﻿1
00:00:17,434 --> 00:00:18,601
‫لقد تدربتم بجد.‬

2
00:00:18,685 --> 00:00:22,689
‫صرتم أقوى وأصلب وأسرع.‬
‫لقد بذلتم أفضل ما لديكم.‬

3
00:00:22,772 --> 00:00:24,858
‫أنتم جاهزون لهذه البطولة، هل أنا محق؟‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,735
‫- نعم أيها المعلم!‬
‫- خطأ!‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,447
‫أفضل ما لديكم بلا قيمة!‬

6
00:00:31,072 --> 00:00:34,367
‫إن أردتم الفوز ببطولة "الوادي"‬
‫للكاراتيه تحت 18 سنة،‬

7
00:00:34,451 --> 00:00:36,369
‫يجب أن تعطوني أفضل من أفضل ما لديكم.‬

8
00:00:36,453 --> 00:00:39,039
‫ولهذا بدءًا من الآن،‬
‫سأعاملكم بأسوأ معاملة لديّ.‬

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,081
‫هل تفهمون؟‬

10
00:00:40,165 --> 00:00:41,207
‫نعم أيها المعلم!‬

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,208
‫هل أنتم فشلة؟‬

12
00:00:42,292 --> 00:00:43,168
‫لا أيها المعلم!‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:44,294
‫هل أنتم حمقى؟‬

14
00:00:44,377 --> 00:00:45,295
‫لا أيها المعلم!‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,589
‫- هل أنتم متأكدون؟‬
‫- لا أيها المعلم!‬

16
00:00:48,798 --> 00:00:51,134
‫حرّكوا أقدامكم! هيا!‬

17
00:00:51,217 --> 00:00:53,887
‫أعداؤكم يحيطون بكم. دمروهم!‬

18
00:00:57,599 --> 00:00:59,642
‫هيا يا ضعيف. أحسنت يا صديقي. هيا!‬

19
00:01:01,019 --> 00:01:02,270
‫أحسنت!‬

20
00:01:02,353 --> 00:01:04,481
‫هيا أيها المدلل. هيا بنا. حرك مؤخرتك.‬

21
00:01:08,359 --> 00:01:10,695
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن نخافه‬
‫هو الخوف نفسه.‬

22
00:01:11,279 --> 00:01:14,324
‫والسقوط في المعدن الحاد والزجاج المكسور،‬
‫لذا لا تفعل ذلك!‬

23
00:01:15,366 --> 00:01:16,409
‫يا إلهي!‬

24
00:01:23,333 --> 00:01:24,167
‫هل تريدون الفوز؟‬

25
00:01:24,751 --> 00:01:25,794
‫يجب أن تجوعوا.‬

26
00:01:25,877 --> 00:01:26,878
‫هل أنتم جائعون؟‬

27
00:01:26,961 --> 00:01:28,505
‫نعم أيها المعلم!‬

28
00:01:30,799 --> 00:01:31,633
‫جيد.‬

29
00:01:33,635 --> 00:01:34,552
‫وهي كذلك.‬

30
00:01:40,141 --> 00:01:41,101
‫تبًا!‬

31
00:01:41,976 --> 00:01:43,103
‫اهربوا!‬

32
00:01:44,395 --> 00:01:45,230
‫لا تخافوا.‬

33
00:01:45,313 --> 00:01:46,397
‫إنها تشم رائحة الخوف.‬

34
00:02:12,006 --> 00:02:12,841
‫جدتي!‬

35
00:02:16,177 --> 00:02:18,263
‫مرحبًا يا حلو، عانقني.‬

36
00:02:18,346 --> 00:02:20,056
‫"سامي".‬

37
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
{\an8}‫متى ستتوقفين عن كونك بهذا الجمال؟‬

38
00:02:22,350 --> 00:02:24,811
{\an8}‫ها هما العينان البنيتان الحلوتان.‬
‫تعال إلى هنا.‬

39
00:02:24,894 --> 00:02:25,728
‫مرحبًا يا أمي.‬

40
00:02:28,648 --> 00:02:31,359
{\an8}‫من السيئ بما يكفي‬
‫أن هذا الوحش يعلّم الفتية.‬

41
00:02:31,442 --> 00:02:35,363
{\an8}‫والآن، بطريقة ما أقنع إدارة بطولة الوادي‬
‫بإعادة "كوبرا كاي" إلى المسابقة.‬

42
00:02:35,446 --> 00:02:38,575
{\an8}‫هذا فظيع. لا يمكنهم السماح لهم بالعودة.‬

43
00:02:38,992 --> 00:02:41,411
{\an8}‫ليسوا إلا مجموعة من المتنمرين.‬

44
00:02:41,494 --> 00:02:43,496
‫محال أن يكونوا جميعًا متنمرين، صحيح؟‬

45
00:02:44,080 --> 00:02:46,666
{\an8}‫ثقي بي يا عزيزتي، أنت لا تعرفينهم.‬

46
00:02:46,749 --> 00:02:51,296
{\an8}‫حقراء "كوبرا" أولئك‬
‫جعلوا حياة ابني الصغير تعيسة.‬

47
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
{\an8}‫أخبرهم كيف دفعوك أسفل ذلك التل.‬

48
00:02:53,548 --> 00:02:56,467
‫- سمعوا القصة بالفعل يا أمي.‬
‫- ظننت أنه جرف.‬

49
00:02:57,719 --> 00:02:58,887
‫أتريدين سلطة المعكرونة؟‬

50
00:02:59,262 --> 00:03:00,638
{\an8}‫لا، شكرًا.‬

51
00:03:00,722 --> 00:03:04,726
{\an8}‫لا أحب الأشياء المعبأة مسبقًا من المتجر.‬
‫إنها…‬

52
00:03:05,435 --> 00:03:08,271
{\an8}‫كنت لأعدّ البعض، لكني عدت إلى البيت متأخرة‬
‫من الوكالة.‬

53
00:03:08,354 --> 00:03:10,690
‫لا بأس. أفهمك.‬

54
00:03:10,773 --> 00:03:14,402
{\an8}‫من الصعب أن تكوني أمًا عاملة،‬
‫لكن على الأقل لديك شريك.‬

55
00:03:14,485 --> 00:03:18,823
{\an8}‫أتذكر كيف كنت أعود إلى البيت من العمل‬
‫ثم أبدأ الطهي من الصفر؟‬

56
00:03:18,907 --> 00:03:19,741
‫نعم يا أمي.‬

57
00:03:20,325 --> 00:03:23,786
{\an8}‫أتعرف؟ ذلك الحقير وقح جدًا‬
‫لاشتراكه في البطولة،‬

58
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
{\an8}‫خصوصًا بعد كل ما فعله بك.‬

59
00:03:25,872 --> 00:03:27,457
{\an8}‫وقد أصلحت سيارته مجانًا.‬

60
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
‫لا أعرف يا رجل.‬

61
00:03:29,459 --> 00:03:32,212
{\an8}‫رأيي أن نستعيد السيارة.‬
‫يمكنني أن أعرف أين يعيش.‬

62
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
{\an8}‫أبي، ماذا لو أن "كوبرا كاي" تغيرت؟‬

63
00:03:35,381 --> 00:03:37,884
{\an8}‫أعني أن بعض الفتية من مدرستي فيها،‬

64
00:03:37,967 --> 00:03:39,969
{\an8}‫وهذا لا يجعلهم سيئين بالضرورة، صحيح؟‬

65
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
{\an8}‫أرجوك، "كوبرا كاي" لن تتغير أبدًا.‬

66
00:03:42,972 --> 00:03:46,226
{\an8}‫عديني بأن تبتعدي عن الفتية المرتبطين بها.‬
‫اتفقنا؟‬

67
00:03:53,149 --> 00:03:54,442
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

68
00:03:54,984 --> 00:03:56,194
‫وفّر بعض اللكمات للبطولة.‬

69
00:03:56,277 --> 00:03:57,820
‫لم أنا الوحيد هنا أيها المعلم؟‬

70
00:03:57,904 --> 00:03:58,821
‫لنعترف بالحقيقة،‬

71
00:03:58,905 --> 00:04:01,032
‫أنت فرصتي الوحيدة للفوز بالبطولة.‬

72
00:04:01,115 --> 00:04:02,450
‫أتقصد أني أفضل تلاميذك؟‬

73
00:04:03,368 --> 00:04:04,535
‫لا تمدح نفسك.‬

74
00:04:05,245 --> 00:04:06,454
‫هل رأيت الآخرين؟‬

75
00:04:09,457 --> 00:04:10,333
‫ما المضحك جدًا؟‬

76
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
‫لا شيء، مجرد صورة مضحكة نشرتها حبيبتي.‬

77
00:04:14,796 --> 00:04:15,630
‫مهلًا.‬

78
00:04:19,801 --> 00:04:21,552
‫هل هذه ابنة "دانييل لاروسو"؟‬

79
00:04:21,636 --> 00:04:23,137
‫نعم، أتعرف "سامانثا"؟‬

80
00:04:23,930 --> 00:04:25,473
‫أتواعد فتاة من عائلة "لاروسو"؟‬

81
00:04:25,556 --> 00:04:27,058
‫نعم، لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

82
00:04:28,268 --> 00:04:29,310
‫يجب أن نتكلم.‬

83
00:04:30,770 --> 00:04:32,021
‫كان ذلك في صيف عام 1982.‬

84
00:04:33,064 --> 00:04:35,942
‫كان "روكي 3" قد أُصدر.‬
‫وكان صديقي "داتش" معجبًا بالسيد "تي"،‬

85
00:04:36,025 --> 00:04:37,944
‫لذا ذهبنا إلى السينما المحلية لنشاهده.‬

86
00:04:38,027 --> 00:04:40,697
‫كانت تجلس أمامنا مجموعة فتيات جميلات‬
‫يأكلن الفشار.‬

87
00:04:41,322 --> 00:04:43,324
‫وبدأ "داتش" يرمي قطع الحلوى عليهن.‬

88
00:04:44,701 --> 00:04:46,536
‫ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

89
00:04:47,203 --> 00:04:50,581
‫لأنه تصرّف الرجال الأقوياء.‬
‫تحب الفتيات المعاملة المزرية.‬

90
00:04:51,082 --> 00:04:52,959
‫على أي حال، غضبت الفتيات جدًا،‬

91
00:04:53,042 --> 00:04:55,378
‫ووقفت إحداهن وبدأت بالصراخ في وجهينا.‬

92
00:04:57,130 --> 00:04:58,840
‫وحينها رأيتها أول مرة.‬

93
00:05:00,383 --> 00:05:01,217
‫من رأيت؟‬

94
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‫"آلي".‬

95
00:05:08,349 --> 00:05:11,269
‫أمطرت "داتش" بالفشار وجعلت الزبدة تغطيه.‬

96
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
‫وعرفت فورًا أنها مشاكسة.‬

97
00:05:14,605 --> 00:05:16,357
‫إذًا، هل طلبت مواعدتها؟‬

98
00:05:16,441 --> 00:05:18,735
‫نعم، غازلتها بضع مرات حتى أعطتني فرصة.‬

99
00:05:19,902 --> 00:05:21,654
‫زرنا "غولف أن ستاف" في أول موعد.‬

100
00:05:22,572 --> 00:05:23,948
‫قبّلتها على العجلة الدوارة.‬

101
00:05:26,534 --> 00:05:27,744
‫كنا نشعر بحب جنوني.‬

102
00:05:28,661 --> 00:05:29,704
‫وتواعدنا سنتين.‬

103
00:05:30,663 --> 00:05:35,043
‫في عيد الحب، بدلًا من الخواتم،‬
‫أعطيتها سوارًا هلاميًا زهريًا.‬

104
00:05:41,424 --> 00:05:42,550
‫وأعطتني هذه.‬

105
00:05:44,093 --> 00:05:45,136
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

106
00:05:45,636 --> 00:05:47,972
‫في الصيف السابق لعامي الأخير، تشاجرنا.‬

107
00:05:48,056 --> 00:05:50,058
‫ظننت أننا سنصلح الأمور في النهاية.‬

108
00:05:51,059 --> 00:05:53,061
‫ثم أتى "دانييل لاروسو" إلى البلدة.‬

109
00:05:54,687 --> 00:05:55,646
‫هذه هي.‬

110
00:05:56,773 --> 00:05:58,649
‫هذه المحطة الأخيرة.‬

111
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
‫بعد ذلك، عرفت أنه يغازلها.‬

112
00:06:02,570 --> 00:06:04,405
‫رأيتهما يتغازلان.‬

113
00:06:05,323 --> 00:06:06,324
‫ماذا فعلت؟‬

114
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
‫ذهبت لإجراء محادثة متحضرة مع "آلي".‬

115
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
‫ما مشكلتك؟‬

116
00:06:10,244 --> 00:06:12,663
‫لم لا تأخذ رفاقك في "كوبرا كاي"‬
‫وتخرج من هنا؟‬

117
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫نعم، صحيح، وهذا سيحل كل شيء.‬

118
00:06:14,832 --> 00:06:15,958
‫لكن "لاروسو" ظل يتدخل.‬

119
00:06:16,042 --> 00:06:17,543
‫- ماذا يجري؟ هيا.‬
‫- أتريده؟‬

120
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
‫نعم يا "جوني"، أعطني إياها.‬

121
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
‫حسنًا.‬

122
00:06:20,004 --> 00:06:23,591
‫أخبرته أن يغرب عن وجهي، ويهتم بشؤونه.‬
‫وفجأة، لكمني الفتى.‬

123
00:06:23,674 --> 00:06:25,343
‫- نعم!‬
‫- حسنًا.‬

124
00:06:25,927 --> 00:06:28,221
‫- يا له من حقير.‬
‫- صحيح يا رجل.‬

125
00:06:28,304 --> 00:06:30,640
‫فعلت ما قد يفعله أي رجل، دافعت عن نفسي.‬

126
00:06:30,723 --> 00:06:32,683
‫بلا رحمة!‬

127
00:06:33,101 --> 00:06:36,312
‫ظننت أن الأمر سينتهي حينها،‬
‫لكن "لاروسو" لم يتوقف.‬

128
00:06:36,896 --> 00:06:37,980
‫في رقصة "الهالووين"،‬

129
00:06:38,064 --> 00:06:40,191
‫كنت أجلس في هدوء،‬

130
00:06:40,274 --> 00:06:41,818
‫فأغرقني بخرطوم مياه.‬

131
00:06:42,735 --> 00:06:43,736
‫تبًا!‬

132
00:06:44,654 --> 00:06:46,072
‫لم أره منذ أشهر.‬

133
00:06:46,155 --> 00:06:47,949
‫وفتح خرطوم مياه على رأسي.‬

134
00:06:48,032 --> 00:06:51,369
‫لذا طاردته، وحاولت إنهاء الأمر ليلتها.‬

135
00:06:51,452 --> 00:06:53,996
‫واتضح أن الفتى لديه معلم كاراتيه خاص به.‬

136
00:06:54,080 --> 00:06:57,291
‫ظهر الرجل من العدم،‬
‫وقفز علينا، وهاجمنا أنا وأصدقائي.‬

137
00:06:57,875 --> 00:07:00,461
‫أظن أن صديقي "تومي" أصيب بتلف دماغي‬
‫بسبب ذلك العراك.‬

138
00:07:00,545 --> 00:07:01,587
‫يا إلهي.‬

139
00:07:01,671 --> 00:07:04,382
‫في النهاية، قررنا أن نحل الأمور‬
‫في بطولة الوادي.‬

140
00:07:04,465 --> 00:07:06,801
‫سيداتي وسادتي…‬

141
00:07:07,885 --> 00:07:10,263
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

142
00:07:10,805 --> 00:07:15,226
‫المباراة النهائية: "دانييل لاروسو"،‬
‫من مدرسة "مياغي" للكاراتيه،‬

143
00:07:15,309 --> 00:07:18,563
‫ضد "جون لورنس" من "كوبرا كاي".‬

144
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
‫وصل كلانا إلى النهائيات.‬
‫كانت النتيجة 2 مقابل 2.‬

145
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
‫ماذا حدث؟ من فاز؟‬

146
00:07:29,866 --> 00:07:31,534
‫فاز "لاروسو"، وخسرت.‬

147
00:07:33,703 --> 00:07:36,205
‫لكن الأسوأ هو أني فقدت "آلي".‬

148
00:07:37,623 --> 00:07:38,458
‫نعم.‬

149
00:07:39,625 --> 00:07:41,377
‫أنا أخبرك كل هذا…‬

150
00:07:41,878 --> 00:07:44,338
‫لأن عليك أن تحذر من آل "لاروسو".‬

151
00:07:50,553 --> 00:07:54,056
‫سمعت أنك عدت إلى الكاراتيه.‬

152
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
‫نعم، مر وقت طويل جدًا.‬

153
00:07:55,641 --> 00:07:58,478
‫إن فتى يُدعى "روبي" يعمل في وكالة السيارات.‬

154
00:07:58,561 --> 00:07:59,479
‫نتدرب معًا.‬

155
00:08:00,271 --> 00:08:03,357
‫أمي،‬
‫لم أدرك أني افتقدت الكاراتيه إلى هذا الحد.‬

156
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
‫افتقدته كثيرًا جدًا.‬

157
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
‫السيد "مياغي".‬

158
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
‫- كان يعاملنا بلطف.‬
‫- كان الألطف يا أمي.‬

159
00:08:09,989 --> 00:08:12,575
‫تلقيت اتصالًا للتو من وكالة السيارات.‬

160
00:08:12,658 --> 00:08:16,454
‫قالت "شيلا" إن رجلين مريبين جاءا‬
‫على دراجتين ناريتين بحثًا عن "لوي".‬

161
00:08:18,039 --> 00:08:19,165
‫نعم، نسيت إخبارك.‬

162
00:08:19,749 --> 00:08:20,625
‫قابلت درّاجين‬

163
00:08:20,708 --> 00:08:22,627
‫حين كنت في مؤتمر السيارات بـ"فيغاس".‬

164
00:08:22,710 --> 00:08:25,087
‫سكرنا في ملهى "بالمز".‬
‫شربنا الجعة والويسكي.‬

165
00:08:25,171 --> 00:08:26,214
‫كان وقتًا رائعًا.‬

166
00:08:26,297 --> 00:08:28,132
‫على أي حال، باختصار،‬

167
00:08:28,216 --> 00:08:30,885
‫حين اكتشفا من أنا،‬
‫جاءتنا هذه الفكرة الرائعة.‬

168
00:08:31,636 --> 00:08:34,555
‫- "لاروسو" للدراجات النارية الفاخرة.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

169
00:08:34,639 --> 00:08:37,642
‫استرخي، قلت إننا سنبدأ بـ4، ‬
‫ثم نرى ما سيحدث.‬

170
00:08:37,725 --> 00:08:40,603
‫"لوي"،‬
‫ماذا قلت عن استخدام اسمي لعقد الصفقات؟‬

171
00:08:41,187 --> 00:08:42,313
‫أنا آسف يا ابن عمي.‬

172
00:08:42,897 --> 00:08:44,524
‫سأعوّضك عن ذلك، أعدك.‬

173
00:08:45,233 --> 00:08:46,734
‫أين سمعنا ذلك سابقًا؟‬

174
00:08:46,817 --> 00:08:49,362
‫كوني لطيفة. ارتكب خطأً فحسب.‬

175
00:08:49,445 --> 00:08:53,991
‫الخطأ مثلًا هو نسيان إغلاق مكان العمل،‬
‫وهو ما فعله عدة مرات.‬

176
00:08:54,075 --> 00:08:56,327
‫هذا يتعارض مع عملنا. لا تتدخلي في الأمر.‬

177
00:08:56,410 --> 00:08:57,411
‫لا أتدخل في الأمر.‬

178
00:08:57,495 --> 00:08:59,789
‫نعم. هذه طريقة لطيفة جدًا للتحدث إلى حماتك.‬

179
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫أمي، لم تقصد ذلك.‬

180
00:09:01,958 --> 00:09:04,377
‫- لأنه فعل…‬
‫- لا، قصدت ذلك، حسنًا؟‬

181
00:09:04,961 --> 00:09:07,171
‫فلولاها لما وظّفنا "لوي" أصلًا.‬

182
00:09:07,255 --> 00:09:08,089
‫- "أماندا".‬
‫- مهلًا.‬

183
00:09:08,172 --> 00:09:11,133
‫إنه من العائلة،‬
‫ويجب أن نعتني بالعائلة دائمًا.‬

184
00:09:11,217 --> 00:09:12,969
‫نحن نعتني بالعائلة فعلًا.‬

185
00:09:13,052 --> 00:09:14,595
‫فنحن لم نوظّف "لوي" فحسب،‬

186
00:09:14,679 --> 00:09:17,056
‫بل نستضيف العائلة‬
‫في عيد الشكر وعيد الميلاد و…‬

187
00:09:17,139 --> 00:09:19,141
‫تستضيفون؟ بحقك.‬

188
00:09:19,225 --> 00:09:21,852
‫الاستضافة سهلة‬
‫حين تشترين الطعام كله جاهزًا.‬

189
00:09:21,936 --> 00:09:24,438
‫- أمي.‬
‫- هل هذا متعلق بسلطة المعكرونة؟‬

190
00:09:24,522 --> 00:09:28,484
‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟ أيًا كان ما تريدين.‬
‫سأذهب إلى المطبخ وأعدّه الآن.‬

191
00:09:28,568 --> 00:09:31,529
‫- انسي الأمر. سيزداد سوءًا.‬
‫- إن ذهبت، فاجلبي لي "يو هو" آخر.‬

192
00:09:31,612 --> 00:09:33,573
‫عجبًا يا "أنتوني"! أنت تجعل كل شيء أسوأ.‬

193
00:09:33,656 --> 00:09:35,491
‫- اخرسي.‬
‫- مهلًا، لا تقل: "اخرسي".‬

194
00:09:35,575 --> 00:09:38,452
‫- لا تقل تلك الكلمة. لا تعجبني.‬
‫- لا يُسمح له بقول "اخرسي".‬

195
00:09:39,287 --> 00:09:40,371
‫- هذا سخف.‬
‫- ليس الآن.‬

196
00:09:40,454 --> 00:09:41,539
‫تكلم معي، حسنًا؟‬

197
00:09:47,253 --> 00:09:48,087
‫مرحبًا يا رجال.‬

198
00:09:48,754 --> 00:09:49,714
‫كيف كان التمرين؟‬

199
00:09:49,797 --> 00:09:51,257
‫ابنك يبلي بلاءً رائعًا.‬

200
00:09:53,342 --> 00:09:55,469
‫"ميغي"، اذهب لتغتسل. جدتك تطبخ يخنة اللحم.‬

201
00:09:55,553 --> 00:09:56,637
‫حسنًا، سلام يا معلم.‬

202
00:09:56,721 --> 00:09:57,680
‫سلام.‬

203
00:10:01,684 --> 00:10:02,935
‫ألديك خطط للعشاء؟‬

204
00:10:03,352 --> 00:10:04,186
‫أنا؟‬

205
00:10:05,896 --> 00:10:08,524
‫سأشتري وجبات باردة وأسخّنها. أنا بخير.‬

206
00:10:09,025 --> 00:10:11,986
‫هذا يبدو عكس الخير. أتريد الانضمام إلينا؟‬

207
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
‫شكرًا، لكني لا أريد أن أزعجكم.‬

208
00:10:14,572 --> 00:10:16,282
‫لا بأس. لدينا طعام كثير.‬

209
00:10:16,365 --> 00:10:17,867
‫- كنت لأفعل، لكن…‬
‫- لا أعذار.‬

210
00:10:18,451 --> 00:10:20,244
‫هذه مدرستي وهذه قواعدي.‬

211
00:10:21,746 --> 00:10:26,626
‫ونحن نشكر أبانا السماوي‬
‫على هذا الطعام الذي يغذينا‬

212
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
‫ويمنحنا القوة،‬

213
00:10:27,793 --> 00:10:32,423
‫ونشكره أيضًا على استطاعتنا مشاركته‬
‫مع صديقنا الجديد، "جوني".‬

214
00:10:34,008 --> 00:10:35,801
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

215
00:10:35,885 --> 00:10:37,428
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

216
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
‫آمين. فهمت هذه.‬

217
00:10:40,139 --> 00:10:41,015
‫حسنًا، لنأكل.‬

218
00:10:43,017 --> 00:10:45,770
‫أخبرني "ميغيل" عن البطولة.‬

219
00:10:46,854 --> 00:10:47,813
‫آمل ألّا يُجرح.‬

220
00:10:47,897 --> 00:10:51,317
‫أمي، أخبرتك بوجود حكام. لا يمكن أن نُجرح.‬

221
00:10:51,400 --> 00:10:52,693
‫على الأقل، ليس جرحًا دائمًا.‬

222
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
‫سيكون بخير.‬

223
00:10:56,739 --> 00:10:59,033
‫إذًا، هل عشت في "ريسيدا" طوال حياتك؟‬

224
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
‫لا، نشأت في "إنسينو".‬

225
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
‫حقًا؟‬

226
00:11:02,453 --> 00:11:03,537
‫هناك بيوت جميلة.‬

227
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
‫نعم.‬

228
00:11:05,414 --> 00:11:07,375
‫مجرد العيش في بيت جميل‬

229
00:11:07,458 --> 00:11:09,460
‫لا يعني أن في داخله تحدث أشياء جميلة.‬

230
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
‫أحب هذا الموز جدًا.‬

231
00:11:14,423 --> 00:11:15,800
‫يُسمى موز الجنة.‬

232
00:11:17,468 --> 00:11:19,679
‫بالإنكليزية، نسميه موزًا.‬

233
00:11:22,139 --> 00:11:22,973
‫ما المضحك؟‬

234
00:11:26,769 --> 00:11:28,646
‫يا إلهي. آسف.‬

235
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
‫أجب يا بني. لا بأس.‬

236
00:11:30,690 --> 00:11:32,400
‫لا تتأخر كثيرًا. سيبرد الطعام.‬

237
00:11:32,483 --> 00:11:33,442
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

238
00:11:36,737 --> 00:11:37,988
‫لديه حبيبة.‬

239
00:11:42,493 --> 00:11:43,577
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:11:44,161 --> 00:11:47,456
‫سعدت برؤيتك.‬
‫بيتي يشبه الحرب العالمية الثالثة الآن.‬

241
00:11:47,540 --> 00:11:50,543
‫- هذا ليس جيدًا. ماذا يجري؟‬
‫- أمي وجدتي.‬

242
00:11:50,626 --> 00:11:52,878
‫إنهما يتشاجران أحيانًا.‬

243
00:11:53,796 --> 00:11:56,215
‫غالبًا سأؤدي دور وسيطة السلام طوال العطلة.‬

244
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
‫كنت آمل أن نذهب إلى السينما غدًا؟‬

245
00:11:59,885 --> 00:12:01,178
‫ماذا عن الأحد؟‬

246
00:12:01,262 --> 00:12:03,431
‫لا أستطيع. لديّ تدريب "كوبرا كاي"‬
‫طوال اليوم.‬

247
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
‫طوال اليوم؟‬

248
00:12:04,932 --> 00:12:06,892
‫أليس هذا إفراطًا؟‬

249
00:12:07,518 --> 00:12:10,980
‫نعم، لكن المعلم يظن أن لديّ فرصة‬
‫لربح البطولة، لذا عليّ بذل قصارى جهدي.‬

250
00:12:11,689 --> 00:12:12,940
‫أتعرف؟ كنت أفكر…‬

251
00:12:13,482 --> 00:12:15,860
‫في الوادي مدارس كاراتيه كثيرة أخرى.‬

252
00:12:15,943 --> 00:12:18,404
‫لا أعرف، ربما تجرب مدرسة أخرى؟‬

253
00:12:18,487 --> 00:12:19,321
‫ماذا؟‬

254
00:12:20,197 --> 00:12:22,408
‫لا يمكنني فعل ذلك بالمعلم "لورنس".‬

255
00:12:22,908 --> 00:12:25,035
‫إنه شديد، لكنه يجعلنا أشداء.‬

256
00:12:25,661 --> 00:12:27,204
‫يمكنك سؤال "آيشا" و"هوك".‬

257
00:12:27,288 --> 00:12:30,291
‫في الواقع، لا يمكنك سؤال "هوك" الآن.‬
‫فهو يأخذ حقنة داء الكلب.‬

258
00:12:30,374 --> 00:12:33,878
‫"سام"، أحتاج إليك بالخارج جدًا.‬
‫أمك وجدتك على وشك قتل بعضهما البعض.‬

259
00:12:33,961 --> 00:12:35,296
‫أكيد، سآتي فورًا.‬

260
00:12:35,379 --> 00:12:36,672
‫مع من تتكلمين؟‬

261
00:12:37,214 --> 00:12:38,799
‫لا أحد. شريكي في المعمل.‬

262
00:12:40,634 --> 00:12:41,927
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- سئمت هذا.‬

263
00:12:43,179 --> 00:12:44,388
‫آسفة بشأن ذلك.‬

264
00:12:46,098 --> 00:12:47,141
‫نعم، لا مشكلة.‬

265
00:12:48,350 --> 00:12:50,895
‫يسعدني أن "ميغيل"‬
‫صار له أصدقاء لطفاء أخيرًا.‬

266
00:12:50,978 --> 00:12:53,647
‫لقد مر بظروف صعبة. اضطُررنا للتنقل كثيرًا.‬

267
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
‫أين موطنكم الأصلي؟‬

268
00:12:55,274 --> 00:12:56,150
‫"الإكوادور".‬

269
00:12:56,734 --> 00:12:57,610
‫لم رحلتم؟‬

270
00:12:58,944 --> 00:13:00,404
‫لأنها وقعت في حب شخص حقير.‬

271
00:13:00,488 --> 00:13:01,864
‫أمي.‬

272
00:13:02,990 --> 00:13:04,950
‫تزوجت في الـ18 من عمري.‬

273
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
‫بعدما حملت "ميغيل"،‬

274
00:13:07,328 --> 00:13:09,997
‫اكتشفت حقيقة عمل زوجي.‬

275
00:13:11,081 --> 00:13:12,792
‫لنقل فقط إنه كان رجلًا شريرًا جدًا.‬

276
00:13:13,417 --> 00:13:14,710
‫كان عليّ الابتعاد عنه.‬

277
00:13:16,045 --> 00:13:16,921
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

278
00:13:17,004 --> 00:13:17,838
‫لا تتأسف.‬

279
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
‫تجاوزت الأمر منذ زمن طويل.‬

280
00:13:20,424 --> 00:13:23,135
‫لا يمكنك ترك أخطاء الماضي تقرر مستقبلك.‬

281
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
‫مرحبًا.‬

282
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
‫مرحبًا. آسف، كنت أبحث عن السيد "لاروسو".‬

283
00:14:18,858 --> 00:14:20,985
‫كان يدربني هنا في المدرسة.‬

284
00:14:21,068 --> 00:14:22,278
‫إذًا يجب أن أشكرك.‬

285
00:14:22,903 --> 00:14:24,488
‫حاول توريطي في ذلك.‬

286
00:14:25,406 --> 00:14:28,158
‫إذًا لا بد أنك الابنة‬
‫التي يتحدث عنها طوال الوقت.‬

287
00:14:28,242 --> 00:14:29,326
‫آمل ذلك.‬

288
00:14:30,327 --> 00:14:31,704
‫أنا "سامانثا".‬

289
00:14:32,288 --> 00:14:33,247
‫"روبي".‬

290
00:14:33,330 --> 00:14:35,082
‫انظروا إلى هذا:‬

291
00:14:35,165 --> 00:14:37,668
‫تلميذي الحالي وتلميذتي السابقة.‬

292
00:14:38,294 --> 00:14:40,671
‫إن أردت الانضمام إلينا، فما زال لديك وقت.‬

293
00:14:40,754 --> 00:14:43,340
‫سأذهب إلى المركز التجاري مع أمي وجدتي.‬

294
00:14:43,424 --> 00:14:46,302
‫هذا جيد. راسليني إذا سُفكت أي دماء.‬

295
00:14:46,385 --> 00:14:48,929
‫"روبي"، ساعدني على حمل هذه.‬
‫سنركب السيارة الرياضية.‬

296
00:14:49,263 --> 00:14:50,931
‫- سلام يا عزيزتي.‬
‫- سلام يا أبي.‬

297
00:14:51,223 --> 00:14:52,683
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

298
00:14:52,766 --> 00:14:54,602
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

299
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
‫وحظًا طيبًا مع الشجرة.‬

300
00:14:58,022 --> 00:14:58,856
‫"روبي".‬

301
00:15:02,026 --> 00:15:04,236
‫أي شجرة؟ ماذا يجري؟‬

302
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
‫لا تقلق، سترى.‬

303
00:15:10,117 --> 00:15:13,871
‫وأنا طفل، أخذني السيد "مياغي"‬
‫إلى هذه البحيرة الجميلة شمالًا لأتدرب.‬

304
00:15:14,580 --> 00:15:18,667
‫حاولت أخذ "سامانثا" إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكن بعد الجفاف صارت أشبه ببركة.‬

305
00:15:19,460 --> 00:15:21,003
‫لذا وجدت هذه البقعة بدلًا منها.‬

306
00:15:23,964 --> 00:15:24,798
‫أتسمع ذلك؟‬

307
00:15:28,260 --> 00:15:30,721
‫أتسمع ذلك؟ أريد أن تغلق عينيك وتستمع.‬

308
00:15:36,894 --> 00:15:37,770
‫ماذا تسمع؟‬

309
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‫لا شيء.‬

310
00:15:43,817 --> 00:15:44,818
‫بالضبط.‬

311
00:15:44,902 --> 00:15:48,030
‫لا اتصالات هاتفية ولا إنترنت‬
‫ولا جدالات عائلية.‬

312
00:15:48,113 --> 00:15:49,490
‫أنت والطبيعة الأم فقط.‬

313
00:15:51,367 --> 00:15:52,493
‫لهذا نحن هنا.‬

314
00:15:53,494 --> 00:15:56,622
‫هذا جوهر أسلوب مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

315
00:15:58,123 --> 00:15:58,958
‫هيا.‬

316
00:17:10,446 --> 00:17:13,032
‫حسنًا، كما قلت لك،‬
‫اتخذ وضعية أمامية قوية.‬

317
00:17:13,115 --> 00:17:13,949
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

318
00:17:14,033 --> 00:17:16,076
‫حين ترمي، ستحرك وركيك،‬

319
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
‫وتلكم بسرعة خاطفة.‬

320
00:17:17,244 --> 00:17:20,539
‫كل الطاقة هنا، في هذه البوصة، اتفقنا؟‬

321
00:17:20,622 --> 00:17:21,707
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

322
00:17:47,858 --> 00:17:50,694
‫عجبًا! أشعر بأني مثل "جاكي شان".‬

323
00:17:50,778 --> 00:17:53,530
‫يجب أن أعترف بأنك موهوب فطريًا أكثر مني.‬

324
00:17:53,614 --> 00:17:54,865
‫لكن لا تتصرف بغرور،‬

325
00:17:54,948 --> 00:17:56,867
‫فدائمًا يُوجد درس آخر يجب تعلّمه.‬

326
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
‫هل هذا قول السيد "مياغي"؟‬

327
00:17:58,494 --> 00:18:01,330
‫لا، ارتجلته للتو. ليس سيئًا، صحيح؟‬

328
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
‫إذًا، هل سنعود إلى البيت؟‬

329
00:18:06,293 --> 00:18:09,213
‫أنت تحلم. التمرين لم ينته بعد.‬

330
00:18:09,296 --> 00:18:11,131
‫ربما تعرف الحركات، لكن هذا لا يهم‬

331
00:18:11,215 --> 00:18:12,508
‫إن لم تتحلّ بالتوازن.‬

332
00:18:12,591 --> 00:18:15,844
‫- أتوازن على لوح التزلج كل يوم.‬
‫- لم أقصد موازنة جسمك.‬

333
00:18:15,928 --> 00:18:18,263
‫أعني موازنة حياتك.‬

334
00:18:20,891 --> 00:18:24,228
‫اسمع يا "روبي"،‬
‫أعرف أنه من الصعب أن تنشأ بلا أب.‬

335
00:18:24,311 --> 00:18:26,814
‫صدّقني، مات أبي حين كنت صغيرًا،‬
‫لذا أعرف شعورك.‬

336
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
‫لكن حين تثقل كاهلك تلك المشاعر السيئة،‬
‫فعليك…‬

337
00:18:31,860 --> 00:18:35,072
‫عليك البحث في الداخل عن الأشياء الجيدة و…‬

338
00:18:36,824 --> 00:18:39,409
‫فحينها بوسعك إيجاد بعض التوازن في حياتك.‬

339
00:18:40,994 --> 00:18:41,954
‫هل تفهم؟‬

340
00:18:42,621 --> 00:18:44,414
‫ليس سهلًا، لكنك ستفعله.‬

341
00:18:46,125 --> 00:18:48,252
‫سيد "لاروسو"، أحتاج إلى أن أخبرك شيئًا.‬

342
00:18:48,836 --> 00:18:49,795
‫بالتأكيد. ما هو؟‬

343
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
‫حصلت على وظيفة في وكالة "لاروسو".‬
‫أبي يمقته.‬

344
00:18:55,425 --> 00:18:58,679
‫حين يكتشف أني أعمل لديه، سيُجن جنونه.‬

345
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
‫شكرًا على تعليمي.‬

346
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
‫لا تشكرني بعد، فأنت توشك أن تكرهني.‬

347
00:19:08,689 --> 00:19:11,191
‫انزع تلك الحقيبة، واصعد على هذه الشجرة.‬

348
00:19:12,901 --> 00:19:13,777
‫هيا.‬

349
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
‫حسنًا، لتجد توازنك.‬

350
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
‫حسنًا، أرني ما تعلمناه اليوم.‬
‫لنبدأ بالركلة الأمامية.‬

351
00:19:28,542 --> 00:19:30,002
‫ليس سيئًا، جرب ركلة مستديرة.‬

352
00:19:37,509 --> 00:19:38,760
‫أيُفترض أن يكون هذا صعبًا؟‬

353
00:19:38,844 --> 00:19:39,803
‫حسنًا أيها القوي.‬

354
00:19:41,346 --> 00:19:42,389
‫أرني ركلة خطافية.‬

355
00:19:52,274 --> 00:19:53,275
‫ها هي ذي.‬

356
00:19:53,901 --> 00:19:54,776
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:19:58,113 --> 00:19:59,114
‫نعم.‬

358
00:20:00,449 --> 00:20:01,325
‫ماذا أفعل الآن؟‬

359
00:20:01,992 --> 00:20:03,994
‫تصعد وتجرب مجددًا.‬

360
00:20:04,077 --> 00:20:06,747
‫أخبرني حين تستطيع تنفيذ كل الركلات‬
‫من دون سقوط.‬

361
00:20:08,874 --> 00:20:09,875
‫إلى أين ستذهب؟‬

362
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫"ديفيلز" يواجهون "آيلاندرز"‬
‫على "الساحل الشرقي".‬

363
00:20:12,794 --> 00:20:14,838
‫سأذهب إلى بقعة بها شبكة هاتف أفضل.‬

364
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
‫ماذا حدث للابتعاد عن الإلهاءات؟‬

365
00:20:16,840 --> 00:20:18,008
‫الهوكي لا يُحتسب.‬

366
00:20:23,430 --> 00:20:25,140
‫ماذا بك؟‬

367
00:20:26,600 --> 00:20:29,561
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في ما قاله المعلم عن والد "سام".‬

368
00:20:31,230 --> 00:20:34,858
‫بين المعلم ووالد "سام" بعض الخلافات.‬
‫ما علاقة هذا بك؟‬

369
00:20:36,902 --> 00:20:38,820
‫أعليّ أن أشرح لك؟‬

370
00:20:40,197 --> 00:20:43,158
‫والد "سام" يكره "كوبرا كاي"،‬
‫وأنا جزء منها.‬

371
00:20:43,242 --> 00:20:46,203
‫لذا، بالتبعية، سيكرهني والد "سام".‬

372
00:20:46,286 --> 00:20:48,413
‫يا إلهي، يا لك من أحمق!‬

373
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
‫أؤكد لكما أني لست متوهمًا.‬

374
00:20:50,791 --> 00:20:53,126
‫كانت "سام" تتصرف بغرابة حين مرّ والدها.‬

375
00:20:54,628 --> 00:20:57,756
‫اسمع، أعرف السيد "لاروسو" منذ الصف الثالث.‬

376
00:20:58,215 --> 00:21:00,592
‫إنه رجل لطيف جدًا. تكلم معه فحسب.‬

377
00:21:00,676 --> 00:21:02,761
‫لم أُدع إلى بيتهم بعد حتى.‬

378
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
‫إنها غالبًا خائفة جدًا من تقديمي إليه.‬

379
00:21:06,348 --> 00:21:07,766
‫يا رجل، اذهب إلى هناك فحسب.‬

380
00:21:08,350 --> 00:21:09,268
‫هذا تصرّف الأقوياء.‬

381
00:21:12,562 --> 00:21:13,689
‫من فعل ذلك بحق الجحيم؟‬

382
00:21:59,192 --> 00:22:00,235
‫سيد "لاروسو"؟‬

383
00:22:06,116 --> 00:22:07,159
‫كدت أفعلها.‬

384
00:22:07,701 --> 00:22:08,535
‫كدت.‬

385
00:22:09,995 --> 00:22:11,163
‫ماذا كنت تفعل؟‬

386
00:22:11,705 --> 00:22:14,499
‫إحدى آخر الأشياء‬
‫التي علّمني إياها السيد "مياغي".‬

387
00:22:15,083 --> 00:22:17,502
‫أقوى ركلة في مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

388
00:22:17,586 --> 00:22:18,462
‫كيف تفعلها؟‬

389
00:22:20,297 --> 00:22:23,091
‫ليتني أستطيع أن أريك.‬
‫وحده السيد "مياغي" يمكنه فعلها.‬

390
00:22:23,175 --> 00:22:25,761
‫عليك موازنة جسمك كله على يد واحدة،‬

391
00:22:25,844 --> 00:22:27,721
‫وهذا يحرر كلتا ساقيك للركل.‬

392
00:22:28,555 --> 00:22:32,684
‫كدت أفعلها ذات مرة حين كنت في العشرينيات،‬
‫لذا فإن اقترابي إلى هذا الحد اليوم…‬

393
00:22:33,226 --> 00:22:34,311
‫أمر رائع جدًا.‬

394
00:22:35,562 --> 00:22:36,855
‫كيف أبليت على الشجرة؟‬

395
00:22:38,023 --> 00:22:39,524
‫نفّذت كل الحركات بلا سقوط.‬

396
00:22:40,442 --> 00:22:41,276
‫جيد.‬

397
00:22:41,651 --> 00:22:45,197
‫أما وقد أتقنت ذلك،‬
‫صرت جاهزًا للتحدي التالي.‬

398
00:22:45,280 --> 00:22:46,531
‫ما هو؟‬

399
00:22:48,450 --> 00:22:49,451
‫إيجاد السيارة.‬

400
00:22:50,035 --> 00:22:51,578
‫هذا المكان كالمتاهة.‬

401
00:22:55,374 --> 00:22:56,208
‫مهلًا!‬

402
00:22:57,250 --> 00:22:59,503
‫قلت إني أريد البيغل محمصًا.‬

403
00:23:00,504 --> 00:23:02,756
‫أشعر كأني أعض إسفنجة.‬

404
00:23:03,840 --> 00:23:05,300
‫لا تدفع لي مقابل الطبخ.‬

405
00:23:05,384 --> 00:23:07,094
‫أنت محظوظة لأني أدفع لك أصلًا.‬

406
00:23:10,013 --> 00:23:11,390
‫أحدهم يطرق الباب.‬

407
00:23:11,473 --> 00:23:13,058
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

408
00:23:13,141 --> 00:23:14,893
‫من يعرف ما تعرفين بحق الجحيم؟‬

409
00:23:21,525 --> 00:23:23,110
‫يا إلهي.‬

410
00:23:23,193 --> 00:23:25,153
‫إنه ملك الكاراتيه.‬

411
00:23:27,155 --> 00:23:29,866
‫ما الأمر؟ دعني أخمن.‬

412
00:23:29,950 --> 00:23:31,618
‫تحتاج إلى المال.‬

413
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
‫آسف يا فتى.‬

414
00:23:33,370 --> 00:23:34,287
‫لا كفالات إنقاذ.‬

415
00:23:34,871 --> 00:23:35,914
‫لسنا في "وول ستريت".‬

416
00:23:40,710 --> 00:23:42,963
‫ما هذا؟ هل أنت ساعي بريد؟‬

417
00:23:43,672 --> 00:23:44,506
‫إنه مالك.‬

418
00:23:44,965 --> 00:23:47,426
‫يا إلهي.‬

419
00:23:47,509 --> 00:23:48,343
‫كله موجود.‬

420
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

421
00:23:50,887 --> 00:23:53,390
‫أتركه هنا على الطاولة‬
‫حتى تعود في الأسبوع المقبل؟‬

422
00:23:54,057 --> 00:23:54,975
‫لن أعود.‬

423
00:23:55,058 --> 00:23:56,435
‫بالتأكيد ستعود.‬

424
00:23:56,935 --> 00:23:58,103
‫أنت تحتاج إلى مالي.‬

425
00:23:58,186 --> 00:23:59,521
‫لم أحتج إلى مالك قط.‬

426
00:24:00,564 --> 00:24:02,399
‫كان الشيء الوحيد الذي بوسعك منحه.‬

427
00:24:04,734 --> 00:24:06,111
‫سلام يا "سيد".‬

428
00:24:18,665 --> 00:24:20,584
‫ضعي إصبعك فيه، وأخبريني أنه لذيذ.‬

429
00:24:20,667 --> 00:24:21,877
‫- ما رأيك؟‬
‫- مقرف.‬

430
00:24:21,960 --> 00:24:24,880
‫لذيذ، عمّ تتحدثين؟‬
‫لا يمكن أن يكون أفضل من هذا.‬

431
00:24:24,963 --> 00:24:26,214
‫عمّ تتحدثين؟‬

432
00:24:26,715 --> 00:24:28,758
‫- انظري من هنا. تفضلا بالدخول.‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:24:28,842 --> 00:24:30,302
‫أنا و"أماندا" نعدّ العشاء.‬

434
00:24:30,385 --> 00:24:32,804
‫أعدّت أمك طبق الدجاج الإيطالي‬
‫الذي تشتهر به.‬

435
00:24:32,888 --> 00:24:35,765
‫نعم، لكن بمساعدة زوجتك الجميلة.‬

436
00:24:35,849 --> 00:24:37,225
‫توقّفي.‬

437
00:24:37,642 --> 00:24:39,269
‫أنت تدين لي بالكثير.‬

438
00:24:39,352 --> 00:24:42,522
‫مهلًا. ماذا فعلت. أتعرفين؟ لا أبالي.‬

439
00:24:42,606 --> 00:24:45,442
‫أنا جائع. أأنت جائع؟‬
‫أتريد البقاء لتناول العشاء؟‬

440
00:24:47,027 --> 00:24:48,945
‫- بالتأكيد. شكرًا.‬
‫- أمي، أين "لوي"؟‬

441
00:24:50,030 --> 00:24:52,282
‫قال إنه لن يستطيع القدوم الليلة.‬

442
00:24:53,325 --> 00:24:54,409
‫الوضع يواصل التحسن.‬

443
00:25:05,420 --> 00:25:06,546
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو".‬

444
00:25:06,630 --> 00:25:08,006
‫أنا "ميغيل". أنا…‬

445
00:25:13,678 --> 00:25:15,597
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو"، أنا "ميغيل"، و…‬

446
00:25:17,224 --> 00:25:18,183
‫أنا حبيب "سام".‬

447
00:25:26,441 --> 00:25:28,485
‫لا بد أنك سقطت أكثر من مرة.‬

448
00:25:28,568 --> 00:25:33,323
‫سقطت مرة، لكني أمسكت بنفسي وتسلقت ثانيةً،‬
‫لذا فهي لا تُحتسب.‬

449
00:25:33,406 --> 00:25:36,201
‫- لا، هذا يُعتبر سقوطًا بالتأكيد.‬
‫- إنه جيد.‬

450
00:25:36,284 --> 00:25:38,662
‫- أخبرهم عن الوقوف على اليدين.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

451
00:25:38,745 --> 00:25:41,164
‫كدت أفعلها هذه المرة. اقتربت جدًا.‬

452
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
‫- كان ذلك مدهشًا.‬
‫- كم دفع لك لتقول هذا؟‬

453
00:25:43,833 --> 00:25:44,960
‫لا تبدئي ذلك.‬

454
00:25:45,043 --> 00:25:46,211
‫أراهن…‬

455
00:25:53,343 --> 00:25:56,972
‫عزيزي "روبي"،‬
‫أعرف أنك ترفض الرد على مكالماتي.‬

456
00:25:57,514 --> 00:25:59,641
‫وأنا أرفض الرسائل النصية والإلكترونية،‬

457
00:25:59,724 --> 00:26:02,310
‫لذا سأستخدم الأسلوب القديم‬
‫وأكتب لك هذا الخطاب.‬

458
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
‫لقد فكرت كثيرًا مؤخرًا‬

459
00:26:04,187 --> 00:26:07,274
‫وأدركت كم أخفقت في حياتي.‬

460
00:26:08,400 --> 00:26:11,278
{\an8}‫لكن أكبر إخفاقاتي كان علاقتي بك. ‬

461
00:26:15,574 --> 00:26:16,866
‫"أبطال 2010!"‬

462
00:26:18,535 --> 00:26:23,373
‫أعلم أنه لا يمكنني تغيير الماضي،‬
‫لكن إن منحتني فرصة…‬

463
00:26:27,002 --> 00:26:29,379
‫هذا سيعلّم ذلك الحقير ألّا يعبث مع عائلتي.‬

464
00:26:32,591 --> 00:26:33,425
‫أحسنت.‬

465
00:26:42,684 --> 00:26:44,060
‫مهلًا يا "أبناء الفوضى"،‬

466
00:26:45,520 --> 00:26:46,688
‫قلت إننا سنرسل رسالة،‬

467
00:26:46,771 --> 00:26:50,609
‫- لا أن نحرق الحي كله.‬
‫- أنتم! ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

468
00:26:50,692 --> 00:26:53,278
‫اعتبر هذه رسالة من "دانييل لاروسو".‬

469
00:26:56,323 --> 00:26:57,407
‫ماذا ستفعل يا جبان؟‬

470
00:27:14,215 --> 00:27:18,094
‫اسمع يا رجل. تراجع.‬
‫لديّ مضرب. تراجع، لديّ مضرب!‬

471
00:27:22,098 --> 00:27:24,517
‫حسنًا، اسمع. أفلتت الأمور من يديّ، حسنًا؟‬

472
00:27:24,601 --> 00:27:26,978
‫- اهدأ فحسب!‬
‫- أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

473
00:27:27,062 --> 00:27:28,855
‫هذا بيني وبينك. لا علاقة له بالأمر.‬

474
00:27:28,938 --> 00:27:31,399
‫اختلقت كل ذلك الكلام الفارغ.‬
‫سأتلقى الضرب كالرجال.‬

475
00:27:31,483 --> 00:27:32,442
‫يا حقير!‬

476
00:27:33,443 --> 00:27:34,611
‫احترق في الجحيم.‬

477
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
‫يا للهول!‬

478
00:27:42,577 --> 00:27:44,996
‫أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

479
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
‫"إنسينو هيلز"! في طريق "إسكالون"!‬

480
00:28:43,680 --> 00:28:45,265
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

