﻿1
00:00:20,729 --> 00:00:22,355
‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬

2
00:00:23,940 --> 00:00:25,525
‫يجب أن نكرر ذلك.‬

3
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
‫بالتأكيد.‬

4
00:00:29,529 --> 00:00:31,781
‫أتظن أن الأولاد سمعونا؟‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,326
‫لم يسمعوني.‬

6
00:00:35,410 --> 00:00:37,412
‫توقف.‬

7
00:00:41,916 --> 00:00:43,001
‫"سام"، صباح…‬

8
00:00:45,670 --> 00:00:46,504
‫أين هي؟‬

9
00:00:47,756 --> 00:00:50,008
‫"أنثوني". هل رأيت أختك؟‬

10
00:00:50,884 --> 00:00:53,219
‫لم أرها منذ أمس،‬
‫حين عدت إلى المنزل من المخيّم.‬

11
00:00:53,678 --> 00:00:54,888
‫هلّا تعد لي الوافل؟‬

12
00:00:54,971 --> 00:00:57,098
‫ليس المجمد. الذي تعدّه بالكامل.‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,563
‫مرحبًا، أنا "سام"، اترك رسالة.‬

14
00:01:04,064 --> 00:01:07,025
‫- ما زال يحوّلني إلى البريد الصوتي.‬
‫- و"روبي" أيضًا لا يجيب.‬

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,444
‫- أتظنين أنهما معًا؟‬
‫- إنهما مراهقان…‬

16
00:01:09,861 --> 00:01:12,489
‫يقيمان معًا طوال الصيف.‬

17
00:01:12,572 --> 00:01:14,991
‫مستحيل. لست مستعدًا لذلك. لقد…‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:17,619
‫وثقت بـ"روبي". ستكون "سام" بخير.‬

19
00:01:23,249 --> 00:01:24,375
‫تحتاجين إلى كلمة مرور.‬

20
00:01:28,630 --> 00:01:30,757
‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬
‫ليس هذا الوقت المناسب.‬

21
00:01:31,091 --> 00:01:33,009
‫"(سام)، هل أنت بخير؟"‬

22
00:01:33,927 --> 00:01:35,345
‫لم تسأل إن كانت بخير؟‬

23
00:01:37,889 --> 00:01:38,973
‫ثملت؟‬

24
00:01:40,558 --> 00:01:41,559
‫الشرطة؟‬

25
00:01:43,645 --> 00:01:46,606
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كان ينبغي أن أفكّر في هذا سابقًا.‬

26
00:01:46,689 --> 00:01:47,732
‫"جد آيفوني".‬

27
00:01:49,901 --> 00:01:50,735
‫ها هي ذي.‬

28
00:01:51,653 --> 00:01:54,781
‫إنها في مكان ما‬
‫بين "شيرمان واي" و"ساتيكوي"؟‬

29
00:01:54,864 --> 00:01:56,282
‫ماذا تفعل في "رسيدا"؟‬

30
00:02:23,059 --> 00:02:24,894
{\an8}‫"إلى أبي، مع حبي (روبي)"‬

31
00:02:36,781 --> 00:02:37,824
‫تحديث جديد؟‬

32
00:02:38,324 --> 00:02:40,827
‫- اشتريته لتوّي.‬
‫- اسمع.‬

33
00:02:45,081 --> 00:02:48,376
‫أشكرك على السماح لنا بالبقاء هنا ليلة أمس.‬

34
00:02:49,210 --> 00:02:50,128
‫لا عليك.‬

35
00:02:50,211 --> 00:02:52,505
‫لكن يجب أن أخبر "لاروسو" بشأن هذا.‬

36
00:02:53,339 --> 00:02:54,799
‫- إنها ابنته.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

37
00:02:55,216 --> 00:02:56,968
‫رؤيتها هكذا ستحطّمه.‬

38
00:02:57,552 --> 00:02:58,720
‫دعني أتلقّى اللوم.‬

39
00:02:58,803 --> 00:03:01,514
‫سأقول إنني ثملت‬
‫وطلبت من "سام" إحضاري إلى هنا.‬

40
00:03:10,064 --> 00:03:12,734
‫يجب أن تكون… هنا.‬

41
00:03:17,947 --> 00:03:18,907
‫ما هذا بحق السماء؟‬

42
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
‫"جوني"؟‬

43
00:03:23,453 --> 00:03:24,287
‫لا.‬

44
00:03:24,829 --> 00:03:27,957
‫هيا يا "جوني"، رأيت سيارتك في الخارج.‬
‫أعرف أنك في الداخل، افتح.‬

45
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى. أنا أدعمك.‬

46
00:03:30,752 --> 00:03:31,586
‫"جوني"؟‬

47
00:03:34,005 --> 00:03:34,881
‫مرحبًا.‬

48
00:03:34,964 --> 00:03:35,840
‫هل ابنتي هنا؟‬

49
00:03:36,507 --> 00:03:37,634
‫أجل، اهدأ فحسب.‬

50
00:03:37,717 --> 00:03:39,510
‫لا تطلب مني أن أهدأ. أين هي؟‬

51
00:03:39,594 --> 00:03:40,887
‫اسمع، قضيا ليلة جامحة.‬

52
00:03:40,970 --> 00:03:43,264
‫هذا ما يفعله الشباب. لا تبالغ في ردة فعلك.‬

53
00:03:43,348 --> 00:03:45,391
‫حسنًا. من تظن نفسك لتتحدث إليّ عن الأبوة؟‬

54
00:03:45,475 --> 00:03:47,352
‫يجب أن تفتح هذا الباب الآن.‬

55
00:03:47,435 --> 00:03:49,103
‫- أنت.‬
‫- لن أفعل أي شيء‬

56
00:03:49,187 --> 00:03:50,772
‫حتى تهدأ.‬

57
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
‫- "سام"؟‬
‫- ما خطبك؟‬

58
00:04:05,787 --> 00:04:06,746
‫قتال!‬

59
00:04:20,885 --> 00:04:22,262
‫ماذا يجري؟‬

60
00:04:25,598 --> 00:04:26,808
‫أتريد إنهاء هذا؟‬

61
00:04:27,976 --> 00:04:28,810
‫هات ما عندك.‬

62
00:04:30,603 --> 00:04:32,105
‫- توقف يا أبي!‬
‫- لا تفعل.‬

63
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫"سام". ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬

64
00:04:35,066 --> 00:04:37,902
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- لماذا لم تتصلي أو تبعثي رسالة؟‬

65
00:04:37,986 --> 00:04:40,571
‫سيد "لاروسو"، كان هذا خطئي.‬
‫أنا أحضرتها إلى هنا.‬

66
00:04:40,655 --> 00:04:41,864
‫مهلًا، لا تتحدث أصلًا.‬

67
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫منحتك فرصة ثانية.‬

68
00:04:44,242 --> 00:04:47,078
‫كان هذا برمته غلطة.‬
‫إن كنت تريد أن تصبح مثله،‬

69
00:04:47,161 --> 00:04:48,288
‫فالقرار بيدك.‬

70
00:04:48,371 --> 00:04:49,998
‫- حسنًا، هيا يا "سام".‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

71
00:04:50,081 --> 00:04:51,958
‫"سام"، لا أريد أن أسمع شيئًا. هيا بنا.‬

72
00:05:02,302 --> 00:05:03,886
{\an8}‫"مرحبًا بعودتكم أيها الطلاب!"‬

73
00:05:11,227 --> 00:05:12,395
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

74
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‫مرحبًا.‬

75
00:05:19,110 --> 00:05:19,944
‫مرحبًا.‬

76
00:05:30,913 --> 00:05:33,624
{\an8}‫"هل أنت بخير؟‬
‫(توري)، اتصلي بي فور أن يمكنك ذلك."‬

77
00:05:35,543 --> 00:05:36,961
‫لم تردك أخبار عن "توري" بعد؟‬

78
00:05:37,879 --> 00:05:40,173
‫- لا، ماذا عنك؟‬
‫- لا ترد على رسائلي.‬

79
00:05:40,757 --> 00:05:43,801
‫- بدأت أشعر بالقلق.‬
‫- لم أجدها بعد الحفل حتى.‬

80
00:05:44,302 --> 00:05:46,929
‫- أتظنين أنها وقعت في مشكلة مع الشرطة؟‬
‫- لا أدري.‬

81
00:05:47,263 --> 00:05:49,974
‫لكن التغيّب عن أول يوم دراسة‬
‫ليس إشارة جيدة.‬

82
00:05:50,600 --> 00:05:51,434
‫أجل.‬

83
00:06:00,485 --> 00:06:02,195
‫هل كان لزامًا أن تتوقف أمام الواجهة؟‬

84
00:06:02,278 --> 00:06:04,655
‫لو أردت قيادة سيارتك اليوم،‬
‫لما فعلت فعلتك.‬

85
00:06:04,739 --> 00:06:07,992
‫أبي، كم مرة يجب أن أعتذر لك؟‬

86
00:06:08,618 --> 00:06:09,952
‫أخطأت.‬

87
00:06:10,036 --> 00:06:11,245
‫الجميع يخطئون.‬

88
00:06:11,788 --> 00:06:14,165
‫لكن حين تتورطين في مشكلة،‬
‫تأتين إليّ أو إلى أمك.‬

89
00:06:14,248 --> 00:06:16,125
‫ليس… ذلك الرجل.‬

90
00:06:16,209 --> 00:06:18,169
‫آسفة لأنني لم آتي إليك أو إلى أمي.‬

91
00:06:18,669 --> 00:06:21,214
‫لكنها كانت غلطتي، وليست غلطة "روبي".‬

92
00:06:22,632 --> 00:06:24,092
‫ظننت أن بإمكاني مساعدته، لكن…‬

93
00:06:24,675 --> 00:06:27,053
‫لكن لديه عائلته. يجب أن أركّز على عائلتي.‬

94
00:06:27,637 --> 00:06:28,888
‫أسدي إليّ معروفًا فحسب، اتفقنا؟‬

95
00:06:28,971 --> 00:06:32,016
‫ركّزي هذا العام‬
‫على مبتدئ التفاضل والتكامل، اتفقنا؟‬

96
00:06:41,734 --> 00:06:43,653
‫أحضرت لك بعض الأقلام والأوراق.‬

97
00:06:44,654 --> 00:06:45,863
‫لم أعرف إلام تحتاج.‬

98
00:06:46,656 --> 00:06:47,490
‫شكرًا.‬

99
00:06:48,116 --> 00:06:50,159
‫لم أجد دفتر "ترابر كيبر".‬
‫أما زالت مستخدمة؟‬

100
00:06:51,953 --> 00:06:54,372
‫- لا أعرف ماذا تكون.‬
‫- كان عندي دفتر عليه مقاتلة نفاثة.‬

101
00:06:54,455 --> 00:06:55,415
‫كانت رائعًا.‬

102
00:06:58,793 --> 00:07:01,129
‫أأنت بخير؟ هل أنت متوتر بشأن أول يوم؟‬

103
00:07:01,629 --> 00:07:02,463
‫لا.‬

104
00:07:04,340 --> 00:07:06,717
‫إنني مستاء فحسب بشأن "سام" وآل "لاروسو".‬

105
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
‫أعرف أنك لا تريد سماع ذلك،‬
‫لكن السيد "لاروسو" أحسن معاملتي.‬

106
00:07:12,515 --> 00:07:15,017
‫وساعدني كاراتيه "مياغي دو" كثيرًا.‬

107
00:07:16,894 --> 00:07:18,479
‫"(ميغيل دياز)"‬

108
00:07:20,773 --> 00:07:23,734
‫أعني أنكما قد تتعلّمان‬

109
00:07:23,818 --> 00:07:25,403
‫شيئًا أو اثنين من بعضكما.‬

110
00:07:27,447 --> 00:07:28,698
‫حسنًا، يجدر بك الذهاب.‬

111
00:07:29,407 --> 00:07:30,783
‫شكرًا على توصيلي يا أبي.‬

112
00:07:39,625 --> 00:07:41,794
‫مرحبًا. لقد وصلت إلى جهاز الرد الآلي لهاتف‬

113
00:07:41,878 --> 00:07:44,589
‫"جوني لورنس" المحمول،‬
‫معلم كاراتيه "كوبرا كاي".‬

114
00:07:44,672 --> 00:07:45,673
‫اترك رسالة رجاءً،‬

115
00:07:45,756 --> 00:07:47,550
‫وسأتصل بك حين تسنح لي الفرصة.‬

116
00:07:50,803 --> 00:07:51,637
‫المعذرة؟‬

117
00:07:52,138 --> 00:07:53,556
‫أنا جديد في هذه المدرسة.‬

118
00:07:53,639 --> 00:07:55,808
‫أيمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد صف الآنسة "سانتينو"؟‬

119
00:07:56,642 --> 00:07:57,477
‫مرحبًا.‬

120
00:08:00,813 --> 00:08:01,814
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

121
00:08:02,815 --> 00:08:04,025
‫أشعر أنني حمقاء.‬

122
00:08:05,234 --> 00:08:08,571
‫كان يجب أن نعود إلى بيتي‬
‫ونكون صادقين مع والديّ.‬

123
00:08:10,448 --> 00:08:11,282
‫أنا آسف.‬

124
00:08:12,700 --> 00:08:14,076
‫لا، إنها غلطتي كذلك.‬

125
00:08:18,080 --> 00:08:18,915
‫من الآن فصاعدًا،‬

126
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
‫لا مزيد من الكذب.‬

127
00:08:24,837 --> 00:08:26,005
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

128
00:08:31,177 --> 00:08:32,887
‫أعطاني "ميغيل" ميدالية الشرف.‬

129
00:08:33,471 --> 00:08:36,599
‫ووضعتها في الحديقة الخلفية حتى يجدها أحد.‬

130
00:08:38,017 --> 00:08:39,185
‫لم فعلت ذلك؟‬

131
00:08:40,520 --> 00:08:42,480
‫لم أرده أن يكسب أي نقاط معك.‬

132
00:08:43,689 --> 00:08:45,274
‫وكنا قد تبادلنا القبل لتوّنا…‬

133
00:08:49,278 --> 00:08:50,821
‫أعتقد أنني شعرت بعدم الأمان.‬

134
00:08:53,616 --> 00:08:54,450
‫شكرًا لك.‬

135
00:08:55,034 --> 00:08:57,161
‫لأنك أخبرتني بالحقيقة.‬

136
00:08:58,162 --> 00:09:00,498
‫أشعر بتحسّن بعد أن أزحت هذا الحمل عن صدري.‬

137
00:09:05,962 --> 00:09:06,796
‫"روبي"…‬

138
00:09:09,674 --> 00:09:12,176
‫لا يمكنني التأخر في يومي الأول.‬

139
00:09:15,388 --> 00:09:16,347
‫سأراك لاحقًا.‬

140
00:09:22,144 --> 00:09:24,105
‫صباح الخير أيها الطلاب‬
‫وأعضاء هيئة التدريس.‬

141
00:09:24,188 --> 00:09:27,441
‫مرحبًا بكم في سنة جديدة‬
‫في ثانوية "ويست فالي".‬

142
00:09:27,525 --> 00:09:30,695
‫أرجو أنكم جميعًا قضيتم صيفًا رائعًا‬
‫وأنكم مستعدون للعودة‬

143
00:09:30,778 --> 00:09:33,072
‫- إلى العام الدراسي.‬
‫- قبّلت "سام"؟‬

144
00:09:33,155 --> 00:09:34,532
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

145
00:09:34,949 --> 00:09:38,077
‫لا، ليس رائعًا.‬
‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك بـ"توري".‬

146
00:09:39,161 --> 00:09:40,413
‫لم تربط نفسك بفتاة واحدة؟‬

147
00:09:41,414 --> 00:09:44,500
‫أنوي مواعدة جميع فتيات المدرسة‬
‫بحلول امتحانات نصف العام.‬

148
00:09:44,584 --> 00:09:46,252
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

149
00:09:46,335 --> 00:09:49,505
‫أردت أن أخبرك‬
‫أنني كنت أبلل فراشي حتى الـ13.‬

150
00:09:50,548 --> 00:09:52,216
‫ليس هناك ما يدعو إلى الخجل.‬

151
00:09:52,883 --> 00:09:54,302
‫اغرب عن وجهي!‬

152
00:09:56,220 --> 00:09:58,472
‫- ما مشكلة هذا الفتى؟‬
‫- لا أدري.‬

153
00:09:58,556 --> 00:10:01,100
{\an8}‫كما يمكنكم شراء تذاكر الحفل الموسيقي،‬

154
00:10:01,183 --> 00:10:03,811
{\an8}‫الذي سيكون من وحي‬
‫الفيلم الناجح عالميًا، "غريس".‬

155
00:10:04,145 --> 00:10:06,856
‫أقدّر شغفك وأخذك بزمام المبادرة وما شابه،‬

156
00:10:06,939 --> 00:10:09,025
‫لكن هذا توقيت مميز للغاية.‬

157
00:10:09,609 --> 00:10:11,360
‫وسيرتك الذاتية ليست جيدة جدًا.‬

158
00:10:12,111 --> 00:10:14,947
‫أعني، هل لديك أي خبرة حقيقية كحارس أمن؟‬

159
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
‫يا سيد…‬

160
00:10:16,365 --> 00:10:18,993
‫"ستينغراي". كلمة واحدة، "ستينغراي".‬

161
00:10:20,494 --> 00:10:25,916
‫ليس لديّ خبرة حقيقية، في حد ذاتها،‬
‫لكنني فزت لتوّي‬

162
00:10:26,000 --> 00:10:28,753
‫بتحدي "كويوتو كريك" الأسود ضد الأحمر.‬

163
00:10:28,836 --> 00:10:29,670
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

164
00:10:30,338 --> 00:10:33,132
‫لكنه مهم جدًا في رياضة الكاراتيه.‬

165
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
‫سعد معلمي جدًا بتقدمي.‬
‫وأعتقد أنه في الوقت المناسب‬

166
00:10:36,719 --> 00:10:40,389
‫سترى حزامًا أصفر حول خصري.‬

167
00:10:40,681 --> 00:10:41,724
‫فهمت.‬

168
00:10:41,807 --> 00:10:44,727
‫ترتيبك للمكتب رائع بالمناسبة.‬

169
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
‫إنه رائع.‬

170
00:10:46,562 --> 00:10:48,606
‫سؤالي لك…‬

171
00:10:49,565 --> 00:10:53,611
‫كيف تبدو استراحة المعلمين؟‬

172
00:10:53,694 --> 00:10:56,697
‫وأخيرًا، بينما ننطلق نحو سنة دراسية أخرى،‬

173
00:10:56,781 --> 00:11:00,201
‫المهم أن تكونوا متسامحين وتتقبلوا‬

174
00:11:00,284 --> 00:11:02,536
‫كل زملائكم، بغض النظر عن…‬

175
00:11:02,620 --> 00:11:05,581
‫ماذا… لا يُفترض بك التواجد هنا.‬

176
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
‫لا.‬

177
00:11:08,167 --> 00:11:09,460
‫أعيدي ذلك!‬

178
00:11:11,712 --> 00:11:12,880
‫لا يُسمح لك…‬

179
00:11:15,216 --> 00:11:16,592
‫"سامانثا لاروسو".‬

180
00:11:17,718 --> 00:11:20,471
‫أعرف ما فعلته، والآن ستدفعين الثمن.‬

181
00:11:23,474 --> 00:11:25,559
‫أنا قادمة إليك أيتها السافلة!‬

182
00:12:09,270 --> 00:12:10,896
‫رأيت ما فعلته في الحفل.‬

183
00:12:12,857 --> 00:12:13,941
‫قبّلت "ميغيل".‬

184
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
‫أنا…‬

185
00:12:20,281 --> 00:12:21,198
‫أنا…‬

186
00:12:27,788 --> 00:12:29,206
‫عودي إلى هناك.‬

187
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
‫أجل، أبرحيها ضربًا!‬

188
00:12:45,139 --> 00:12:46,098
‫أأنت بخير؟‬

189
00:12:46,974 --> 00:12:47,892
‫توقفي!‬

190
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
‫دعها!‬

191
00:12:51,604 --> 00:12:52,605
‫أنت!‬

192
00:12:52,688 --> 00:12:54,356
‫اهدآ! أثق بأنه يمكننا حل…‬

193
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
‫يجب أن نفعل شيئًا يا رجل.‬

194
00:12:58,360 --> 00:13:00,196
‫فكرة جيدة. سأحضر أحد المعلمين.‬

195
00:13:03,407 --> 00:13:04,784
‫لقد بدأ الأمر!‬

196
00:13:12,583 --> 00:13:13,959
‫أجل!‬

197
00:13:19,340 --> 00:13:21,509
‫- لن أبدأ الضرب.‬
‫- هذا مؤسف.‬

198
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
‫سأقضي عليك أيها المهووس.‬

199
00:13:29,058 --> 00:13:30,392
‫تعال لتنل ما تستحق أيها الأحمق.‬

200
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
‫كفوا عن الشجار!‬

201
00:13:39,401 --> 00:13:40,236
‫توقفوا!‬

202
00:13:41,028 --> 00:13:42,738
‫أتريد البعض من هذا؟‬

203
00:13:47,201 --> 00:13:49,328
‫بربكم يا رفاق، ألا يمكننا أن نتفق؟‬

204
00:14:44,466 --> 00:14:45,551
‫خرج الأمر عن السيطرة!‬

205
00:14:45,634 --> 00:14:47,720
‫أحضر الأمن إلى الممر الرئيسي، فورًا!‬

206
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‫لا بأس يا سيدي، سأتولّى هذا.‬

207
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
‫أجل.‬

208
00:15:23,672 --> 00:15:25,007
‫هلّا توقفت؟‬

209
00:15:25,090 --> 00:15:26,926
‫ما خطبك؟ ألا يمكنك مجاراتي؟‬

210
00:15:39,313 --> 00:15:41,231
‫يجب أن تفعل شيئًا يا سيد "بالمر".‬

211
00:15:44,193 --> 00:15:46,070
‫أنتم! توقفوا!‬

212
00:15:49,990 --> 00:15:52,201
‫تبًا لهذا. إنهم لا يدفعون لي مالًا كافيًا.‬

213
00:15:55,245 --> 00:15:56,080
‫ليس مجددًا.‬

214
00:15:58,832 --> 00:16:00,417
‫لا يمكنك الغش لتنجو من هذا.‬

215
00:16:02,086 --> 00:16:03,963
‫هل تعجبك هذه الحركة؟ تعلمتها من أبيك.‬

216
00:16:17,142 --> 00:16:19,103
‫هيا. اضربني.‬

217
00:16:19,186 --> 00:16:20,187
‫هيا!‬

218
00:16:29,279 --> 00:16:30,906
‫كان ينبغي أن تظل في "كوبرا كاي".‬

219
00:16:31,407 --> 00:16:32,658
‫كنت ستصبح قويًا.‬

220
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
‫من القوي الآن؟‬

221
00:16:40,541 --> 00:16:41,834
‫"معمل الحاسوب"‬

222
00:16:43,168 --> 00:16:44,336
‫"ديميتري".‬

223
00:16:45,254 --> 00:16:46,588
‫أعرف أنك هنا.‬

224
00:16:47,256 --> 00:16:49,925
‫عرفت أنك ستختبئ في معمل الحاسوب.‬
‫أيها المهووس اللعين!‬

225
00:16:57,558 --> 00:16:58,809
‫أنا قادم من أجلك.‬

226
00:17:14,658 --> 00:17:15,951
‫تبًا!‬

227
00:17:16,035 --> 00:17:16,994
‫تعال يا "ديميتري"!‬

228
00:17:24,168 --> 00:17:25,419
‫كفى يا "توري"!‬

229
00:17:26,128 --> 00:17:27,129
‫مهلًا!‬

230
00:17:40,267 --> 00:17:41,101
‫"سام"!‬

231
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
‫الآن أنت في ورطة.‬

232
00:17:54,823 --> 00:17:55,741
‫ابتعد عني!‬

233
00:17:56,450 --> 00:17:57,993
‫أنت! هيا!‬

234
00:17:58,077 --> 00:17:59,661
‫توقف. هيا.‬

235
00:18:00,996 --> 00:18:02,081
‫- لا، هيا.‬
‫- دعني أنل منه.‬

236
00:18:02,164 --> 00:18:04,083
‫- انتهى أمركما.‬
‫- لا أيها الخاسر. هيا.‬

237
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
‫ألا تعرفين سوى هذه الطريقة للقتال؟‬

238
00:18:27,606 --> 00:18:28,649
‫بغير نزاهة؟‬

239
00:18:29,608 --> 00:18:31,026
‫هذه ليست بطولة.‬

240
00:18:32,778 --> 00:18:33,862
‫ما من قواعد.‬

241
00:18:48,127 --> 00:18:49,002
‫بلا ضغينة.‬

242
00:18:56,760 --> 00:18:58,804
‫آسف يا "إيلاي".‬

243
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
‫هذا لاستغلال "سام".‬

244
00:19:10,274 --> 00:19:12,442
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬
‫- لم حدث هذا إذًا؟‬

245
00:19:30,878 --> 00:19:32,212
‫بلا رحمة.‬

246
00:19:54,568 --> 00:19:55,944
‫إنها لا تحبك. إنها تحبني!‬

247
00:20:20,719 --> 00:20:23,597
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والشرف،‬

248
00:20:23,680 --> 00:20:24,932
‫ودفعت الثمن.‬

249
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
‫إن كنت قاسيًا عليك،‬

250
00:20:26,475 --> 00:20:28,477
‫فهذا لأنك تتمتع بالإمكانيات التي تجعلك‬

251
00:20:28,560 --> 00:20:29,436
‫أفضل مني.‬

252
00:20:30,771 --> 00:20:31,813
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

253
00:20:43,283 --> 00:20:44,117
‫أنا آسف.‬

254
00:20:53,043 --> 00:20:55,003
‫"ميغيل"!‬

255
00:21:03,512 --> 00:21:05,055
‫أخلوا الطريق.‬

256
00:21:06,348 --> 00:21:08,016
‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "ويست فالي".‬

257
00:21:09,601 --> 00:21:10,852
‫ماذا فعلت يا "روبي"؟‬

258
00:22:05,866 --> 00:22:07,034
‫"تاريخ (أوكيناوا)"‬

259
00:22:08,368 --> 00:22:09,328
‫"دانييل"!‬

260
00:22:11,246 --> 00:22:12,914
‫تلقيت اتصالًا للتو من المدرسة.‬

261
00:22:12,998 --> 00:22:13,957
‫ما الخطب؟‬

262
00:22:21,923 --> 00:22:23,133
‫كيف أغيّر ذلك؟‬

263
00:22:26,428 --> 00:22:27,929
‫هاتف ذكي غبي.‬

264
00:22:30,390 --> 00:22:32,225
‫رباه، "ميغيل"!‬

265
00:22:32,309 --> 00:22:33,143
‫"كارمن"؟‬

266
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
‫رأيت ما يكفي من هذه الأمور.‬

267
00:22:40,359 --> 00:22:42,736
‫لذا تعرفين أن الـ24 القادمة حرجة.‬

268
00:22:44,404 --> 00:22:45,781
‫لكنه سينجو، صحيح؟‬

269
00:22:47,324 --> 00:22:48,825
‫نفعل كل ما بوسعنا.‬

270
00:22:50,702 --> 00:22:51,536
‫المعذرة.‬

271
00:23:01,630 --> 00:23:02,631
‫أنا آسف جدًا.‬

272
00:23:03,632 --> 00:23:04,466
‫آسف؟‬

273
00:23:05,342 --> 00:23:06,176
‫آسف؟‬

274
00:23:08,011 --> 00:23:11,014
‫قبل أن يقابلك "ميغيل"، كان فتى لطيفًا.‬

275
00:23:11,640 --> 00:23:13,016
‫كان يتجنب الشجارات.‬

276
00:23:13,809 --> 00:23:15,227
‫الآن انظر إلى ما فعلته.‬

277
00:23:15,310 --> 00:23:16,311
‫ليس الآن يا "كارمن".‬

278
00:23:18,146 --> 00:23:20,565
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

279
00:23:32,869 --> 00:23:35,330
‫لا بأس الآن. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

280
00:23:35,414 --> 00:23:37,749
‫سأحرص أن تُفصل هذه الفتاة.‬

281
00:23:37,833 --> 00:23:39,292
‫لا تهمني "توري".‬

282
00:23:39,918 --> 00:23:41,711
‫أريد أن يكون "ميغيل" بخير.‬

283
00:23:42,754 --> 00:23:44,589
‫لا أصدق أن "روبي" فعل ذلك.‬

284
00:23:45,590 --> 00:23:47,050
‫كل هذا خطئي.‬

285
00:23:47,134 --> 00:23:48,093
‫لا.‬

286
00:23:48,176 --> 00:23:49,636
‫لا تقولي ذلك يا "سام".‬

287
00:23:58,770 --> 00:24:00,897
‫"رسالة غير مسموعة من (ميغيل دياز)"‬

288
00:24:02,649 --> 00:24:04,067
‫مرحبًا يا معلم، أنا "ميغيل"،‬

289
00:24:04,151 --> 00:24:07,863
‫أتيت إلى منزلك هذا الصباح،‬
‫لكن أعتقد أنك غادرت بالفعل.‬

290
00:24:08,447 --> 00:24:09,531
‫أواجه مشكلة مع فتاة‬

291
00:24:09,614 --> 00:24:12,367
‫وأنت أفضل مني في هذه الأمور.‬

292
00:24:13,368 --> 00:24:16,538
‫سآتي إلى مدرسة الكاراتيه بعد المدرسة.‬
‫ستعمل أمي الليلة،‬

293
00:24:16,621 --> 00:24:19,416
‫لذا ما رأيك أن نتناول البرغر‬
‫في ذلك المكان الذي تحبه؟‬

294
00:24:19,499 --> 00:24:20,959
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

295
00:26:21,204 --> 00:26:22,038
‫أيها الصف.‬

296
00:26:23,623 --> 00:26:24,749
‫لدينا زائر.‬

297
00:26:26,126 --> 00:26:27,669
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

298
00:26:27,752 --> 00:26:30,130
‫كيف يبدو إليك؟ أعلّم طلابي.‬

299
00:26:30,547 --> 00:26:31,381
‫طلابك؟‬

300
00:26:32,299 --> 00:26:34,843
‫خذلتهم حين كانوا في أشد الحاجة إليك.‬

301
00:26:36,094 --> 00:26:38,972
‫كان يجب أن يعلّمهم أحد كيفية الفوز.‬

302
00:26:46,730 --> 00:26:48,315
‫بعد كل ما فعلته من أجلكم؟‬

303
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
‫"ميغيل" في المستشفى بسببك،‬

304
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
‫أظهر الرحمة لـ"روبي كين" بسببك. إن مات…‬

305
00:26:53,737 --> 00:26:54,821
‫فسيكون هذا على عاتقك.‬

306
00:26:57,157 --> 00:26:58,992
‫حذرتك من هذا بالفعل.‬

307
00:27:00,410 --> 00:27:02,537
‫أخبرتك ألا تظهر الضعف.‬

308
00:27:04,831 --> 00:27:05,832
‫اخرج.‬

309
00:27:05,915 --> 00:27:07,292
‫هذه مدرستي.‬

310
00:27:09,252 --> 00:27:10,503
‫نسيت أن أخبرك،‬

311
00:27:12,005 --> 00:27:15,634
‫حين كنت خارج المدينة،‬
‫تحدثت إلى المالك قليلًا.‬

312
00:27:17,052 --> 00:27:18,970
‫اتضح أنه لا يحبك كثيرًا.‬

313
00:27:20,388 --> 00:27:23,558
‫لكنك تعرف مشكلة الاتفاقات الشفهية،‬

314
00:27:25,810 --> 00:27:27,270
‫ما من ضمانات.‬

315
00:27:30,523 --> 00:27:31,441
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

316
00:27:35,445 --> 00:27:36,404
‫بالطبع يمكنني.‬

317
00:27:38,782 --> 00:27:40,158
‫أنا أسست "كوبرا كاي".‬

318
00:27:42,744 --> 00:27:43,953
‫إنها تنتمي لي.‬

319
00:27:45,538 --> 00:27:46,665
‫لطالما كانت كذلك،‬

320
00:27:49,250 --> 00:27:50,418
‫وستظل كذلك دائمًا.‬

321
00:27:54,881 --> 00:27:57,175
‫لن أسمح بخسارة طلابي أبدًا.‬

322
00:28:03,431 --> 00:28:05,767
‫حتى إن كان ينبغي أن يتعلّموا‬
‫بالطريقة الصعبة.‬

323
00:28:12,482 --> 00:28:14,693
‫ستشكرني على هذا يومًا ما يا "جوني".‬

324
00:28:21,449 --> 00:28:23,076
‫كانت هذه غلطة.‬

325
00:28:27,497 --> 00:28:28,748
‫إن كنت تريد "كوبرا كاي"…‬

326
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
‫فإنها لك.‬

327
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
‫أيها الصف…‬

328
00:28:44,013 --> 00:28:45,140
‫ضربة أمامية.‬

329
00:28:58,194 --> 00:29:00,280
‫استدعاء د. "ديلون" إلى مختبر علم الأمراض.‬

330
00:29:00,363 --> 00:29:03,491
‫مرحبًا، أين هي؟‬
‫أحضرت لها شطيرتها المفضلة من "تراميتسينو".‬

331
00:29:03,908 --> 00:29:06,161
‫ما زلت أنتظر عودتها من قسم الأشعة السينية.‬

332
00:29:06,244 --> 00:29:08,371
‫يظن الطبيب أن أحد أضلاعها تعرض للكسر.‬

333
00:29:08,455 --> 00:29:10,457
‫يا إلهي.‬

334
00:29:11,708 --> 00:29:15,420
‫- يجب أن يتوقف هذا يا "دانييل".‬
‫- أعرف، أنت محقة. أعرف، أقسم لك.‬

335
00:29:16,337 --> 00:29:18,256
‫لن أدع "كوبرا كاي" تنجو بذلك.‬

336
00:29:18,339 --> 00:29:20,508
‫- لست…‬
‫- سئمت هراء "كوبرا كاي".‬

337
00:29:21,843 --> 00:29:24,220
‫ألا ترى ماذا فعلت هذه المنافسة الغبية؟‬

338
00:29:24,888 --> 00:29:26,306
‫ابنتنا في المستشفى.‬

339
00:29:27,515 --> 00:29:30,018
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:29:30,101 --> 00:29:32,896
‫- "أماندا"، أعرف أنك محقة.‬
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬

341
00:29:33,605 --> 00:29:34,439
‫انتهى الأمر.‬

342
00:29:57,879 --> 00:30:00,924
‫ارتديتها حين كنت أتدرب‬
‫لأول بطولة عام 1981.‬

343
00:30:01,424 --> 00:30:02,342
‫أريدك أن تأخذها.‬

344
00:30:08,056 --> 00:30:10,725
‫من الرجل؟‬

345
00:30:10,809 --> 00:30:12,894
‫- أخبرني أنك الرجل.‬
‫- أنا الرجل.‬

346
00:30:13,228 --> 00:30:14,437
‫إنها "كوبرا كاي".‬

347
00:30:14,979 --> 00:30:16,189
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

348
00:30:20,193 --> 00:30:22,946
‫من أفضل تجارب حياتي أن أكون معلمك.‬

349
00:30:23,029 --> 00:30:24,823
‫سأكون إلى جانبك دومًا،‬

350
00:30:24,906 --> 00:30:26,866
‫وسأهتم بمصلحتك من صميم قلبي.‬

351
00:30:41,297 --> 00:30:44,008
‫بذلت قصارى جهدي. ظننت أنني أفعل الصواب.‬

352
00:30:46,135 --> 00:30:46,970
‫أنا آسف.‬

353
00:31:00,358 --> 00:31:02,318
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

354
00:31:03,361 --> 00:31:04,696
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

355
00:31:44,235 --> 00:31:51,200
‫"(آلي ميلز شواربر) أرسلت إليك طلب صداقة"‬

356
00:33:22,458 --> 00:33:23,876
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

