﻿1
00:00:17,267 --> 00:00:18,351
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:19,811 --> 00:00:22,397
‫حمدًا لله.‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:24,691
‫كنت أخشى أن تكون الرجل الآخر.‬

4
00:00:25,900 --> 00:00:28,945
‫إنه مجنون… قليلًا.‬

5
00:00:33,491 --> 00:00:35,702
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

6
00:00:36,202 --> 00:00:39,205
‫بعض الشباب طلبوا مني الانضمام للنادي.‬

7
00:00:39,289 --> 00:00:42,542
‫لذا أشعر أنه حان الوقت للمحاولة مرة أخرى.‬

8
00:00:43,209 --> 00:00:45,587
‫لكن لديّ بعض القواعد الأساسية.‬

9
00:00:46,087 --> 00:00:51,092
‫أفضّل اتباع منهج كرة قدم الراية‬
‫على تدريب الكاراتيه.‬

10
00:00:51,885 --> 00:00:58,224
‫نظريًا، أن أتعلّم الضرب والركل‬
‫من دون التعرّض إلى الضرب والركل.‬

11
00:00:58,308 --> 00:00:59,309
‫بالإضافة إلى،‬

12
00:00:59,392 --> 00:01:01,603
‫إنني أهتم جدًا بالمساحة الشخصية.‬

13
00:01:01,686 --> 00:01:04,522
‫سيكون على تلاميذ "كوبرا" الآخرين تقبّل ذلك.‬

14
00:01:06,483 --> 00:01:09,611
‫عجبًا! هذا هو الوشم.‬

15
00:01:11,780 --> 00:01:13,281
‫لا أود التعليق على أمور تافهة،‬

16
00:01:13,364 --> 00:01:16,993
‫لكن لست متأكدًا أن هذا صحيح تشريحيًا.‬

17
00:01:17,994 --> 00:01:20,914
‫غطاء رأس الكوبرا الباصقة الهندية الصينية‬

18
00:01:20,997 --> 00:01:25,168
‫أصغر وحدقتا عينيها مستديرتان في الواقع،‬

19
00:01:25,251 --> 00:01:28,004
‫وليست عمودية كما رسمها الفنان لك.‬

20
00:01:28,755 --> 00:01:33,635
‫لذا من السهل جدًا تصحيح…‬

21
00:01:36,721 --> 00:01:37,680
‫حدقتي العينين.‬

22
00:01:48,024 --> 00:01:49,234
‫تبًا!‬

23
00:02:00,995 --> 00:02:04,082
{\an8}‫ربما ينبغي أن نصوّر فيديو‬
‫في أثناء التدريب وننشره على "إنستغرام".‬

24
00:02:04,666 --> 00:02:07,544
‫رآنا الجميع بالفعل في مهرجان الوادي،‬
‫ولم يكترث أحد.‬

25
00:02:10,338 --> 00:02:13,883
{\an8}‫أتعرفين ما هي المشكلة؟‬
‫لا تهتم "مياغي دو" سوى بالدفاع.‬

26
00:02:14,551 --> 00:02:16,094
{\an8}‫يفوز الدفاع بالبطولات.‬

27
00:02:16,177 --> 00:02:18,304
{\an8}‫أجل، لكن الناس يأتون من أجل الهجوم.‬

28
00:02:18,388 --> 00:02:19,889
{\an8}‫لذلك "كوبرا كاي" أكثر شهرة.‬

29
00:02:19,973 --> 00:02:21,933
{\an8}‫يجب أن نريهم قدرتنا على القتال.‬

30
00:02:22,016 --> 00:02:23,768
{\an8}‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالضبط؟‬

31
00:02:24,102 --> 00:02:26,604
{\an8}‫نذهب إلى المركز التجاري ونفتعل شجارًا؟‬

32
00:02:26,688 --> 00:02:27,856
{\an8}‫نصوّر دفاعنا عن أنفسنا؟‬

33
00:02:29,649 --> 00:02:30,692
{\an8}‫ليست فكرة سيئة.‬

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,194
{\an8}‫إنها فكرة فظيعة.‬

35
00:02:39,075 --> 00:02:42,495
{\an8}‫أبي. هل ستشغّل السيارة القديمة؟‬

36
00:02:42,579 --> 00:02:43,663
{\an8}‫أحاول.‬

37
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
{\an8}‫أتريد القدوم إلى الخلف؟‬

38
00:02:47,750 --> 00:02:49,919
{\an8}‫يمكنك تعليمنا بعض الكاراتيه.‬

39
00:02:50,795 --> 00:02:52,714
{\an8}‫هل سبق أن أخبرتك عن أول عمل لي‬
‫في بيع السيارات؟‬

40
00:02:54,632 --> 00:02:57,135
{\an8}‫كان في متجر بيع السيارات المستعملة‬
‫في "تارزانا".‬

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,929
‫كان المالك‬
‫يظن أنه هبة الرب لعالم المبيعات.‬

42
00:03:02,265 --> 00:03:05,935
{\an8}‫الحقيقة أن العملاء‬
‫كانوا يستشعرون كذبه بسهولة.‬

43
00:03:06,436 --> 00:03:08,897
‫في أول شهر لي هناك، تفوّقت عليه في البيع.‬

44
00:03:10,315 --> 00:03:11,399
‫كيف فعلت ذلك؟‬

45
00:03:12,358 --> 00:03:14,277
{\an8}‫فعلت ما علّمني إياه السيد "مياغي".‬

46
00:03:14,736 --> 00:03:16,112
‫كنت صادقًا مع الناس.‬

47
00:03:16,654 --> 00:03:20,992
{\an8}‫نظرت إلى أعينهم، وطلبت ثقتهم، وكسبتها.‬

48
00:03:22,118 --> 00:03:24,704
‫كل الجعجة والحيل وما شابه…‬

49
00:03:25,330 --> 00:03:28,958
{\an8}‫تجذبهم لكنها لا تبيعهم السيارات.‬

50
00:03:29,292 --> 00:03:30,710
‫الأمر نفسه مع الكاراتيه.‬

51
00:03:33,004 --> 00:03:34,839
‫يجب أن نستخدم لمسة شخصية أكثر.‬

52
00:03:35,506 --> 00:03:38,426
‫يجب أن ننظر إلى أعين الناس ونتواصل معهم.‬

53
00:03:38,509 --> 00:03:40,386
‫هذا طريقنا الوحيد للنجاح.‬

54
00:03:43,681 --> 00:03:45,141
‫حسنًا. مستعدة؟‬

55
00:03:47,143 --> 00:03:47,977
‫أجل.‬

56
00:03:49,062 --> 00:03:51,564
{\an8}‫أحضري "روبي"، سنذهب في جولة.‬

57
00:03:53,900 --> 00:03:57,362
‫يجب أن تفهموا أن "مقديشو"‬
‫في التسعينيات كانت جحيمًا.‬

58
00:03:57,862 --> 00:04:00,281
‫سيطر أمراء الحرب‬
‫على أجزاء كاملة من المدينة.‬

59
00:04:00,698 --> 00:04:03,368
‫كُلّفت أنا وفريقي بتنظيف المكان.‬

60
00:04:04,452 --> 00:04:05,787
‫كم قتلت من أمراء الحرب؟‬

61
00:04:06,287 --> 00:04:08,706
‫هل تحصي كل نملة تدهسها؟‬

62
00:04:09,999 --> 00:04:12,168
‫- عجبًا.‬
‫- رائع.‬

63
00:04:12,252 --> 00:04:15,004
‫لا، زدت إيجاري قبل 6 أشهر بالفعل.‬

64
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
‫لا يحق لك زيادته مجددًا‬
‫لأنني اكتسبت تلاميذ آخرين.‬

65
00:04:17,507 --> 00:04:19,133
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

66
00:04:19,217 --> 00:04:20,969
‫كلما زاد تلاميذك، زاد مالك.‬

67
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
‫وعندما يزداد مالك،‬
‫تدفع إيجارًا أكبر. مفهوم؟‬

68
00:04:23,763 --> 00:04:25,348
‫كما أعطيتك غرفة تخزين مجانًا.‬

69
00:04:25,431 --> 00:04:26,891
‫الصفقة تتضمن غرفة التخزين.‬

70
00:04:26,975 --> 00:04:28,476
‫أسمح لك بوضع أغراضك هنا مجانًا.‬

71
00:04:28,559 --> 00:04:31,437
‫- كان يجب أن أطلب منك إيجارًا.‬
‫- هذا هراء‬

72
00:04:31,521 --> 00:04:33,273
‫- يا صديقي.‬
‫- "صديقي"؟ لست صديقك.‬

73
00:04:33,356 --> 00:04:34,315
‫اتفقنا وتصافحنا.‬

74
00:04:34,399 --> 00:04:38,528
‫هذا لأن رصيدك سيئ.‬
‫حسنًا، لنعقد صفقة جديدة ونتصافح.‬

75
00:04:39,237 --> 00:04:41,030
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

76
00:04:42,573 --> 00:04:43,658
‫حسنًا.‬

77
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
‫والآن اخرج من مدرستي.‬

78
00:04:45,702 --> 00:04:47,078
‫لا. من الباب الخلفي.‬

79
00:04:47,453 --> 00:04:48,955
‫سافل.‬

80
00:04:49,038 --> 00:04:51,040
‫أجل، احذر أن يضرب الباب مؤخرتك.‬

81
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
‫إنه بابي!‬

82
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
‫كانوا يتفوقون علينا في السلاح‬
‫وكنا نفوقهم عددًا.‬

83
00:04:57,714 --> 00:05:01,759
‫أؤكد لكم، لم تكن "رواندا" مزحة.‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
‫ألا تعني "الصومال"؟‬

85
00:05:05,263 --> 00:05:07,682
‫"مقديشو" في "الصومال"،‬
‫"رواندا" بلد مختلف تمامًا.‬

86
00:05:12,186 --> 00:05:13,479
‫بالطبع، "الصومال".‬

87
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
‫قضيت وقتًا طويلًا في صندوق رمل،‬

88
00:05:16,649 --> 00:05:18,735
‫كان الجميع ينزفون معًا.‬

89
00:05:18,818 --> 00:05:19,902
‫أنصتوا!‬

90
00:05:21,362 --> 00:05:23,072
‫أرى أن لدينا تلاميذ جدد.‬

91
00:05:26,242 --> 00:05:27,201
‫ليصطف الجميع.‬

92
00:05:28,578 --> 00:05:30,955
‫في صفوف مرتّبة.‬

93
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
‫حان الوقت لرؤية معدنكم الحقيقي.‬

94
00:05:43,718 --> 00:05:45,219
‫اعتدلا أيها التوأم أحمر الشعر.‬

95
00:05:50,808 --> 00:05:52,769
‫آسف، غير مسموح للآباء بحضور الصف.‬

96
00:05:53,186 --> 00:05:54,395
‫هذا خاص بالتأمين.‬

97
00:05:54,479 --> 00:05:56,356
‫لست أبًا. أنا…‬

98
00:05:56,439 --> 00:05:59,734
‫أنا هنا لأضرب يا سيدي!‬

99
00:06:01,652 --> 00:06:03,112
‫هل أعرفك؟‬

100
00:06:03,196 --> 00:06:05,490
‫أجل، بعت لك المرآة.‬

101
00:06:06,407 --> 00:06:09,452
‫تواصلنا، وتحدثنا عن فرق الروك.‬

102
00:06:09,535 --> 00:06:12,372
‫أنت كبير قليلًا، هذا صف للمراهقين.‬

103
00:06:12,830 --> 00:06:14,499
‫يمكنني هزيمتهم.‬

104
00:06:14,582 --> 00:06:16,125
‫لا أخشى الأطفال يا سيدي.‬

105
00:06:16,209 --> 00:06:18,878
‫ولا تأخذ أمي مني إيجارًا،‬

106
00:06:18,961 --> 00:06:21,923
‫لذا لديّ الكثير من الأموال لأنفقها.‬

107
00:06:23,674 --> 00:06:24,509
‫أجل.‬

108
00:06:26,761 --> 00:06:28,388
‫سنعتبر هذا اختبارًا.‬

109
00:06:29,430 --> 00:06:32,266
‫ظننت أن آخر مجموعة درّبتها‬
‫كانوا مثيرين للشفقة.‬

110
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
‫لكن إن نفّذتم ما آمركم به،‬

111
00:06:35,770 --> 00:06:37,814
‫على الأقل ستسنح لكم الفرصة‬
‫لتصبحوا مقاتلين.‬

112
00:06:38,773 --> 00:06:40,733
‫لكن لتحققوا ذلك، يجب أن تقاتلوا.‬

113
00:06:42,026 --> 00:06:42,860
‫لذا،‬

114
00:06:44,195 --> 00:06:46,489
‫من منكم يتمتع بالشجاعة لمواجهة البطل؟‬

115
00:06:55,331 --> 00:06:56,499
‫سأواجهه.‬

116
00:06:58,918 --> 00:06:59,919
‫أحقًا ستفعلين؟‬

117
00:07:01,170 --> 00:07:03,589
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

118
00:07:03,923 --> 00:07:05,383
‫يمكنكم تقديم عرض.‬

119
00:07:05,800 --> 00:07:07,093
‫لكن أيمكنكم القتال حقًا؟‬

120
00:07:10,012 --> 00:07:11,472
‫يبدو هذا تحديًا برأيي.‬

121
00:07:12,140 --> 00:07:13,266
‫أحب التحديات.‬

122
00:07:17,937 --> 00:07:18,771
‫سيد "دياز"،‬

123
00:07:19,605 --> 00:07:22,483
‫أر الآنسة المهارة حقيقة "كوبرا كاي".‬

124
00:07:30,616 --> 00:07:32,535
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين…‬

125
00:07:35,329 --> 00:07:37,123
‫حسنًا. بدأت اللعبة.‬

126
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‫سدّي الثغرة.‬

127
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
‫تبعثين إشارة.‬

128
00:07:55,516 --> 00:07:56,642
‫لا تسمحي لي بتوقّع حركاتك.‬

129
00:08:00,563 --> 00:08:01,772
‫هل توقّعت ذلك؟‬

130
00:08:05,860 --> 00:08:06,694
‫ربما.‬

131
00:08:08,321 --> 00:08:09,947
‫- اسمي "ميغيل".‬
‫-"توري".‬

132
00:08:15,620 --> 00:08:16,662
‫ينتهي بياء.‬

133
00:08:35,348 --> 00:08:37,141
‫ما زلت لا أفهم كيف سيساعدنا الذهاب‬

134
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‫إلى الشاطئ باكتساب تلاميذ.‬

135
00:08:38,976 --> 00:08:41,854
‫لا أسعى وراء التلاميذ، بل آبائهم.‬

136
00:08:42,438 --> 00:08:45,274
‫إذًا تسعى إلى الأولاد‬
‫الذين ينصتون إلى آبائهم؟‬

137
00:08:45,358 --> 00:08:47,735
‫لا، أسعى إلى الآباء المستعدون لفعل أي شيء‬

138
00:08:47,818 --> 00:08:48,945
‫لحماية أبنائهم.‬

139
00:08:49,946 --> 00:08:52,365
‫جرّبت كل شيء للترويج لـ"مياغي دو".‬

140
00:08:52,448 --> 00:08:53,616
‫إن لم يفلح هذا…‬

141
00:08:54,158 --> 00:08:54,992
‫فلن يفلح أي شيء.‬

142
00:09:01,165 --> 00:09:02,917
‫أرأيتما؟ بم أخبرتكما؟‬

143
00:09:03,459 --> 00:09:05,294
‫المكان دومًا مكتظ هنا يوم السبت.‬

144
00:09:06,963 --> 00:09:08,923
‫- سيد "لاروسو".‬
‫- يا لها من سيارة رائعة.‬

145
00:09:09,006 --> 00:09:11,676
‫- ربما يمكنك أخذي في جولة لاحقًا.‬
‫- تعرفين يا عزيزتي.‬

146
00:09:11,759 --> 00:09:13,928
‫يمكننا الذهاب إلى سينما السيارات.‬

147
00:09:15,471 --> 00:09:18,140
‫"جاك دوروشر"، لديه طفل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

148
00:09:18,224 --> 00:09:20,101
‫أجل، أظن أن لديه ابنًا.‬

149
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
‫حسنًا.‬

150
00:09:23,604 --> 00:09:24,438
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:09:25,189 --> 00:09:28,109
‫أجل، كنت أعمل هنا.‬

152
00:09:28,818 --> 00:09:29,902
‫حقًا؟ متى؟‬

153
00:09:30,695 --> 00:09:32,071
‫بضعة أيام في الصيف الماضي.‬

154
00:09:32,154 --> 00:09:33,322
‫لم أنسجم جيدًا.‬

155
00:09:41,247 --> 00:09:42,623
‫دعيني أخمّن، صورة قضيب؟‬

156
00:09:43,541 --> 00:09:44,375
‫لا.‬

157
00:09:45,167 --> 00:09:47,628
‫تريدني أمي أن أذهب معها إلى نادي الشاطئ.‬

158
00:09:47,712 --> 00:09:50,673
‫يا إلهي، يبدو هذا محزنًا جدًا.‬

159
00:09:51,507 --> 00:09:54,594
‫لا، المشكلة أن تلك الفتاة "سام"‬
‫ستكون هناك على الأرجح،‬

160
00:09:54,677 --> 00:09:56,637
‫وأنا وهي لسنا على وفاق.‬

161
00:09:57,263 --> 00:09:59,181
‫لا يهم. أنا "آيشا" بالمناسبة.‬

162
00:09:59,599 --> 00:10:01,559
‫- "توري".‬
‫- إنه سوار رائع.‬

163
00:10:02,101 --> 00:10:02,935
‫هذا؟‬

164
00:10:03,811 --> 00:10:04,979
‫ليس للزينة فحسب.‬

165
00:10:05,521 --> 00:10:08,149
‫شخص بغيض حاول جذبي في السوق التجاري،‬

166
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
‫لكنني تمكنت من منعه‬
‫ومنحته هدية لن ينساها أبدًا.‬

167
00:10:12,111 --> 00:10:13,112
‫عجبًا.‬

168
00:10:13,195 --> 00:10:15,740
‫يبدو أنك تعرفين بالفعل‬
‫كيف تبرحين الآخرين ضربًا.‬

169
00:10:15,823 --> 00:10:17,408
‫فيم تحتاجين "كوبرا كاي"؟‬

170
00:10:17,491 --> 00:10:19,493
‫حضرت بعض دروس الملاكمة،‬

171
00:10:19,577 --> 00:10:22,496
‫لكن لطالما أردت تحطيم الألواح‬
‫معصوبة العينين.‬

172
00:10:23,831 --> 00:10:24,749
‫رأيت ذلك.‬

173
00:10:25,791 --> 00:10:28,044
‫السر في ثقب عصابة العين.‬

174
00:10:29,545 --> 00:10:30,796
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

175
00:10:32,548 --> 00:10:35,843
‫مهلًا. ألا تريدين الذهاب معي إلى الشاطئ؟‬

176
00:10:36,344 --> 00:10:37,720
‫سيكون لطيفًا أن أحظى بالدعم.‬

177
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
‫لا بأس أن أعاني من قضاء يوم على الشاطئ.‬

178
00:10:43,851 --> 00:10:45,936
‫إذًا تعرّضت للدفع، وإن يكن؟‬

179
00:10:46,020 --> 00:10:48,481
‫تجاوز الأمر. كنت في مدرسة كاراتيه،‬
‫هذا هو المغزى.‬

180
00:10:48,564 --> 00:10:50,733
‫كان اعتداءً مسلحًا يا "إيلاي".‬

181
00:10:50,816 --> 00:10:51,651
‫بحثت عن الأمر.‬

182
00:10:51,734 --> 00:10:54,779
‫عقوبتها الحبس لمدة عام‬
‫وغرامة 10 آلاف دولار.‬

183
00:10:54,862 --> 00:10:59,492
‫لا تكن جبانًا يا "ديميتري".‬
‫تعرف جزاء الوشاة.‬

184
00:10:59,950 --> 00:11:01,035
‫يحصلون على حصانة.‬

185
00:11:01,786 --> 00:11:03,204
‫الوشاة يتعرّضون للإيذاء.‬

186
00:11:03,287 --> 00:11:07,083
‫أوذيت وقُطّب جرحي عدة مرات.‬

187
00:11:07,625 --> 00:11:09,251
‫لا تفعل شيئًا غبيًا، وإلا ستندم.‬

188
00:11:10,211 --> 00:11:11,087
‫ماذا حدث؟‬

189
00:11:11,504 --> 00:11:14,173
‫الجبان "ديميتري"‬
‫لم يتحمّل التدريب مع السيد "كريس".‬

190
00:11:14,548 --> 00:11:15,966
‫لا يصلح لأن يكون في "كوبرا كاي".‬

191
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

192
00:11:27,603 --> 00:11:28,479
‫رائع.‬

193
00:11:29,188 --> 00:11:30,439
‫استخدمت مستوى هذه المرة.‬

194
00:11:34,026 --> 00:11:34,860
‫ما الخطب؟‬

195
00:11:37,655 --> 00:11:39,573
‫أنا قلق قليلًا بشأن السيد "كريس".‬

196
00:11:40,408 --> 00:11:42,785
‫أتى صديقي "ديميتري" وأُبرح ضربًا.‬

197
00:11:43,285 --> 00:11:44,745
‫- "ديميتري".‬
‫- أجل.‬

198
00:11:44,829 --> 00:11:45,871
‫هل هو الفتى الفظ؟‬

199
00:11:46,622 --> 00:11:48,124
‫أجل، على الأرجح يستحق ذلك.‬

200
00:11:48,207 --> 00:11:52,336
‫أعرف أنكما صديقان قديمان،‬
‫لكن قصصه غير منطقية.‬

201
00:11:52,420 --> 00:11:54,422
‫نعرف أنا و"جون كريس" بعضنا منذ زمن.‬

202
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
‫أنا وهو…‬

203
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
‫الأمر معقّد.‬

204
00:11:59,969 --> 00:12:03,139
‫الرجل لديه مشاكل،‬
‫لكن كل شخص يستحق فرصة ثانية.‬

205
00:12:05,015 --> 00:12:06,684
‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق بشأنه.‬

206
00:12:07,226 --> 00:12:08,227
‫أتولّى الأمر.‬

207
00:12:12,481 --> 00:12:13,315
‫حسنًا.‬

208
00:12:20,740 --> 00:12:22,616
‫إذًا "كيفين" في السنة الثانية؟‬

209
00:12:22,700 --> 00:12:24,285
‫كيف قضى سنته الأولى؟‬

210
00:12:24,744 --> 00:12:25,786
‫أظنها كانت جيدة.‬

211
00:12:26,829 --> 00:12:28,706
‫لأكون صادقًا، لا يخبرني بالكثير.‬

212
00:12:28,789 --> 00:12:30,166
‫دائمًا منشغل بهاتفه.‬

213
00:12:30,624 --> 00:12:32,793
‫أجل، أعرف ذلك.‬

214
00:12:32,877 --> 00:12:35,379
‫من الصعب فهم الأولاد. أيامنا،‬

215
00:12:35,463 --> 00:12:38,215
‫كانت تعلم الأم بوجود مشكلة،‬
‫فور عودتنا بكدمة حول أعيننا.‬

216
00:12:38,299 --> 00:12:39,425
‫اليوم هذا مستحيل.‬

217
00:12:39,508 --> 00:12:42,178
‫فكرة أن ينخرط "كيفين" في شجار أصلًا،‬

218
00:12:42,261 --> 00:12:44,138
‫غالبًا سيتواصل مع مراقب لعبة فيديو‬

219
00:12:44,221 --> 00:12:45,097
‫ليدخل رمز احتيال.‬

220
00:12:46,015 --> 00:12:48,642
‫لذلك غيّرت طريقتي.‬
‫سألجأ إلى الطريقة القديمة.‬

221
00:12:48,934 --> 00:12:51,187
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬

222
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
‫من الطريف أن تسأل.‬

223
00:12:53,230 --> 00:12:55,691
‫حسنًا. هذا ليس الشاطئ.‬

224
00:12:55,775 --> 00:12:57,943
‫أين المشردون الذين يرتدون أحذية التزلج‬

225
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
‫ومن يقدّمون عروض الهيب هوب السيئة لإهانتك؟‬

226
00:13:01,781 --> 00:13:04,658
‫لا تقلقي، سيأتون بعد توزيع المقبلات.‬

227
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
‫ما خطبك؟‬

228
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
‫إنها "آيشا".‬

229
00:13:17,838 --> 00:13:20,466
‫لم نتحدث منذ ما حدث في مهرجان الوادي.‬

230
00:13:21,884 --> 00:13:24,220
‫أشعر أن علينا إزالة التوتر،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

231
00:13:24,303 --> 00:13:26,847
‫ما زلت غاضبة منهم لإفسادهم عرضنا.‬

232
00:13:27,431 --> 00:13:28,766
‫رأيي أن تتحدثي إليها.‬

233
00:13:30,184 --> 00:13:33,437
‫أسوأ الافتراضات، سيندلع شجارًا، وسنصوّره.‬

234
00:13:36,106 --> 00:13:39,109
‫من يدري،‬
‫ربما سأعود بتلميذ جديد لـ"مياغي دو".‬

235
00:13:53,415 --> 00:13:54,250
‫مرحبًا.‬

236
00:13:54,625 --> 00:13:55,459
‫مرحبًا.‬

237
00:13:57,336 --> 00:13:59,672
‫كيف حالك؟‬

238
00:14:01,298 --> 00:14:03,092
‫تدركين أننا لسنا على ما يُرام.‬

239
00:14:04,510 --> 00:14:05,886
‫ما سبب غضبك؟‬

240
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
‫أنتم من قاطعتم عرضنا في مهرجان الوادي.‬

241
00:14:09,139 --> 00:14:13,227
‫فقط بعد أن هاجم والدك مدرستنا.‬
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

242
00:14:13,310 --> 00:14:14,645
‫لم يهاجمكم.‬

243
00:14:15,354 --> 00:14:18,649
‫حقًا؟ "مخادع"؟ هذا واضح تمامًا.‬

244
00:14:19,108 --> 00:14:20,693
‫إنه يحاول فعل الصواب فحسب.‬

245
00:14:21,277 --> 00:14:22,862
‫إذًا "كوبرا كاي" مخطئون؟‬

246
00:14:22,945 --> 00:14:24,405
‫لستم مخطئون. الأمر فحسب…‬

247
00:14:27,616 --> 00:14:28,659
‫ماذا نفعل؟‬

248
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
‫إنها إجازة الصيف.‬

249
00:14:31,203 --> 00:14:34,373
‫نحن على الشاطئ، ونتشاجر بشأن الكاراتيه؟‬

250
00:14:34,874 --> 00:14:36,834
‫في حين يجب أن نتشاجر بشأن الفتية.‬

251
00:14:36,917 --> 00:14:39,044
‫أو من ستحصل على آخر قطعة خبز "بريتزل".‬

252
00:14:39,128 --> 00:14:40,379
‫لا. إنها لي.‬

253
00:14:48,721 --> 00:14:51,473
‫إذًا أنت وصاحب العضلات المشدودة‬
‫تتدربان طوال الصيف؟‬

254
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
‫رباه، لا بد أن هذا صعب.‬

255
00:14:54,518 --> 00:14:55,352
‫حسنًا.‬

256
00:14:58,856 --> 00:15:00,024
‫كنت أعرف أنه أنت.‬

257
00:15:00,858 --> 00:15:04,862
‫ألم أقل لك ماذا سيحدث‬
‫إن وطأت قدميك هنا مجددًا؟‬

258
00:15:06,614 --> 00:15:07,698
‫سأطلب الشرطة.‬

259
00:15:08,866 --> 00:15:10,242
‫ماذا يجري هنا؟‬

260
00:15:10,784 --> 00:15:15,581
‫لا داعي للقلق يا سيدة "لاروسو".‬
‫أطرد هذا المجرم من المكان.‬

261
00:15:15,664 --> 00:15:19,168
‫هذا المجرم هو ضيفنا.‬

262
00:15:19,251 --> 00:15:21,086
‫سيدتي، أظنك لا تفهمين الوضع.‬

263
00:15:21,170 --> 00:15:23,464
‫لا، أظن أنك أنت لا تفهم الوضع.‬

264
00:15:24,006 --> 00:15:25,215
‫"روبي" ضيفنا.‬

265
00:15:25,799 --> 00:15:26,634
‫انتهى الأمر.‬

266
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
‫أعتذر.‬

267
00:15:34,600 --> 00:15:35,809
‫ما كان سبب ذلك يا "روبي"؟‬

268
00:15:38,562 --> 00:15:41,482
‫قبل أن أقابلكم كنت شخصًا مختلفًا.‬

269
00:15:43,442 --> 00:15:46,278
‫ارتكبت أنا وأصدقائي هنا‬
‫بعض الأمور التي أندم عليها.‬

270
00:15:47,237 --> 00:15:50,157
‫- هل آذيت أحدًا؟‬
‫- لا. لم أفعل ذلك.‬

271
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
‫لكن هذا الرجل محق.‬

272
00:15:53,911 --> 00:15:54,828
‫ربما يجب أن أرحل.‬

273
00:15:55,996 --> 00:16:00,125
‫لا. جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

274
00:16:00,918 --> 00:16:02,920
‫ما نفعله بعد ذلك هو ما يُحسب، صحيح؟‬

275
00:16:08,258 --> 00:16:10,970
‫سأخبرك الآن، أنت لا تعرف مع من تعبث.‬

276
00:16:11,053 --> 00:16:13,430
‫أتدري ما أنا قادر على فعله؟‬

277
00:16:13,514 --> 00:16:15,849
‫لأنك إن كنت تتطلع إلى حربًا،‬

278
00:16:15,933 --> 00:16:16,809
‫فهذا ما ستحصل عليه.‬

279
00:16:17,184 --> 00:16:20,145
‫سأحرق المكان عن بكرة أبيه‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬

280
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
‫"جوني".‬

281
00:16:24,525 --> 00:16:25,734
‫هل كل شيء بخير؟‬

282
00:16:25,818 --> 00:16:29,029
‫أجل. كنت أخوض نقاشًا بسيطًا مع مسؤول الفندق.‬

283
00:16:29,655 --> 00:16:31,573
‫أمكث في "يونيفرسال سيتي شيراتون".‬

284
00:16:32,366 --> 00:16:33,659
‫إقامة متميزة.‬

285
00:16:34,827 --> 00:16:37,538
‫لكن أعتقد أن خدمة الغرف‬
‫سرقوا ساعة من ساعاتي.‬

286
00:16:39,039 --> 00:16:42,626
‫أجل. سأراك في الصباح، مبكرًا.‬

287
00:16:43,502 --> 00:16:44,837
‫كان صف اليوم جيدًا.‬

288
00:16:45,671 --> 00:16:48,340
‫أظن أن ثمة مستقبلًا رائعًا‬
‫لاثنين في المجموعة.‬

289
00:16:48,424 --> 00:16:49,508
‫أجل.‬

290
00:16:59,435 --> 00:17:02,187
‫آن الأوان لأن يعلّم أحد‬
‫هؤلاء الأطفال القتال.‬

291
00:17:02,271 --> 00:17:03,522
‫أظل أسمع هذه القصص‬

292
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫- أن التنمر في تزايد.‬
‫- هذا صحيح.‬

293
00:17:05,774 --> 00:17:07,985
‫والرائع أن المدرسة في منزل‬

294
00:17:08,068 --> 00:17:10,446
‫ونتدرب في الطبيعة. وأضمّن…‬

295
00:17:10,529 --> 00:17:13,157
‫هل أسمع رجالًا يثرثرون عن الكاراتيه؟‬

296
00:17:13,240 --> 00:17:14,116
‫مرحبًا يا "ساندرا".‬

297
00:17:14,199 --> 00:17:16,285
‫كان "دانييل" يخبرنا عن مدرسته الجديدة.‬

298
00:17:16,368 --> 00:17:18,328
‫من كان يظن أن الكاراتيه سيكون‬

299
00:17:18,412 --> 00:17:20,414
‫ما سيغيّر كل شيء لـ"آيشا".‬

300
00:17:20,998 --> 00:17:22,708
‫حقًا؟ أهي إحدى تلاميذك يا "دانييل"؟‬

301
00:17:23,709 --> 00:17:26,128
‫لا. تذهب "آيشا" إلى…‬

302
00:17:26,211 --> 00:17:27,254
‫"كوبرا كاي".‬

303
00:17:28,172 --> 00:17:30,215
‫إنه أفضل ما حدث لها.‬

304
00:17:30,591 --> 00:17:32,676
‫واجهت فترة صعبة لبعض الوقت،‬

305
00:17:32,760 --> 00:17:33,719
‫المسكينة.‬

306
00:17:33,802 --> 00:17:36,263
‫لكن المعلم "لورنس"،‬

307
00:17:37,056 --> 00:17:39,099
‫ساعدها بطرق لا يمكن تصوّرها.‬

308
00:17:39,183 --> 00:17:41,226
‫إنه يمنحها الثقة.‬

309
00:17:41,310 --> 00:17:42,853
‫والقوة.‬

310
00:17:42,936 --> 00:17:45,731
‫أجل، لكن يمكن للمرء أن يكون قويًا‬
‫من دون أن يكون عدوانيًا.‬

311
00:17:45,814 --> 00:17:48,275
‫هذا الفرق بين "مياغي دو" و…‬

312
00:17:48,358 --> 00:17:51,278
‫"كوبرا كاي"، ألم يقدّموا ذلك العرض‬
‫في مهرجان الوادي؟‬

313
00:17:51,862 --> 00:17:53,864
‫أجل، قالوا إنه كان أشبه بحفل "فان هيلان".‬

314
00:17:53,947 --> 00:17:56,241
‫- كان هذا…‬
‫- إنه على هاتفي.‬

315
00:18:00,996 --> 00:18:02,247
‫- صحيح؟‬
‫- اسحقوهم!‬

316
00:18:02,331 --> 00:18:03,832
‫لم لا يفعل ابني ذلك؟‬

317
00:18:07,252 --> 00:18:09,046
‫- انظروا إلى صدره.‬
‫- انظروا إلى ذلك.‬

318
00:18:10,631 --> 00:18:12,800
‫في الواقع انتقل "روبي" إلى منزلنا.‬

319
00:18:13,425 --> 00:18:14,927
‫سمح والداك بهذا؟‬

320
00:18:15,010 --> 00:18:17,137
‫لا شيء بيننا، نحن صديقان فحسب.‬

321
00:18:18,388 --> 00:18:20,349
‫ما زلت لن أخبر "ميغيل".‬

322
00:18:20,432 --> 00:18:21,433
‫مرحبًا.‬

323
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
‫انظري ماذا وجدت؟‬

324
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
‫"فودكا"‬

325
00:18:24,394 --> 00:18:26,355
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- سرقتها من المشرب.‬

326
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
‫استرخي.‬

327
00:18:28,273 --> 00:18:29,608
‫كل البالغين يثملون،‬

328
00:18:29,691 --> 00:18:34,029
‫- لن يلاحظ أحد إن استمتعنا قليلًا.‬
‫-عليك إعادتها، وإلا ستقعين في ورطة.‬

329
00:18:35,114 --> 00:18:35,948
‫ومن أنت؟‬

330
00:18:36,031 --> 00:18:38,617
‫"سام"، هذه "تروي"، "تروي"، هذه "سام".‬

331
00:18:39,201 --> 00:18:40,494
‫"سام" بعينها.‬

332
00:18:41,245 --> 00:18:43,914
‫بربك، كأنهم سيشعرون‬
‫بنقص زجاجة فودكا واحدة.‬

333
00:18:43,997 --> 00:18:45,999
‫يمكنني سرقة نصف الفضيات في هذا المكان‬

334
00:18:46,083 --> 00:18:48,919
‫- قبل أن يلاحظ أحد.‬
‫- لا ينبغي أن تسرقي.‬

335
00:18:49,002 --> 00:18:49,837
‫هل أنت راهبة؟‬

336
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
‫هيا، هل سنشرب أم لا؟‬

337
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
‫حسنًا، كأس واحدة.‬

338
00:18:59,138 --> 00:19:00,389
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

339
00:19:09,356 --> 00:19:11,567
‫أجل، اسمه "كريس"، "جون كريس".‬

340
00:19:12,693 --> 00:19:14,153
‫كاف، راء، ياء، سين.‬

341
00:19:16,196 --> 00:19:17,030
‫متأكد؟‬

342
00:19:18,115 --> 00:19:20,450
‫هل هناك أكثر‬
‫من "يونيفرسال سيتي شيراتون" واحد؟‬

343
00:19:21,410 --> 00:19:22,452
‫أجل، أنا جاد.‬

344
00:19:56,862 --> 00:19:57,946
‫أتمكنني مساعدتك؟‬

345
00:20:00,073 --> 00:20:00,908
‫لا.‬

346
00:20:01,950 --> 00:20:04,703
‫آسف. بدوت كصديق قديم.‬

347
00:20:06,163 --> 00:20:09,166
‫هل يحب صديقك الصيد؟‬

348
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
‫أجل، يحبه.‬

349
00:20:11,585 --> 00:20:13,086
‫كان أفضل مني بكثير.‬

350
00:20:15,714 --> 00:20:16,924
‫طعوم قليلة، صحيح؟‬

351
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
‫ليس بعد.‬

352
00:20:18,759 --> 00:20:19,927
‫ما زال البحر ممتلئًا.‬

353
00:20:21,762 --> 00:20:23,472
‫إن كان لديك شيئًا يستحق أن يؤكل،‬

354
00:20:24,473 --> 00:20:26,433
‫في النهاية ستأتي إليك السمكة.‬

355
00:20:27,517 --> 00:20:28,936
‫يجب أن تكون صبورًا فحسب.‬

356
00:20:33,315 --> 00:20:35,400
‫أنت تشبه صديقي أكثر مما ظننت.‬

357
00:20:49,331 --> 00:20:50,749
‫آسف بشأن "آيشا".‬

358
00:20:51,500 --> 00:20:53,627
‫يمكنها مصادقة من تشاء.‬

359
00:20:55,295 --> 00:20:57,881
‫هل رأى أحدكما محفظتي؟‬

360
00:20:59,007 --> 00:21:00,550
‫مهلًا، هل فقدت محفظتك؟‬

361
00:21:00,634 --> 00:21:03,262
‫يجب أن تكون هنا في مكان ما.‬
‫أيمكنكما البحث؟‬

362
00:21:03,345 --> 00:21:04,304
‫أثق أننا سنجدها.‬

363
00:21:05,305 --> 00:21:06,431
‫سأتفقد الشاطئ.‬

364
00:21:06,515 --> 00:21:08,225
‫ربما سلّمها أحد إلى عامل الإنقاذ.‬

365
00:21:14,940 --> 00:21:16,650
‫آسفة، هل وضعت يدك بين أردافها؟‬

366
00:21:16,733 --> 00:21:18,735
‫قسمت تلك السافلة إلى نصفين.‬

367
00:21:18,819 --> 00:21:20,404
‫يا إلهي.‬

368
00:21:20,821 --> 00:21:21,822
‫مهلًا.‬

369
00:21:22,948 --> 00:21:24,408
‫فقدت أمي محفظتها.‬

370
00:21:25,200 --> 00:21:26,368
‫يا للخسارة.‬

371
00:21:27,160 --> 00:21:28,704
‫ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

372
00:21:29,246 --> 00:21:30,205
‫مهلًا.‬

373
00:21:30,289 --> 00:21:31,748
‫ماذا تقولين؟‬

374
00:21:31,832 --> 00:21:34,334
‫أعطيني المحفظة فحسب، ولن أخبر الأمن.‬

375
00:21:34,418 --> 00:21:35,877
‫هل تمازحينني؟‬

376
00:21:35,961 --> 00:21:39,006
‫"سام"، لم تسرق محفظة أمك.‬

377
00:21:39,089 --> 00:21:39,923
‫حسنًا.‬

378
00:21:40,007 --> 00:21:41,800
‫ولم تسرق زجاجة فودكا.‬

379
00:21:41,883 --> 00:21:43,510
‫ولن تسرقي نصف الفضيات.‬

380
00:21:43,593 --> 00:21:45,679
‫لم أسرق أمك أيتها العاهرة.‬

381
00:21:47,723 --> 00:21:48,598
‫لنرحل من هنا.‬

382
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‫ابتعدي عني!‬

383
00:21:58,734 --> 00:21:59,901
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:22:00,944 --> 00:22:02,279
‫اكتسبت صديقة رائعة حقًا.‬

385
00:22:02,362 --> 00:22:04,698
‫ما كان ينبغي أن تتهميها بشيء كهذا.‬

386
00:22:14,207 --> 00:22:15,834
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:22:36,646 --> 00:22:37,773
‫كنت أعلم.‬

388
00:22:37,856 --> 00:22:39,691
‫لا، لكن هل رأيت حبيبتي‬
‫في اللباس الداخلي الأخضر؟‬

389
00:22:39,775 --> 00:22:41,777
‫رباه، لا أفكر في ذلك الآن.‬

390
00:22:43,236 --> 00:22:44,988
‫افتح الباب اللعين.‬

391
00:22:45,072 --> 00:22:46,198
‫لن يحدث.‬

392
00:22:50,952 --> 00:22:52,621
‫عليك أن تنتبه لنفسك.‬

393
00:22:55,248 --> 00:22:57,626
‫حسنًا، لنحضر الأغراض ثم نغادر.‬

394
00:22:57,709 --> 00:22:58,627
‫هكذا.‬

395
00:22:59,836 --> 00:23:01,129
‫هذا الرجل هنا.‬

396
00:23:01,838 --> 00:23:03,465
‫الشيء نفسه، لكن في صيف مختلف.‬

397
00:23:03,548 --> 00:23:04,841
‫ماذا تفعل هنا يا "روبي"؟‬

398
00:23:05,342 --> 00:23:08,095
‫وجدت مخبأك. ستعيد كل هذا.‬

399
00:23:08,887 --> 00:23:09,763
‫بالتأكيد.‬

400
00:23:10,180 --> 00:23:14,893
‫ألم تتعلم الدرس من المرة الماضية؟‬
‫رائع. يمكننا أن نعطيك دورة تذكيرية.‬

401
00:23:16,269 --> 00:23:17,104
‫هيا.‬

402
00:23:20,816 --> 00:23:21,733
‫تبًا!‬

403
00:23:21,817 --> 00:23:23,944
‫نسيت أنها كانت وظيفة 3 رجال؟‬

404
00:23:31,701 --> 00:23:33,078
‫أنا لا أعبث.‬

405
00:23:34,413 --> 00:23:35,539
‫بم أخبرتك؟‬

406
00:23:36,248 --> 00:23:39,084
‫أتعامل مع هذا الهراء منذ 3 أسابيع!‬

407
00:23:39,167 --> 00:23:41,378
‫حذرتك أنه ستكون هناك عواقب.‬

408
00:23:41,461 --> 00:23:45,048
‫كسرت قفل خزانتي أيها السافل.‬

409
00:23:45,132 --> 00:23:46,633
‫توقف!‬

410
00:23:46,716 --> 00:23:49,010
‫أتريد العودة إلى الشارع يا "جون"؟‬

411
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
‫تعيش في موقف حافلات؟‬

412
00:23:50,178 --> 00:23:52,681
‫المئات مستعدون للقتل من أجل فراشك.‬

413
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
‫آسف يا سيدتي.‬

414
00:23:59,104 --> 00:24:00,480
‫لن يتكرر هذا مجددًا.‬

415
00:24:14,286 --> 00:24:16,746
‫بالنسبة إلى فتى ذكي، أنت تتعلّم ببطء.‬

416
00:24:17,456 --> 00:24:21,001
‫ربما يجب أن نترك له شيئًا ليتذكرنا.‬

417
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
‫دعه وشأنه.‬

418
00:24:30,051 --> 00:24:31,219
‫لا تنصت إليه.‬

419
00:24:32,512 --> 00:24:33,638
‫حسنًا أيها الجد.‬

420
00:24:35,056 --> 00:24:35,891
‫لنفعلها.‬

421
00:25:04,628 --> 00:25:06,546
‫هل يعرف جدك كيف يتحرك هكذا؟‬

422
00:25:07,506 --> 00:25:08,423
‫هيا.‬

423
00:25:11,092 --> 00:25:12,260
‫كان يجب أن تخبرني.‬

424
00:25:19,226 --> 00:25:21,353
‫عرفتني حين كنت متربعًا على القمة يا "جوني".‬

425
00:25:24,356 --> 00:25:25,774
‫يصعب نسيان ذلك.‬

426
00:25:27,442 --> 00:25:28,485
‫هل أي من هذا حقيقي؟‬

427
00:25:29,694 --> 00:25:31,363
‫"أفغانستان"؟ "بنما"؟‬

428
00:25:32,531 --> 00:25:33,698
‫رحلة "تاهيتي"؟‬

429
00:25:39,371 --> 00:25:41,915
‫ساءت الأمور بعد أن خسرت المدرسة.‬

430
00:25:47,379 --> 00:25:49,798
‫حاولت العودة إلى الجيش، لكنهم رفضوني.‬

431
00:25:52,842 --> 00:25:55,387
‫لديهم هؤلاء الأطباء النفسيين الآن.‬

432
00:25:56,096 --> 00:25:58,014
‫ماذا يعرفون بحق الجحيم؟‬

433
00:25:58,431 --> 00:26:00,100
‫لم يخوضوا ما مررت به.‬

434
00:26:02,686 --> 00:26:04,271
‫لم يكن معظمهم قد وُلدوا حتى.‬

435
00:26:07,857 --> 00:26:11,403
‫ثم عرض عليّ أحد أصدقائي من الحرب وظيفة.‬

436
00:26:16,658 --> 00:26:18,577
‫لكنني شعرت أنها صدقة.‬

437
00:26:19,995 --> 00:26:23,790
‫لذا تنقّلت هنا وهناك، أفعل هذا وذاك.‬

438
00:26:25,792 --> 00:26:27,085
‫ثم كبرت في السن.‬

439
00:26:29,462 --> 00:26:33,008
‫وطوال الـ10 سنوات الماضية،‬
‫كنت أعيش في أماكن كهذه.‬

440
00:26:37,929 --> 00:26:41,141
‫ثم سمعت عما فعلته في بطولة الوادي،‬

441
00:26:42,684 --> 00:26:44,894
‫وحينها فكّرت أنها فرصتي الثانية.‬

442
00:26:46,646 --> 00:26:49,357
‫لكن بعد كل ما رأيت في حياتي…‬

443
00:26:52,193 --> 00:26:53,987
‫أشعر أنني مهزوم يا "جوني".‬

444
00:26:56,281 --> 00:26:58,325
‫لا أظن أنه يمكن إصلاحي.‬

445
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
‫تبدو هذه كهزيمة نكراء.‬

446
00:27:07,792 --> 00:27:09,044
‫لكنني تعلّمت…‬

447
00:27:10,503 --> 00:27:16,051
‫"لا وجود للهزيمة في هذه المدرسة."‬

448
00:27:17,302 --> 00:27:18,219
‫أليس كذلك؟‬

449
00:27:21,389 --> 00:27:23,892
‫ما كان سيصبح لـ"كوبرا كاي"‬
‫وجودًا من دون "جون كريس".‬

450
00:27:27,145 --> 00:27:29,189
‫تريد فرصة لتخليص نفسك،‬

451
00:27:29,856 --> 00:27:30,732
‫وقد حصلت عليها.‬

452
00:27:32,275 --> 00:27:34,277
‫لكن يجب أن تحاول القيام بالأمور بطريقتي.‬

453
00:27:36,196 --> 00:27:37,155
‫هل يناسبك ذلك؟‬

454
00:27:47,957 --> 00:27:49,167
‫أجل يا معلم.‬

455
00:27:59,594 --> 00:28:00,970
‫"- اكتفيت.‬
‫- تحدثي معي رجاءً."‬

456
00:28:01,054 --> 00:28:02,430
‫"- وداعًا.‬
‫- لنبدأ من جديد. (آيشا)؟"‬

457
00:28:02,514 --> 00:28:03,431
‫"اتصلي بي يا (آيشا)…"‬

458
00:28:21,700 --> 00:28:22,659
‫كيف حال رأسك؟‬

459
00:28:25,453 --> 00:28:26,621
‫ما زال يؤلمني قليلًا.‬

460
00:28:28,039 --> 00:28:31,167
‫كان غباء أن أضع نفسي في ذلك الموقف.‬

461
00:28:31,584 --> 00:28:33,378
‫فعلت ما ظننته صوابًا.‬

462
00:28:35,672 --> 00:28:37,424
‫لكن عاد الأمر بفائدة.‬

463
00:28:42,011 --> 00:28:43,012
‫حسنًا أيها الجد.‬

464
00:28:43,722 --> 00:28:44,639
‫لنفعلها.‬

465
00:28:46,015 --> 00:28:50,603
‫البطل السابق لبطولة الوادي يقضي‬
‫على 3 مجرمين باستخدام كاراتيه "مياغي دو".‬

466
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
‫أشعر أنه سينتشر.‬

467
00:28:53,940 --> 00:28:55,859
‫أراهن أن المدرسة ستمتلئ بحلول الظهيرة.‬

468
00:29:04,784 --> 00:29:05,869
‫لا.‬

469
00:29:06,244 --> 00:29:09,414
‫"مياغي دو" تهتم بالدفاع عن نفسك‬
‫وحماية الآخرين.‬

470
00:29:09,873 --> 00:29:10,749
‫وليس المدح.‬

471
00:29:13,960 --> 00:29:17,839
‫سيد "مياغي" لم يضمّني،‬
‫لم يكن يبحث عن تلاميذ.‬

472
00:29:18,798 --> 00:29:20,925
‫بل علّمني لأنني كنت بحاجة إليه.‬

473
00:29:21,009 --> 00:29:23,011
‫أتيت إليه، وليس العكس.‬

474
00:29:23,845 --> 00:29:28,475
‫حان وقت الصبر.‬
‫لندع من يحتاجون إلينا يجدوننا.‬

475
00:29:28,558 --> 00:29:29,559
‫صحيح؟‬

476
00:29:30,393 --> 00:29:31,227
‫المعذرة.‬

477
00:29:33,229 --> 00:29:38,067
‫لم يكن واضحًا إن كانت البوابة هي الواجهة‬
‫أم أنه كان يُفترض بي رن الجرس.‬

478
00:29:40,403 --> 00:29:41,446
‫هل هذه بركة "كوي"؟‬

479
00:29:42,197 --> 00:29:44,699
‫- كم تكلفة الحفاظ عليها؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

480
00:29:46,701 --> 00:29:49,412
‫أجل. أريد تعلّم الكاراتيه.‬

481
00:29:58,421 --> 00:30:00,089
‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬

482
00:30:07,597 --> 00:30:09,557
‫هكذا يكون الدفع الخلفي.‬

483
00:30:10,350 --> 00:30:13,937
‫تتقدمون، ترتكزون، ثم تصوبون ركلة جانبية.‬

484
00:30:14,020 --> 00:30:16,022
‫ماذا لو هاجمك خصمك من الخلف؟‬

485
00:30:16,397 --> 00:30:17,565
‫سؤال ممتاز.‬

486
00:30:19,859 --> 00:30:21,820
‫أتريد الإجابة على هذا يا معلم "كريس"؟‬

487
00:30:24,656 --> 00:30:26,825
‫بالتأكيد يا معلم "لورنس".‬

488
00:30:29,994 --> 00:30:32,831
‫- هل أنت متأكد يا معلم؟‬
‫- لا داع للقلق.‬

489
00:30:35,583 --> 00:30:39,254
‫سر هذه الحركة أن تجعل عدوك يظن أنك تنسحب.‬

490
00:30:40,797 --> 00:30:42,757
‫لكن عندما يتخلى عن حذره،‬

491
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
‫حينها تضرب بقوة.‬

492
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

