﻿1
00:01:41,309 --> 00:01:43,186
{\an8}‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ تأتي إلى بيتي؟‬

2
00:01:43,269 --> 00:01:44,145
{\an8}‫هل أنت مجنون؟‬

3
00:01:44,229 --> 00:01:47,482
{\an8}‫كنت أحاول تصحيح الأمور وتجاوز الماضي.‬

4
00:01:48,108 --> 00:01:50,110
{\an8}‫ما زلت لا تستطيع التوقف عن إزعاجي.‬

5
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
‫عمّ تتكلم أصلًا؟ لقد أعدت تعيين "كوبرا كاي".‬

6
00:01:52,737 --> 00:01:53,863
‫أنا أتحدث عن سيارتي.‬

7
00:01:54,447 --> 00:01:56,032
‫- ماذا بها؟‬
‫- محاولة جيدة.‬

8
00:01:56,116 --> 00:01:58,701
{\an8}‫الحمقى الذين أرسلتهم‬
‫كان يمكنهم حرق الحي كله.‬

9
00:01:58,785 --> 00:02:00,620
{\an8}‫- أي حمقى؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

10
00:02:00,703 --> 00:02:02,247
{\an8}‫الحقير كشف أمرك على الفور.‬

11
00:02:02,330 --> 00:02:04,666
‫لا تقلق. توليت أمره وجماعته‬
‫من راكبي الدراجات.‬

12
00:02:05,291 --> 00:02:06,334
{\an8}‫"لوي". حسنًا، اسمع.‬

13
00:02:06,417 --> 00:02:08,711
{\an8}‫لا أعرف ما حدث، لكن لا علاقة لي بالأمر.‬

14
00:02:08,795 --> 00:02:09,754
{\an8}‫ذلك كان ابن عمي.‬

15
00:02:10,296 --> 00:02:13,341
{\an8}‫مفاجأة كبيرة.‬
‫كلكم متشابهون يا آل "لاروسو".‬

16
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
{\an8}‫عائلتك كلها فاسدة تمامًا.‬

17
00:02:16,261 --> 00:02:18,847
{\an8}‫- انتبه يا "جوني".‬
‫- اركل مؤخرته يا أبي!‬

18
00:02:19,305 --> 00:02:20,223
‫"أنتوني"، ادخل.‬

19
00:02:20,306 --> 00:02:22,600
{\an8}‫استمع إلى والدك يا فتى.‬
‫لن ترغب في رؤية هذا.‬

20
00:02:22,684 --> 00:02:25,228
{\an8}‫مهلًا! سأطلب منك بلطف.‬

21
00:02:25,311 --> 00:02:27,605
{\an8}‫ارحل عن أرضي قبل أن أبلغ الشرطة.‬

22
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
‫هل أنت خائف؟‬

23
00:02:29,065 --> 00:02:32,068
‫هذا سخف. اسمع… أتريد العراك الآن؟‬

24
00:02:32,152 --> 00:02:34,362
‫هيا يا "جوني"! هل تريد فعل هذا؟ هيا بنا.‬

25
00:02:34,445 --> 00:02:36,447
‫- هيا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

26
00:02:37,031 --> 00:02:40,160
‫- أبي يوشك أن يقاتل هذا الرجل.‬
‫- "أماندا"، ادخلي من فضلك.‬

27
00:02:40,243 --> 00:02:43,288
‫هذا بيني وبين المعلم "لورنس".‬

28
00:02:44,414 --> 00:02:46,833
‫واضح أنكما تتوليان الأمر جيدًا.‬
‫ظهيرة سبت عادية،‬

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,961
‫رجلان ناضجان على وشك ركل بعضهما البعض‬
‫نحو المسبح؟‬

30
00:02:50,628 --> 00:02:51,921
‫أتعلم؟ بقدر ما أحب‬

31
00:02:52,005 --> 00:02:55,341
‫أن أشاهدك تقاتل خصم طفولتك في الكاراتيه،‬

32
00:02:55,425 --> 00:02:57,760
‫لا أريد إراقة الدماء في الفناء.‬

33
00:02:57,844 --> 00:03:00,805
‫فما رأيك بمحاولة حل المشكلة‬
‫ونحن نتناول الفطور بدلًا من ذلك؟‬

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,393
‫هل تريد الدخول؟‬

35
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
‫يمكنني أن آكل.‬

36
00:03:09,397 --> 00:03:12,817
‫"التحضير لاختبار الالتحاق بالكليات‬
‫الأسماء البادئة بـ(إيه) إلى (جي)"‬

37
00:03:24,787 --> 00:03:25,705
{\an8}‫ماذا يجري؟‬

38
00:03:26,122 --> 00:03:27,498
{\an8}‫أوشك الاختبار على الانتهاء.‬

39
00:03:28,708 --> 00:03:31,127
‫إنه مجرد اختبار تدريبي. استرخ.‬

40
00:03:31,211 --> 00:03:33,755
{\an8}‫يسهل عليك قول ذلك. لديك حبيبة.‬

41
00:03:36,132 --> 00:03:38,134
{\an8}‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

42
00:03:38,927 --> 00:03:42,722
‫يجب أن أحقق نتيجة جيدة‬
‫في الاختبار الحقيقي،‬

43
00:03:42,805 --> 00:03:44,557
‫لأستطيع دخول كلية جيدة،‬

44
00:03:44,641 --> 00:03:48,436
‫وهو ما سيؤدي إلى فترة تدريب جيدة،‬
‫ثم وظيفة ذات أجر مرتفع…‬

45
00:03:49,187 --> 00:03:50,021
‫ثم…‬

46
00:03:50,521 --> 00:03:52,148
‫بعد بضع ترقيات،‬

47
00:03:53,149 --> 00:03:55,902
‫يُفترض أن أحظى بالثقة الكافية‬
‫لأحصل على فتاة مثيرة جدًا.‬

48
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
‫لديك الكاراتيه.‬
‫أما أنا فعليّ سلوك الطريق الطويل.‬

49
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
‫مرحبًا.‬

50
00:04:05,328 --> 00:04:06,412
‫مرحبًا.‬

51
00:04:08,248 --> 00:04:10,625
‫- سأقابلك هناك.‬
‫- نعم. حسنًا.‬

52
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
‫لم تبدو حزينًا؟‬

53
00:04:14,337 --> 00:04:15,964
‫أثق بأنك أبليت بلاءً مذهلًا.‬

54
00:04:16,047 --> 00:04:17,882
‫لقد كنت…‬

55
00:04:19,259 --> 00:04:20,218
‫مشتتًا قليلًا.‬

56
00:04:20,301 --> 00:04:21,135
‫ماذا؟ لماذا؟‬

57
00:04:22,804 --> 00:04:23,638
‫البطولة.‬

58
00:04:24,555 --> 00:04:26,266
‫ليس لديّ وقت كثير للاستعداد.‬

59
00:04:27,058 --> 00:04:28,810
‫لا بد أنك أبليت أفضل مني.‬

60
00:04:28,893 --> 00:04:30,853
‫الفتى الذي كان أمامي بالتأكيد لم يستحمّ.‬

61
00:04:31,437 --> 00:04:33,815
‫جعلني أنسى تمامًا كيفية حساب حجم الكرة،‬

62
00:04:33,898 --> 00:04:36,818
‫لكنه ساعدني بالتأكيد على تذّكر كلمة "نتن".‬

63
00:04:40,780 --> 00:04:41,698
‫ماذا فعلت البارحة؟‬

64
00:04:42,657 --> 00:04:43,741
‫مجرد عشاء عائلي.‬

65
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
‫أود أن أقابلهم في وقت ما.‬

66
00:04:47,036 --> 00:04:48,579
‫لم أزر بيتك قط.‬

67
00:04:49,580 --> 00:04:51,040
‫لم أذهب إلى بيتك أيضًا.‬

68
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
‫قدومك مرحّب به في أي وقت تشائين.‬

69
00:04:53,876 --> 00:04:55,253
‫تود أمي مقابلتك.‬

70
00:04:57,839 --> 00:04:59,424
‫أو يمكنني القدوم إلى بيتك،‬

71
00:05:00,091 --> 00:05:00,925
‫ومقابلة أمك،‬

72
00:05:02,176 --> 00:05:03,011
‫وأبيك.‬

73
00:05:05,013 --> 00:05:08,891
‫الليلة ليست مناسبة،‬
‫لكن علينا الذهاب إلى شارع "فينتورا".‬

74
00:05:08,975 --> 00:05:11,144
‫الحليب المخفوق في "سولت آند سترو"‬
‫على حسابي؟‬

75
00:05:12,437 --> 00:05:13,271
‫نعم.‬

76
00:05:14,355 --> 00:05:15,315
‫يجب أن أذهب لأتدرب.‬

77
00:05:16,524 --> 00:05:17,483
‫ربما في وقت آخر.‬

78
00:05:19,861 --> 00:05:20,695
‫حسنًا.‬

79
00:05:22,447 --> 00:05:23,531
‫لكني سأتصل بك لاحقًا.‬

80
00:05:27,368 --> 00:05:28,244
‫نعم.‬

81
00:05:36,085 --> 00:05:39,505
‫إذًا يا "جوني"،‬
‫سمعت أنك تدير مدرسة كاراتيه.‬

82
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
‫هذا لطيف.‬

83
00:05:41,674 --> 00:05:43,843
‫نعم، كان لطيفًا حتى ضاعف زوجك الإيجار.‬

84
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
‫أنت رسمت قضيبًا برشاش الطلاء على وجهي.‬

85
00:05:46,179 --> 00:05:47,805
‫حاولت حظري من بطولة الوادي.‬

86
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
‫حسنًا، دعانا لا نفعل هذا.‬

87
00:05:49,515 --> 00:05:52,060
‫- لقد أحرق سيارتي!‬
‫- لم أحرق سيارتك!‬

88
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
‫أنا الرجل الذي أصلح سيارتك، أتذكر؟‬

89
00:05:54,145 --> 00:05:55,521
‫ما كانت لتحتاج إلى الإصلاح‬

90
00:05:55,605 --> 00:05:57,940
‫لو لم تحطمها ابنتك وصديقاتها أصلًا.‬

91
00:05:58,024 --> 00:05:59,108
‫عمّ يتحدث؟‬

92
00:05:59,192 --> 00:06:02,403
‫يقول كلامًا فارغًا.‬
‫كانت رائحة الويسكي تفوح من سيارته.‬

93
00:06:02,987 --> 00:06:05,239
‫لا بد أنه كان سكران واصطدم بعمود هاتف.‬

94
00:06:05,323 --> 00:06:07,533
‫- اسأل ابنتك.‬
‫- أتعرف؟‬

95
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
‫استمتعت بتبادل الذكريات،‬
‫لكن لدى بعضنا مهام لينجزها.‬

96
00:06:10,578 --> 00:06:12,413
‫لن أغادر حتى أسترد ثمن سيارتي.‬

97
00:06:12,497 --> 00:06:13,873
‫أخبرتك ألّا علاقة لي بالأمر.‬

98
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
‫- أحدهم فعلها.‬
‫- لحسن الحظ…‬

99
00:06:16,125 --> 00:06:18,586
‫نعرف شخصًا يملك وكالة سيارات‬
‫يمكنه المساعدة.‬

100
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
‫أتريدين أن أعطي الوغد سيارة؟‬

101
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
‫سمعت ما فعله "لوي".‬

102
00:06:24,842 --> 00:06:26,677
‫أرجوك، لا تجعليني أتكلم عن "لوي".‬

103
00:06:26,761 --> 00:06:28,888
‫لا أقول أن تعطيه سيارة "أودي" أو "أكيورا".‬

104
00:06:28,971 --> 00:06:30,973
‫أعطه إحدى سيارات المقايضة فحسب.‬

105
00:06:39,065 --> 00:06:41,067
‫- أنت محظوظ لأن أبي لم يقتلك.‬
‫- حقًا؟‬

106
00:06:41,818 --> 00:06:43,027
‫أنت محظوظ لأني لم أقتله.‬

107
00:06:43,111 --> 00:06:46,197
‫- سأخبره أنك قلت ذلك.‬
‫- جيد. أريد أن يعرف.‬

108
00:06:49,200 --> 00:06:50,868
‫- ألديكم كاتشب؟‬
‫- نعم.‬

109
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
‫اجلبه بنفسك.‬

110
00:06:53,371 --> 00:06:54,205
‫حقير.‬

111
00:06:55,665 --> 00:06:56,499
‫مغفل.‬

112
00:06:57,083 --> 00:06:59,836
‫بعد كل ما فعله، أنا من عليه التعويض؟‬

113
00:06:59,919 --> 00:07:03,339
‫فقط أعطه سيارة، وأخرجه من حياتك إلى الأبد.‬

114
00:07:14,725 --> 00:07:17,145
‫هيا، كُل شيئًا. سيشعرك بتحسن.‬

115
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
‫قلت لك إني لست جائعًا.‬

116
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
‫- ما زلت أظن تبالغ في رد فعلك.‬
‫- أنا لا أبالغ يا رجل.‬

117
00:07:22,733 --> 00:07:23,651
‫أعرف ما رأيته.‬

118
00:07:23,734 --> 00:07:25,736
‫حسنًا، رأيتها تأكل العشاء مع حقير ما.‬

119
00:07:28,739 --> 00:07:30,741
‫- هو غالبًا أخوها أو ما شابه.‬
‫- لا يا رجل.‬

120
00:07:30,825 --> 00:07:32,660
‫الإخوة لا ينظرون إلى أخواتهم هكذا.‬

121
00:07:32,743 --> 00:07:34,620
‫هذا يختلف حسب مكانك في البلد.‬

122
00:07:34,704 --> 00:07:37,331
‫اسمع،‬
‫لا أريد أن يتكرر معي ما حدث مع المعلم.‬

123
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
‫حسنًا، اذهب إلى ذلك الفتى وأوسعه ضربًا‬

124
00:07:39,542 --> 00:07:40,918
‫حتى لا تسنح له فرصة.‬

125
00:07:41,627 --> 00:07:42,670
‫لا تصغ إلى "إيلاي".‬

126
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
‫اسمي "هوك".‬

127
00:07:44,213 --> 00:07:45,465
‫نعم، أيًا كان.‬

128
00:07:46,007 --> 00:07:48,843
‫الحقيقة أن "سام" لم تعطك أي سبب‬
‫لكيلا تثق بها.‬

129
00:07:51,012 --> 00:07:52,597
‫- نعم، أظن أنك على حق.‬
‫- نعم.‬

130
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
‫تلك الساقطة.‬

131
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
‫ماذا؟‬

132
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
‫أتعرف الفيديو الذي نشرته لي‬
‫وأنا أحطم ذلك اللوح؟‬

133
00:08:00,730 --> 00:08:02,482
{\an8}‫- نعم.‬
‫- انظر إلى تعليق "ياسمين".‬

134
00:08:02,565 --> 00:08:05,151
{\an8}‫"مدهش.‬
‫لا أصدّق أن الحزام استطاع أن يحيط بخصرك."‬

135
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
‫- تبًا.‬
‫- يجب أن أفعل شيئًا.‬

136
00:08:07,737 --> 00:08:09,155
‫ما رأيكم في أن نختطفها‬

137
00:08:09,238 --> 00:08:11,616
‫ونجعل "ريكو" يضع كلمة "ساقطة" وشمًا‬
‫على وجهها؟‬

138
00:08:11,699 --> 00:08:13,326
‫اهدأ يا "هوك".‬

139
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
‫سمعت كيف تقولها، وهذا لا يعجبني.‬

140
00:08:16,787 --> 00:08:17,914
‫مهلًا.‬

141
00:08:18,372 --> 00:08:19,832
‫لديّ فكرة أفضل. انظر.‬

142
00:08:20,374 --> 00:08:22,793
{\an8}‫"حفل يا سفلة!‬
‫في (ذا كانيون) لكبار الشخصيات فقط!"‬

143
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
{\an8}‫ستقيم "ياسمين" حفل عيد ميلاد‬
‫في "ذا كانيون"؟‬

144
00:08:25,838 --> 00:08:27,089
‫إلا إن ضربنا أولًا.‬

145
00:08:30,176 --> 00:08:31,135
‫نعم.‬

146
00:08:33,054 --> 00:08:34,931
‫حسنًا، اختر.‬

147
00:08:35,431 --> 00:08:38,351
‫- ظننتك تبيع سيارات "بورشه".‬
‫- نعم، في أحلامك.‬

148
00:08:38,434 --> 00:08:41,437
‫اختر واحدة واغرب عن وجهي.‬
‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬

149
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- "فورستر"؟ هل أبدو كالمثليّات؟‬

150
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
‫كل واحدة من هذه السيارات‬

151
00:08:45,816 --> 00:08:48,653
‫قيمتها أعلى من السيارة المتهالكة‬
‫التي كنت تقودها.‬

152
00:08:48,736 --> 00:08:51,197
‫- السيارة المتهالكة حملت ذكريات كثيرة.‬
‫- أيًا كان.‬

153
00:08:53,407 --> 00:08:54,825
‫هذه ليست سيئة.‬

154
00:08:55,326 --> 00:08:58,746
‫- إنها "تشالنجر 2009"، 5.8 لتر.‬
‫- 5.7.‬

155
00:09:00,081 --> 00:09:01,415
‫أأنت خبير بالسيارات؟‬

156
00:09:01,499 --> 00:09:04,293
‫- أي رجل ليس كذلك؟‬
‫- حسنًا يا متحذلق. سأجلب المفاتيح.‬

157
00:09:04,377 --> 00:09:05,628
‫واغرب عن وجهي.‬

158
00:09:05,711 --> 00:09:06,963
‫مهلًا، ما مشكلتها؟‬

159
00:09:07,296 --> 00:09:09,465
‫ماذا تعني؟ أتظنني أبيع سيارات معطوبة؟‬

160
00:09:09,549 --> 00:09:10,591
‫لا أثق بك.‬

161
00:09:10,675 --> 00:09:11,509
‫حسنًا، لا بأس.‬

162
00:09:11,592 --> 00:09:14,387
‫أتريد تجربتها؟ سأمنحك الفرصة.‬

163
00:09:14,470 --> 00:09:15,429
‫أريد تجربتها.‬

164
00:09:15,513 --> 00:09:17,765
‫"شيلا"، هلا تجعلين "روبي" يرافق هذا الرجل؟‬

165
00:09:17,848 --> 00:09:19,976
‫- اليوم عطلة "روبي".‬
‫- ماذا عن "أنوش"؟‬

166
00:09:20,059 --> 00:09:22,895
‫- إنه مع زبون. بوسعي استدعاء "لوي".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

167
00:09:22,979 --> 00:09:26,232
‫غير مسموح له بدخول هذا المكان مجددًا أبدًا.‬

168
00:09:27,441 --> 00:09:30,861
‫حسنًا، هلا تنظفين سيارة "تشالنجر" هذه‬
‫وتجلبين لي المفاتيح؟‬

169
00:09:30,945 --> 00:09:31,946
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:34,198 --> 00:09:37,660
‫- ألديك منها باللون الأسود؟‬
‫- نعم، سأجلبها لك.‬

171
00:09:39,412 --> 00:09:42,206
‫أمي، هل رأيت أبي؟‬
‫أحتاج بشدة إلى التحدث إليه.‬

172
00:09:42,665 --> 00:09:44,667
‫لا، لقد خرج، وأريد التحدث إليك.‬

173
00:09:45,835 --> 00:09:48,045
‫هل تورطت في حادثة اصطدام سيارة قبل أشهر؟‬

174
00:09:50,047 --> 00:09:50,881
‫يا إلهي.‬

175
00:09:50,965 --> 00:09:52,800
‫لم أكن أقود السيارة يا أمي، أقسم لك.‬

176
00:09:52,883 --> 00:09:54,760
‫- كانت "ياسمين".‬
‫- لا يهمني من قادها.‬

177
00:09:54,844 --> 00:09:56,220
‫كان عليك إخبارنا ذلك.‬

178
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
‫ألديك أي فكرة عن المتاعب التي سبّبتها؟‬

179
00:09:58,806 --> 00:09:59,974
‫أنا آسفة.‬

180
00:10:00,891 --> 00:10:01,892
‫الأسف لن يكفي.‬

181
00:10:02,351 --> 00:10:04,395
‫لا أصدّق أني سأقول ذلك، لكنك معاقبة.‬

182
00:10:04,937 --> 00:10:05,771
‫أعطيني هاتفك.‬

183
00:10:05,855 --> 00:10:07,315
‫ماذا؟ لماذا؟‬

184
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
‫لأني أعرف أنك ما دمت متصلة بالإنترنت،‬

185
00:10:09,483 --> 00:10:11,193
‫إرسالك إلى غرفتك يشبه إرسالك للّعب.‬

186
00:10:11,277 --> 00:10:12,194
‫أعطينيه.‬

187
00:10:12,278 --> 00:10:14,238
‫لا تنسي حاسوبها المحمول والساعة الذكية.‬

188
00:10:15,323 --> 00:10:16,282
‫أتمزح؟‬

189
00:10:24,624 --> 00:10:27,918
‫على رسلك. السيارة ليست ملكك بعد.‬

190
00:10:28,461 --> 00:10:29,754
‫استرخ يا "دانييل".‬

191
00:10:31,297 --> 00:10:34,508
‫- كم مكبر صوت بها؟‬
‫- بها ما يكفي.‬

192
00:10:36,344 --> 00:10:37,428
‫اسمع.‬

193
00:10:38,471 --> 00:10:39,305
‫تفضل.‬

194
00:10:46,020 --> 00:10:47,063
‫أتحب "سبيدواغون"؟‬

195
00:10:47,647 --> 00:10:49,106
‫أي رجل لا يحبها؟‬

196
00:10:51,984 --> 00:10:53,402
‫- لكن إن كنت لا تحبها…‬
‫- لا.‬

197
00:10:54,528 --> 00:10:55,363
‫لا بأس.‬

198
00:11:14,632 --> 00:11:17,510
‫توقّف هنا لحظة.‬

199
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
‫ها هو المكان القديم.‬

200
00:11:30,064 --> 00:11:31,941
‫كانت تُوجد 3 نخلات هناك.‬

201
00:11:33,234 --> 00:11:35,444
‫أذكر أني ركلت مؤخرتك عند تلك الناصية.‬

202
00:11:35,528 --> 00:11:36,362
‫حقًا؟‬

203
00:11:36,445 --> 00:11:37,488
‫كيف انتهى ذلك؟‬

204
00:11:38,406 --> 00:11:39,657
‫مرحبًا، كيف حالك؟ شكرًا.‬

205
00:11:52,086 --> 00:11:53,087
‫إن…‬

206
00:11:54,380 --> 00:11:57,842
‫العودة إلى هنا أمر جنوني مذهل.‬

207
00:12:01,011 --> 00:12:02,638
‫يُوجد في البركة ماء.‬

208
00:12:03,305 --> 00:12:05,141
‫لم تسنح لي الفرصة لأسبح هناك قط.‬

209
00:12:06,058 --> 00:12:07,893
‫كان لديّ مسبح حجمه ضعف حجمها.‬

210
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
‫أنا متأكد من ذلك.‬

211
00:12:10,980 --> 00:12:11,939
‫ماذا تقصد؟‬

212
00:12:12,940 --> 00:12:15,860
‫لا بد أنه كان لطيفًا أن يكون لديك أب ثري‬
‫يمنحك كل شيء.‬

213
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
‫لم يكن لديّ أب ثري.‬

214
00:12:21,198 --> 00:12:22,283
‫كان لديّ زوج أم ثري.‬

215
00:12:23,284 --> 00:12:24,493
‫كان حقيرًا جدًا.‬

216
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
‫لم أعرف ذلك.‬

217
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
‫أظن أن أمي أرادت أن أحظى بحياة أفضل.‬

218
00:12:31,375 --> 00:12:32,960
‫أن تمنحني أشياء لم تملكها هي.‬

219
00:12:33,878 --> 00:12:35,796
‫أتعرف؟ أظن حقًا أن هذا المكان سيناسبنا.‬

220
00:12:35,880 --> 00:12:38,424
‫لديّ شعور إيجابي جدًا. أؤكد لك يا "دانييل".‬

221
00:12:40,176 --> 00:12:41,886
‫نعم، الأمهات بهذه الطيبة.‬

222
00:12:44,054 --> 00:12:46,474
‫أحتاج إلى شراب. تُوجد حانة عند الناصية.‬

223
00:12:46,557 --> 00:12:49,685
‫نحن في منتصف الظهيرة.‬
‫علينا العودة وإتمام الأعمال الورقية.‬

224
00:12:49,769 --> 00:12:51,228
‫إذًا من الجيد أن المفاتيح معي.‬

225
00:12:51,312 --> 00:12:54,774
‫"جوني"، هيا، يجب أن نعـ… يا له من حقير!‬

226
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
‫تأكدوا من جمع ما يكفي.‬

227
00:13:00,112 --> 00:13:01,447
‫سأدعو الكل.‬

228
00:13:01,530 --> 00:13:03,491
‫تبًا لدعوة "كبار الشخصيات فقط".‬

229
00:13:04,116 --> 00:13:06,827
‫ما زلت لا أفهم كيف سنشتري الكحول.‬

230
00:13:07,536 --> 00:13:11,832
‫أرجوك. لا تستخف أبدًا بقوة "هوك".‬

231
00:13:17,463 --> 00:13:20,674
‫"(سام): هل أنت هنا؟ مرحبًا! اتصلي بي…"‬

232
00:13:20,758 --> 00:13:22,134
‫أين أنت؟‬

233
00:13:31,435 --> 00:13:34,146
‫يا إلهي، أنا أحب الإنترنت.‬
‫يمكن فعل الكثير عليها.‬

234
00:13:34,855 --> 00:13:37,817
‫الدردشة مع الأصدقاء ومشاهدة الفيديوهات‬
‫والتسوق الإلكتروني.‬

235
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
‫ستذهب إلى الجحيم. تعرف ذلك، صحيح؟‬

236
00:13:41,028 --> 00:13:42,530
‫كل الناس الرائعين يذهبون هناك.‬

237
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
‫اهدآ. لديّ عمل كثير.‬

238
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫بحقك يا أمي. أرجوك دعيني أرد.‬

239
00:14:00,047 --> 00:14:01,966
‫- لطيف.‬
‫- عودي للعمل.‬

240
00:14:02,967 --> 00:14:04,134
‫طلب صداقة آخر.‬

241
00:14:06,220 --> 00:14:07,805
‫مرحبًا يا "سام"، هذا أنا.‬

242
00:14:09,557 --> 00:14:12,518
‫أردت الاتصال‬
‫لأقول إني أعتذر عمّا حدث اليوم.‬

243
00:14:13,227 --> 00:14:14,395
‫كنت في مزاج سيئ…‬

244
00:14:15,771 --> 00:14:18,440
‫لكني أود حقًا أن أراك اليوم.‬

245
00:14:19,525 --> 00:14:21,485
‫"كوبرا كاي" ستقيم حفلًا في "ذا كانيون".‬

246
00:14:21,902 --> 00:14:24,405
‫سنتجه إلى هناك الآن. فقط…‬

247
00:14:25,614 --> 00:14:27,116
‫أخبريني حين تستطيعين المجيء.‬

248
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
‫سلام.‬

249
00:14:35,082 --> 00:14:36,000
‫كيف الحال؟‬

250
00:14:36,083 --> 00:14:38,919
‫أشاهدت الدورة الكاملة التي حققها "بويغ"‬
‫في مباراة الأمس؟‬

251
00:14:39,003 --> 00:14:41,463
‫لا يا رجل،‬
‫لكني سمعت أنه رمى المضرب عاليًا جدًا.‬

252
00:14:42,089 --> 00:14:44,216
‫نعم، كنت في الحانة أمس‬
‫مع أصدقائي من العمل.‬

253
00:14:44,300 --> 00:14:46,510
‫- جُن جنون الحاضرين كلهم.‬
‫- أردت الذهاب،‬

254
00:14:46,594 --> 00:14:49,722
‫لكن حبيبتي ورطتني في حضور مسرحية سخيفة.‬

255
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
‫هكذا هن الساقطات.‬

256
00:14:51,098 --> 00:14:53,767
‫- نعم.‬
‫- إذًا، كم ثمن الأشياء؟‬

257
00:14:54,435 --> 00:14:55,769
‫عليّ التحقق من هويتك أولًا.‬

258
00:14:56,979 --> 00:14:58,022
‫أشعر بالإطراء.‬

259
00:15:00,733 --> 00:15:02,026
‫أتظن حقًا أني قاصر؟‬

260
00:15:02,818 --> 00:15:04,570
‫ذلك ابني.‬

261
00:15:08,073 --> 00:15:09,366
‫ما زلت بحاجة إلى التحقق.‬

262
00:15:09,950 --> 00:15:11,076
‫هذا ما يفرضه القانون.‬

263
00:15:11,160 --> 00:15:14,204
‫نعم، أكيد، الالتزام بالقانون فحسب.‬

264
00:15:14,622 --> 00:15:15,497
‫لا بأس.‬

265
00:15:18,167 --> 00:15:20,586
‫"(والتر هوكمان)، الميلاد: 6 يونيو 1993"‬

266
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
‫أيًا كان.‬

267
00:15:29,970 --> 00:15:31,931
‫هلا تعطيني 8 زجاجات من تلك الفودكا؟‬

268
00:15:32,264 --> 00:15:33,140
‫نعم.‬

269
00:15:40,564 --> 00:15:44,026
‫- ربما هذه الطائرة الآلية التي اشتريتها.‬
‫- مهلًا، هل اشتريت طائرة آلية؟‬

270
00:15:49,990 --> 00:15:50,908
‫مرحبًا يا "أنتوني".‬

271
00:15:51,575 --> 00:15:52,409
‫هذا أنت.‬

272
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
‫- أهلًا يا "روبي". ما الأمر؟‬
‫- أهلًا يا سيدة "إل".‬

273
00:15:55,204 --> 00:15:57,706
‫جئت لأتدرب مع السيد "لاروسو".‬

274
00:15:57,790 --> 00:16:00,918
‫- أهو في الخلف؟‬
‫- لا، إنه في الخارج طوال اليوم يتعامل مع…‬

275
00:16:02,294 --> 00:16:04,672
‫أتعرف؟ لا عليك. ادخل. يمكنك انتظاره هنا.‬

276
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
‫"آسفة. أمي أخذت"‬

277
00:16:10,010 --> 00:16:11,095
‫مهلًا!‬

278
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
‫لا تفكري في الأمر حتى.‬

279
00:16:15,307 --> 00:16:16,141
‫مرحبًا.‬

280
00:16:16,809 --> 00:16:17,643
‫كيف الحال؟‬

281
00:16:18,227 --> 00:16:19,311
‫أنا سجينة.‬

282
00:16:20,020 --> 00:16:21,146
‫عليّ الخروج من هنا.‬

283
00:16:29,780 --> 00:16:30,614
‫أيتها الساقية.‬

284
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
‫أريد جعة "كورز بانكويت" لي،‬
‫وشراب الكرز غير الكحولي للسيدة.‬

285
00:16:35,035 --> 00:16:36,912
‫المياه الغازية ستفي بالغرض. أشكرك.‬

286
00:16:36,996 --> 00:16:39,415
‫شراب واحد، ثم نرحل من هنا.‬

287
00:16:43,836 --> 00:16:44,712
‫إذًا…‬

288
00:16:46,505 --> 00:16:48,257
‫كان زوج أمك حقيرًا، صحيح؟‬

289
00:16:49,425 --> 00:16:51,510
‫في الماضي، ظننتك تحيا في رفاهية.‬

290
00:16:51,593 --> 00:16:53,804
‫سيارات فاخرة ودراجات نارية…‬

291
00:16:54,346 --> 00:16:55,681
‫كانت في حياتي أوقات طيبة.‬

292
00:16:57,307 --> 00:16:59,643
‫ثم كنت أعود إلى البيت‬
‫وأتعرّض للتنمر طوال اليوم.‬

293
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

294
00:17:04,481 --> 00:17:05,733
‫لهذا التحقت بـ"كوبرا كاي".‬

295
00:17:08,235 --> 00:17:10,571
‫منحني "كريس" اهتمامًا‬
‫أكثر مما حظيت به في البيت.‬

296
00:17:11,989 --> 00:17:15,159
‫كان أكثر من مجرد معلم. كنت أعتبره أبًا لي.‬

297
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
‫لن تفهمني.‬

298
00:17:24,126 --> 00:17:25,627
‫مات أبي وأنا في الـ8.‬

299
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
‫كنت أعتبر السيد "مياغي" أبًا لي.‬

300
00:17:28,338 --> 00:17:29,339
‫هذا جنون يا رجل.‬

301
00:17:30,090 --> 00:17:32,593
‫كلانا وجد قدوة في معلمي الكاراتيه.‬

302
00:17:33,427 --> 00:17:35,763
‫باستثناء أن قدوتك لم يكسر كأسك‬

303
00:17:35,846 --> 00:17:36,847
‫ويحاول قتلك.‬

304
00:17:38,724 --> 00:17:39,683
‫هذا صحيح.‬

305
00:17:41,101 --> 00:17:46,148
‫أتعرفين؟ أحضري لي "كيتيل مارتيني"‬
‫مع زيتونتين، مثلجًا جدًا.‬

306
00:17:47,649 --> 00:17:48,776
‫و2 آخرين من هذا.‬

307
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
‫أخيرًا.‬

308
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
‫- قيادتك بشعة بالمناسبة.‬
‫- أيًا كان.‬

309
00:17:58,702 --> 00:18:01,205
‫مستحيل.‬

310
00:18:08,462 --> 00:18:10,798
‫رائع. كيف وصل أولئك الناس هنا بهذه السرعة؟‬

311
00:18:10,881 --> 00:18:13,717
‫حقًا يا "مون"؟ هل يبدون كأشخاص قد أدعوهم؟‬

312
00:18:15,511 --> 00:18:17,721
‫"كايلر"،‬
‫قل لهؤلاء الفشلة أن يخرجوا من هنا.‬

313
00:18:17,805 --> 00:18:18,680
‫نعم، أكيد.‬

314
00:18:20,516 --> 00:18:21,683
‫مهلًا.‬

315
00:18:24,895 --> 00:18:27,106
‫أتعرفين؟ لنجد مكانًا آخر،‬

316
00:18:27,189 --> 00:18:29,608
‫أو يمكننا العودة إلى البيت أو أيًا كان.‬

317
00:18:29,691 --> 00:18:32,319
‫- لا أرغب في ذلك حقًا.‬
‫- هذا أنت.‬

318
00:18:32,402 --> 00:18:34,363
‫أنتم حفنة من الجبناء.‬

319
00:18:34,446 --> 00:18:35,948
‫- تعرفون ذلك، صحيح؟‬
‫- لا يهم.‬

320
00:18:36,031 --> 00:18:37,241
‫- مهلًا.‬
‫- "براكس"، لنذهب.‬

321
00:18:37,324 --> 00:18:39,535
‫- "مون"، ماذا تفعلين؟‬
‫- سأذهب لآخذ جعة فحسب.‬

322
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
‫لدينا جعة.‬

323
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
‫آخر فرصة.‬

324
00:18:52,005 --> 00:18:53,048
‫لا شيء بعد؟‬

325
00:18:55,134 --> 00:18:55,968
‫لا.‬

326
00:18:56,051 --> 00:18:57,219
‫ربما نفدت بطاريتها.‬

327
00:18:57,803 --> 00:18:58,720
‫أيًا كان.‬

328
00:19:00,305 --> 00:19:01,807
‫لنبدأ الحفل من دونها.‬

329
00:19:23,704 --> 00:19:26,039
‫ممل… جدًا.‬

330
00:19:33,380 --> 00:19:36,717
‫- "روبي"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لويت كاحلي قليلًا فحسب.‬

331
00:19:36,800 --> 00:19:39,928
‫سيكون بخير،‬
‫لكن قد تواجهني صعوبة في التزلج.‬

332
00:19:40,012 --> 00:19:43,140
‫لا أعلم متى سيعود "دانييل"،‬
‫لكن أتحتاج إلى توصيلة إلى البيت؟‬

333
00:19:44,224 --> 00:19:46,977
‫أكيد، لكن أعرف أن عليك إنهاء التقارير.‬
‫بوسعي الانتظار.‬

334
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
‫لا تقلق بشأنها. "سام"؟‬

335
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
‫نعم يا آمرة السجن؟‬

336
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫نعم؟‬

337
00:19:54,651 --> 00:19:56,612
‫"روبي" لوى كاحله، ويحتاج إلى توصيلة.‬

338
00:19:56,695 --> 00:19:58,614
‫لذا أوصليه وارجعي فورًا. حسنًا؟‬

339
00:20:00,032 --> 00:20:01,450
‫نعم، أكيد.‬

340
00:20:02,492 --> 00:20:03,327
‫تعال.‬

341
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

342
00:20:12,544 --> 00:20:14,129
‫لا، أحتاج إلى المشي لكي يُشفى.‬

343
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
‫ها هو ذا.‬

344
00:20:20,302 --> 00:20:21,136
‫لقد شُفي.‬

345
00:20:21,595 --> 00:20:24,473
‫مهلًا، هل تظاهرت بأنك تعرج للتو؟‬

346
00:20:25,140 --> 00:20:27,768
‫قلت إنك سجينة، ففكرت في إخراجك.‬

347
00:20:28,810 --> 00:20:29,770
‫إذًا…‬

348
00:20:30,520 --> 00:20:31,396
‫أين سنذهب؟‬

349
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
‫إلى حفل. ما رأيك؟‬

350
00:20:34,483 --> 00:20:35,359
‫يبدو رائعًا.‬

351
00:20:35,442 --> 00:20:38,654
‫رائع. غالبًا يتساءل حبيبي‬
‫أين أنا الآن بحق الجحيم.‬

352
00:20:38,737 --> 00:20:39,655
‫هيا، لنذهب.‬

353
00:20:42,241 --> 00:20:43,575
‫لا نريد إبقاءه منتظرًا.‬

354
00:20:44,493 --> 00:20:46,620
‫كانت الاسباغيتي تغطي وجهك يا رجل.‬

355
00:20:46,703 --> 00:20:49,122
‫- كان الأمر مضحكًا.‬
‫- لم تكن على وجهي أي اسباغيتي.‬

356
00:20:49,206 --> 00:20:51,208
‫كانت على صدري، وكانت الصلصة حارقة.‬

357
00:20:51,291 --> 00:20:53,001
‫هذا مضحك أكثر يا رجل.‬

358
00:20:53,085 --> 00:20:56,046
‫اضحك كما تشاء.‬
‫سمعت أن "آلي" هجرتك بعدها مباشرةً.‬

359
00:20:56,129 --> 00:20:57,923
‫نعم، استحققت ذلك.‬

360
00:21:00,008 --> 00:21:01,635
‫تلك الفتاة كانت رائعة.‬

361
00:21:01,718 --> 00:21:02,761
‫نعم، صحيح.‬

362
00:21:04,096 --> 00:21:06,223
‫- هل تراها هذه الأيام؟‬
‫- لا.‬

363
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‫- لم أرها منذ عقود.‬
‫- سمعت أنها ارتبطت بشاب في كلية الطب.‬

364
00:21:09,810 --> 00:21:11,228
‫هل "آلي" طبيبة الآن؟‬

365
00:21:13,146 --> 00:21:15,899
‫عرفت أنها ذكية،‬
‫لكني ظننتها مثيرة بما يكفي لتجنّب العمل.‬

366
00:21:15,983 --> 00:21:18,777
‫نعم، إنها جرّاحة أطفال، وزوجها طبيب أورام.‬

367
00:21:19,361 --> 00:21:20,237
‫يبدو مغفلًا.‬

368
00:21:20,862 --> 00:21:22,155
‫لا أعرف. لم أقابله قط.‬

369
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
‫يعيشان في "دنفر".‬

370
00:21:25,284 --> 00:21:27,119
‫مع أنك لم تتكلم مع "آلي" منذ عقود،‬

371
00:21:27,202 --> 00:21:29,037
‫تعرف الكثير عنها هي و…‬

372
00:21:29,121 --> 00:21:30,622
‫رأيتها على "فيسبوك".‬

373
00:21:31,415 --> 00:21:32,541
‫ما هو الـ"فيسبوك"؟‬

374
00:21:35,585 --> 00:21:36,503
‫حقًا يا "جوني"؟‬

375
00:21:37,629 --> 00:21:38,463
‫بحقك.‬

376
00:21:43,260 --> 00:21:46,179
‫"آلي ميلز شواربر"؟ أهذا اسم عائلتها الآن؟‬

377
00:21:46,888 --> 00:21:48,765
‫- نعم.‬
‫- يا له من انخفاض في المستوى!‬

378
00:21:48,849 --> 00:21:50,892
‫أتُوجد أي صور؟ أتساءل كيف حالها.‬

379
00:21:50,976 --> 00:21:52,728
‫يجب أن تكون صديقها لترى صورها.‬

380
00:21:53,437 --> 00:21:54,980
‫لم أرسل إليها طلب صداقة قط.‬

381
00:21:55,063 --> 00:21:57,983
‫- لم لا؟‬
‫- لأني رجل سعيد في زواجه.‬

382
00:21:58,066 --> 00:22:00,527
‫لا أحتاج إلى التنقيب‬
‫عن صور حبيبتي السابقة.‬

383
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
‫وهي لم ترسل إليّ طلب صداقة أيضًا.‬

384
00:22:05,198 --> 00:22:06,658
‫مهلًا، هل هذا زوجها؟‬

385
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
‫أريد رؤية مظهر ذلك الفاشل.‬

386
00:22:11,121 --> 00:22:13,665
‫- انظر إلى ذلك الوجه الغبي.‬
‫- نعم.‬

387
00:22:13,749 --> 00:22:14,624
‫يا له من حقير!‬

388
00:22:15,751 --> 00:22:16,626
‫دفعة أخرى؟‬

389
00:22:30,766 --> 00:22:31,600
‫شراب آخر؟‬

390
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
‫نعم، أنا بخير يا "آيشا".‬

392
00:22:35,395 --> 00:22:36,521
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
‫أظن أن شراب "مستر بيبز" نفد.‬

394
00:22:42,569 --> 00:22:43,695
‫شربت آخر واحد.‬

395
00:22:50,285 --> 00:22:51,119
‫يا "مون".‬

396
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
‫تعالي هنا.‬

397
00:22:52,871 --> 00:22:54,164
‫سأعود، حسنًا؟‬

398
00:23:00,712 --> 00:23:01,546
‫لا أفهم.‬

399
00:23:02,130 --> 00:23:06,426
‫بمجرد أن حلقت نصف شعرك وحصلت على وشم‬
‫تغير كل شيء؟‬

400
00:23:07,386 --> 00:23:09,388
‫دعني أطلعك على سر صغير.‬

401
00:23:10,514 --> 00:23:13,725
‫ليست فقط قصة الشعر ووشم الظهر.‬

402
00:23:13,809 --> 00:23:17,145
‫إنه أسلوب حياة يا رجل.‬
‫عليك أن تشعر بالطاقة‬

403
00:23:17,229 --> 00:23:19,147
‫وتعيش اللحظة.‬

404
00:23:22,692 --> 00:23:25,487
‫هذا أكثر قول متحذلق سمعته في حياتي.‬

405
00:23:33,245 --> 00:23:34,162
‫عش اللحظة.‬

406
00:23:40,252 --> 00:23:41,962
‫مرحبًا.‬

407
00:23:43,130 --> 00:23:45,340
‫رأيت على "فيسبوك" أن اليوم عيد ميلادك.‬

408
00:23:46,091 --> 00:23:47,592
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

409
00:23:49,803 --> 00:23:51,638
‫آسف إن كنت أزعجك.‬

410
00:23:51,721 --> 00:23:55,058
‫لا أتحدث عادةً مع الجنس الآخر.‬

411
00:23:55,684 --> 00:23:57,436
‫باستثناء أمي.‬

412
00:23:58,228 --> 00:24:00,439
‫وحتى معها يكون الكلام مخيفًا بعض الشيء.‬

413
00:24:02,732 --> 00:24:06,111
‫أسلوبي المعتاد هو أن أشاهد عن بعد.‬

414
00:24:06,736 --> 00:24:08,697
‫ليس كالترصد المريب.‬

415
00:24:09,072 --> 00:24:12,617
‫اعتبريني معجبًا من بعيد.‬

416
00:24:12,701 --> 00:24:13,535
‫يا إلهي.‬

417
00:24:14,035 --> 00:24:15,078
‫هؤلاء الفشلة.‬

418
00:24:17,706 --> 00:24:18,915
‫سار ذلك على ما يُرام.‬

419
00:24:19,875 --> 00:24:21,751
‫- …شيء. كأني…‬
‫- أنت!‬

420
00:24:21,835 --> 00:24:23,837
‫أتظنين أنه من المضحك إفساد حفلي؟‬

421
00:24:23,920 --> 00:24:26,631
‫ليس حفلك حقًا لأننا جئنا هنا أولًا.‬

422
00:24:26,715 --> 00:24:28,758
‫حسنًا، أعرف أنك‬

423
00:24:28,842 --> 00:24:31,136
‫وعصابة الكاراتيه خاصتك تظنون أنكم رائعون،‬

424
00:24:31,720 --> 00:24:33,847
‫لكن كلنا نذكر حقيقتك.‬

425
00:24:35,307 --> 00:24:38,727
‫أنت مجرد سافلة حقيرة،‬
‫وأصدقاؤك جميعهم غريبو الأطوار.‬

426
00:24:39,728 --> 00:24:41,313
‫هيا يا "مون". لنذهب.‬

427
00:24:41,897 --> 00:24:42,981
‫لا، سأبقى.‬

428
00:24:44,191 --> 00:24:47,444
‫اعتذرت لـ"آيشا" على ما فعلناه،‬
‫وعليك فعل ذلك أيضًا.‬

429
00:24:49,613 --> 00:24:50,447
‫لا يهم.‬

430
00:24:51,406 --> 00:24:52,574
‫أنت تستحقينهم يا "مون".‬

431
00:24:54,743 --> 00:24:55,744
‫يا "ياسمين".‬

432
00:24:58,413 --> 00:25:00,040
‫- ماذا؟‬
‫- دعيني أوصلك إلى سيارتك.‬

433
00:25:04,044 --> 00:25:05,462
‫بلا رحمة يا سافلة!‬

434
00:25:06,087 --> 00:25:07,339
‫استخدمي الشمع لنزع الشعر!‬

435
00:25:09,883 --> 00:25:10,717
‫نعم، حقيرة.‬

436
00:25:19,851 --> 00:25:21,019
‫حسنًا.‬

437
00:25:22,687 --> 00:25:25,941
‫أحب القيادة بسرعة، لكن ذلك كان جنونيًا.‬
‫نحن محظوظان لكوننا حيين.‬

438
00:25:26,399 --> 00:25:28,902
‫آسف، أنا فقط… أعرف أن "ميغيل" كان ينتظرني.‬

439
00:25:30,737 --> 00:25:32,322
‫تأخرت قليلًا. ليست مشكلة.‬

440
00:25:32,405 --> 00:25:34,199
‫لا يجب أن يزعجك بشأن ذلك.‬

441
00:25:34,282 --> 00:25:35,283
‫ليس ذلك فحسب.‬

442
00:25:37,327 --> 00:25:38,161
‫شكرًا.‬

443
00:25:38,870 --> 00:25:40,997
‫لم أخبر والدي أني أواعد "ميغيل"،‬

444
00:25:41,081 --> 00:25:43,959
‫وأظن أن "ميغيل" يعرف الآن‬
‫أني أبقي الأمر سرًا.‬

445
00:25:44,042 --> 00:25:45,502
‫لذا فالوضع مربك مؤخرًا.‬

446
00:25:46,253 --> 00:25:47,837
‫لماذا تبقين الأمر سرًا؟‬

447
00:25:49,881 --> 00:25:52,259
‫لأن أبي يكره معلم "ميغيل".‬

448
00:25:52,842 --> 00:25:54,386
‫يمقته.‬

449
00:25:54,719 --> 00:25:57,639
‫وأعرف أنه إن اكتشف، فسيُجن جنونه.‬

450
00:25:59,683 --> 00:26:00,892
‫لكني أشعر بتأنيب الضمير.‬

451
00:26:01,935 --> 00:26:03,436
‫بأن عليّ الاعتراف للجميع.‬

452
00:26:05,480 --> 00:26:07,399
‫آسفة، أعرف أن هذا يبدو كمسلسل درامي.‬

453
00:26:07,482 --> 00:26:08,358
‫لا.‬

454
00:26:09,901 --> 00:26:10,819
‫أتفهّم موقفك.‬

455
00:26:15,532 --> 00:26:16,783
‫أحتاج إلى مساعدة في هذا.‬

456
00:26:17,492 --> 00:26:18,326
‫الأمر فقط…‬

457
00:26:18,660 --> 00:26:21,121
‫إنه أكثر انحدارًا مما توقعت.‬

458
00:26:23,456 --> 00:26:26,585
‫أثق بأني لا أستطيع نزول ذلك التل وحدي.‬

459
00:26:26,668 --> 00:26:28,295
‫قال والدك إن عليّ أن أكون مهذبًا.‬

460
00:26:28,378 --> 00:26:29,838
‫- حقًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

461
00:26:29,921 --> 00:26:31,423
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

462
00:26:32,132 --> 00:26:34,092
‫- من هذا الفتى؟‬
‫- مرحبًا، أنا…‬

463
00:26:34,175 --> 00:26:36,928
‫مهلًا. أهذا حبيبك؟‬

464
00:26:37,596 --> 00:26:40,640
‫نعم. "ميغيل"، استرخ. هذا "روبي".‬
‫يعمل لدى أبي.‬

465
00:26:40,724 --> 00:26:43,852
‫لدى أبيك. هذا منطقي جدًا.‬

466
00:26:43,935 --> 00:26:45,770
‫ماذا تقصد؟‬

467
00:26:46,521 --> 00:26:47,897
‫مهلًا. هل كنت تشرب؟‬

468
00:26:49,524 --> 00:26:51,568
‫لا. ليس من حقك إلقاء اللوم عليّ.‬

469
00:26:51,651 --> 00:26:54,904
‫راسلتك واتصلت بك طوال اليوم،‬

470
00:26:55,322 --> 00:26:58,033
‫- ولم تستطيعي أن تجيبيني مرة واحدة؟‬
‫- لا، لم أستطع.‬

471
00:26:58,116 --> 00:27:00,827
‫- أمي أخذت هاتفي.‬
‫- هذا ملائم جدًا.‬

472
00:27:00,910 --> 00:27:03,330
‫- مهلًا يا رجل، فقط قل…‬
‫- ابتعد عني!‬

473
00:27:03,413 --> 00:27:04,289
‫"ميغيل"، توقّف!‬

474
00:27:05,081 --> 00:27:07,459
‫- يا رجل، أتريد تجربة ذلك مجددًا؟‬
‫- تجربته مجددًا؟‬

475
00:27:07,542 --> 00:27:08,418
‫لا.‬

476
00:27:09,711 --> 00:27:12,505
‫- "سام"، أنا آسف.‬
‫- يا إلهي، أيها الحقير!‬

477
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

478
00:27:15,842 --> 00:27:17,636
‫كان أبي محقًا بشأن "كوبرا كاي".‬

479
00:27:19,137 --> 00:27:21,681
‫حظًا سعيدًا في البطولة. لن أكون هناك.‬

480
00:27:22,766 --> 00:27:23,600
‫"سام".‬

481
00:27:25,060 --> 00:27:27,020
‫"سام"، انتظري.‬

482
00:27:27,812 --> 00:27:28,647
‫مهلًا.‬

483
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
‫لم تكن واعيًا إطلاقًا.‬
‫من حظك أنه لم تُوجد شرطة في الطريق.‬

484
00:27:39,741 --> 00:27:42,369
‫- وفر كلامك للبساط.‬
‫- لم أوافق.‬

485
00:27:42,452 --> 00:27:44,079
‫هيا. مرة واحدة.‬

486
00:27:44,412 --> 00:27:45,997
‫مثل نهاية "روكي 3".‬

487
00:27:46,081 --> 00:27:49,417
‫نعم، حين يتقاتل "روكي" و"أبولو"‬
‫من باب الاستمتاع. حسنًا.‬

488
00:27:49,501 --> 00:27:50,960
‫مرة واحدة فقط.‬

489
00:27:51,044 --> 00:27:51,961
‫هيا بنا.‬

490
00:27:53,838 --> 00:27:54,923
‫مرحبًا يا "روبي".‬

491
00:27:55,006 --> 00:27:58,218
‫سيد "لاروسو"، أحتاج بشدة إلى التحدث إليك.‬

492
00:27:58,593 --> 00:27:59,511
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

493
00:28:00,929 --> 00:28:02,931
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "جوني"، نسيت إخبارك.‬

494
00:28:03,014 --> 00:28:06,017
‫لست الوحيد الذي لديه تلميذ.‬
‫لديّ تلميذ خاص بي.‬

495
00:28:09,229 --> 00:28:11,189
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟‬

496
00:28:11,272 --> 00:28:12,357
‫تراجع يا أبي.‬

497
00:28:13,274 --> 00:28:14,526
‫- أبوك؟‬
‫- إن أردت عراكه،‬

498
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
‫يجب أن تعاركني أولًا.‬

499
00:28:20,198 --> 00:28:21,616
‫لا بد أنك تمزح.‬

500
00:28:31,584 --> 00:28:34,671
‫- سيد "لاروسو"، كنت سأخبرك.‬
‫- هل كان كل هذا مجرد خدعة؟‬

501
00:28:35,004 --> 00:28:37,424
‫لعبة عقلية مريضة تحاول تطبيقها عليّ؟‬

502
00:28:37,507 --> 00:28:39,718
‫- لا، لم يكن الأمر هكذا.‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

503
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
‫- أرجوك…‬
‫- اخرج الآن!‬

504
00:28:41,052 --> 00:28:44,347
‫ولا تعد إلى هذا البيت ولا الوكالة أبدًا.‬

505
00:28:44,431 --> 00:28:45,932
‫فهمت؟ أبدًا.‬

506
00:28:46,015 --> 00:28:46,850
‫أنا فقط…‬

507
00:29:51,873 --> 00:29:53,291
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

