﻿1
00:00:22,313 --> 00:00:24,858
‫"ساحة  بطولة الوادي الرياضية"‬

2
00:00:25,567 --> 00:00:28,486
‫"بطولة الوادي للكاراتيه، ‬
‫50 عامًا من الكاراتيه في الوادي"‬

3
00:00:40,957 --> 00:00:42,667
{\an8}‫"تسجيل الدخول، (أو) إلى (يو)"‬

4
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
‫"حكم"‬

5
00:01:39,557 --> 00:01:42,310
‫"ميغيل"، اهدأ يا رجل.‬
‫وفر بعض طاقتك من أجل المسابقة.‬

6
00:01:45,522 --> 00:01:47,357
‫لا تتكبد المشقة.‬

7
00:01:47,440 --> 00:01:49,442
‫إنه عدائي جدًا منذ انتهاء العلاقة.‬

8
00:01:52,070 --> 00:01:54,114
‫أين المعلم؟ ستبدأ المسابقة بعد قليل.‬

9
00:01:54,197 --> 00:01:56,324
‫- سيأتي.‬
‫- لست متأكدًا من ذلك.‬

10
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
‫- عم تتحدث؟‬
‫- رأيته ليلة أمس في المركز التجاري الصغير.‬

11
00:02:00,328 --> 00:02:02,664
‫كنت أشتري علبة حليب…‬

12
00:02:03,081 --> 00:02:04,415
‫"كبير وذات مؤخرة رائعة"‬

13
00:02:05,500 --> 00:02:07,335
‫حين سمعته في موقف السيارات، يصيح.‬

14
00:02:07,418 --> 00:02:08,920
‫أتريد أن تكون والده؟ حسنًا!‬

15
00:02:10,421 --> 00:02:11,381
‫أينا غاضب الآن؟‬

16
00:02:12,632 --> 00:02:13,967
‫"مجموعة (لاروسو) للسيارات"‬

17
00:02:14,676 --> 00:02:16,094
‫أيها المعلم؟‬

18
00:02:17,637 --> 00:02:18,888
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

19
00:02:18,972 --> 00:02:20,223
‫سنموت جميعًا يا فتى!‬

20
00:02:21,099 --> 00:02:22,225
‫سنموت جميعًا!‬

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,564
‫- لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬
‫- لا أعرف.‬

22
00:02:27,647 --> 00:02:30,525
‫أظن أنني اعتدت رؤيته وهو ثمل، ‬
‫لم يبد الأمر بهذه الأهمية.‬

23
00:02:30,608 --> 00:02:33,027
‫حسنًا، نحن هنا، وهو لم يأت.‬
‫أي أن الأمر مهم.‬

24
00:02:33,111 --> 00:02:34,863
‫- ماذا إن أصابه مكروه؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

25
00:02:35,446 --> 00:02:38,658
‫أن يقود سيارته حتى يسقط من فوق جرف، ‬
‫أو يشتري مسدسًا وينتحر به.‬

26
00:02:38,741 --> 00:02:41,578
‫لا. ما كان المعلم ليقتل نفسه.‬
‫هذا تصرف جبان جدًا.‬

27
00:02:41,661 --> 00:02:44,455
‫لا يهم. أعني، نحن هنا.‬
‫سنُضطر إلى التصرف من دونه.‬

28
00:02:44,873 --> 00:02:45,957
‫فيم ستتصرفون من دوني؟‬

29
00:02:46,791 --> 00:02:47,834
‫المعلم.‬

30
00:02:47,917 --> 00:02:50,753
‫- ظننا أنك لن تأتي.‬
‫- ربما لا أفوز دائمًا، ‬

31
00:02:50,837 --> 00:02:52,338
‫لكنني لا أنسحب من قتال قط.‬

32
00:02:52,422 --> 00:02:53,256
‫حسنًا.‬

33
00:02:53,882 --> 00:02:55,383
‫- لنسجل دخولنا.‬
‫- ليس بعد.‬

34
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
‫هناك درس أخير يجب أن أعلمكم إياه.‬

35
00:03:00,680 --> 00:03:04,350
‫ستذهب جميع الفرق إلى غرفة تبديل الملابس‬
‫بعد 5 دقائق.‬

36
00:03:04,684 --> 00:03:06,394
‫تعلمتم جميعًا أن تبادروا بالضربة، ‬

37
00:03:07,312 --> 00:03:08,354
‫أن تكونوا عدائيين، ‬

38
00:03:09,147 --> 00:03:10,523
‫ألّا تقبلوا بالهزيمة.‬

39
00:03:11,524 --> 00:03:12,817
‫علمتكم أن تضربوا بقوة، ‬

40
00:03:13,943 --> 00:03:17,197
‫وأن تضعوا كل ذرّة من قوتكم‬
‫في كل ما تفعلونه.‬

41
00:03:19,824 --> 00:03:22,160
‫لكنني لم أعلمكم قاعدة "كوبرا كاي" الثالثة…‬

42
00:03:24,621 --> 00:03:25,705
‫بلا رحمة.‬

43
00:03:26,497 --> 00:03:28,374
‫كلما تقدم بكم العمر، ستتعلمون‬

44
00:03:28,458 --> 00:03:29,834
‫أن الحياة ليست عادلة.‬

45
00:03:31,461 --> 00:03:33,213
‫تستيقظ ذات صباح بشعور رائع، ‬

46
00:03:34,172 --> 00:03:36,716
‫ثم تباغتك الحياة بركلة كعبية دوارة أليمة.‬

47
00:03:36,799 --> 00:03:38,468
‫تنهال عليك بالتجارب المريرة.‬

48
00:03:39,719 --> 00:03:42,472
‫تحصل على علامة "راسب" في اختبار.‬
‫تُفصل من المدرسة.‬

49
00:03:43,014 --> 00:03:44,474
‫تقع في حب فتاة، ‬

50
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
‫ثم يأتي شخص آخر ويسرقها منك.‬

51
00:03:48,102 --> 00:03:49,312
‫تُحرق سيارتك.‬

52
00:03:49,979 --> 00:03:53,358
‫حين تتصور أن الأمور تسير على ما يُرام، ‬
‫يتداعى كل شيء.‬

53
00:03:53,441 --> 00:03:54,609
‫هكذا تسير الأمور.‬

54
00:03:56,236 --> 00:03:58,905
‫الحياة لا ترحم، ولا نحن كذلك.‬

55
00:04:00,198 --> 00:04:02,867
‫نحن نفعل ما يلزم من أجل البقاء.‬

56
00:04:03,326 --> 00:04:05,578
‫نفعل كل ما يلزم لمواصلة التقدم.‬

57
00:04:06,079 --> 00:04:07,580
‫نفعل كل ما يلزم للفوز!‬

58
00:04:08,957 --> 00:04:10,124
‫تذكر من أنت.‬

59
00:04:11,042 --> 00:04:12,293
‫أنت قوي.‬

60
00:04:13,628 --> 00:04:14,754
‫أنت لا تبالي.‬

61
00:04:16,297 --> 00:04:17,298
‫أنت متفوق.‬

62
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
‫أنت "كوبرا كاي".‬

63
00:04:21,678 --> 00:04:24,847
‫- "كوبرا كاي"!‬
‫- أجل!‬

64
00:04:24,931 --> 00:04:28,017
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫لننزل إلى الحلبة ونهزم الجميع.‬

65
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
‫أجل!‬

66
00:04:31,437 --> 00:04:32,272
‫لا.‬

67
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
‫لن ترتديه.‬

68
00:04:35,650 --> 00:04:37,944
‫حسنًا، لحسن الحظ أن اليوم هو الأحد‬

69
00:04:38,027 --> 00:04:41,114
‫لأن الطقس سيكون مشمسًا في الخارج‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

70
00:04:41,197 --> 00:04:43,324
‫وسيستمر هذا الطقس حتى باقي الأسبوع…‬

71
00:04:44,659 --> 00:04:47,370
‫إذًا، أهذه هي الخطة طوال اليوم؟‬

72
00:04:48,162 --> 00:04:51,374
‫لأنه خطر لي أن نذهب إلى إدارة المرور‬
‫أو نحضر جنازة مثلًا.‬

73
00:04:51,457 --> 00:04:52,709
‫لنتحمس قليلًا.‬

74
00:04:54,043 --> 00:04:55,712
‫هيا يا رفيقيّ.‬

75
00:04:56,170 --> 00:04:58,673
‫إذًا اتضح أن حبيبك بغيض.‬

76
00:04:59,549 --> 00:05:01,968
‫واتضح أن حبيبك هو ابن عدوك اللدود.‬

77
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
‫لا يُعقل أن تتوقعا مني‬
‫حضور هذه البطولة بمفردي.‬

78
00:05:06,097 --> 00:05:08,057
‫تعرفان كم تخيفني أمهات الكاراتيه.‬

79
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
‫لا يجبرك أحد على الذهاب.‬

80
00:05:10,143 --> 00:05:12,353
‫مجموعة "لاروسو" للسيارات‬
‫من الرعاة الرئيسيين.‬

81
00:05:12,437 --> 00:05:13,771
‫يجب أن يكون أحدنا موجودًا.‬

82
00:05:14,731 --> 00:05:16,232
‫أتعرفان؟ حسنًا.‬

83
00:05:17,692 --> 00:05:20,945
‫سأشاهد الأحذية طويلة الساقين‬
‫على موقع "زابوس" لو احتاج إليّ أحدكما.‬

84
00:05:26,743 --> 00:05:27,660
‫سأذهب لو ذهبت.‬

85
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
‫لم أقل شيئًا.‬

86
00:05:29,454 --> 00:05:31,748
‫أعرف. أعرف أنك تهوى ذلك فحسب.‬

87
00:05:32,248 --> 00:05:33,207
‫ليس هذا العام.‬

88
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
‫كل شخص أعرفه سيكون هناك.‬

89
00:05:40,423 --> 00:05:42,008
‫أجل، إنها الذكرى الـ50.‬

90
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
‫اجلسوا من فضلكم. ستبدأ المسابقة عما قريب.‬

91
00:05:55,313 --> 00:05:56,397
‫حشد كبير.‬

92
00:05:56,481 --> 00:05:59,108
‫صدقوني، السر في الحصير الأزرق.‬

93
00:05:59,984 --> 00:06:01,778
‫أجل، أنا واثق من أن الخبر قد انتشر.‬

94
00:06:03,237 --> 00:06:05,490
‫لن نبقى طويلًا. سنشاهد بضع مباريات فحسب، ‬

95
00:06:05,573 --> 00:06:06,991
‫ثم ننصرف، اتفقنا؟‬

96
00:06:07,492 --> 00:06:08,368
‫ها هو.‬

97
00:06:09,035 --> 00:06:11,496
‫يا رفاق، إنه البطل السابق بشحمه ولحمه.‬

98
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
‫تسرني رؤيتك أيها البطل.‬

99
00:06:13,373 --> 00:06:15,249
‫ألا تريدني أن أترك السيارة دائرة؟‬

100
00:06:15,666 --> 00:06:16,501
‫تفضل.‬

101
00:06:16,918 --> 00:06:19,212
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتكم يا رفاق.‬
‫سُررت برؤيتك.‬

102
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

103
00:06:21,547 --> 00:06:22,423
‫تسرني رؤيتك.‬

104
00:06:33,684 --> 00:06:36,771
‫مرحبًا بكم جميعًا في الذكرى الـ50 السنوية‬

105
00:06:36,854 --> 00:06:40,608
‫لـ"بطولة الوادي تحت 18 عامًا للكاراتيه".‬

106
00:06:42,485 --> 00:06:44,570
‫هل يحدث هذا منذ 50 عامًا؟‬

107
00:06:45,613 --> 00:06:47,323
‫هل أنا الوحيد الجاهل بالمستجدات؟‬

108
00:06:47,407 --> 00:06:48,825
‫يعجبكم الحصير الجديد، صحيح؟‬

109
00:06:50,243 --> 00:06:55,581
‫حسنًا، لنبدأ بالترحيب بكل مدارس الكاراتيه‬
‫المحلية المشاركة في بطولة اليوم.‬

110
00:06:55,665 --> 00:06:58,668
‫من "غرانادا هيلز"، ‬
‫مدرسة "أول ستار كاراتيه".‬

111
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
‫أنا متوترة جدًا.‬

112
00:07:00,336 --> 00:07:02,964
‫ماذا إن أُصيب؟ ماذا إن خسر؟‬

113
00:07:03,881 --> 00:07:05,633
‫كيف تكونين بهذا الهدوء؟‬

114
00:07:05,716 --> 00:07:07,343
‫…"إكستريم" للفنون القتالية.‬

115
00:07:07,427 --> 00:07:10,513
‫لأنني أعرف أنه مهما حدث له، ‬
‫فإنه سيتعلم منه.‬

116
00:07:12,390 --> 00:07:14,934
‫كما أنني دخنت سيجارة ماريغوانا قبل مجيئنا.‬

117
00:07:15,017 --> 00:07:16,394
‫…لدينا "كرانش كاراتيه".‬

118
00:07:18,896 --> 00:07:21,774
‫مقاعد في الصف الأمامي.‬
‫لا يزال لوالدك بعض النفوذ، صحيح؟‬

119
00:07:21,858 --> 00:07:22,859
‫مرحبًا يا "باتريشيا".‬

120
00:07:22,942 --> 00:07:25,862
‫- لم تدخري وسعًا في التزين هذا العام.‬
‫- أريد تشجيع ابني.‬

121
00:07:25,945 --> 00:07:27,113
‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬

122
00:07:27,613 --> 00:07:31,284
‫من "توبانغا"، ‬
‫لدينا مدرسة "توبانغا كاراتيه".‬

123
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
‫أجل!‬

124
00:07:32,618 --> 00:07:35,246
‫"توبانغا"! اهزمهم شر هزيمة يا "زاندر"!‬

125
00:07:38,291 --> 00:07:39,417
‫هيا يا "زاندر".‬

126
00:07:39,500 --> 00:07:43,337
‫من "ريسيدا"، الفريق العائد إلى البطولة…‬

127
00:07:43,421 --> 00:07:49,927
‫"كوبرا كاي"!‬

128
00:07:58,352 --> 00:08:00,354
‫هكذا يكون الدخول المبهر.‬

129
00:08:00,938 --> 00:08:02,523
‫ويا له من اسم قوي لمدرسة كاراتيه!‬

130
00:08:03,149 --> 00:08:05,234
‫حيوا فريق "كوبرا كاي"!‬

131
00:08:07,653 --> 00:08:09,030
‫هيا يا "هوك"!‬

132
00:08:11,407 --> 00:08:14,160
‫وأخيرًا، المتسابق غير المنتسب‬
‫من "نورث هيلز"، ‬

133
00:08:14,243 --> 00:08:16,370
‫السيد "روبي كين".‬

134
00:08:26,589 --> 00:08:28,007
‫لم أعرف أنه سيشارك.‬

135
00:08:28,591 --> 00:08:30,259
‫- ولا أنا.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

136
00:08:31,052 --> 00:08:31,928
‫استعدوا.‬

137
00:08:33,054 --> 00:08:34,013
‫حان وقت الكاراتيه.‬

138
00:08:38,351 --> 00:08:40,686
‫حسنًا أيها السيدان، تعرفان القواعد.‬
‫يتحقق الفوز بـ3 نقاط.‬

139
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
‫- تقدما إلى الحصيرة.‬
‫- مهلًا.‬

140
00:08:46,817 --> 00:08:47,902
‫تشجعا.‬

141
00:08:47,985 --> 00:08:49,195
‫أجل!‬

142
00:08:50,029 --> 00:08:51,614
‫واجهاني. انحنيا.‬

143
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
‫تشجعا.‬

144
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
‫ليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬

145
00:08:54,742 --> 00:08:55,660
‫هل أنتما مستعدان؟‬

146
00:08:58,246 --> 00:08:59,080
‫ليبدأ القتال!‬

147
00:09:00,665 --> 00:09:01,499
‫نقطة!‬

148
00:09:03,918 --> 00:09:04,961
‫كيف فعل ذلك؟‬

149
00:09:05,044 --> 00:09:06,379
‫نقطة لصالح "دياز".‬

150
00:09:06,462 --> 00:09:08,381
‫لا أصدق أنه سرق حركتك.‬

151
00:09:10,633 --> 00:09:11,634
‫وضعيات القتال.‬

152
00:09:12,802 --> 00:09:13,636
‫ليبدأ القتال!‬

153
00:09:20,226 --> 00:09:21,227
‫- نقطة!‬
‫- أجل.‬

154
00:09:21,310 --> 00:09:22,562
‫نقطتان لصالح "كين".‬

155
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
‫كفاك دفاعًا. هاجمي!‬

156
00:09:32,196 --> 00:09:33,447
‫أجل!‬

157
00:09:34,740 --> 00:09:36,242
‫أحسنت يا آنسة "روبنسون".‬

158
00:09:38,160 --> 00:09:38,995
‫ليبدأ القتال!‬

159
00:09:50,881 --> 00:09:52,383
‫أجل!‬

160
00:09:56,512 --> 00:09:58,431
‫تبًا، إنه مثير جدًا.‬

161
00:10:02,101 --> 00:10:04,478
‫لا أصدق أن هذا الأسلوب ينجح.‬

162
00:10:10,401 --> 00:10:11,611
‫وضعيات القتال.‬

163
00:10:13,362 --> 00:10:16,115
‫- هيا يا "بيرت"! بلا رحمة!‬
‫- هيا يا "بيرت"! تشجع!‬

164
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
‫ليبدأ القتال!‬

165
00:10:18,826 --> 00:10:20,703
‫هيا يا "بيرت"! بلا رحمة يا "بيرت"!‬

166
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
‫3 نقاط.‬

167
00:10:26,208 --> 00:10:28,753
‫وبهذا نبدأ الدور ربع النهائي.‬

168
00:10:38,929 --> 00:10:40,056
‫- 3 نقاط!‬
‫- أجل!‬

169
00:10:40,514 --> 00:10:41,432
‫الفائز!‬

170
00:10:42,933 --> 00:10:44,810
‫حققت فوزًا آخر يا "دياز"!‬

171
00:10:46,812 --> 00:10:50,149
‫على الحصيرة الثانية، ‬
‫يتأهل "ميغيل دياز" للدور نصف النهائي.‬

172
00:11:01,535 --> 00:11:03,704
‫- نقطة!‬
‫- هذه 3 نقاط لصالح "كين".‬

173
00:11:04,705 --> 00:11:05,581
‫الفائز!‬

174
00:11:09,877 --> 00:11:13,589
‫على الحصيرة الثالثة، ‬
‫يتقدم "روبي كين" إلى الدور نصف النهائي!‬

175
00:11:19,970 --> 00:11:21,430
‫- أحسنت!‬
‫- نقطة لـ"روبنسون".‬

176
00:11:21,514 --> 00:11:22,556
‫- "آيشا"!‬
‫- نقطتان لكليهما.‬

177
00:11:25,351 --> 00:11:27,603
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

178
00:11:33,776 --> 00:11:35,861
‫- أجل!‬
‫- وعلى الحصيرة الرابعة، ‬

179
00:11:35,945 --> 00:11:38,781
‫- "زاندر ستون"، آخر متأهل لنصف النهائي.‬
‫- آسف.‬

180
00:11:39,615 --> 00:11:40,658
‫تبًا لك أيها البغيض.‬

181
00:11:41,909 --> 00:11:42,910
‫كانت مباراة موفقة.‬

182
00:11:44,328 --> 00:11:46,205
‫- ستهزمينه في المرة القادمة.‬
‫- لا يهم.‬

183
00:11:48,332 --> 00:11:50,000
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:11:52,586 --> 00:11:55,881
‫أجل! لنحيّ كل المتسابقين.‬

185
00:11:56,465 --> 00:11:58,134
‫جميعكم فائزون.‬

186
00:11:59,301 --> 00:12:02,680
‫رأينا قتالًا رائعًا اليوم، أليس كذلك؟‬

187
00:12:04,014 --> 00:12:05,391
‫أبليت بلاء حسنًا هناك.‬

188
00:12:08,894 --> 00:12:11,605
‫لولا لجوئه إلى حركة الزحلقة، ‬
‫لهزمته بالتأكيد.‬

189
00:12:11,689 --> 00:12:13,065
‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬

190
00:12:15,359 --> 00:12:17,987
‫لا يمكن أن يُتوج سوى فائز حقيقي واحد، ‬

191
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
‫وهو يقف على هذه المنصة الآن.‬

192
00:12:22,032 --> 00:12:26,162
‫هل سيكون "ميغيل دياز"‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

193
00:12:28,038 --> 00:12:29,290
‫هل سيكون "هوك"…‬

194
00:12:31,250 --> 00:12:34,420
‫يبدو أنه يُسمى "هوك" فحسب‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

195
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
‫"موسكويتز". يُدعى "إيلاي موسكويتز".‬

196
00:12:39,133 --> 00:12:41,594
‫هل سيكون "روبي كين"، غير المنتسب؟‬

197
00:12:43,053 --> 00:12:44,013
‫أجل!‬

198
00:12:45,931 --> 00:12:50,686
‫وأخيرًا وليس آخرًا بالتأكيد، ‬
‫بطل العام الماضي، ‬

199
00:12:50,770 --> 00:12:54,982
‫من مدرسة "توبانغا كاراتيه"، "زاندر ستون"!‬

200
00:12:58,486 --> 00:12:59,528
‫أجل!‬

201
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
‫أحبك يا "زاندر"! أنت ابني.‬

202
00:13:01,238 --> 00:13:04,116
‫أردت فقط أن أقول، رغم أنني أحب القتال، ‬

203
00:13:05,034 --> 00:13:07,286
‫إلا أن علينا جميعًا أن نقاتل معًا ضد التعصب…‬

204
00:13:09,413 --> 00:13:12,333
‫اسمعي، أعرف أن هذا آخر شيء‬
‫تودين سماعه الآن، ‬

205
00:13:13,417 --> 00:13:14,502
‫لكنني في شدة الأسف.‬

206
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
‫أنت أقدم أصدقائي، وما كان يجب أن أرافق‬

207
00:13:19,131 --> 00:13:20,800
‫شخصًا مثل "ياسمين" أصلًا.‬

208
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
‫أصبت.‬

209
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
‫كل ما أعرفه، أن بعد انتزاعك‬
‫لسروالها الداخلي من فوق بنطالها، ‬

210
00:13:28,349 --> 00:13:30,184
‫لن تتخلص من وصمة العار أبدًا.‬

211
00:13:30,851 --> 00:13:31,852
‫أرأيت ذلك؟‬

212
00:13:31,936 --> 00:13:33,312
‫المقطع منتشر على "يوتيوب".‬

213
00:13:33,979 --> 00:13:35,356
‫لقد كشفت حقًا عن وجهها…‬

214
00:13:36,023 --> 00:13:36,857
‫المهبلي؟‬

215
00:13:40,986 --> 00:13:43,781
‫يجب أن أعترف، هذا الزي عصري جدًا.‬

216
00:13:44,156 --> 00:13:44,990
‫شكرًا.‬

217
00:13:45,074 --> 00:13:48,494
‫أعني، الأفعى توحي بشيء من الشر، ‬
‫لكن تعجبني الألوان.‬

218
00:13:49,745 --> 00:13:51,580
‫- أستطيع أن أحضر لك زيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

219
00:13:51,664 --> 00:13:53,457
‫سيُصاب أبي بنوبة قلبية.‬

220
00:13:54,750 --> 00:13:57,419
‫حسنًا، حتى إن لم تنضمي إلى "كوبرا كاي"، ‬

221
00:13:57,503 --> 00:13:59,797
‫فإننا بحاجة إلى فتاة أخرى تساندنا.‬

222
00:14:02,299 --> 00:14:04,051
‫وإذ أنظر في أرجاء هذه الساحة، ‬

223
00:14:04,593 --> 00:14:06,929
‫أصلي من أجل كل الأعراق والأديان والأجناس‬

224
00:14:07,012 --> 00:14:08,973
‫أن نعيش جميعًا معًا في سلام.‬

225
00:14:10,057 --> 00:14:12,101
‫أرجو أن تشاركوني في لحظة صمت‬

226
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
‫إذ نكافح من أجل إنهاء التعصب في زماننا.‬

227
00:14:20,818 --> 00:14:22,528
‫اركل ذلك الحقير المخنث في وجهه.‬

228
00:14:24,446 --> 00:14:25,364
‫أمرك أيها المعلم.‬

229
00:14:27,825 --> 00:14:29,326
‫حسنًا!‬

230
00:14:30,828 --> 00:14:34,290
‫أولًا، "ستون" ضد "دياز"!‬

231
00:14:34,790 --> 00:14:35,624
‫هيا!‬

232
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
‫لا!‬

233
00:14:51,724 --> 00:14:53,893
‫هيا يا بني! الكمه في وجهه يا "زاندر"!‬

234
00:14:55,895 --> 00:14:58,230
‫استخدم يديك! هيا!‬

235
00:14:59,231 --> 00:15:00,190
‫ركز يا "دياز"!‬

236
00:15:07,990 --> 00:15:09,450
‫- هكذا!‬
‫- أجل!‬

237
00:15:09,533 --> 00:15:10,367
‫هيا يا "ميغي"!‬

238
00:15:11,994 --> 00:15:13,495
‫النتيجة 2 مقابل 1 لـ"دياز".‬

239
00:15:16,457 --> 00:15:19,835
‫لا بأس يا حبيبي.‬
‫نقطتان أخريان، وتعود إلى النهائيات!‬

240
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
‫- ستفوز!‬
‫- هجوم!‬

241
00:15:22,129 --> 00:15:25,049
‫- واصل الهجوم!‬
‫- مواقع القتال. هل أنتما مستعدان؟‬

242
00:15:25,341 --> 00:15:26,342
‫ليبدأ القتال!‬

243
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
‫ركز.‬

244
00:15:41,023 --> 00:15:43,359
‫- هيا يا "دياز". لا تدعه يخدعك.‬
‫- تشجع!‬

245
00:15:48,906 --> 00:15:50,115
‫- أجل!‬
‫- هكذا!‬

246
00:15:50,783 --> 00:15:51,617
‫نقطة!‬

247
00:15:52,660 --> 00:15:53,911
‫هذا هراء!‬

248
00:15:53,994 --> 00:15:55,537
‫والفائز!‬

249
00:15:59,792 --> 00:16:00,626
‫هيا!‬

250
00:16:01,460 --> 00:16:03,587
‫وقد تأهل "ميغيل دياز" للدور النهائي.‬

251
00:16:03,921 --> 00:16:06,507
‫التالي، "هوك" ضد "كين".‬

252
00:16:11,053 --> 00:16:12,930
‫هيا. ألن تشجع تلميذك؟‬

253
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
‫لا، إنه ليس تلميذي.‬

254
00:16:15,099 --> 00:16:16,892
‫حسنًا، أنا… "أماندا"، لا أستطيع.‬

255
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
‫لقد كذب عليّ الفتى.‬

256
00:16:18,894 --> 00:16:20,521
‫إذًا، كذب. وماذا في ذلك؟‬

257
00:16:20,604 --> 00:16:23,691
‫إنه صبي‬
‫ومن الواضح أنه لم يتواطأ مع "جوني"، ‬

258
00:16:23,774 --> 00:16:25,734
‫وإلا ما كان سيقاتل تلاميذه.‬

259
00:16:27,277 --> 00:16:28,278
‫اقض عليه!‬

260
00:16:28,696 --> 00:16:29,780
‫أجل!‬

261
00:16:30,280 --> 00:16:31,615
‫هل توجد مشكلة أيها المعلم؟‬

262
00:16:32,574 --> 00:16:33,450
‫لا.‬

263
00:16:34,410 --> 00:16:35,452
‫أثبت له مهاراتك.‬

264
00:16:43,711 --> 00:16:45,379
‫استعد لمواجهة غضب "هوك".‬

265
00:16:46,171 --> 00:16:47,464
‫واجهاني. انحنيا.‬

266
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
‫تواجها.‬

267
00:16:50,259 --> 00:16:51,135
‫انحنيا.‬

268
00:16:52,344 --> 00:16:53,554
‫وضعيات القتال.‬

269
00:16:55,639 --> 00:16:56,849
‫هل أنتما مستعدان؟‬

270
00:16:56,932 --> 00:16:57,808
‫ليبدأ القتال!‬

271
00:17:03,731 --> 00:17:04,565
‫نقطة!‬

272
00:17:05,983 --> 00:17:07,276
‫نقطة لصالح "هوك".‬

273
00:17:16,493 --> 00:17:17,703
‫تركيزه مشتت.‬

274
00:17:18,412 --> 00:17:20,080
‫تذكر ما تعلمته يا "روبي"!‬

275
00:17:35,679 --> 00:17:38,766
‫يجب أن تبحث في داخلك عن صفاتك الجيدة، وأن…‬

276
00:17:40,434 --> 00:17:42,603
‫عندها ستجد التوازن في حياتك.‬

277
00:17:44,813 --> 00:17:46,440
‫الأمر ليس سهلًا، لكنك ستنجح.‬

278
00:17:48,275 --> 00:17:49,777
‫حسنًا، وضعيات القتال.‬

279
00:17:50,944 --> 00:17:53,447
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

280
00:18:00,662 --> 00:18:01,538
‫هيا!‬

281
00:18:02,331 --> 00:18:03,582
‫- توقف!‬
‫- أجل!‬

282
00:18:03,665 --> 00:18:04,917
‫أحسنت يا "روبي".‬

283
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
‫كان ذلك رائعًا.‬

284
00:18:06,376 --> 00:18:07,920
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- نقطة لـ"كين".‬

285
00:18:09,546 --> 00:18:10,589
‫كانت نقطة حظ.‬

286
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
‫ستكون الأخيرة لك.‬

287
00:18:12,132 --> 00:18:12,966
‫لماذا؟‬

288
00:18:13,050 --> 00:18:15,260
‫هل ستغادر مبكرًا لإصلاح قصة شعرك السخيفة؟‬

289
00:18:18,972 --> 00:18:19,973
‫مهلًا!‬

290
00:18:20,057 --> 00:18:22,142
‫- توقف! عد إلى هنا!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:18:22,226 --> 00:18:23,310
‫"روبي".‬

292
00:18:23,393 --> 00:18:25,979
‫هذا يكفي! تواصل غير قانوني.‬
‫تم إقصاؤك من المسابقة.‬

293
00:18:26,230 --> 00:18:27,356
‫هراء!‬

294
00:18:27,439 --> 00:18:29,316
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ابتعد عني بحق السماء.‬

295
00:18:29,399 --> 00:18:30,901
‫عد إلى جانبك.‬

296
00:18:32,653 --> 00:18:34,071
‫أين صوابك بحق السماء؟‬

297
00:18:35,614 --> 00:18:37,032
‫هل تنتظر مني أن أكون جبانًا؟‬

298
00:18:37,950 --> 00:18:39,368
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

299
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬
‫- أنا بخير.‬

300
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
‫بهذا الإقصاء، ‬
‫استحق "كين" التأهل للدور النهائي.‬

301
00:18:48,627 --> 00:18:51,463
‫سنراه هنا مرة أخرى بعد استراحة قصيرة.‬

302
00:19:00,222 --> 00:19:01,431
‫تذكرت ضرورة التركيز.‬

303
00:19:05,936 --> 00:19:08,021
‫جعلتني أمكث على تلك الشجرة لساعات.‬

304
00:19:11,525 --> 00:19:15,821
‫اسمع يا "روبي"، ‬
‫لدينا خلافاتنا أنا ووالدك، لكن…‬

305
00:19:16,613 --> 00:19:17,698
‫أنت وهو؟‬

306
00:19:19,533 --> 00:19:20,784
‫تلك قصة أخرى.‬

307
00:19:25,330 --> 00:19:27,499
‫آسف لأنني كذبت عليك يا سيد "لاروسو"، ‬

308
00:19:28,333 --> 00:19:29,751
‫أردت الانتقام منه فحسب.‬

309
00:19:30,460 --> 00:19:31,295
‫أعرف.‬

310
00:19:34,715 --> 00:19:36,842
‫لكنك لن تجد التوازن أبدًا بتلك الطريقة.‬

311
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‫لا يمكنك أن تسمح للضغينة بتغيير طبيعتك.‬

312
00:19:42,097 --> 00:19:43,974
‫لا أقول إنك مجبر على أن تحبه.‬

313
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
‫أعرف أنني لن أحبه أبدًا، لكنه…‬

314
00:19:46,643 --> 00:19:47,477
‫إنه…‬

315
00:19:48,270 --> 00:19:49,605
‫إنه والدك.‬

316
00:19:51,607 --> 00:19:53,442
‫وصدقني، أنت محظوظ لأن لديك والدًا.‬

317
00:19:53,984 --> 00:19:57,487
‫عليك أن تتذكر فقط، أنه ليس وحشًا.‬

318
00:19:58,572 --> 00:20:01,700
‫ما هو إلا رجل مثقل بهموم الماضي.‬

319
00:20:02,993 --> 00:20:06,830
‫لطالما قال لي السيد "مياغي"‬
‫إنه لا يوجد تلميذ سيئ، ‬

320
00:20:07,956 --> 00:20:09,541
‫بل مجرد معلم سيئ.‬

321
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
‫وقد تعلم والدك‬
‫على يد أسوأ معلم على الإطلاق.‬

322
00:20:13,295 --> 00:20:15,088
‫أدى به ذلك إلى أن يسلك دربًا خاطئًا.‬

323
00:20:15,797 --> 00:20:18,675
‫لكنك غير مضطر إلى أن تسلك ذلك الدرب.‬
‫هل تفهم؟‬

324
00:20:18,759 --> 00:20:21,678
‫لست مضطرًا إلى أن تصبح مثله يومًا.‬

325
00:20:23,055 --> 00:20:24,264
‫صدقني.‬

326
00:20:24,348 --> 00:20:27,100
‫تخل عن كل ما في داخلك من غضب، وأؤكد لك، ‬

327
00:20:27,184 --> 00:20:28,769
‫مهما يحدث الليلة، ‬

328
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‫أنك ستعود إلى المنزل بشعور رائع.‬

329
00:20:35,150 --> 00:20:36,026
‫أجل.‬

330
00:20:37,110 --> 00:20:38,320
‫لست واثقًا من ذلك.‬

331
00:20:39,696 --> 00:20:41,573
‫كتفي يؤلمني بشدة، و…‬

332
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
‫لا أظنني أستطيع القتال.‬

333
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
‫حسنًا، سنرى.‬

334
00:20:54,753 --> 00:20:55,671
‫مسعف!‬

335
00:20:58,006 --> 00:20:58,840
‫هل هناك مسعف؟‬

336
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
‫ستبدأ المباراة النهائية بعد قليل.‬

337
00:21:04,972 --> 00:21:05,847
‫"سام".‬

338
00:21:07,432 --> 00:21:08,809
‫سأراك لاحقًا.‬

339
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
‫اسمعي، آسف على ما حدث في تلك الليلة.‬

340
00:21:13,981 --> 00:21:15,148
‫أتعني حين ضربتني؟‬

341
00:21:16,400 --> 00:21:18,193
‫كان حادثًا. لم أقصد أن أضربك.‬

342
00:21:18,277 --> 00:21:20,445
‫ما كان يجب أن تقصد ضرب أي شخص.‬

343
00:21:20,529 --> 00:21:22,739
‫أحضرت شابًا إلى الحفل في تلك الليلة‬

344
00:21:22,823 --> 00:21:24,408
‫وتتوقعين مني أن أتقبّل ذلك؟‬

345
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
‫أتوقع منك أن تتصرف كشخص طبيعي.‬

346
00:21:27,703 --> 00:21:30,122
‫أنت لا تعرف "روبي"، ‬
‫وكنت تحاول افتعال شجار معه؟‬

347
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
‫يجب أن أبادر بالضربة الأولى.‬

348
00:21:32,416 --> 00:21:34,167
‫لا أن أنتظر حتى يهاجمني العدو.‬

349
00:21:34,626 --> 00:21:35,585
‫العدو؟‬

350
00:21:35,669 --> 00:21:37,004
‫أتسمع ما تقوله؟‬

351
00:21:39,172 --> 00:21:40,924
‫لم أعد أعرف من تكون.‬

352
00:21:44,344 --> 00:21:45,220
‫انتظري فحسب.‬

353
00:21:47,014 --> 00:21:48,974
‫شاهدي ما سأفعله بـ"روبي" في النهائيات.‬

354
00:21:59,401 --> 00:22:00,444
‫أمي؟‬

355
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
‫أريد أن أنصرف، ‬
‫لكنني أستطيع أن أطلب سيارة "أوبر".‬

356
00:22:03,780 --> 00:22:06,074
‫لا يا حبيبتي، سآتي معك. لا بأس.‬

357
00:22:06,158 --> 00:22:08,327
‫سنبعث برسالة نصية إلى والدك في الطريق.‬

358
00:22:08,660 --> 00:22:10,120
‫هيا يا "أنتوني". يجب أن نذهب.‬

359
00:22:10,662 --> 00:22:11,997
‫لقد بدأت الإثارة للتو!‬

360
00:22:13,582 --> 00:22:15,250
‫هل تشعر بأي ألم هنا؟‬

361
00:22:15,334 --> 00:22:16,251
‫أجل.‬

362
00:22:16,877 --> 00:22:18,253
‫هل تتألم حين أفعل هذا؟‬

363
00:22:18,337 --> 00:22:20,464
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬

364
00:22:22,799 --> 00:22:23,633
‫آسفة.‬

365
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
‫إنه خلع أمامي بسيط، ‬

366
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‫وقد أعدته إلى مكانه.‬

367
00:22:28,805 --> 00:22:30,932
‫لكنك ستشعر بأثره لبضعة أسابيع مقبلة.‬

368
00:22:32,184 --> 00:22:34,561
‫- حسنًا. شكرًا أيتها الطبيبة، أنا ممتن.‬
‫- لا عليك.‬

369
00:22:36,271 --> 00:22:37,105
‫اسمع، ‬

370
00:22:38,106 --> 00:22:39,191
‫لست مضطرًا إلى القتال.‬

371
00:22:40,692 --> 00:22:41,693
‫بلى، يجب أن أقاتل.‬

372
00:22:43,570 --> 00:22:45,280
‫يجب أن أواجهه عاجلًا أم آجلًا.‬

373
00:22:46,365 --> 00:22:47,866
‫فلتكن المواجهة اليوم.‬

374
00:22:57,292 --> 00:22:58,668
‫حان الوقت يا رفاق.‬

375
00:22:59,378 --> 00:23:01,421
‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬

376
00:23:02,130 --> 00:23:06,468
‫المباراة النهائية التي ستحدد‬
‫من سيكون الفائز والبطل.‬

377
00:23:07,427 --> 00:23:10,263
‫هل سيكون "ميغيل دياز"‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

378
00:23:13,558 --> 00:23:14,434
‫هذا ابني.‬

379
00:23:15,185 --> 00:23:18,355
‫هل سيكون "روبي كين"، غير المنتسـ…‬

380
00:23:23,902 --> 00:23:25,904
‫- هل سيكون "دانييل لاروسو" مدربه؟‬
‫- أجل.‬

381
00:23:27,155 --> 00:23:28,782
‫سيكون "دانييل لاروسو" مدربه!‬

382
00:23:30,617 --> 00:23:32,661
‫آسف يا رفاق، حدث تغيير.‬

383
00:23:33,662 --> 00:23:37,165
‫"روبي كين" سيقاتل الآن‬
‫باسم مدرسة كاراتيه "مياغي دو"‬

384
00:23:37,249 --> 00:23:41,044
‫مع البطل السابق "دانييل لاروسو" معلمًا له!‬

385
00:23:42,712 --> 00:23:45,090
‫ما رأيكم؟ حظًا موفقًا أيها السيدان.‬

386
00:23:51,263 --> 00:23:53,765
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أدرّب تلميذي.‬

387
00:23:53,849 --> 00:23:55,100
‫يجب أن يقف شخص إلى جانبه.‬

388
00:23:55,183 --> 00:23:57,811
‫- هل تظن أنه أمر مضحك؟‬
‫- أتراني أضحك؟‬

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫ستندم حين ينتهي الأمر.‬

390
00:23:59,646 --> 00:24:01,982
‫صحيح. وكأن الأمر سينتهي يومًا.‬

391
00:24:02,607 --> 00:24:04,609
‫حسنًا أيها المعلمان، اتجها إلى زاويتيكما.‬

392
00:24:05,193 --> 00:24:06,528
‫تذكر، العدوان ممنوع.‬

393
00:24:06,987 --> 00:24:08,238
‫دعه يأتي إليك.‬

394
00:24:09,281 --> 00:24:10,282
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

395
00:24:12,033 --> 00:24:12,993
‫تعرف ما عليك فعله.‬

396
00:24:13,869 --> 00:24:15,120
‫تدربت على هذا طوال العام.‬

397
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
‫لا تقلق أيها المعلم.‬

398
00:24:16,913 --> 00:24:19,499
‫لن أسمح بأن يعود "لاروسو"‬
‫ولا ذلك الفتى منتصرين.‬

399
00:24:27,716 --> 00:24:28,967
‫واجهاني. انحنيا.‬

400
00:24:30,594 --> 00:24:32,179
‫ليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬

401
00:24:34,097 --> 00:24:35,223
‫وضعيات القتال.‬

402
00:24:36,349 --> 00:24:37,225
‫هل أنتما مستعدان؟‬

403
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
‫ليبدأ القتال!‬

404
00:24:45,692 --> 00:24:46,651
‫توقف!‬

405
00:24:48,778 --> 00:24:51,740
‫- نقطة!‬
‫- النقطة الأولى لـ"كين" ومدرسة "مياغي دو".‬

406
00:24:55,035 --> 00:24:56,244
‫- نقطة واحدة.‬
‫- بلا رحمة!‬

407
00:24:57,078 --> 00:24:58,788
‫- تشجع!‬
‫- وضعيات  القتال.‬

408
00:24:58,872 --> 00:25:01,416
‫تذكر آلة رمي الكرات. لا تتعرض إلى الضرب.‬

409
00:25:01,500 --> 00:25:02,417
‫هل أنتما مستعدان؟‬

410
00:25:02,876 --> 00:25:03,752
‫ليبدأ القتال!‬

411
00:25:12,135 --> 00:25:13,220
‫توقف!‬

412
00:25:13,303 --> 00:25:14,137
‫نقطة واحدة.‬

413
00:25:14,221 --> 00:25:15,430
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

414
00:25:16,097 --> 00:25:18,058
‫نقطة لصالح "دياز" ومدرسة "كوبرا كاي".‬

415
00:25:18,141 --> 00:25:19,809
‫النتيجة الآن نقطة لكل متسابق.‬

416
00:25:21,186 --> 00:25:24,606
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

417
00:25:34,241 --> 00:25:35,242
‫- نقطة!‬
‫- أجل!‬

418
00:25:35,325 --> 00:25:37,619
‫بهذا يحصل "دياز" على نقطتين.‬

419
00:25:38,119 --> 00:25:39,579
‫وقفة!‬

420
00:25:40,163 --> 00:25:41,039
‫وقفة؟‬

421
00:25:42,707 --> 00:25:43,875
‫هل أنت بخير؟‬

422
00:25:45,835 --> 00:25:48,421
‫حسنًا، استمع إليّ. انظر إليّ.‬

423
00:25:48,505 --> 00:25:50,674
‫تذكر فقط أن تتنفس وتركز.‬

424
00:25:51,091 --> 00:25:54,135
‫اتفقنا؟ أتسمعني؟ ابحث عن توازنك فحسب.‬

425
00:25:55,011 --> 00:25:57,264
‫حسنًا يا "كين"، هل أنت مستعد؟‬
‫أيمكنك الاستمرار؟‬

426
00:25:58,348 --> 00:25:59,558
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

427
00:26:00,225 --> 00:26:01,518
‫حسنًا يا "دياز". هيا.‬

428
00:26:05,230 --> 00:26:06,064
‫وضعيات القتال.‬

429
00:26:11,278 --> 00:26:13,113
‫هيا يا "روبي".‬

430
00:26:16,116 --> 00:26:17,325
‫ليبدأ القتال!‬

431
00:26:29,504 --> 00:26:32,257
‫توقف! خارج الحدود.‬

432
00:26:34,926 --> 00:26:38,179
‫- لم تُحتسب أي نقاط. خارج الحدود‬
‫- حسنًا، هيا يا "روبي". ركز.‬

433
00:26:40,307 --> 00:26:41,391
‫هل أنتما مستعدان؟‬

434
00:26:41,975 --> 00:26:42,809
‫ليبدأ القتال!‬

435
00:26:58,158 --> 00:27:00,535
‫هل تصدقون؟ ركلة بكلتا الساقين.‬

436
00:27:01,536 --> 00:27:02,370
‫هيا!‬

437
00:27:06,166 --> 00:27:07,042
‫مرحبًا.‬

438
00:27:08,293 --> 00:27:09,127
‫انتبه يا "دياز".‬

439
00:27:09,210 --> 00:27:10,086
‫أجل!‬

440
00:27:10,462 --> 00:27:12,005
‫أيها الحكم! بربك!‬

441
00:27:14,591 --> 00:27:16,676
‫هذا تحذير من تواصل بغير روح رياضية.‬

442
00:27:17,761 --> 00:27:19,346
‫- ليبدأ القتال!‬
‫- بلا رحمة.‬

443
00:27:20,180 --> 00:27:22,390
‫هذا تحذير من تواصل غير قانوني مع الركبة.‬

444
00:27:24,601 --> 00:27:25,602
‫"روبي"، تعال.‬

445
00:27:26,728 --> 00:27:27,937
‫سأطلب منه وقف المباراة.‬

446
00:27:28,021 --> 00:27:30,899
‫لا. دعني أكمل.‬

447
00:27:33,401 --> 00:27:35,445
‫حسنًا، توخ الحذر فحسب.‬

448
00:27:37,489 --> 00:27:39,908
‫وجدت نقطة ضعفه أيها المعلم. إنه كتفه.‬

449
00:27:39,991 --> 00:27:43,328
‫اسمع، أعرف أننا نريد الفوز، ‬
‫لكن يجب أن نفوز بشرف.‬

450
00:27:44,537 --> 00:27:45,955
‫لا ضرورة للقتال الوضيع.‬

451
00:27:46,039 --> 00:27:46,956
‫وضيع؟‬

452
00:27:47,666 --> 00:27:50,543
‫لا وضاعة في الفوز أيها المعلم.‬
‫تعلمت ذلك منك.‬

453
00:27:51,878 --> 00:27:52,712
‫لا تقلق.‬

454
00:27:52,796 --> 00:27:53,672
‫سأتولى الأمر.‬

455
00:27:54,714 --> 00:27:55,590
‫بلا رحمة.‬

456
00:27:59,969 --> 00:28:04,224
‫سيكون المتسابق الحاصل على النقطة التالية‬
‫هو بطلنا الجديد.‬

457
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
‫نقطتان لكل منهما.‬
‫النقطة التالية تحدد الفائز.‬

458
00:28:10,814 --> 00:28:12,232
‫حسنًا، حظًا موفقًا لكليكما.‬

459
00:28:13,483 --> 00:28:14,776
‫- مستعدان؟‬
‫- هيا يا "ميغيل"!‬

460
00:28:14,859 --> 00:28:15,694
‫ليبدأ القتال!‬

461
00:28:32,585 --> 00:28:34,587
‫توقف! نقطة!‬

462
00:28:34,671 --> 00:28:35,839
‫أحسنت يا "ميغيل"!‬

463
00:28:35,922 --> 00:28:36,756
‫الفائز!‬

464
00:28:43,054 --> 00:28:44,889
‫يا إلهي، "ميغيل"! رائع!‬

465
00:28:45,348 --> 00:28:46,933
‫- "روبي"!‬
‫- رائع!‬

466
00:28:47,350 --> 00:28:49,436
‫- أيها المعلم، لقد نجحنا!‬
‫- أجل!‬

467
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
‫من توقع ذلك؟‬

468
00:28:52,439 --> 00:28:53,440
‫بالتأكيد لم أتوقعه.‬

469
00:28:54,357 --> 00:28:56,067
‫من دون تأخير، ‬

470
00:28:56,735 --> 00:29:00,530
‫اسمحوا لي بتقديم الكأس‬
‫إلى البطل الجديد لهذا العام، ‬

471
00:29:00,613 --> 00:29:04,743
‫"ميغيل دياز" ومدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"!‬

472
00:29:05,326 --> 00:29:06,828
‫أجل!‬

473
00:29:07,495 --> 00:29:08,872
‫"ميغيل"!‬

474
00:29:09,122 --> 00:29:11,458
‫هل تريد أن تقول شيئًا للناس يا بني؟‬

475
00:29:12,167 --> 00:29:14,002
‫أريد أن أقول إنه لولا معلمي، ‬

476
00:29:14,085 --> 00:29:15,003
‫ما كنت هنا، ‬

477
00:29:15,545 --> 00:29:18,631
‫لهذا أهدي فوزي إلى المعلم "جوني لورنس"‬
‫وفريق "كوبرا كاي"!‬

478
00:29:19,048 --> 00:29:20,508
‫أجل!‬

479
00:29:20,967 --> 00:29:23,553
‫"كوبرا كاي"!‬

480
00:29:23,636 --> 00:29:26,264
‫"كوبرا كاي"!‬

481
00:29:26,598 --> 00:29:28,933
‫"كوبرا كاي"!‬

482
00:29:29,476 --> 00:29:32,103
‫"كوبرا كاي"!‬

483
00:29:32,187 --> 00:29:33,354
‫"كوبرا كاي"!‬

484
00:29:33,438 --> 00:29:34,731
‫"كوبرا كاي"!‬

485
00:29:36,024 --> 00:29:36,941
‫"روبي".‬

486
00:29:40,570 --> 00:29:42,030
‫أنا…‬

487
00:29:43,782 --> 00:29:44,616
‫أنا آسف.‬

488
00:29:47,702 --> 00:29:48,536
‫لا بأس يا أبي.‬

489
00:29:49,704 --> 00:29:50,622
‫لا بأس.‬

490
00:29:53,917 --> 00:29:55,168
‫هيا يا سيد "لاروسو".‬

491
00:29:59,005 --> 00:30:00,840
‫نلت مرادك يا "جوني".‬

492
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
‫لقد فزت.‬

493
00:30:02,383 --> 00:30:03,551
‫أهنئك.‬

494
00:30:08,389 --> 00:30:11,893
‫حبيبي، ألحقت به هزيمة ساحقة.‬

495
00:30:12,477 --> 00:30:13,603
‫كنت مذهلًا.‬

496
00:30:13,686 --> 00:30:15,146
‫- شكرًا يا أمي.‬
‫- أحسنت.‬

497
00:30:15,605 --> 00:30:17,732
‫- "ميغي".‬
‫- أحسنت.‬

498
00:30:18,274 --> 00:30:19,150
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:30:19,692 --> 00:30:20,652
‫أجل يا أمي.‬

500
00:30:20,944 --> 00:30:24,447
‫أبحث عن شخص فحسب. دقيقة واحدة فقط.‬

501
00:30:24,531 --> 00:30:26,658
‫مرحبًا يا رجل. ها هو.‬

502
00:30:27,075 --> 00:30:29,994
‫اسمع. إنني أعيد النظر‬
‫في الالتحاق بمدرسة "كوبرا كاي".‬

503
00:30:30,078 --> 00:30:32,622
‫لم أقتنع بعد‬
‫بفكرة التعرض إلى الضرب في وجهي، ‬

504
00:30:32,705 --> 00:30:36,292
‫لكنني أحترم الأمان في كثرة العدد‬
‫عند الانضمام إلى فريق.‬

505
00:30:36,376 --> 00:30:37,794
‫حسنًا. هل رأيت "سام"؟‬

506
00:30:38,253 --> 00:30:40,338
‫أجل. أنا متأكد من أنها غادرت منذ فترة.‬

507
00:30:42,298 --> 00:30:44,676
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، أحسنت بعدم الإخفاق.‬

508
00:30:44,759 --> 00:30:45,593
‫شكرًا يا رجل.‬

509
00:31:41,524 --> 00:31:42,525
‫المركز الثاني.‬

510
00:31:44,319 --> 00:31:45,445
‫اقتربت كثيرًا من الفوز.‬

511
00:31:46,279 --> 00:31:48,948
‫أجل، لقد قاتلت بشرف، ولم يفعل.‬

512
00:31:49,032 --> 00:31:51,868
‫لذا، بغض النظر عن تلك الكأس، ‬
‫فإنك الفائز الحقيقي.‬

513
00:31:53,244 --> 00:31:55,663
‫ينبغي أن تفخر بنفسك. أنا فخور بك.‬

514
00:31:57,749 --> 00:31:58,583
‫شكرًا.‬

515
00:32:01,711 --> 00:32:03,171
‫أنا واثق من أن أبي سعيد أيضًا.‬

516
00:32:04,297 --> 00:32:07,050
‫والآن سيهيمن فريق "كوبرا كاي"‬
‫على الكاراتيه في الوادي.‬

517
00:32:09,302 --> 00:32:10,595
‫أجل، صحيح.‬

518
00:32:11,930 --> 00:32:13,097
‫على جثتي.‬

519
00:32:17,101 --> 00:32:18,186
‫إلى أين سنذهب؟‬

520
00:32:24,317 --> 00:32:25,193
‫تعال.‬

521
00:32:31,074 --> 00:32:32,241
‫لمن هذه السيارات؟‬

522
00:32:32,742 --> 00:32:34,327
‫لا تلق إليها بالًا. اتبعني فحسب.‬

523
00:32:42,543 --> 00:32:44,629
‫هل تدفن الجثث هنا أو ما شابه؟‬

524
00:32:45,380 --> 00:32:46,839
‫أعرف أنني نصحتك‬

525
00:32:47,548 --> 00:32:50,343
‫بالتخلي عن غضبك وإظهار العفو، لكن…‬

526
00:32:51,511 --> 00:32:54,889
‫حين يأتيك القتال، ‬
‫يجب أن تكون مستعدًا للمقاومة.‬

527
00:32:55,723 --> 00:32:56,641
‫ومن أجل ذلك، ‬

528
00:32:57,642 --> 00:32:59,185
‫سنحتاج إلى مزيد من التلاميذ.‬

529
00:33:01,938 --> 00:33:04,482
‫مرحبًا بك في مدرسة كاراتيه "مياغي دو".‬

530
00:33:18,746 --> 00:33:21,958
‫"بطل الوادي تحت 18 عامًا للكاراتيه، 2018"‬

531
00:33:31,509 --> 00:33:32,385
‫"ميغيل"؟‬

532
00:33:35,430 --> 00:33:36,472
‫أهنئك.‬

533
00:33:40,393 --> 00:33:42,437
‫فعلت ما كنت أظنك دائمًا قادرًا على فعله.‬

534
00:33:45,398 --> 00:33:46,232
‫فزت.‬

535
00:33:49,402 --> 00:33:51,612
‫عادت مدرسة "كوبرا كاي" إلى حيث تنتمي.‬

536
00:33:53,740 --> 00:33:54,866
‫عادت إلى القمة.‬

537
00:33:57,326 --> 00:33:58,911
‫اعتبرنا الجميع قصة من الماضي.‬

538
00:34:01,205 --> 00:34:02,540
‫ظنوا أننا قد انتهينا.‬

539
00:34:03,499 --> 00:34:04,792
‫لكنهم يرون الآن…‬

540
00:34:11,215 --> 00:34:13,342
‫أن القصة الحقيقية قد بدأت للتو.‬

541
00:35:52,400 --> 00:35:53,317
‫ترجمة "مي بدر"‬

