﻿1
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
‫"(كوبرا كاي كاراتيه)"‬

2
00:01:51,152 --> 00:01:53,029
{\an8}‫هل سأحصل على منامة الكاراتيه أيضًا؟‬

3
00:01:53,113 --> 00:01:54,364
‫اسكت!‬

4
00:01:54,823 --> 00:01:57,117
{\an8}‫الطالب لا يتكلم إلا حين يُطلب منه. مفهوم؟‬

5
00:01:57,534 --> 00:01:58,535
‫نعم.‬

6
00:02:01,037 --> 00:02:01,871
‫نعم يا سيدي؟‬

7
00:02:01,955 --> 00:02:03,957
{\an8}‫ستخاطبني دائمًا بصفتي المعلم. مفهوم؟‬

8
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
{\an8}‫نعم أيها المعلم.‬

9
00:02:05,333 --> 00:02:06,751
‫هذه ليست منامات، بل "غي".‬

10
00:02:07,168 --> 00:02:08,753
{\an8}‫وستحصل على واحدة حين تستحقها.‬

11
00:02:10,130 --> 00:02:11,589
{\an8}‫هل أنت مستعد لبدء تدريبك؟‬

12
00:02:11,673 --> 00:02:12,674
{\an8}‫نعم أيها المعلم.‬

13
00:02:13,466 --> 00:02:14,342
‫ماذا…‬

14
00:02:14,425 --> 00:02:18,138
{\an8}‫- يا إلهي.‬
‫- الدرس الأول، اضرب أولًا.‬

15
00:02:19,055 --> 00:02:20,640
{\an8}‫لا تنتظر أبدًا هجوم العدو.‬

16
00:02:20,723 --> 00:02:22,642
{\an8}‫- كان يمكنك أن تحذّرني.‬
‫- اسكت!‬

17
00:02:23,685 --> 00:02:25,520
{\an8}‫لا نتدرب لنكون رحماء هنا.‬

18
00:02:26,855 --> 00:02:28,273
{\an8}‫الرحمة للضعفاء.‬

19
00:02:29,440 --> 00:02:32,318
{\an8}‫أما هنا في الشارع، في المنافسة،‬

20
00:02:32,402 --> 00:02:34,529
{\an8}‫إن واجهك رجل، فهو عدوّك.‬

21
00:02:34,946 --> 00:02:37,699
{\an8}‫لا يستحق العدو أي رحمة.‬
‫ما المشكلة يا سيد "دياز"؟‬

22
00:02:37,782 --> 00:02:39,033
{\an8}‫لا مشكلة أيها المعلم.‬

23
00:02:39,117 --> 00:02:41,119
{\an8}‫لكمتني، وأنا مصاب بالربو، لذا…‬

24
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
‫لم تعد كذلك.‬

25
00:02:44,330 --> 00:02:46,499
{\an8}‫نحن لا نسمح بالضعف في هذه المدرسة.‬

26
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
{\an8}‫لذا يمكنك ترك الربو وحساسية الفول السوداني‬

27
00:02:48,918 --> 00:02:50,587
{\an8}‫وكل ذلك الهراء المصطنع في الخارج.‬

28
00:02:50,670 --> 00:02:51,671
{\an8}‫هل هذا مفهوم؟‬

29
00:02:52,755 --> 00:02:55,633
{\an8}‫نعم، لكن هذه مشاكل طبية حقيقية. كنت…‬

30
00:02:57,510 --> 00:02:58,970
{\an8}‫نعم أيها المعلم. مفهوم.‬

31
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
{\an8}‫"كوبرا كاي" لا تتعلق بالكاراتيه فقط.‬

32
00:03:02,056 --> 00:03:03,308
{\an8}‫إنها أسلوب حياة.‬

33
00:03:03,391 --> 00:03:04,559
{\an8}‫خذ هذا الدرس الأول.‬

34
00:03:05,101 --> 00:03:07,604
{\an8}‫الضرب أولًا هو الخطوة الأولى نحو النصر.‬

35
00:03:08,188 --> 00:03:10,732
‫حسنًا؟ كأن تكون في حفل، وترى فتاة مثيرة.‬

36
00:03:10,815 --> 00:03:11,649
‫نعم.‬

37
00:03:11,733 --> 00:03:14,027
‫لا تنتظر رجلًا آخر ليتكلم معها أولًا، صحيح؟‬

38
00:03:15,278 --> 00:03:17,447
‫لم أذهب إلى حفل من قبل، لذا…‬

39
00:03:17,530 --> 00:03:19,032
‫يا للمفاجأة. حسنًا، انظر.‬

40
00:03:20,116 --> 00:03:22,702
‫الضرب أولًا يتعلق بالعنف، حسنًا؟‬

41
00:03:22,785 --> 00:03:24,579
‫إن لم تكن عنيفًا، فأنت جبان،‬

42
00:03:24,662 --> 00:03:26,956
‫ولا تريد أن تكون جبانًا.‬
‫تريد أن تكون جريئًا.‬

43
00:03:27,040 --> 00:03:29,250
‫ألا تظن أنك تقول كلامًا‬
‫فيه تمييز ضد الأجناس؟‬

44
00:03:30,084 --> 00:03:31,044
‫ماذا؟‬

45
00:03:31,461 --> 00:03:34,214
‫آسف. ألا تظن أنك تقول كلامًا‬
‫به تمييز جنسي أيها المعلم؟‬

46
00:03:34,881 --> 00:03:37,133
‫لا. عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

47
00:03:37,217 --> 00:03:39,427
‫يقول مرشدي التوجيهي‬

48
00:03:39,510 --> 00:03:42,472
‫إن كلمات معينة ترسّخ وجهة النظر‬
‫المتحيزة جنسيًا التي قد…‬

49
00:03:42,555 --> 00:03:43,765
‫اسكت!‬

50
00:03:44,390 --> 00:03:46,226
‫من الآن، لن تصغي إلى مرشدك التوجيهي.‬

51
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
‫ستصغي إليّ. مفهوم؟‬

52
00:03:48,144 --> 00:03:49,687
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- جيد.‬

53
00:03:49,771 --> 00:03:52,982
‫والآن كف عن الثرثرة كفتاة صغيرة‬
‫وأدّ 50 عدّة ضغط على مفاصلك.‬

54
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
‫حسنًا.‬

55
00:03:55,151 --> 00:03:56,069
‫نعم.‬

56
00:03:56,694 --> 00:03:58,696
‫حسنًا.‬

57
00:04:04,285 --> 00:04:07,038
‫حسنًا، أدّ تمرين البطن.‬
‫أليس لديك صف رياضي أو ما شابه؟‬

58
00:04:07,121 --> 00:04:08,206
‫بلى.‬

59
00:04:09,249 --> 00:04:11,376
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا يا سيد "لورنس"؟‬

60
00:04:12,293 --> 00:04:13,169
‫اسمه المعلم.‬

61
00:04:13,253 --> 00:04:14,420
‫"ميغيل"، اخرس.‬

62
00:04:14,963 --> 00:04:16,256
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

63
00:04:16,339 --> 00:04:18,716
‫أترغب في فقدان هذا البطن السمين‬
‫وتعلّم القتال؟‬

64
00:04:20,551 --> 00:04:21,386
‫لا.‬

65
00:04:21,886 --> 00:04:23,513
‫أنا من قسم صحة المدينة.‬

66
00:04:23,846 --> 00:04:26,432
‫هذه قائمة بالمتطلبات اللازمة‬
‫لفتح استوديو تمارين.‬

67
00:04:26,516 --> 00:04:27,350
‫3.‬

68
00:04:27,433 --> 00:04:30,144
‫هذا ليس استوديو تمارين. هذه مدرسة كاراتيه.‬

69
00:04:30,228 --> 00:04:32,272
‫- نعم، سيّان.‬
‫- 4.‬

70
00:04:32,355 --> 00:04:33,189
‫عجبًا!‬

71
00:04:35,191 --> 00:04:36,901
‫هذا المكان يحتاج إلى عمل كثير.‬

72
00:04:37,902 --> 00:04:39,696
‫لا تدير نشاطًا ربحيًا، صحيح؟‬

73
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
‫هل أنت زبون هنا؟‬

74
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
‫لا، هذا مواطن غير شرعي قابلته هذا الصباح.‬

75
00:04:43,950 --> 00:04:45,159
‫يساعدني على التحضير.‬

76
00:04:45,243 --> 00:04:46,995
‫لا أحتاج إلى معرفة كل هذا.‬

77
00:04:47,078 --> 00:04:49,414
‫وظيفتي التأكد‬
‫من أن هذا المكان يفي بالمتطلبات.‬

78
00:04:49,497 --> 00:04:52,750
‫لا تريد تفشي الجرب كاستوديو اليوغا الساخنة‬
‫الذي في "توجونغا".‬

79
00:04:54,002 --> 00:04:57,213
‫مهلًا. إذًا، أعليّ تنفيذ كل هذا الكلام الفارغ‬
‫قبل أن أفتح حتى؟‬

80
00:04:57,297 --> 00:05:00,466
‫لا، عليك أن تفعل كل ذلك للحصول‬
‫على الشهادة المطلوبة ‬

81
00:05:00,550 --> 00:05:02,677
‫للحصول على التأمين الذي يلزمك شراؤه لتفتح.‬

82
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
‫لكنك عرفت ذلك حين وقّعت عقد الإيجار، صحيح؟‬

83
00:05:07,223 --> 00:05:08,391
‫صحيح، نعم.‬

84
00:05:09,642 --> 00:05:11,894
‫سآتي الأسبوع المقبل لإجراء تفتيش آخر.‬

85
00:05:14,439 --> 00:05:15,440
‫أفعى رائعة.‬

86
00:05:16,024 --> 00:05:17,025
‫إنها كوبرا.‬

87
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
‫صحيح.‬

88
00:05:20,611 --> 00:05:21,696
‫يا لي من أحمق!‬

89
00:05:22,322 --> 00:05:23,156
‫"كوبرا كاي".‬

90
00:05:26,284 --> 00:05:29,829
‫"نادي (إنسينو أوكس) الخاص"‬

91
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
‫مرحبًا يا صديقي.‬

92
00:05:44,761 --> 00:05:47,430
‫مرحبًا، لم لا تشاهد ذلك الساحر هناك؟‬

93
00:05:47,513 --> 00:05:49,349
‫إنه يؤدي بعض الحيل المذهلة.‬

94
00:05:49,432 --> 00:05:50,808
‫أنا في المستوى الـ10.‬

95
00:05:50,892 --> 00:05:53,519
‫بحقك. حسنًا.‬
‫يمكنك أن تلعب تلك اللعبة في أي مكان.‬

96
00:05:53,603 --> 00:05:55,355
‫هلا نلعب كرة السلة؟ سأكسب لك جائزة.‬

97
00:05:55,772 --> 00:05:56,731
‫أنا عطشان.‬

98
00:05:56,814 --> 00:05:58,399
‫رائع. هناك مشرب.‬

99
00:05:58,483 --> 00:06:00,610
‫لنتمشّ ونشتر مشروبين غازيين.‬

100
00:06:01,444 --> 00:06:02,528
‫لا، لا أريد.‬

101
00:06:07,158 --> 00:06:09,285
‫أتعرفين؟ كنت لأفعل أي شيء لزيارة ناد كهذا‬

102
00:06:09,369 --> 00:06:10,787
‫حين كنت في سنه.‬

103
00:06:10,870 --> 00:06:12,538
‫أتعرفين أين قضيت وقتي في الصيف؟‬

104
00:06:12,622 --> 00:06:14,665
‫في شارع قذر بـ"نيوآرك" به طفاية…‬

105
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫…طفاية حريق مكسورة قرب خالتك "تيسي".‬‫ ‬‫نعم.‬

106
00:06:18,419 --> 00:06:20,380
‫ما رأيك في أن ندع "أنتوني" يلعب لعبته،‬

107
00:06:20,463 --> 00:06:22,465
‫- ونتناول الشراب؟‬
‫- المارتيني بالزيتون؟‬

108
00:06:22,548 --> 00:06:23,466
‫نعم، بارد جدًا.‬

109
00:06:23,549 --> 00:06:24,467
‫ممتاز.‬

110
00:06:25,343 --> 00:06:26,969
‫- آل "لاروسو"!‬
‫- مرحبًا.‬

111
00:06:27,470 --> 00:06:29,138
‫مهلًا، أما زلت تركل تلك المنافسة؟‬

112
00:06:29,222 --> 00:06:30,681
‫- صحيح يا "أيزايا".‬
‫- نعم.‬

113
00:06:30,765 --> 00:06:32,308
‫كيف حال سيارة "كيو 5"؟‬

114
00:06:32,392 --> 00:06:34,977
‫لا أعرف.‬
‫هي من كانت تجلس خلف المقود طوال الشهر،‬

115
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
‫من وإلى مخيم الآليين.‬

116
00:06:36,604 --> 00:06:39,315
‫أبي، إنها دورة تحضيرية‬
‫لفيزياء برنامج التعيين المتقدم.‬

117
00:06:40,108 --> 00:06:43,027
‫أين "سامانثا"؟‬
‫أشعر أني لم أرها طوال الصيف.‬

118
00:06:43,736 --> 00:06:45,321
‫- إنها…‬
‫- إنها مع جدتها،‬

119
00:06:45,405 --> 00:06:47,657
‫- لكني سأبلغها سلامك.‬
‫- عظيم.‬

120
00:06:47,740 --> 00:06:49,617
‫- سلام يا آل "لاروسو".‬
‫- سلام.‬

121
00:06:50,076 --> 00:06:50,993
‫تفضلا شرابيكما.‬

122
00:06:52,620 --> 00:06:53,538
‫مع جدتها؟‬

123
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
‫صحيح. مؤخرًا، لا أستطيع جعلها تتصل بأمي،‬

124
00:06:56,165 --> 00:06:57,125
‫فضلًا عن أن تزورها.‬

125
00:06:57,208 --> 00:06:58,459
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

126
00:06:58,543 --> 00:07:00,378
‫إنها تقضي الوقت مع أصدقائها الجدد؟‬

127
00:07:00,461 --> 00:07:03,297
‫أعرف أنها يجب أن تكون هنا.‬
‫نحضر هذا الحفل مرة في السنة.‬

128
00:07:03,381 --> 00:07:05,174
‫بوسعها رؤية أصدقائها الحمقى كل يوم.‬

129
00:07:06,300 --> 00:07:07,677
‫أحدهم مزاجه سيئ.‬

130
00:07:08,428 --> 00:07:09,554
‫ماذا بك؟‬

131
00:07:10,054 --> 00:07:11,055
‫لا شيء، أنا بخير.‬

132
00:07:14,434 --> 00:07:15,268
‫حسنًا.‬

133
00:07:15,351 --> 00:07:19,397
‫أتذكرين ذلك الفتى من مدرستي الثانوية‬
‫الذي أصلحت سيارته مجانًا للتو؟‬

134
00:07:19,480 --> 00:07:22,024
‫نعم، الفتى الأشقر الوسيم‬
‫الذي هزمته في تلك البطولة.‬

135
00:07:22,108 --> 00:07:24,193
‫في الواقع، لا أذكر أني وصفته بالوسيم قط.‬

136
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
‫لكن على أي حال…‬

137
00:07:26,696 --> 00:07:29,532
‫كنت عائدًا إلى البيت من العمل البارحة،‬

138
00:07:29,615 --> 00:07:32,326
‫ونظرت، وفي هذا المركز التجاري،‬
‫رأيت أن لديه…‬

139
00:07:32,410 --> 00:07:35,037
‫أبي، أين مشروبي بحق الجحيم؟ أسرع.‬

140
00:07:36,664 --> 00:07:38,916
‫أتعرفين؟ سأرميه في المسبح اللعين.‬

141
00:07:39,000 --> 00:07:39,917
‫حسنًا.‬

142
00:07:49,510 --> 00:07:50,511
‫تبدو جيدة.‬

143
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
‫احرص على تنظيف كلا الجانبين.‬

144
00:07:54,348 --> 00:07:57,310
‫وبعد أن تنتهي من ذلك،‬
‫يمكنك تولي أمر هذه الأسلاك المكشوفة.‬

145
00:07:58,102 --> 00:07:59,312
‫سيتطلب ذلك عملًا كثيرًا.‬

146
00:08:00,897 --> 00:08:03,524
‫ما علاقة أي من هذا بالكاراتيه أيها المعلم؟‬

147
00:08:05,276 --> 00:08:07,278
‫لا تشكك في أساليبي.‬

148
00:08:08,571 --> 00:08:10,239
‫فقط كن ممتنًا لأنك لست مصارع سومو.‬

149
00:08:10,323 --> 00:08:12,283
‫على هؤلاء الرجال مسح مؤخرات معلميهم.‬

150
00:08:17,997 --> 00:08:20,791
‫إذًا، أرى أنك كنت بطل كاراتيه أيها المعلم.‬

151
00:08:21,834 --> 00:08:23,628
‫ليس عليك أن تدعوني المعلم كل مرة.‬

152
00:08:23,711 --> 00:08:24,754
‫آسف أيها المعلم.‬

153
00:08:26,130 --> 00:08:27,215
‫آسف.‬

154
00:08:27,965 --> 00:08:29,884
‫فزت ببعض بط‬‫ولات ‬‫الوادي‬‫.‬

155
00:08:30,718 --> 00:08:33,137
‫لم أخسر نقطة واحدة في سنتي الأولى.‬

156
00:08:33,221 --> 00:08:35,932
‫حسنًا. ماذا حدث في سنتك الأخيرة؟‬

157
00:08:36,015 --> 00:08:38,351
‫هذا ليست لعبة الأسئلة. عد إلى التنظيف.‬

158
00:08:38,434 --> 00:08:39,310
‫نعم.‬

159
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
‫ما مصدر تلك القمامة؟ أتسمعها؟‬

160
00:08:42,563 --> 00:08:44,398
‫آسف. نعم. مرحبًا.‬

161
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
‫نعم. ستتأخر المناظرة قليلًا.‬

162
00:08:49,445 --> 00:08:50,446
‫حسنًا.‬

163
00:08:51,030 --> 00:08:51,989
‫أحبك أيضًا.‬

164
00:08:53,908 --> 00:08:55,535
‫لا تقل لي إن لديك حبيبة.‬

165
00:08:55,993 --> 00:08:57,453
‫كانت تلك أمي في الواقع.‬

166
00:08:58,955 --> 00:09:00,498
‫أخبرتها أني في فريق المناظرة‬

167
00:09:00,581 --> 00:09:02,708
‫لأنها لا توافق على العنف.‬

168
00:09:02,792 --> 00:09:04,126
‫نعم، ماذا عن أبيك؟‬

169
00:09:04,669 --> 00:09:06,087
‫أهو راض عن أنك تُوسع ضربًا‬

170
00:09:06,170 --> 00:09:07,880
‫في كل مكان بجادة "ريسيدا"؟‬

171
00:09:07,964 --> 00:09:10,633
‫لم أعرف أبي قط.‬

172
00:09:13,928 --> 00:09:16,138
‫حسنًا، كف عن الوقوف هناك. عد إلى التدريب.‬

173
00:09:16,222 --> 00:09:18,224
‫حسنًا، نعم. آسف.‬

174
00:09:18,307 --> 00:09:20,768
‫وغيّر نغمة رنينك.‬
‫ضع أغنية لـ"غانز آن روزز" مثلًا.‬

175
00:09:20,851 --> 00:09:22,645
‫ما هو "غانز آن روزز"؟‬

176
00:09:24,230 --> 00:09:25,731
‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬

177
00:09:31,529 --> 00:09:32,655
‫انظروا إليّ.‬

178
00:09:35,533 --> 00:09:36,993
‫حسنًا، كنت محقة تمامًا.‬

179
00:09:37,076 --> 00:09:38,953
‫- هذا ممتع جدًا.‬
‫- أخبرتك.‬

180
00:09:39,036 --> 00:09:41,664
‫من الأفضل دائمًا أن تكوني من تقيم الحفل.‬

181
00:09:42,707 --> 00:09:45,459
‫وكان "كايلر" يراقبك طوال اليوم.‬

182
00:09:55,553 --> 00:09:56,721
‫ما كل هذا؟‬

183
00:09:57,179 --> 00:09:58,389
‫لا أعرف.‬

184
00:10:01,392 --> 00:10:04,520
‫مرحبًا يا "روري". تشقلب ثانيةً،‬
‫أريد رفع الفيديو على قناتي.‬

185
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
‫نعم يا "روري"!‬

186
00:10:11,068 --> 00:10:11,944
‫لطيف.‬

187
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‫مهلًا! ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

188
00:10:15,823 --> 00:10:17,033
‫تبًا!‬

189
00:10:19,201 --> 00:10:21,078
‫حسنًا، ليخرج الجميع من هنا حالًا.‬

190
00:10:21,162 --> 00:10:23,289
‫آسفة جدًا يا أبي. لم أعرف أنك ستعود مبكرًا.‬

191
00:10:23,372 --> 00:10:25,499
‫وقت عودتي لا يشكّل فارقًا يا "سام".‬

192
00:10:25,583 --> 00:10:28,127
‫أتظنين أننا نريد غرباء يسببون فوضى‬
‫بالفناء الخلفي؟‬

193
00:10:28,210 --> 00:10:29,837
‫ليسوا غرباء، إنهم أصدقائي.‬

194
00:10:29,920 --> 00:10:31,255
‫نعم، يا لهم من أصدقاء!‬

195
00:10:32,089 --> 00:10:33,591
‫هل يرتدي ملابس سباحتي؟‬

196
00:10:33,674 --> 00:10:36,510
‫مهلًا. هل ترتدون جميعًا ملابس سباحتي؟‬

197
00:10:36,594 --> 00:10:40,348
‫حسنًا. اسمعوا، انتهى الحفل.‬
‫هيا، اخلعوا ملابس السباحة وغادروا.‬

198
00:10:40,431 --> 00:10:43,559
‫لا، ليس هنا أيها العبقري. في بيت المسبح.‬

199
00:10:43,643 --> 00:10:45,728
‫"دانيال". أيمكنني التحدث إليك ‬‫في ا‬‫لداخل؟‬

200
00:10:45,811 --> 00:10:46,771
‫نعم، هل…‬

201
00:10:49,357 --> 00:10:50,983
‫لا، أنا لا أتصرف بلا تعقّل.‬

202
00:10:51,067 --> 00:10:54,070
‫أنا أتصرف كأب مسؤول يهتم بابنته.‬

203
00:10:54,153 --> 00:10:55,821
‫حسنًا، كلانا يهتم بأمر ابنتنا.‬

204
00:10:55,905 --> 00:10:58,532
‫لكني لا أظن أن إحراج "سام"‬
‫أمام أصدقائها‬‫ ‬‫يساعد.‬

205
00:10:58,616 --> 00:11:00,576
‫لا يعجبني هؤلاء الأصدقاء الجدد.‬

206
00:11:01,202 --> 00:11:02,495
‫هذه ليست طبيعة "سامانثا".‬

207
00:11:02,578 --> 00:11:05,081
‫لم لا تكون في مخيم الآليين مع "آيشا"؟‬

208
00:11:05,164 --> 00:11:06,957
‫لأنها لا تريد الهوس بالدراسة.‬

209
00:11:07,541 --> 00:11:08,834
‫اسمع، أذكر شعوري‬

210
00:11:08,918 --> 00:11:11,087
‫وأنا في مجموعة يسخر منها الأطفال الآخرون.‬

211
00:11:11,170 --> 00:11:12,963
‫صدّقني، أحيانًا تتصرف البنات بقسوة.‬

212
00:11:13,047 --> 00:11:15,925
‫اسمعي، أعرف شيئًا أو 2 عن القسوة، اتفقنا؟‬

213
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
‫دُفعت من فوق جرف وأنا على دراجتي.‬

214
00:11:18,010 --> 00:11:20,012
‫لا مشكلة في رغبة "سام" بأن تكون محبوبة.‬

215
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
‫لا بأس بكونها محبوبة.‬

216
00:11:21,931 --> 00:11:25,518
‫لكني لا أريد أن تصير‬
‫كأولئك الحقراء المدللين في "إنسينو".‬

217
00:11:25,601 --> 00:11:26,686
‫ولا أنا،‬

218
00:11:27,269 --> 00:11:29,730
‫لكن استمر في طرد أصدقائها من البيت،‬

219
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
‫وانظر إلى أين ستصل علاقتك بابنتك.‬

220
00:11:34,819 --> 00:11:36,612
‫السباحة العارية وتدخين الحشيش.‬

221
00:11:39,782 --> 00:11:42,618
‫أنت رجل البونساي من تلك الإعلانات.‬

222
00:11:43,828 --> 00:11:45,746
‫مهلًا. أين ذهب الجميع؟‬

223
00:12:14,859 --> 00:12:16,444
‫"مدرسة غامضة بتلميذ واحد تهزم الـ(كوبرا)"‬

224
00:12:16,527 --> 00:12:19,697
‫ليتك هنا لتمنحني بعض حكمتك الآن‬
‫يا معلم "مياغي".‬

225
00:12:35,171 --> 00:12:36,338
‫- هيا.‬
‫- فعلتها!‬

226
00:12:36,422 --> 00:12:38,215
‫نعم. أحسنت يا فتاة.‬

227
00:12:38,299 --> 00:12:41,343
‫الآن، إن هاجمني أحد، فسأركل مؤخرته.‬

228
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
‫حسنًا، تذكّري دائمًا درسنا الأول.‬

229
00:12:44,305 --> 00:12:46,140
‫هذا للدفاع عن النفس فقط.‬

230
00:12:47,349 --> 00:12:49,185
‫الكاراتيه الحقيقي هنا،‬

231
00:12:50,144 --> 00:12:52,521
‫وهنا، لكن ليس هنا أبدًا.‬

232
00:12:53,022 --> 00:12:53,898
‫بطني؟‬

233
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

234
00:12:56,984 --> 00:12:58,068
‫تعالي إلى هنا.‬

235
00:12:59,987 --> 00:13:01,947
‫لكن لا تتخلى عن دفاعك أبدًا.‬

236
00:13:02,031 --> 00:13:04,784
‫احترسي من حركة عناق الدوران!‬

237
00:13:06,118 --> 00:13:06,952
‫أبي!‬

238
00:13:13,417 --> 00:13:15,920
‫أحتاج إلى إحداكن يا حقيرات‬
‫لتقلّني إلى المدرسة غدًا.‬

239
00:13:16,003 --> 00:13:17,254
‫كيف لم تُصلّح سيارتك بعد؟‬

240
00:13:17,338 --> 00:13:19,089
‫سيشتري لي أبي واحدة جديدة.‬

241
00:13:19,173 --> 00:13:22,259
‫شعر بالسوء حيال "الغزال"‬
‫الذي حطم سيارة الـ"راينج روفر".‬

242
00:13:22,802 --> 00:13:23,928
‫هل صدمت غزالًا؟‬

243
00:13:24,011 --> 00:13:25,805
‫لا يا "مون"، صدمت سيارة ذلك الرجل.‬

244
00:13:26,222 --> 00:13:28,015
‫نعم، صحيح.‬

245
00:13:28,098 --> 00:13:31,644
‫ما زلت أشعر بالهلع حيال الأمر.‬
‫أشعر بالذنب حيال القيادة بعيدًا.‬

246
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
‫من ذلك الزومبي المدمن؟‬

247
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‫لو لم أنطلق بسرعة،‬
‫لكنا مقيدات في قبوه الآن.‬

248
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
‫"سام"، ألديك ثانية؟‬

249
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
‫لم أعرف أنك تتحدثين إلى أصدقائك. سأعود.‬

250
00:13:39,735 --> 00:13:41,070
‫لا، انتظر لحظة.‬

251
00:13:41,529 --> 00:13:43,239
‫نعم، يمكنني أن أقلّك في الصباح.‬

252
00:13:43,322 --> 00:13:44,156
‫جيد.‬

253
00:13:46,158 --> 00:13:47,451
‫أردت فقط أن أقول…‬

254
00:13:47,535 --> 00:13:49,328
‫لا، اسمع يا أبي…‬

255
00:13:50,830 --> 00:13:51,997
‫أنا آسفة بشأن اليوم.‬

256
00:13:52,081 --> 00:13:53,791
‫ما كان يجب أن أدعو الجميع هنا‬

257
00:13:53,874 --> 00:13:56,836
‫- من دون سؤالك أنت وأمي أولًا.‬
‫- ربما بالغت في رد فعلي قليلًا.‬

258
00:13:57,336 --> 00:13:59,296
‫ربما أكثر من القليل، حسنًا؟‬

259
00:13:59,380 --> 00:14:02,758
‫فقط اجعلي أولئك الشبان يحضرون‬
‫ملابس السباحة الخاصة بهم لاحقًا، حسنًا؟‬

260
00:14:03,259 --> 00:14:04,093
‫اتفقنا.‬

261
00:14:05,261 --> 00:14:06,095
‫إذًا…‬

262
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
‫هؤلاء الشبان…‬

263
00:14:09,390 --> 00:14:10,850
‫أعليّ القلق بشأن أي منهم؟‬

264
00:14:11,392 --> 00:14:12,852
‫ليس عليك أن تقلق يا أبي.‬

265
00:14:14,061 --> 00:14:17,731
‫لكن هناك شاب اسمه "كايلر".‬
‫أنا وهو كنا نتبادل الرسائل النصية.‬

266
00:14:17,815 --> 00:14:18,816
‫الرسائل النصية.‬

267
00:14:19,567 --> 00:14:20,401
‫صحيح.‬

268
00:14:21,485 --> 00:14:22,736
‫مجرد كلمات إذًا؟‬

269
00:14:23,362 --> 00:14:24,530
‫ماذا تقصـ…‬

270
00:14:24,905 --> 00:14:27,449
‫يا للقرف! لا، مجرد كلمات يا أبي.‬

271
00:14:27,533 --> 00:14:28,993
‫هذا جيد.‬

272
00:14:30,327 --> 00:14:34,206
‫إذًا ما رأيك في أن ندعو "كايلر" إلى العشاء‬
‫ليلة الجمعة؟‬

273
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
‫أتريد أن أدعو "كايلر" إلى عشاء العائلة‬
‫ليلة الجمعة؟‬

274
00:14:36,876 --> 00:14:38,794
‫لا أتكلم عن تفاصيل زفافك.‬

275
00:14:38,878 --> 00:14:42,131
‫سنعطي الفتى وجبة.‬
‫كما أن أخاك لديه حفل مبيت.‬

276
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
‫ستكون فرصة جيدة لنا لنتعرف إليه.‬

277
00:14:44,800 --> 00:14:46,760
‫حسنًا. سأرى ما إذا كان سيأتي.‬

278
00:14:46,844 --> 00:14:47,803
‫عظيم.‬

279
00:14:47,887 --> 00:14:50,806
‫ليس عليك أن تقلق بشأني يا أبي.‬
‫أستطيع التصرف.‬

280
00:14:51,307 --> 00:14:52,308
‫أنا من آل "لاروسو".‬

281
00:14:52,808 --> 00:14:54,143
‫هذه فتاتي.‬

282
00:14:54,226 --> 00:14:55,394
‫قوة "نيو جيرسي".‬

283
00:14:57,521 --> 00:14:58,480
‫تفضل.‬

284
00:15:00,357 --> 00:15:02,359
‫يا رجل، هناك. هيا.‬

285
00:15:02,443 --> 00:15:04,236
‫- أوشك على الخروج. هيا.‬
‫- مهلًا.‬

286
00:15:04,320 --> 00:15:05,529
‫يمكنك التغلب عليها.‬

287
00:15:05,613 --> 00:15:07,031
‫هلا تفعل؟ مهلًا!‬

288
00:15:22,755 --> 00:15:23,923
‫هل لي أن أقعد هنا؟‬

289
00:15:24,423 --> 00:15:27,509
‫آسف، الطاولة مكتظة بشدة الآن.‬

290
00:15:27,968 --> 00:15:29,553
‫يمكنني وضعك على قائمة الانتظار،‬

291
00:15:29,637 --> 00:15:32,222
‫لكن لن يُتاح مقعد قبل الفصل التالي،‬
‫على أقرب تقدير.‬

292
00:15:33,349 --> 00:15:34,308
‫حسنًا.‬

293
00:15:34,391 --> 00:15:35,684
‫لا، أنا أمزح. اقعد.‬

294
00:15:39,563 --> 00:15:40,481
‫"ميغيل".‬

295
00:15:40,564 --> 00:15:41,440
‫"ديمتيري".‬

296
00:15:41,523 --> 00:15:42,441
‫هذا "إيلاي".‬

297
00:15:44,568 --> 00:15:46,278
‫إنه لا يتحدث كثيرًا.‬

298
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
‫لا تعذب نفسك يا رجل.‬

299
00:15:56,080 --> 00:15:57,665
‫- إنهن الفتيات الثريات.‬
‫- مرحبًا.‬

300
00:15:58,290 --> 00:15:59,166
‫مرحبًا.‬

301
00:16:01,335 --> 00:16:02,878
‫هل تتكلمان معهن أم…‬

302
00:16:02,962 --> 00:16:05,631
‫نعم! طوال الوقت.‬
‫نقضي الوقت معًا بعد المدرسة.‬

303
00:16:05,714 --> 00:16:07,841
‫ونتبادل القبل والمداعبة بالأيدي.‬

304
00:16:07,925 --> 00:16:09,593
‫"إيلاي" هو ملك حفل التخرج.‬

305
00:16:10,010 --> 00:16:12,388
‫يمارس الجنس أكثر من غيره. صحيح يا "إيلاي"؟‬

306
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
‫نتكلم معهن؟‬

307
00:16:13,973 --> 00:16:15,808
‫أنت تدرك أي مائدة تجلس إليها، صحيح؟‬

308
00:16:15,891 --> 00:16:19,895
‫لقد تخليت رسميًا عن كل آمالك‬
‫في فقدان عذريتك قبل الكلية.‬

309
00:16:21,188 --> 00:16:23,232
‫تبًا، "ياسمين" تنظر إلينا.‬

310
00:16:24,149 --> 00:16:27,111
‫- غالبًا تسخر مني.‬
‫- لا أظنها تسخر منك.‬

311
00:16:27,194 --> 00:16:29,822
‫أعني، كونهن مثيرات‬
‫لا يعني أنهن لئيمات بالضرورة.‬

312
00:16:31,031 --> 00:16:33,993
‫يا إلهي، يا بنات. أترين ذلك الشاب هناك‬

313
00:16:34,076 --> 00:16:35,911
‫الذي يبدو كأنه قبّل جزازة عشب؟‬

314
00:16:36,370 --> 00:16:39,081
‫إنه يرتدي أبشع سترة رأيتها في حياتي.‬

315
00:16:40,541 --> 00:16:41,792
‫هذا خطأ كبير.‬

316
00:16:42,501 --> 00:16:44,712
‫بالحديث عن الخطأ،‬
‫انظرن إلى "آيشا القبيحة".‬

317
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
‫تبدو كأنها أكلت طاولة طعام.‬

318
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
‫لا يهمني إن كانت "ياسمين"‬
‫أكثر الفتيات لؤمًا.‬

319
00:16:56,432 --> 00:16:59,643
‫أنا مستعد لقتل كليكما‬
‫لمجرد أن أجعلها تبصق في وجهي.‬

320
00:16:59,727 --> 00:17:01,395
‫إن لم تتصرف، فلن تنل فرصة أبدًا.‬

321
00:17:01,478 --> 00:17:05,441
‫صحيح، لكني أيضًا لن أعاني رفضًا مهينًا أبدًا.‬

322
00:17:05,524 --> 00:17:07,234
‫أنا متصالح مع اكتئابي.‬

323
00:17:07,860 --> 00:17:09,695
‫لا أريد أن أرغب في الانتحار.‬

324
00:17:16,952 --> 00:17:17,911
‫ماذا تفعل؟‬

325
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
‫أضرب أولًا.‬

326
00:17:20,581 --> 00:17:22,249
‫تبًا.‬

327
00:17:23,042 --> 00:17:25,085
‫آمل ألّا تصيبنا شظايا الانفجار.‬

328
00:17:33,427 --> 00:17:34,511
‫كيف الحال يا سيدات؟‬

329
00:17:34,970 --> 00:17:36,722
‫"مون"، رأيتك تهتفين بالخارج سابقًا.‬

330
00:17:36,805 --> 00:17:38,557
‫مرحبًا يا "سام"، تبدين جميلة.‬

331
00:17:44,730 --> 00:17:46,231
‫سلام يا "سهيل".‬

332
00:17:49,401 --> 00:17:50,569
‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬

333
00:17:52,654 --> 00:17:54,907
‫لا يمكنك الضرب أولًا‬‫ ‬‫إن لم تعرف كيف تضرب.‬

334
00:17:55,407 --> 00:17:58,035
‫ضربة الكوبرا تتألف من جزئين:‬

335
00:17:58,118 --> 00:18:00,746
‫الاندفاع، الذي يتطلب استخدام الجسم كله،‬

336
00:18:01,413 --> 00:18:02,539
‫والعضة،‬

337
00:18:02,623 --> 00:18:04,958
‫وهي كل ما يحدث بعد أن تشتبك.‬

338
00:18:05,042 --> 00:18:07,586
‫حسنًا؟ لا تتوقف هنا حيث يضرب المفصل العظمة.‬

339
00:18:08,128 --> 00:18:09,338
‫بل اخترق العظمة بلكمتك،‬

340
00:18:09,421 --> 00:18:12,424
‫كأن الرجل الذي تريد ضربه‬
‫يقف خلف هذا الحقير.‬

341
00:18:12,966 --> 00:18:13,842
‫حسنًا؟‬

342
00:18:17,012 --> 00:18:17,930
‫حسنًا؟‬

343
00:18:18,013 --> 00:18:19,640
‫إن ضربت هنا، أدميت أنفه.‬

344
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
‫وإن ضربت هنا، كسرت أسنانه.‬

345
00:18:21,558 --> 00:18:24,269
‫وإن ضربت هنا،‬
‫فقد تؤذي قصبته الهوائية بشدة.‬

346
00:18:25,437 --> 00:18:27,940
‫بالتأكيد، هذا في المواقف الخطيرة فقط.‬

347
00:18:28,023 --> 00:18:29,566
‫حسنًا، اصطفّ.‬

348
00:18:30,067 --> 00:18:32,319
‫- حسنًا.‬
‫- ركز. أريدك أن تتدرب.‬

349
00:18:34,113 --> 00:18:36,198
‫استمر في التدريب. الكم الدمية.‬

350
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
‫مرحبًا؟‬

351
00:18:41,411 --> 00:18:42,704
‫هل معي السيد "لورنس"؟‬

352
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
‫نعم.‬

353
00:18:44,581 --> 00:18:47,876
‫معك "كارلا جينكنز"،‬
‫نائبة مدير مدرسة "نورث هيلز" الثانوية.‬

354
00:18:47,960 --> 00:18:51,296
‫اسمك مدرج كجهة الاتصال عند الطوارئ‬
‫لـ"روبي كين".‬

355
00:18:52,548 --> 00:18:54,883
‫نعم، أنا أبوه، لكن يُفترض أن تتصلي بأمه.‬

356
00:18:55,634 --> 00:18:58,137
‫اتصلت بها فعلًا، لكنها لا تجيب.‬

357
00:18:58,220 --> 00:18:59,763
‫نعم، يا لها من مفاجأة!‬

358
00:19:00,389 --> 00:19:01,932
‫حسنًا. ماذا فعل هذه المرة؟‬

359
00:19:02,391 --> 00:19:04,184
‫وجدنا معه "مولي".‬

360
00:19:04,268 --> 00:19:05,477
‫من هي "مولي"؟‬

361
00:19:05,561 --> 00:19:07,479
‫أهي فتاة يمارس معها الجنس؟‬

362
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
‫إنه مخدر غير قانوني يا سيد "لورنس".‬

363
00:19:10,315 --> 00:19:11,984
‫حسنًا، أعطي الهاتف لابني.‬

364
00:19:18,407 --> 00:19:19,324
‫ماذا تريد؟‬

365
00:19:19,408 --> 00:19:20,534
‫"روبي"، ما هذا؟‬

366
00:19:20,617 --> 00:19:21,869
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

367
00:19:21,952 --> 00:19:23,745
‫أتريد تدمير حياتك؟‬

368
00:19:23,829 --> 00:19:25,581
‫كأنك لم تفعل ذلك.‬

369
00:19:25,664 --> 00:19:28,167
‫لا تحاول التصرف كأبي الآن.‬
‫أنت فاشل مثير للشفقة.‬

370
00:19:36,091 --> 00:19:38,886
‫أظن أن عليّ الاستمرار‬
‫في محاولة الاتصال بوالدته.‬

371
00:19:38,969 --> 00:19:40,304
‫نعم، حظًا طيبًا.‬

372
00:19:44,266 --> 00:19:45,517
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

373
00:19:46,977 --> 00:19:48,937
‫حسنًا. لا.‬

374
00:19:49,021 --> 00:19:50,564
‫تفعل ذلك خطأً.‬

375
00:19:51,607 --> 00:19:54,526
‫أتريد أن يستمر فتية المدرسة‬
‫في سكب الأشياء على رأسك؟‬

376
00:19:54,610 --> 00:19:56,945
‫أتريد أن تظن كل الفتيات‬
‫أنك أحمق عديم الرجولة؟‬

377
00:19:57,029 --> 00:19:59,281
‫فبوسعك التوقف عن التدريب الآن والخروج‬

378
00:19:59,364 --> 00:20:01,241
‫وجعل العالم كله يعرف أنك فاشل.‬

379
00:20:01,658 --> 00:20:04,828
‫أو يمكنك أن تثبّت قدميك،‬
‫وتنظر إلى عيني عدوك،‬

380
00:20:04,912 --> 00:20:06,246
‫وتلكم وجهه!‬

381
00:20:07,831 --> 00:20:08,790
‫تصور عدوك.‬

382
00:20:13,754 --> 00:20:15,172
‫ألديك صورة في عقلك؟‬

383
00:20:16,632 --> 00:20:17,674
‫ماذا ستفعل؟‬

384
00:20:19,176 --> 00:20:20,219
‫مجددًا!‬

385
00:20:20,302 --> 00:20:22,012
‫- هل أنت فاشل؟‬
‫- لا أيها المعلم!‬

386
00:20:22,095 --> 00:20:23,013
‫مجددًا!‬

387
00:20:32,189 --> 00:20:34,983
‫الـ"ياناغي"، أو "ياناغيبا"، حسب المنطقة،‬

388
00:20:35,067 --> 00:20:38,779
‫سكين يُستخدم حصريًا لتقطيع الساشيمي.‬

389
00:20:39,488 --> 00:20:42,908
‫اشتريت هذا السكين في رحلتي الأولى‬
‫إلى "أوكيناوا".‬

390
00:20:43,492 --> 00:20:44,409
‫ها قد قطعت.‬

391
00:20:46,411 --> 00:20:47,454
‫الطبق الشهير…‬

392
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
‫تونة صلصة البونزو بطريقة "لاروسو".‬

393
00:20:52,668 --> 00:20:54,294
‫لا، شكرًا. لا أحب السوشي.‬

394
00:20:56,421 --> 00:20:58,465
‫أمتأكد من أنك لا تريد تجربة قطعة صغيرة؟‬

395
00:20:58,548 --> 00:20:59,841
‫ستذوب في فمك.‬

396
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
‫لا، السمك يقرفني.‬

397
00:21:03,136 --> 00:21:04,096
‫لا، أنت تحب السمك.‬

398
00:21:04,179 --> 00:21:06,056
‫ماذا عن عصيّ السمك في المدرسة؟‬

399
00:21:06,139 --> 00:21:07,641
‫نعم، عصيّ السمك رائعة.‬

400
00:21:08,100 --> 00:21:09,184
‫ألديك عصيّ سمك؟‬

401
00:21:09,268 --> 00:21:13,605
‫لا، فقط هذه السمكة الطازجة التي اشتريتها‬
‫من السوق اليابانية هذا الصباح.‬

402
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
‫أتعرف؟‬

403
00:21:14,606 --> 00:21:16,942
‫فلنذهب لنبحث عن شيء يمكن أن يأكله "كايلر".‬

404
00:21:17,025 --> 00:21:18,735
‫"سام"، هلا ترافقينني إلى المطبخ؟‬

405
00:21:18,819 --> 00:21:19,820
‫بالتأكيد.‬

406
00:21:27,661 --> 00:21:30,622
‫أشكرك على دعوتك لي يا سيد "لاروسو".‬

407
00:21:31,707 --> 00:21:33,208
‫بيتك رائع حقًا.‬

408
00:21:33,750 --> 00:21:35,836
‫وأعتقد أن "سام" رائعة أيضًا.‬

409
00:21:36,253 --> 00:21:38,338
‫شكرًا. ورثت ذلك عن أمها.‬

410
00:21:39,047 --> 00:21:42,134
‫اسمع، لم أحب السوشي قط‬
‫حين كنت في سنك أيضًا.‬

411
00:21:42,217 --> 00:21:45,095
‫لم أحبه حتى قابلت أحد أصدقائي الأعزاء.‬

412
00:21:46,263 --> 00:21:47,597
‫كان من "أوكيناوا".‬

413
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
‫أين موطن والديك؟‬

414
00:21:51,184 --> 00:21:52,019
‫"إيرفين".‬

415
00:21:52,477 --> 00:21:53,312
‫حسبما أظن.‬

416
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
‫"إيرفين".‬

417
00:21:55,355 --> 00:21:56,189
‫صحيح.‬

418
00:21:58,483 --> 00:22:00,027
‫أخبرني عن كدمة عينك.‬

419
00:22:01,903 --> 00:22:02,779
‫هذه.‬

420
00:22:04,364 --> 00:22:05,615
‫إنها من المصارعة.‬

421
00:22:05,699 --> 00:22:09,119
‫أخطأت التفادي، وأصابني كوع.‬

422
00:22:09,911 --> 00:22:11,455
‫شيء غبي.‬

423
00:22:11,872 --> 00:22:13,832
‫أهكذا أُصيبت يدك أيضًا؟‬

424
00:22:15,334 --> 00:22:16,168
‫لا بأس.‬

425
00:22:16,251 --> 00:22:18,462
‫أنا أيضًا تعاركت في الثانوية.‬

426
00:22:18,545 --> 00:22:20,088
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

427
00:22:20,172 --> 00:22:22,632
‫بحقك يا "كايلر". أعرف عنف طلاب الثانوية.‬

428
00:22:22,716 --> 00:22:24,384
‫لا، لم يكن فتى.‬

429
00:22:26,094 --> 00:22:27,220
‫إذًا حدث شجار فعلًا.‬

430
00:22:29,973 --> 00:22:32,601
‫هل من مشكلة في البيت؟‬

431
00:22:32,684 --> 00:22:34,269
‫لا.‬

432
00:22:37,356 --> 00:22:38,273
‫حسنًا.‬

433
00:22:39,107 --> 00:22:42,152
‫رجل ما في المتجر ضربني أنا وأصدقائي.‬

434
00:22:42,235 --> 00:22:43,070
‫ماذا؟‬

435
00:22:43,528 --> 00:22:48,283
‫نعم. كنا في المتجر‬
‫نحاول شراء ألواح البروتين.‬

436
00:22:48,367 --> 00:22:51,578
‫ثم ظهر رجل يبدو مشردًا،‬

437
00:22:51,661 --> 00:22:53,455
‫وبدأ يزعجنا.‬

438
00:22:53,538 --> 00:22:55,874
‫وفجأةً أدّى حركات الكاراتيه.‬

439
00:22:56,375 --> 00:22:57,250
‫كاراتيه؟‬

440
00:22:57,334 --> 00:22:59,252
‫مهلًا.‬

441
00:23:00,003 --> 00:23:01,213
‫أي متجر تقصد؟‬

442
00:23:07,469 --> 00:23:10,097
‫"طلب الحصول على التأمين التجاري"‬

443
00:23:10,680 --> 00:23:13,683
‫أيها المعلم،‬
‫أتريد أن أغسل هذه النوافذ بطريقة معيّنة؟‬

444
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
‫لا أبالي.‬

445
00:23:15,977 --> 00:23:17,187
‫اختر أسهل طريقة.‬

446
00:23:19,106 --> 00:23:20,232
‫أتعرف؟‬

447
00:23:20,315 --> 00:23:22,567
‫اذهب ونظف الحمام فحسب،‬‫ ‬‫وسنكتفي بهذا القدر.‬

448
00:23:24,861 --> 00:23:25,904
‫حسنًا.‬

449
00:23:26,780 --> 00:23:28,782
‫وافعل ذلك راكعًا على يديك وركبتيك.‬

450
00:23:51,263 --> 00:23:52,514
‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬

451
00:23:54,391 --> 00:23:55,684
‫بعض الأشياء لا تتغير.‬

452
00:23:57,978 --> 00:23:59,438
‫عمّ تتكلم؟‬

453
00:24:00,730 --> 00:24:03,775
‫سمعت أنك ضربت مجموعة من المراهقين‬
‫في موقف السيارات.‬

454
00:24:03,859 --> 00:24:04,985
‫ذلك.‬

455
00:24:05,652 --> 00:24:06,486
‫لا.‬

456
00:24:07,237 --> 00:24:08,822
‫لم أضرب أي مراهقين.‬

457
00:24:11,241 --> 00:24:14,077
‫بل أوسعت ضربًا مجموعة من الحقراء‬
‫الذين استحقوا ذلك.‬

458
00:24:15,495 --> 00:24:18,331
‫عجبًا! "جوني لورنس" يصف شخصًا آخر بالحقير.‬

459
00:24:18,415 --> 00:24:19,499
‫يا للغرابة!‬

460
00:24:19,583 --> 00:24:21,042
‫ماذا تقصد؟‬

461
00:24:21,877 --> 00:24:24,713
‫اسمع، لست هنا لمناقشة الماضي.‬

462
00:24:26,423 --> 00:24:28,300
‫ابق بعيدًا عن أصدقاء ابنتي فحسب.‬

463
00:24:28,884 --> 00:24:30,177
‫أصدقاء ابنتك؟‬

464
00:24:31,052 --> 00:24:32,471
‫نعم، هذا منطقي.‬

465
00:24:32,554 --> 00:24:35,223
‫- لديها صحبة لطيفة.‬
‫- ماذا تقصد بحق الجحيم؟‬

466
00:24:35,307 --> 00:24:38,268
‫أن أصدقاءها كانوا يتنمرون لفتى‬
‫حجمه نصف حجمهم.‬

467
00:24:39,144 --> 00:24:41,563
‫ربما لا تعرف ابنتك بقدر ما تظن.‬

468
00:24:42,481 --> 00:24:45,817
‫- رتب بيتك يا "لاروسو".‬
‫- من تظنني بحق الجحيم؟‬

469
00:24:46,359 --> 00:24:47,486
‫الحمام نظيف!‬

470
00:24:47,986 --> 00:24:49,779
‫أتريد أن أفعل شيئًا آخر؟‬

471
00:24:52,324 --> 00:24:53,575
‫آسف أيها المعلم. أنا…‬

472
00:24:54,367 --> 00:24:55,285
‫المعلم؟‬

473
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
‫حقًا؟‬

474
00:24:57,704 --> 00:24:59,539
‫عجبًا يا فتى! لا أعرف ماذا أخبرك،‬

475
00:24:59,623 --> 00:25:02,751
‫لكن عليك ألّا تصدّق كلامه،‬
‫وإلا فسينتهي بك المطاف مثله تمامًا.‬

476
00:25:04,169 --> 00:25:06,046
‫أنت وأنا… هذا…‬

477
00:25:07,047 --> 00:25:08,048
‫لم ينته كلامنا.‬

478
00:25:11,176 --> 00:25:12,177
‫أنا هنا يا رجل.‬

479
00:25:25,106 --> 00:25:27,442
‫أنا آسف إن قاطعت أي شيء أيها المعلم.‬

480
00:25:27,526 --> 00:25:29,319
‫أعليّ تأدية 20 عدّة ضغط على مفاصلي؟‬

481
00:25:29,819 --> 00:25:31,112
‫كأنك تستطيع ذلك.‬

482
00:26:27,544 --> 00:26:29,129
{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬

