا؟‬

6
00:01:48,483 --> 00:01:49,359
‫المرأبان؟‬

7
00:01:53,071 --> 00:01:54,155
‫هذا كلام فارغ.‬

8
00:01:54,572 --> 00:01:57,700
‫ظننتك ستعلّمني الكاراتيه،‬
‫لكني أنجز مهامك القذرة فحسب.‬

9
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
‫أظنك تستمتع بهذا أكثر مما ينبغي.‬

10
00:02:06,626 --> 00:02:08,002
‫يا إلهي، أحب هذا الجزء.‬

11
00:02:10,880 --> 00:02:13,133
‫أرني حركة تنظيف النوافذ.‬

12
00:02:15,385 --> 00:02:17,303
‫أرني حركة التنظيف بالشمع.‬

13
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
{\an8}‫انحنوا.‬

14
00:02:50,712 --> 00:02:51,838
‫وضعيات القتال.‬

15
00:02:57,927 --> 00:02:59,387
{\an8}‫ثبّت قاعدتك يا "هوك".‬

16
00:03:00,638 --> 00:03:02,724
{\an8}‫حافظ على توازنك، ودر دورة كاملة حين تضرب.‬

17
00:03:03,308 --> 00:03:04,184
{\an8}‫نعم أيها المعلم.‬

18
00:03:07,687 --> 00:03:09,147
{\an8}‫هل جفلت للتو يا بتول؟‬

19
00:03:14,777 --> 00:03:16,905
{\an8}‫يا للهول، لدينا غرفة مليئة بالجوافل.‬

20
00:03:17,238 --> 00:03:18,323
{\an8}‫نعم أيها المعلم!‬

21
00:03:18,406 --> 00:03:19,908
{\an8}‫لم يكن هذا سؤالًا!‬

22
00:03:20,992 --> 00:03:23,494
{\an8}‫ارفعوا أيديكم إن لم تُلكم وجوهكم من قبل.‬

23
00:03:26,456 --> 00:03:27,582
‫اخفضوا أيديكم.‬

24
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
{\an8}‫طوال حياتكم، كنتم تتجنبون العراك،‬

25
00:03:32,045 --> 00:03:34,923
{\an8}‫كيلا تُكسر أنوفكم أو تفقدوا أسنانكم.‬

26
00:03:35,006 --> 00:03:36,966
{\an8}‫وهراء الارتجاج.‬

27
00:03:38,801 --> 00:03:41,721
{\an8}‫لذا يُوجد حل واحد،‬
‫وهو أنه قبل أن تغادروا هذه المدرسة،‬

28
00:03:41,804 --> 00:03:43,973
{\an8}‫على كل منكم أن يُلكم،‬

29
00:03:44,057 --> 00:03:46,142
{\an8}‫بقوة شديدة، في وجهه.‬

30
00:03:47,268 --> 00:03:49,395
{\an8}‫آنسة "روبنسون"، اجعليهم يصطفّون.‬

31
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
{\an8}‫عالجي جفول هذه المجموعة.‬

32
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
{\an8}‫نعم أيها المعلم.‬

33
00:04:07,664 --> 00:04:10,250
‫450 دولارًا مقابل الننشاكو. يا للاحتيال!‬

34
00:04:11,459 --> 00:04:12,418
‫التالي.‬

35
00:04:12,835 --> 00:04:13,753
‫هيا بنا.‬

36
00:04:18,800 --> 00:04:21,594
‫- يا معلم، لديّ سؤال لك.‬
‫- الإسعافات الأولية تحت الطاولة.‬

37
00:04:21,678 --> 00:04:22,595
‫هل أحدهم ينزف؟‬

38
00:04:22,679 --> 00:04:23,513
‫لا.‬

39
00:04:24,055 --> 00:04:27,016
‫أقصد، نعم. هناك الكثير من الدماء،‬
‫لكن سؤالي يتعلق بشيء آخر.‬

40
00:04:27,100 --> 00:04:28,601
‫- هيا. التالي.‬
‫- ما الأمر؟‬

41
00:04:29,060 --> 00:04:31,062
‫- في المدرسة فتاة…‬
‫- أهي مثيرة؟‬

42
00:04:31,145 --> 00:04:32,730
‫- …وهي ذكية جدًا.‬
‫- مثيرة؟‬

43
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
‫- مضحكة ورائعة.‬
‫- مثيرة؟‬

44
00:04:35,608 --> 00:04:36,943
‫نعم، إنها مثيرة جدًا.‬

45
00:04:37,026 --> 00:04:37,902
‫جميل.‬

46
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
‫أظنها ستعجبك. إنها تحب الكاراتيه، و…‬

47
00:04:42,073 --> 00:04:43,908
‫أريد أن أطلب مواعدتها، لكني لا أعرف.‬

48
00:04:43,992 --> 00:04:47,829
‫لا تعرف؟ ما الداعي إلى التفكير؟‬
‫إنها مثيرة، وكل تلك الأمور الأخرى.‬

49
00:04:47,912 --> 00:04:49,956
‫نعم، لكن ماذا لو رفضت؟‬

50
00:04:50,373 --> 00:04:53,126
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا يا "دياز".‬
‫لا تُوجد لا.‬

51
00:04:53,876 --> 00:04:55,128
‫أثق بأن لا تعني لا.‬

52
00:04:55,628 --> 00:04:58,923
‫إن حدث تواصل جسدي، فإن لا تعني لا،‬
‫لكن إن كنت تطلب مواعدتها فقط…‬

53
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
‫فأنت "كوبرا كاي".‬

54
00:05:00,675 --> 00:05:02,552
‫كل الفتيات يردن مواعدة "كوبرا كاي".‬

55
00:05:03,011 --> 00:05:04,345
‫- حسنًا؟‬
‫- جبان لعين!‬

56
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
‫التالي.‬

57
00:05:06,431 --> 00:05:09,475
‫- هل سنشارك في هذه البطولة؟‬
‫- لا أظننا جاهزين بعد.‬

58
00:05:10,393 --> 00:05:11,269
‫اللعنة.‬

59
00:05:11,352 --> 00:05:12,312
‫إنه بخير.‬

60
00:05:12,395 --> 00:05:13,229
‫أنا بخير.‬

61
00:05:14,188 --> 00:05:15,106
‫فقدت سنًا فحسب.‬

62
00:05:18,526 --> 00:05:20,445
‫مرحبًا يا فتى الوظيفة.‬

63
00:05:21,821 --> 00:05:22,655
‫كيف الحال؟‬

64
00:05:23,573 --> 00:05:25,033
‫قميص جميل يا أخي.‬

65
00:05:25,116 --> 00:05:28,202
‫نعم، يبدو أنه يأخذ تلك الوظيفة بجدية.‬

66
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
‫ظننتك تريد إغضاب أبيك فحسب.‬

67
00:05:31,080 --> 00:05:32,582
‫هذا صحيح. سأستقيل قريبًا.‬

68
00:05:32,665 --> 00:05:33,916
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

69
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
‫أتتنا فكرة وأردنا أخذ رأيك فيها.‬

70
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
‫أنا في الاستراحة.‬

71
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
‫نحن لا نتحدث عن اليوم، بل عن الليلة.‬

72
00:05:40,131 --> 00:05:40,965
‫حقًا؟‬

73
00:05:41,049 --> 00:05:41,883
‫نعم.‬

74
00:05:41,966 --> 00:05:43,092
‫ما هي الخطة؟‬

75
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
‫"لاروسو" للسيارات الفاخرة.‬

76
00:05:48,848 --> 00:05:50,433
‫عمّ تتحدثان؟‬

77
00:05:50,516 --> 00:05:53,019
‫اسمعا، لا يمكننا سرقة سيارة.‬

78
00:05:53,102 --> 00:05:55,396
‫استرخ يا رجل. لن نسرق سيارة.‬

79
00:05:55,480 --> 00:05:59,567
‫نحن نتحدث عن قطع السيارات،‬
‫مثل الإطارات، ومكبرات الصوت.‬

80
00:05:59,650 --> 00:06:01,819
‫والأشياء المصنوعة من الكروم وما شابه.‬

81
00:06:02,403 --> 00:06:04,697
‫- لا أعرف يا جماعة.‬
‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬

82
00:06:04,781 --> 00:06:07,325
‫أعطنا شيفرة الحماية فقط، وسندخل أنفسنا.‬

83
00:06:07,408 --> 00:06:09,035
‫لكن الشيفرة ليست معي.‬

84
00:06:09,369 --> 00:06:11,829
‫أنا الموظف الجديد.‬
‫ليس معي مفتاح الحمام حتى.‬

85
00:06:11,913 --> 00:06:13,664
‫أنا واثق بأنك تستطيع إيجاد حل.‬

86
00:06:13,748 --> 00:06:14,957
‫دائمًا ما تفعل.‬

87
00:06:15,041 --> 00:06:16,667
‫إلا إن كان لا يريد ذلك.‬

88
00:06:17,585 --> 00:06:19,212
‫حينها ستكون لدينا مشكلة أكبر.‬

89
00:06:19,295 --> 00:06:22,507
‫أتذكر ما فعلناه بذلك الفتى الحقير‬
‫في "فينتورا"؟‬

90
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
‫نعم.‬

91
00:06:23,883 --> 00:06:24,967
‫كان ذلك مؤسفًا.‬

92
00:06:25,051 --> 00:06:26,219
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

93
00:06:26,677 --> 00:06:29,764
‫لكننا لن نواجه مشكلة أكبر،‬
‫أليس كذلك يا "روبي"؟‬

94
00:06:42,402 --> 00:06:43,486
‫مرحبًا يا "سام".‬

95
00:06:44,320 --> 00:06:45,154
‫مرحبًا.‬

96
00:06:45,238 --> 00:06:47,115
‫لم أدرك أن هذه خزانتك.‬

97
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
‫- نعم، هذه خزانتي.‬
‫- نعم.‬

98
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
‫على أي حال، أنا سعيد لأني صادفتك.‬

99
00:06:53,329 --> 00:06:55,456
‫كنت أفكر فيك كثيرًا مؤخرًا.‬

100
00:06:57,208 --> 00:06:59,252
‫لا أقصد كثيرًا جدًا، بل بالنسبة الطبيعية‬

101
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
‫لتفكير شخص في شخص آخر.‬

102
00:07:01,587 --> 00:07:02,422
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:07:03,172 --> 00:07:04,006
‫نعم.‬

104
00:07:04,340 --> 00:07:05,383
‫أعني، كنت…‬

105
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
‫أتريدين الخروج معي في موعد؟‬

106
00:07:12,223 --> 00:07:15,184
‫"ميغيل"، هذا لطيف جدًا. أعني، أود ذلك.‬

107
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
‫بعد كل ما حدث مع "كايلر"،‬

108
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
‫أنا آخذ استراحة من المواعدة الآن.‬

109
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
‫- نعم، أفهم ذلك.‬
‫- لكني سأراك في الصف؟‬

110
00:07:22,066 --> 00:07:24,318
‫نعم. ممتاز. ‬

111
00:07:28,698 --> 00:07:30,491
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

112
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
‫ماذا لو لم يكن موعدًا؟‬

113
00:07:34,454 --> 00:07:38,040
‫ماذا لو كان مجرد شخصين،‬
‫يقضيان الوقت في المكان نفسه،‬

114
00:07:38,124 --> 00:07:41,210
‫ويستمتع كل منهما على حدة، لكن وهما معًا؟‬

115
00:07:41,711 --> 00:07:43,171
‫يبدو كموعد.‬

116
00:07:43,254 --> 00:07:44,088
‫حقًا؟‬

117
00:07:44,380 --> 00:07:45,506
‫لن يكون موعدًا.‬

118
00:07:47,592 --> 00:07:51,012
‫إن لم يكن موعدًا، أظن أن الأمر سيكون ممتعًا.‬

119
00:07:51,429 --> 00:07:52,263
‫رائع.‬

120
00:07:53,347 --> 00:07:54,182
‫ماذا عن الليلة؟‬

121
00:07:55,141 --> 00:07:56,058
‫فلتقلّني في الـ8.‬

122
00:07:56,142 --> 00:07:58,227
‫نعم. تمامًا. حسنًا.‬

123
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
‫لديّ دراجة.‬

124
00:08:02,106 --> 00:08:03,774
‫حسنًا، إذًا،‬

125
00:08:04,525 --> 00:08:05,401
‫سأقلّك أنا.‬

126
00:08:05,735 --> 00:08:06,777
‫حسنًا، نعم.‬

127
00:08:14,327 --> 00:08:17,622
‫أتعرف؟ لدينا العشرات‬
‫من السيارات الجديدة الجميلة هناك‬

128
00:08:17,705 --> 00:08:19,207
‫التي يمكنك تصويرها.‬

129
00:08:20,082 --> 00:08:21,709
‫هذه من أجل ضابطة التأمين.‬

130
00:08:21,792 --> 00:08:24,045
‫بدلًا من انتظار قدومها إلى هنا من "تورانس"،‬

131
00:08:24,128 --> 00:08:27,965
‫- سأرسل الصور لنبدأ العمل في وقت أبكر.‬
‫- ربما حان الوقت لجعلك رئيس "لوي".‬

132
00:08:37,141 --> 00:08:40,394
‫هل فات الأوان على تسجيل مدرستي‬
‫في بطولة "أول فالي"؟‬

133
00:08:41,312 --> 00:08:42,688
‫أكيد، اسمها "كوبرا كاي".‬

134
00:08:44,482 --> 00:08:46,275
‫"كوبرا"، مثل الثعبان الرائع.‬

135
00:08:47,109 --> 00:08:49,862
‫أحتاج إلى مكان رومانسي،‬
‫لكن ليس أكثر من اللازم.‬

136
00:08:51,155 --> 00:08:52,865
‫يمكنك أخذها للحصول على وشوم.‬

137
00:08:53,616 --> 00:08:54,492
‫ماذا؟‬

138
00:08:56,410 --> 00:08:58,871
‫أعرف رجلًا، رسم لي هذا الوشم الرائع.‬

139
00:09:01,791 --> 00:09:03,000
‫تبًا.‬

140
00:09:03,084 --> 00:09:04,585
‫- هذا رائع.‬
‫- صحيح؟‬

141
00:09:05,253 --> 00:09:06,754
‫14 ساعة على الكرسي.‬

142
00:09:08,172 --> 00:09:11,217
‫مهلًا. هل والداك موافقان على ذلك؟‬

143
00:09:11,300 --> 00:09:12,510
‫ليست لديهما فكرة.‬

144
00:09:12,843 --> 00:09:15,680
‫بالتأكيد سأرتدي قميصًا حتى الجامعة.‬
‫غالبًا أطول من ذلك.‬

145
00:09:16,097 --> 00:09:17,265
‫أرجوك لا تخبريهما.‬

146
00:09:18,683 --> 00:09:20,017
‫هل من اقتراحات أخرى؟‬

147
00:09:20,101 --> 00:09:21,102
‫لا تنظر إليّ.‬

148
00:09:21,519 --> 00:09:23,938
‫أنا و"سام" كنا صديقتين. لم نعد كذلك.‬

149
00:09:24,021 --> 00:09:25,314
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك.‬

150
00:09:26,440 --> 00:09:27,275
‫حسنًا.‬

151
00:09:27,900 --> 00:09:31,153
‫أعرف أنها تحب الشوكولاتة وعلم الفلك.‬

152
00:09:31,571 --> 00:09:32,863
‫- سينفعني هذا.‬
‫- محظورة؟‬

153
00:09:33,573 --> 00:09:34,949
‫عمّ تتحدث؟‬

154
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‫لا، لن تحظرني.‬

155
00:09:39,704 --> 00:09:40,955
‫سأحظرك أنا!‬

156
00:09:42,873 --> 00:09:44,333
‫أيها المعلم، ماذا يجري؟‬

157
00:09:44,667 --> 00:09:47,795
‫"كوبرا كاي" محظورة مدى الحياة‬
‫من دخول البطولة.‬

158
00:09:47,878 --> 00:09:50,006
‫ماذا؟ كيف يكون ذلك عادلًا؟‬

159
00:09:50,089 --> 00:09:50,965
‫ليس كذلك.‬

160
00:09:52,550 --> 00:09:53,884
‫ليس بيديّ شيء أفعله.‬

161
00:09:53,968 --> 00:09:56,304
‫ماذا حدث لعدم تقبّل الهزيمة أبدًا؟‬

162
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
‫ولا تُوجد لا؟‬

163
00:09:57,722 --> 00:10:01,809
‫كانت نصيحة تخص الفتيات. هذا مختلف.‬
‫هذا هو العالم الحقيقي. تُوجد قوانين.‬

164
00:10:01,892 --> 00:10:03,894
‫منذ متى تهتم بالقوانين؟‬

165
00:10:04,312 --> 00:10:07,815
‫لا نقبل بالرفض. قلت ذلك. يجب أن تحارب هذا.‬

166
00:10:10,234 --> 00:10:12,236
‫أتعرف؟ أنت محق.‬

167
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫- سأذهب إلى هناك…‬
‫- نعم.‬

168
00:10:14,739 --> 00:10:17,158
‫- …وأركل مؤخراتهم.‬
‫- لا!‬

169
00:10:17,241 --> 00:10:18,576
‫ماذا؟ ليس هذا ما قصدته.‬

170
00:10:18,659 --> 00:10:22,622
‫أقصد أنه ربما يُوجد أسلوب ألطف أيها المعلم؟‬

171
00:10:23,247 --> 00:10:25,082
‫طريقة القبضة ليست لطيفة.‬

172
00:10:25,583 --> 00:10:27,335
‫الكوبرا ليست لطيفة.‬

173
00:10:27,418 --> 00:10:29,337
‫نعم، آسف. انس اللطف.‬

174
00:10:29,754 --> 00:10:30,671
‫أنا أقول فقط…‬

175
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
‫ربما تُوجد طريقة أذكى للرد؟‬

176
00:10:39,347 --> 00:10:42,683
‫هل رأيت "روبي"؟‬
‫أحتاج إلى المساعدة بخصوص هذه المرشحات.‬

177
00:10:42,767 --> 00:10:45,019
‫إنه في الخلف. يساعدني على تقليم البونساي.‬

178
00:10:45,102 --> 00:10:48,898
‫عجبًا! تسمح له بلمس البونساي الغالية.‬

179
00:10:48,981 --> 00:10:50,566
‫هذا مستوى حميمي جدًا يا حبيبي.‬

180
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
‫إنه فتى صالح.  واجه صعوبات في حياته،‬

181
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
‫وظننت أنه إن كان بإمكاني‬
‫أن أعلّمه بعض الأمور…‬

182
00:10:56,489 --> 00:11:00,076
‫فقط لا تحاول استدراجه‬
‫إلى افتتاح متجر أشجار البونساي الخاص به.‬

183
00:11:00,159 --> 00:11:01,952
‫- تعرف كيف يسير الأمر.‬
‫- لا.‬

184
00:11:02,036 --> 00:11:04,497
‫"أشجار السيد (مياغي) الصغيرة"‬
‫كانت خطة عمل محكمة.‬

185
00:11:04,580 --> 00:11:07,667
‫لكن واجهنا بعض الحظ السيئ.‬
‫لن يتكرر ذلك أبدًا.‬

186
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‫أبدًا.‬

187
00:11:17,718 --> 00:11:18,636
‫كيف الحال؟‬

188
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
‫آسف، أنا فاشل في هذا.‬

189
00:11:22,973 --> 00:11:25,643
‫لا أعرف ما أفعله. أنا فقط… لا أفهم.‬

190
00:11:25,726 --> 00:11:26,644
‫لا تقلق.‬

191
00:11:27,186 --> 00:11:28,813
‫لم أفهم الأمر في البداية أيضًا.‬

192
00:11:29,772 --> 00:11:31,607
‫كان على السيد "مياغي" تعليمي.‬

193
00:11:32,191 --> 00:11:35,444
‫السيد "مياغي"،‬
‫إنه الرجل الذي علمك الكاتا، صحيح؟‬

194
00:11:36,028 --> 00:11:39,990
‫نعم. كان رجلًا مميزًا جدًا.‬

195
00:11:40,408 --> 00:11:41,367
‫علّمني الكثير.‬

196
00:11:44,704 --> 00:11:46,872
‫وما عليك فعله هو أن تغمض عينيك،‬

197
00:11:47,790 --> 00:11:49,417
‫وتخرج كل شيء من رأسك.‬

198
00:11:50,334 --> 00:11:52,378
‫الشيء الوحيد الذي تراه هو الشجرة.‬

199
00:11:54,380 --> 00:11:55,923
‫فكّر في الشجرة فقط.‬

200
00:11:57,717 --> 00:12:01,595
‫ثم تصور كيف تريد أن تبدو تلك الشجرة،‬

201
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
‫وحقق ذلك.‬

202
00:12:05,099 --> 00:12:05,933
‫هذا كل شيء.‬

203
00:12:15,025 --> 00:12:15,860
‫أحسنت.‬

204
00:12:19,029 --> 00:12:22,116
‫إذًا، من الواضح أن هذا ليس مجازًا ما.‬

205
00:12:22,199 --> 00:12:25,035
‫كأن الشجرة مجاز لمشاعري أو ما شابه.‬

206
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
‫حسنًا، أنت الشجرة يا "روبي".‬

207
00:12:27,621 --> 00:12:28,956
‫لديك جذور قوية.‬

208
00:12:29,457 --> 00:12:30,875
‫تعرف من أنت، صحيح؟‬

209
00:12:31,292 --> 00:12:36,088
‫والآن كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تتصور كيف تريد أن يبدو مستقبلك،‬

210
00:12:36,714 --> 00:12:38,257
‫ثم تحققه.‬

211
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
‫"(تري): سنراك الليلة! لا تخذلنا."‬

212
00:13:04,241 --> 00:13:05,117
‫أيها المعلم.‬

213
00:13:05,451 --> 00:13:06,285
‫ادخل.‬

214
00:13:11,332 --> 00:13:12,792
‫هل أنت متوتر بشأن لقائك؟‬

215
00:13:12,875 --> 00:13:14,835
‫لست متوترًا. أنا غاضب.‬

216
00:13:14,919 --> 00:13:16,587
‫حسنًا، لكن يجب أن تعاملهم بلطف.‬

217
00:13:16,670 --> 00:13:18,547
‫إذا غضبت، ماذا ستفعل؟‬

218
00:13:18,631 --> 00:13:20,508
‫لا أعرف. عادةً ألكم الرجل فحسب.‬

219
00:13:20,841 --> 00:13:22,927
‫هذا لن ينجح. إذًا، ما رأيك بهذا؟‬

220
00:13:23,010 --> 00:13:24,970
‫ما رأيك، إن أغضبك شخص‬

221
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
‫فاصنع قبضة كأنك ستضربه؟‬

222
00:13:26,972 --> 00:13:27,848
‫لكن لا تضربه؟‬

223
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
‫- أكظم غيظي؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:30,351 --> 00:13:31,227
‫سأحاول.‬

225
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
‫حقيبة. ماذا في داخلها؟‬

226
00:13:37,191 --> 00:13:38,025
‫لا شيء.‬

227
00:13:38,818 --> 00:13:39,985
‫وجدتها في مكب النفايات.‬

228
00:13:40,069 --> 00:13:41,779
‫- إنها لمسة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

229
00:13:42,947 --> 00:13:45,199
‫ماذا عنك؟ هل أنت متوتر بشأن موعدك؟‬

230
00:13:45,574 --> 00:13:47,868
‫نعم، قليلًا.‬

231
00:13:49,203 --> 00:13:51,121
‫- كثيرًا.‬
‫- لا داعي للتوتر.‬

232
00:13:51,205 --> 00:13:52,706
‫حسنًا؟ استرخ فحسب، كن هادئًا.‬

233
00:13:53,249 --> 00:13:55,751
‫حين يحين الوقت، نفّذ حركتك.‬

234
00:13:55,835 --> 00:13:58,921
‫أي حركة؟ ليست لديّ حركة. ما هي حركتي؟‬

235
00:13:59,004 --> 00:14:01,006
‫بحقك يا رجل. يجب أن تقبّل الفتاة.‬

236
00:14:01,090 --> 00:14:04,260
‫نعم، أود ذلك،‬
‫لكني لست مضطرًا إلى فعل ذلك، صحيح؟‬

237
00:14:04,343 --> 00:14:06,887
‫لا، هذا صحيح.‬
‫يمكنك أن تتعلم كيف تجدل شعرها،‬

238
00:14:06,971 --> 00:14:08,764
‫وتتحدث عن الشبّان المتحلّين بالشجاعة‬

239
00:14:08,848 --> 00:14:10,057
‫لتقبيلها في أول موعد.‬

240
00:14:10,474 --> 00:14:11,392
‫تبًا.‬

241
00:14:11,475 --> 00:14:12,685
‫أنت "كوبرا كاي".‬

242
00:14:13,394 --> 00:14:14,854
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة.‬

243
00:14:15,604 --> 00:14:18,440
‫هذا ليس للكاراتيه فقط، بل لكل شيء، حسنًا؟‬

244
00:14:19,233 --> 00:14:22,236
‫- إلى أين ستأخذ هذه الفتاة على أي حال؟‬
‫- المرصد.‬

245
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
‫سنتنزه في الحديقة،‬
‫ونتذوق الشوكولاتة بـ3 طرق،‬

246
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‫وإن كانت السماء صافية،‬
‫فسنلقي نظرة إلى النجوم.‬

247
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
‫الجزء الوحيد الذي كان منطقيًا‬
‫هو الطرق الـ3.‬

248
00:14:30,703 --> 00:14:31,537
‫سنستمتع.‬

249
00:14:31,620 --> 00:14:33,622
‫اسمع، إن أردت إثارة إعجاب هذه الفتاة،‬

250
00:14:33,706 --> 00:14:36,500
‫فعليك أخذها حيث كنت آخذ الفتيات في شبابي.‬

251
00:14:36,584 --> 00:14:37,418
‫أين؟‬

252
00:14:39,712 --> 00:14:42,756
‫"(غولف أن ستاف)، مركز المرح العائلي"‬

253
00:14:42,840 --> 00:14:45,634
‫"صالة ألعاب فيديو، جوائز"‬

254
00:15:00,649 --> 00:15:01,817
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

255
00:15:04,069 --> 00:15:05,279
‫حسنًا.‬

256
00:15:08,616 --> 00:15:10,701
‫لا أصدّق أنك أردت زيارة "غولف أن ستاف".‬

257
00:15:11,327 --> 00:15:14,038
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر‬
‫إن كنت لا تريدين البقاء هنا.‬

258
00:15:14,121 --> 00:15:16,248
‫لا، هل تمزح؟ أحب هذا المكان.‬

259
00:15:16,498 --> 00:15:17,416
‫- حقًا؟‬
‫- أكيد.‬

260
00:15:17,499 --> 00:15:19,585
‫كان أبي يحضرني إلى هنا كثيرًا في طفولتي.‬

261
00:15:19,668 --> 00:15:20,753
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

262
00:15:21,545 --> 00:15:23,297
‫- هيا. سنستمتع كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:15:23,380 --> 00:15:24,214
‫هيا بنا.‬

264
00:15:53,243 --> 00:15:55,454
‫يا إلهي. ما هذا؟‬

265
00:15:55,537 --> 00:15:56,622
‫حسنًا. لنر.‬

266
00:15:56,705 --> 00:15:58,123
‫يا إلهي.‬

267
00:15:58,540 --> 00:15:59,416
‫مرحى!‬

268
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
‫- عجبًا!‬
‫- حسنًا، هذا كثير.‬

269
00:16:01,168 --> 00:16:05,965
‫لنر، يمكنك الحصول على 15 قلادة‬
‫أو ممحاة أو 37 مصباحًا.‬

270
00:16:07,841 --> 00:16:08,759
‫أريد تلك الدمية.‬

271
00:16:09,927 --> 00:16:12,221
‫الأخطبوط مثير للاهتمام.‬

272
00:16:12,554 --> 00:16:14,890
‫هل هو زغب؟ إنه زغب جدًا، نعم.‬

273
00:16:17,476 --> 00:16:18,435
‫نعم.‬

274
00:16:19,228 --> 00:16:21,355
‫- مستعد؟ هيا بنا.‬
‫- حسنًا، إلى أين سنذهب؟‬

275
00:16:22,564 --> 00:16:23,565
‫لنفتتح الجلسة.‬

276
00:16:24,525 --> 00:16:27,611
‫لدينا اقتراح على الطاولة‬
‫لتغيير لون الحصائر‬

277
00:16:27,695 --> 00:16:29,029
‫لمسابقة تحت 18 سنة.‬

278
00:16:29,113 --> 00:16:32,825
‫نستخدم الحصائر الحمراء الكلاسيكية‬
‫بشعار القبضة البيضاء منذ أكثر من 30 سنة.‬

279
00:16:32,908 --> 00:16:33,867
‫إنه تقليد.‬

280
00:16:33,951 --> 00:16:36,704
‫أتعرف ماذا أيضًا يُعد تقليدًا؟‬
‫الحضور المتضائل.‬

281
00:16:37,621 --> 00:16:40,624
‫علينا تغيير الوضع.‬
‫أقترح استخدام حصائر زرقاء بقبضة ذهبية.‬

282
00:16:40,708 --> 00:16:42,292
‫- أتمزح؟‬
‫- "قبضة ذهبية".‬

283
00:16:42,376 --> 00:16:43,335
‫الوقت غير مناسب.‬

284
00:16:43,419 --> 00:16:45,504
‫"رون"، هذا هو الوقت المثالي لذكر الأمر.‬

285
00:16:45,587 --> 00:16:47,256
‫- أفهم…‬
‫- لهذا أحضرتني هنا.‬

286
00:16:47,339 --> 00:16:49,466
‫المعذرة؟‬
‫إن جئت من أجل اجتماع مدمني الكحول،‬

287
00:16:49,550 --> 00:16:51,010
‫فلن يبدأ ذلك قبل الـ9.‬

288
00:16:51,677 --> 00:16:54,930
‫لا. أنا "جون لورنس"،‬
‫جئت من أجل اجتماع لجنة البطولة.‬

289
00:16:55,014 --> 00:16:57,474
‫هل أنت هنا بسبب ما حدث‬
‫في بطولة العام الماضي؟‬

290
00:16:57,558 --> 00:17:00,769
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫نؤكد لك أننا وظفنا مورّد طعام جديدًا تمامًا.‬

291
00:17:00,853 --> 00:17:02,855
‫لم يكن بوسعنا معرفة أن النقانق فسدت.‬

292
00:17:02,938 --> 00:17:05,024
‫آسف بشأن النقانق، لكن هذا ليس سبب حضوري.‬

293
00:17:05,983 --> 00:17:09,361
‫أنا هنا لأن مدرستي حُظرت‬
‫من بطولة تحت 18 سنة،‬

294
00:17:09,862 --> 00:17:13,198
‫- وأريد التقدم بطعن.‬
‫- أنا حائرة. هل حظرنا أحدًا؟‬

295
00:17:13,282 --> 00:17:15,242
‫لم أعرف أن بوسعنا حظر أحد. أهذا حقيقي؟‬

296
00:17:15,325 --> 00:17:18,287
‫صبرًا يا سيدي. غالبًا حدث خطأ.‬
‫ما اسم مدرستك؟‬

297
00:17:18,370 --> 00:17:19,246
‫"كوبرا كاي".‬

298
00:17:21,165 --> 00:17:22,624
‫"دانييل"، لقد جئت.‬

299
00:17:23,125 --> 00:17:25,711
‫تعرف أني لا أفوّت الاجتماع السنوي قط‬
‫يا "رون".‬

300
00:17:26,295 --> 00:17:29,006
‫وأنا سعيد لأني لم أفوّت هذا الاجتماع.‬

301
00:17:29,089 --> 00:17:30,507
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

302
00:17:30,591 --> 00:17:34,011
‫يقول السيد "لورنس" إن مدرسته حُظرت‬
‫من المشاركة في المسابقة.‬

303
00:17:34,428 --> 00:17:35,429
‫ويريد الدخول مجددًا.‬

304
00:17:36,305 --> 00:17:37,514
‫أنا متأكد من ذلك.‬

305
00:17:50,444 --> 00:17:51,695
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

306
00:17:52,362 --> 00:17:53,864
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا هنا.‬

307
00:17:54,490 --> 00:17:56,784
‫لا تتسلل من ورائي هكذا.‬

308
00:17:56,867 --> 00:17:58,660
‫لا بأس يا رجل. كيف حالك يا أخي؟‬

309
00:17:59,161 --> 00:18:00,120
‫هل الشيفرة معك؟‬

310
00:18:00,746 --> 00:18:01,663
‫نعم، معي.‬

311
00:18:02,331 --> 00:18:04,416
‫أخبرتك أنه سينفّذ المهمة.‬

312
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
‫ماذا تنتظر؟ لنفعلها. ما هي الشيفرة؟‬

313
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
‫لا أستطيع.‬

314
00:18:11,715 --> 00:18:12,633
‫ماذا تقصد؟‬

315
00:18:13,217 --> 00:18:14,343
‫ألا تذكر الشيفرة؟‬

316
00:18:14,426 --> 00:18:17,221
‫آسف. أعني أني لن أفعلها.‬
‫دائمًا ما أخلط بينهما.‬

317
00:18:17,304 --> 00:18:19,556
‫"روبي"، بحقك يا رجل.‬

318
00:18:19,640 --> 00:18:20,891
‫لا تفعل هذا.‬

319
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
‫افتح الباب اللعين فحسب.‬

320
00:18:23,352 --> 00:18:24,520
‫هذا لن يحدث.‬

321
00:18:27,272 --> 00:18:29,191
‫سيجبرني حقًا على فعل هذا، صحيح؟‬

322
00:18:35,114 --> 00:18:37,491
‫هل علّمك فتى النينجا بعض الكاراتيه؟‬

323
00:18:58,178 --> 00:18:59,138
‫يا رجل، أأنت بخير؟‬

324
00:18:59,221 --> 00:19:00,097
‫انتبه يا أخي!‬

325
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
‫لا مجال للهرب.‬

326
00:19:20,659 --> 00:19:21,618
‫لا مكان للاختباء.‬

327
00:19:30,544 --> 00:19:32,421
‫من الأفضل أن تحذر.‬

328
00:19:39,761 --> 00:19:41,930
‫- حسنًا، مستعدة؟‬
‫- حسنًا، مستعد؟‬

329
00:19:43,140 --> 00:19:45,017
‫"لونزو بول" يسجل الرمية!‬

330
00:19:45,100 --> 00:19:47,769
‫حسنًا، أنت من مشجعي فريق "ليكرز".‬

331
00:19:48,103 --> 00:19:50,230
‫نعم. عائلتي لديها تذاكر موسمية منذ طفولتي.‬

332
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
‫عند نصف الملعب تمامًا.‬

333
00:19:53,275 --> 00:19:56,445
‫معظم الوقت،‬
‫يستخدمها أبي في شؤون العمل وما شابه.‬

334
00:19:56,528 --> 00:19:57,946
‫لا نذهب إلا أحيانًا.‬

335
00:19:58,030 --> 00:19:58,864
‫نعم، صحيح.‬

336
00:19:59,281 --> 00:20:02,034
‫أتعرفين؟‬
‫أحيانًا أستخدم تذاكري الموسمية للعمل أيضًا.‬

337
00:20:02,117 --> 00:20:04,828
‫لأسلّي الزبائن، وأبرم الصفقات.‬
‫الأمر مكلف وممل.‬

338
00:20:06,079 --> 00:20:07,748
‫في أي مجال تعمل؟‬

339
00:20:08,999 --> 00:20:09,875
‫المنسوجات.‬

340
00:20:09,958 --> 00:20:12,502
‫بعض التصدير والاستيراد.‬

341
00:20:13,462 --> 00:20:15,839
‫لكن شغفي الحقيقي‬
‫هو برنامج التواصل المجتمعي.‬

342
00:20:15,923 --> 00:20:17,257
‫يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

343
00:20:17,341 --> 00:20:20,177
‫إنه كذلك. وما نفعله‬
‫هو أننا نأخذ فتية "إنسينو" المحرومين،‬

344
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
‫من لا يحضرون إلا بعض مباريات "ليكرز"،‬

345
00:20:22,679 --> 00:20:24,723
‫ونحاول جعلهم يستطيعون مشاهدة المزيد.‬

346
00:20:25,182 --> 00:20:27,517
‫عجبًا! يا لك من فاعل خير!‬

347
00:20:27,601 --> 00:20:28,435
‫نعم.‬

348
00:20:31,438 --> 00:20:34,316
‫أتريد حضور مباراة معي لاحقًا؟‬

349
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫نعم.‬

350
00:20:39,196 --> 00:20:41,990
‫في الواقع،‬
‫هذا يعتمد على مدى قربنا من نصف الملعب‬

351
00:20:42,074 --> 00:20:43,575
‫لأن مقاعدي قريبة جدًا.‬

352
00:20:43,659 --> 00:20:45,744
‫- يا إلهي!‬
‫- هل لديك جدول جلوس؟‬

353
00:20:46,161 --> 00:20:48,080
‫- اخرس.‬
‫- إن كان لديك جدول جلوس…‬

354
00:20:48,163 --> 00:20:50,040
‫حسنًا، مرة أخرى. آخر رمية ستفوز.‬

355
00:21:03,220 --> 00:21:06,265
‫يا للهول. انظر إلى ذلك الوجه. ماذا…‬

356
00:21:07,975 --> 00:21:10,560
‫"صالة (أول فالي) الرياضية"‬

357
00:21:10,644 --> 00:21:14,273
‫"وبناءً عليه، قررنا نحن،‬
‫لجنة (أول فالي) عام 1985،‬

358
00:21:14,356 --> 00:21:17,567
‫إصدار قرار بحظر (كوبرا كاي) مدى الحياة‬

359
00:21:17,651 --> 00:21:20,779
‫بسبب السلوك غير الأخلاقي وغير الرياضي‬

360
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
‫الذي أظهره المعلمان، (تيري سيلفر)‬

361
00:21:22,781 --> 00:21:24,908
‫و(جون كريس)، وتلميذهما (مايك بارنز)."‬

362
00:21:24,992 --> 00:21:26,159
‫ها هو ذا.‬

363
00:21:26,243 --> 00:21:28,120
‫آسفون على تضييع وقتك يا سيد "لورنس"،‬

364
00:21:28,203 --> 00:21:31,456
‫لكن الحظر مدى الحياة قائم.‬

365
00:21:31,540 --> 00:21:34,876
‫مهلًا. لنسمع ما سيقوله الرجل.‬

366
00:21:35,294 --> 00:21:39,673
‫سيد "لورنس"،‬
‫ما علاقتك بالمدعو "تيري سيلفر"؟‬

367
00:21:40,048 --> 00:21:42,092
‫سيدتي، لا أعرف من هو حتى.‬

368
00:21:42,884 --> 00:21:45,262
‫أنا مجرد مالك عمل صغير‬
‫أحاول كسب لقمة العيش.‬

369
00:21:45,345 --> 00:21:47,597
‫أرجوك… اسأليه عن "جون كريس".‬

370
00:21:50,142 --> 00:21:51,435
‫"جون كريس" مات.‬

371
00:21:52,978 --> 00:21:55,397
‫- نحن آسفون جدًا على خسارتك.‬
‫- كلام فارغ.‬

372
00:21:55,480 --> 00:21:57,566
‫"دانييل"، أظهر بعض الاحترام.‬

373
00:21:57,649 --> 00:21:59,901
‫الاحترام؟ هل تمازحينني يا "سو"؟‬

374
00:21:59,985 --> 00:22:01,737
‫أنت تجهلين القصة.‬

375
00:22:01,820 --> 00:22:03,280
‫"جون كريس" و"كوبرا كاي"‬

376
00:22:03,363 --> 00:22:06,158
‫كانا تجسيدًا‬
‫لكل ما تعارضه مبادئ هذه البطولة.‬

377
00:22:06,241 --> 00:22:09,411
‫وهذا الرجل، "جوني لورنس"،‬
‫كان تلميذه النجم.‬

378
00:22:09,494 --> 00:22:10,662
‫إنه أسوأهم.‬

379
00:22:10,746 --> 00:22:14,291
‫إن أعدنا تنصيب "كوبرا كاي"،‬
‫فسنلحق العار بالرياضة كلها.‬

380
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
‫بحقك.‬

381
00:22:19,880 --> 00:22:23,633
‫اسمعوا، أعترف بأن "كوبرا كاي"‬
‫كانت تعاني مشكلات كثيرة في الثمانينيات.‬

382
00:22:24,384 --> 00:22:26,511
‫معلمي لم يلتزم بالقواعد دائمًا.‬

383
00:22:27,512 --> 00:22:28,430
‫لهذا السبب رحلت.‬

384
00:22:32,517 --> 00:22:34,061
‫لكن "كوبرا كاي" خاصتي مختلفة.‬

385
00:22:35,645 --> 00:22:38,190
‫إنه مكان يمكن للأولاد‬
‫أن يشعروا بأنهم ينتمون إليه.‬

386
00:22:39,983 --> 00:22:42,361
‫حيث لا يتعرضون للمضايقة‬
‫لمجرد أنهم حفنة فشلة.‬

387
00:22:42,444 --> 00:22:43,695
‫لأنهم فريدون في نوعهم.‬

388
00:22:45,781 --> 00:22:49,868
‫شاهدت طلابي عن كثب وهم يصيرون أقوى،‬
‫ويكتسبون الثقة بالنفس.‬

389
00:22:50,994 --> 00:22:52,954
‫ويتعلمون كيفية الدفاع عن أنفسهم.‬

390
00:22:53,872 --> 00:22:56,625
‫"كوبرا كاي" تصنع فارقًا‬
‫في حياة هؤلاء الفتية.‬

391
00:22:57,292 --> 00:22:58,126
‫وبصراحة…‬

392
00:23:01,213 --> 00:23:03,256
‫إنهم يصنعون فارقًا في حياتي أيضًا.‬

393
00:23:05,675 --> 00:23:06,510
‫أشكركم.‬

394
00:23:09,721 --> 00:23:12,682
‫هذه لا تبدو مثل "كوبرا كاي" القديمة‬
‫على الإطلاق.‬

395
00:23:13,433 --> 00:23:15,769
‫إنه اسم رائع لمدرسة كاراتيه بالمناسبة.‬

396
00:23:16,561 --> 00:23:18,939
‫أظنني أتحدث نيابةً عن الجميع حين أقول‬

397
00:23:19,022 --> 00:23:22,317
‫إن المجتمع بحاجة إلى المزيد من الرجال‬
‫أمثالك يا سيد "لورنس".‬

398
00:23:22,401 --> 00:23:23,360
‫شكرًا يا سيدتي.‬

399
00:23:23,443 --> 00:23:24,986
‫هذا كلام فارغ.‬

400
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
‫لقد كان أكبر متنمري مدرستي الثانوية،‬

401
00:23:27,197 --> 00:23:29,408
‫ولم يتغير إطلاقًا. يمكنني إثبات ذلك.‬

402
00:23:30,325 --> 00:23:31,618
‫أنا آسف يا سيد "لورنس".‬

403
00:23:32,160 --> 00:23:34,538
‫أنا لا أعرفك، لكني أعرف "دانييل لاروسو"،‬

404
00:23:34,621 --> 00:23:37,165
‫وإن رفض، فأنا معه.‬

405
00:23:37,749 --> 00:23:38,834
‫شكرًا يا "جورج".‬

406
00:23:41,378 --> 00:23:44,506
‫يبدو أن الحل العادل الوحيد‬
‫هو التصويت على الأمر.‬

407
00:23:45,924 --> 00:23:49,261
‫سيد "لورنس"، أتمانع الانتظار في الخارج‬
‫بينما ندلي بأصواتنا؟‬

408
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
‫إطلاقًا.‬

409
00:23:54,558 --> 00:23:56,768
‫شكرًا لكم جميعًا على اهتمامكم.‬

410
00:23:57,102 --> 00:23:58,353
‫نعم.‬

411
00:23:58,437 --> 00:24:00,272
‫انتظر في الخارج فحسب، حسنًا؟‬

412
00:24:03,066 --> 00:24:05,861
‫حسنًا يا جماعة، هذه القصة الحزينة.‬
‫أنتم لم تكونوا هناك.‬

413
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
‫إذًا…‬

414
00:24:08,655 --> 00:24:12,159
‫السينيور "أوكتوبوس" يريد أن يعرف‬
‫ما إذا كنت تجيد الكاراتيه…‬

415
00:24:12,242 --> 00:24:14,161
‫- الكاراتيه.‬
‫- …أكثر من الغولف المصغر.‬

416
00:24:14,911 --> 00:24:17,247
‫حسنًا، لم أدرك أن الأخطبوط من أصل إسباني،‬

417
00:24:17,330 --> 00:24:19,875
‫لكن هلا تخبرين السينيور "أوكتوبوس"‬

418
00:24:19,958 --> 00:24:23,336
‫أن معلمي يقول إني أفضل طالب في صفه؟‬

419
00:24:23,712 --> 00:24:25,464
‫- حقًا؟ الأفضل في صفه؟‬
‫- نعم.‬

420
00:24:28,300 --> 00:24:30,093
‫ألا تصدّقينني؟ مستحـ…‬

421
00:24:30,177 --> 00:24:32,512
‫- لا!‬
‫- أقصد… أني لم أقل ذلك.‬

422
00:24:32,596 --> 00:24:33,472
‫قفي.‬

423
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، إليك ما سنفعله.‬

424
00:24:37,767 --> 00:24:39,603
‫خذي وضعية قتال عامة.‬

425
00:24:39,686 --> 00:24:41,897
‫فقط… أبعدي ساقك، مثل حرف "إل".‬

426
00:24:41,980 --> 00:24:42,939
‫أبعدي ذراعك.‬

427
00:24:43,023 --> 00:24:44,524
‫ثم أبعدي هذه الذراع.‬

428
00:24:44,608 --> 00:24:47,402
‫نعم. أحسنت. ثم تموضعي…‬

429
00:24:47,486 --> 00:24:49,988
‫أتريد وضع يديك على وركيّ؟‬

430
00:24:50,989 --> 00:24:53,909
‫لا، أنا أصحح وضعيتك.‬
‫ انظري، هذه الحركة صعبة جدًا،‬

431
00:24:53,992 --> 00:24:56,244
‫لذا إن لم تنجحي في المرة الأولى،‬
‫فلا تستائي…‬

432
00:24:59,206 --> 00:25:01,541
‫عجبًا يا "سام"! كان ذلك مذهلًا.‬

433
00:25:02,375 --> 00:25:03,210
‫ماذا…‬

434
00:25:03,668 --> 00:25:04,878
‫المعلمة "سام".‬

435
00:25:09,466 --> 00:25:11,885
‫قد يكون هذا أفضل موعد في حياتي.‬

436
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
‫حقًا؟ فنظريًا، هذا ليس موعدًا.‬

437
00:25:14,471 --> 00:25:15,305
‫صحيح.‬

438
00:25:15,972 --> 00:25:16,806
‫ليس موعدًا.‬

439
00:25:25,690 --> 00:25:28,235
‫ولم تكن تلك قبلة.‬

440
00:25:29,778 --> 00:25:30,612
‫نعم.‬

441
00:25:40,580 --> 00:25:41,998
‫تهانينا يا "جوني".‬

442
00:26:03,103 --> 00:26:04,938
‫"بطولة الوادي"‬

443
00:26:09,859 --> 00:26:12,445
‫- من هو الرجل؟‬
‫- أنا الرجل.‬

444
00:26:13,780 --> 00:26:15,490
‫تبًا. هل أنت الرجل أيضًا؟‬

445
00:26:16,408 --> 00:26:18,243
‫- أخبرني أنك الرجل.‬
‫- أنا الرجل!‬

446
00:26:18,326 --> 00:26:19,452
‫- نعم!‬
‫- تألقت في الموعد!‬

447
00:26:19,536 --> 00:26:22,289
‫- تألقت في اجتماع اللجنة.‬
‫- إذًا، أستشارك "كوبرا كاي"؟‬

448
00:26:22,372 --> 00:26:24,874
‫بالتأكيد سنشارك.‬
‫عادت "كوبرا كاي" يا عزيزي!‬

449
00:26:26,459 --> 00:26:28,753
‫حسنًا، سأحضر صودا. هل تريد وجبة مجمدة؟‬

450
00:26:28,837 --> 00:26:31,006
‫لا. هذا يتطلب نخبًا حقيقيًا.‬

451
00:26:39,389 --> 00:26:41,016
‫المشروب الجيد للرجال الحقيقيين.‬

452
00:26:46,313 --> 00:26:48,356
‫اشربه. سيجعل الشعر ينمو على خصيتيك.‬

453
00:26:48,440 --> 00:26:50,692
‫- هل هذا شيء جيد؟‬
‫- نعم، إنه شيء جيد.‬

454
00:26:50,775 --> 00:26:51,610
‫حسنًا.‬

455
00:26:52,527 --> 00:26:53,570
‫في صحة "كوبرا كاي".‬

456
00:26:54,112 --> 00:26:55,447
{\an8}‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

457
00:27:50,835 --> 00:27:52,128
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

