﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:14,264
‫تعطّل هذا الشيء اللعين.‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:18,226
‫وأخذ معه صور الإجازة والزواج أيضًا.‬
‫زوجتي غاضبة.‬

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,937
‫يؤسفني ذلك. لنر ما يمكنني فعله.‬

4
00:00:24,107 --> 00:00:26,609
‫الـ15 بوصة. هذا حاسوب رائع.‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,738
‫لا تقلق. يصلني 20 منه يوميًا. سأصلحه.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,239
‫- شكرًا.‬
‫ - العفو.‬

7
00:00:31,322 --> 00:00:33,408
‫قد أستغرق بعض الوقت،‬

8
00:00:33,491 --> 00:00:36,953
‫لأن اللوحات الأم هذه‬
‫تستخدم عامل الشكل"إيه تي إكس" المعياري،‬

9
00:00:37,037 --> 00:00:39,289
‫وهو أعقد بعض الشيء من "نيو آي تي إكس"…‬

10
00:00:39,372 --> 00:00:41,666
‫أتعرف؟ سأذهب لأحتسي القهوة،‬

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,877
‫وسأعود بعد ساعة مثلًا؟‬

12
00:00:43,960 --> 00:00:44,961
‫ذلك رائع.‬

13
00:00:45,503 --> 00:00:48,006
‫ما هي كلمة السر؟ حتى أستطيع الولوج.‬

14
00:00:48,089 --> 00:00:49,966
‫إنها "كلمة السر."‬

15
00:00:51,301 --> 00:00:53,678
‫لا تفش السر. كلمة سري هي 1234.‬

16
00:00:53,762 --> 00:00:54,679
‫حسنًا.‬

17
00:00:54,763 --> 00:00:57,432
‫شكرًا على تصليحه يا "إدواردو".‬

18
00:00:57,515 --> 00:00:58,683
‫لقد أنقذتني.‬

19
00:00:58,767 --> 00:00:59,642
‫من دواعي سروري.‬

20
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
‫يا "روبي"، ما الذي حصلنا عليه؟‬

21
00:01:14,616 --> 00:01:15,575
‫حاسوب 15 بوصة.‬

22
00:01:16,743 --> 00:01:17,911
‫رائع.‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:23,249
‫شكرًا يا "إيدي". سنعطيك حصتك.‬

24
00:01:24,209 --> 00:01:26,461
‫لديّ 3 أشخاص مستعدين لدفع 400 دولار،‬

25
00:01:26,544 --> 00:01:27,712
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

26
00:01:29,130 --> 00:01:30,090
‫رباه.‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:34,260
‫يا صاح، أطلب من كل منهم نصف المبلغ ‬
‫عبر "فينمو" ثم أعطه لمن يأتي أولًا.‬

28
00:01:37,514 --> 00:01:38,765
‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬

29
00:01:39,891 --> 00:01:41,017
‫يا لهما من مسكينين!‬

30
00:01:42,102 --> 00:01:42,977
‫هيا.‬

31
00:01:58,993 --> 00:02:01,371
‫"تعلّموا القتال! انضموا إلى (كوبرا كاي)"‬

32
00:02:04,040 --> 00:02:05,583
‫ماذا؟ أتطلّع إلى تعلّم الكاراتيه؟‬

33
00:02:06,751 --> 00:02:07,585
‫لا.‬

34
00:02:08,628 --> 00:02:09,838
‫إنه أبي اللعين.‬

35
00:02:13,550 --> 00:02:15,385
‫هيا. لنرحل من هنا.‬

36
00:02:29,315 --> 00:02:30,567
‫"ميغيليتو"!‬

37
00:02:31,568 --> 00:02:34,612
‫لا أريدك أن تقترب من ابني‬
‫مرة أخرى أبدًا، أتفهمني؟‬

38
00:02:35,697 --> 00:02:37,907
‫آسف. ما كان يجدر بي التدخل قط.‬

39
00:02:37,991 --> 00:02:39,659
‫لا! "كوبرا كاي" لا تموت أبدًا.‬

40
00:02:50,378 --> 00:02:52,547
‫"مجموعة (لارسو) للسيارات، نهزم المنافسة!"‬

41
00:02:55,842 --> 00:02:57,385
‫لماذا تبتسم؟‬

42
00:03:05,310 --> 00:03:06,186
‫يا رجل.‬

43
00:03:08,062 --> 00:03:09,355
{\an8}‫أتريد مقايضة الزجاجات؟‬

44
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
{\an8}‫يا "سام".‬

45
00:03:14,986 --> 00:03:17,113
{\an8}‫فطائر الموز والشوكولاتة جاهزة.‬

46
00:03:17,739 --> 00:03:18,781
‫رائع!‬

47
00:03:20,450 --> 00:03:23,661
{\an8}‫تذكّر، أبق البعض لأختك. تعرف أنها تفضّلها.‬

48
00:03:23,745 --> 00:03:25,330
‫كأنني لا أحب الفطائر؟‬

49
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
{\an8}‫هيا يا "سام". إنك تفوّتينها.‬

50
00:03:30,627 --> 00:03:32,837
‫رائع. تاكو الفطائر.‬

51
00:03:32,921 --> 00:03:34,297
‫بحقك يا صاح.‬

52
00:03:35,757 --> 00:03:36,716
{\an8}‫حقًا؟‬

53
00:03:39,802 --> 00:03:40,678
‫"سام".‬

54
00:03:58,029 --> 00:03:59,072
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

55
00:03:59,739 --> 00:04:02,033
‫مرحبًا، هل أنت بالقرب؟‬

56
00:04:02,116 --> 00:04:03,576
{\an8}‫أجل، آسف، أنا متأخر.‬

57
00:04:03,660 --> 00:04:06,371
{\an8}‫أردت التحدث مع "سام"،‬
‫لكنها تسللت من ورائي.‬

58
00:04:06,454 --> 00:04:07,580
‫أنا واثق أنها تكرهني.‬

59
00:04:07,664 --> 00:04:08,998
{\an8}‫إنها مراهقة.‬

60
00:04:09,082 --> 00:04:10,833
{\an8}‫لقد أحرجتها أمام حبيبها.‬

61
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
{\an8}‫بالطبع تكرهك.‬

62
00:04:13,044 --> 00:04:17,632
{\an8}‫اسمع، أردت أن أحذّرك من لوحة الإعلانات.‬

63
00:04:18,508 --> 00:04:20,760
‫رباه، إنها كبيرة.‬

64
00:04:21,344 --> 00:04:24,055
‫من الواضح أن "توم كول"‬
‫يعوّض نقص شيء ما، صحيح؟‬

65
00:04:25,139 --> 00:04:26,516
{\an8}‫لا.‬

66
00:04:26,599 --> 00:04:28,851
{\an8}‫لا يا عزيزي، بل أتحدث عن لوحة إعلاناتنا.‬

67
00:04:28,935 --> 00:04:30,603
‫لماذا؟ ماذا حدث…‬

68
00:04:34,649 --> 00:04:35,733
‫يا ابن…‬

69
00:04:35,817 --> 00:04:39,070
{\an8}‫صراحة، نحن داعمون كبار للقسم.‬
‫نتبرع سنويًا لحملة التبرعات.‬

70
00:04:39,153 --> 00:04:41,364
{\an8}‫أريدك أن تقبض على الحثالة الذي فعل هذا.‬

71
00:04:41,447 --> 00:04:44,158
‫المعذرة أيها الضابط.‬
‫أيمكنك أن تمهلنا دقيقة؟ شكرًا.‬

72
00:04:44,909 --> 00:04:47,787
{\an8}‫عزيزي، إن قبضوا على كل من رسم قضيبًا‬
‫على الأشياء،‬

73
00:04:47,870 --> 00:04:50,123
{\an8}‫فلن يكون هناك مكان في السجن للمجرمين.‬

74
00:04:50,206 --> 00:04:52,375
‫حسنًا، لكن ما زال بإمكانهم البحث عنه.‬

75
00:04:52,458 --> 00:04:55,044
{\an8}‫أعي أنك محبط، لكن حاول ألا تفكر في الأمر.‬

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,796
{\an8}‫فكّر بإيجابية فحسب.‬

77
00:04:56,879 --> 00:04:59,590
‫بإيجابية؟ أي إيجابية؟ ثمة قضيب في فمي.‬

78
00:04:59,674 --> 00:05:03,219
{\an8}‫أجل، وستهزم المنافسة.‬

79
00:05:04,220 --> 00:05:06,347
‫حسنًا، اسمع، لن يراه أحد أبدًا.‬

80
00:05:06,431 --> 00:05:08,683
‫اخترنا ذلك المكان بالتحديد‬
‫بسبب الزحام المروري.‬

81
00:05:08,766 --> 00:05:12,520
{\an8}‫حسنًا. لنفترض أن جميع الناس رأوها.‬

82
00:05:12,603 --> 00:05:14,105
‫- حسنًا.‬
‫- لن يتعرّف عليك أحد.‬

83
00:05:14,188 --> 00:05:16,107
‫- حقًا؟‬
‫- كل ما سيرونه هو القضيب.‬

84
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
‫أصبحت لوحة إعلانات القضيب الآن.‬

85
00:05:18,443 --> 00:05:20,737
‫يقود الناس بسرعة، لن يتعرّفوا عليك.‬

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,448
‫هل رأيتم لوحة الإعلانات؟‬
‫إنها مضحكة للغاية.‬

87
00:05:24,949 --> 00:05:26,659
‫- سنطلو فوقها.‬
‫- تلك فكرة جيدة.‬

88
00:05:27,368 --> 00:05:28,202
‫تفضل.‬

89
00:05:28,703 --> 00:05:30,121
‫ضع هذا الثلج على أضلاعك.‬

90
00:05:33,207 --> 00:05:34,125
‫شكرًا.‬

91
00:05:34,667 --> 00:05:37,712
‫"ميغي"، لم لا تخبرني من فعل هذا؟‬

92
00:05:37,795 --> 00:05:39,964
‫سأتصل بالمدرسة. يمكنهم حمايتك.‬

93
00:05:40,048 --> 00:05:42,383
‫- سيزيد ذلك الطين بلة يا أمي.‬
‫- أكثر من هذا؟‬

94
00:05:42,467 --> 00:05:45,053
‫أجل. إن كنت تدربت أكثر، فربما…‬

95
00:05:45,136 --> 00:05:46,554
‫لا.‬

96
00:05:46,637 --> 00:05:50,183
‫ليست غلطة المعلّم "لورنس".‬
‫لم أكن جاهزًا فحسب.‬

97
00:05:50,266 --> 00:05:51,684
‫لا. لا مزيد من الكاراتيه.‬

98
00:05:52,435 --> 00:05:56,481
‫"كارمن"، ما المشكلة هنا؟‬
‫وجد شيئًا يحب فعله.‬

99
00:05:56,564 --> 00:05:57,482
‫شكرًا.‬

100
00:05:57,565 --> 00:05:59,442
‫- انظري إليه.‬
‫- أراه.‬

101
00:05:59,525 --> 00:06:01,986
‫ما يحتاج إليه هو التدريب، صحيح؟‬

102
00:06:02,070 --> 00:06:04,030
‫أبق يديك مرفوعتان واحم رأسك!‬

103
00:06:04,113 --> 00:06:06,366
‫أمي، يؤثّر هذا الرجل عليه سلبيًا.‬

104
00:06:06,449 --> 00:06:08,868
‫- ليس كذلك. أنت لا تعرفينه.‬
‫- أعرف أنه فاشل.‬

105
00:06:08,951 --> 00:06:11,245
‫ليس فاشلًا.‬

106
00:06:11,329 --> 00:06:13,539
‫إن كنت تعرفينه، فسترين أنه رجل عظيم.‬

107
00:06:23,716 --> 00:06:25,468
‫- من المتصل؟‬
‫- سيد "لورنس"؟‬

108
00:06:25,551 --> 00:06:28,763
‫معك السيدة "جينكنز"،‬
‫نائبة مدير مدرسة "روبي".‬

109
00:06:28,846 --> 00:06:30,848
‫تحدثنا قبل بضعة أشهر.‬

110
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
‫صحيح. أجل، مرحبًا. أتذكرك.‬

111
00:06:32,934 --> 00:06:35,770
‫آسفة إن كنت أقاطع رحلة الزورق الكبيرة؟‬

112
00:06:37,021 --> 00:06:38,898
‫- رحلة زورق؟‬
‫- بقدر ما أقدّر‬

113
00:06:38,981 --> 00:06:41,567
‫ارتباط الصبي ووالده‬
‫بنهر "كولورادو" العظيم،‬

114
00:06:42,110 --> 00:06:45,655
‫فقد قلت في رسالتك إنه سيغيب لأسبوعين،‬
‫وقد مر شهر تقريبًا.‬

115
00:06:45,738 --> 00:06:48,032
‫مهلًا. أتقولين إن "روبي"‬
‫متغيب عن المدرسة منذ شهر؟‬

116
00:06:48,116 --> 00:06:50,910
‫متأكدة أنه من السهل فقدان الإحساس بالوقت‬
‫عند النهر.‬

117
00:06:50,993 --> 00:06:52,829
‫ترعرعت عند دلتا الـ"ميسيسيبي"،‬

118
00:06:53,538 --> 00:06:56,207
‫لكن إن لم يعد ابنك إلى المدرسة‬
‫هذا الأسبوع،‬

119
00:06:56,290 --> 00:06:58,668
‫فسنضطر إلى مناقشة عدم عودته.‬

120
00:06:58,751 --> 00:07:00,628
‫سيحضر. لا تقلقي.‬

121
00:07:00,711 --> 00:07:01,671
‫سيد "لورنس"؟‬

122
00:07:02,839 --> 00:07:03,714
‫تبًا.‬

123
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
‫يا معلّم، تقول أمي إنه ما عاد بإمكاني‬
‫التدرب معك،‬

124
00:07:11,931 --> 00:07:14,308
‫لكن خطرت في بالي فكرة،‬
‫إن ذهبنا إلى مدرسة الكاراتيه قبل…‬

125
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
‫لا تفهم الأمر يا فتى.‬

126
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
‫لم تعد هناك مدرسة كاراتيه.‬

127
00:07:18,729 --> 00:07:19,730
‫سأغلقها.‬

128
00:07:19,814 --> 00:07:20,690
‫انتهى الأمر.‬

129
00:07:21,357 --> 00:07:23,401
‫ماذا عني؟ أحتاج إليك.‬

130
00:07:23,484 --> 00:07:24,444
‫آسف يا فتى.‬

131
00:07:25,153 --> 00:07:26,028
‫عليّ الذهاب.‬

132
00:07:29,824 --> 00:07:31,200
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

133
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
‫مرحبًا. اختبار الميكروفون.‬

134
00:07:32,702 --> 00:07:33,828
‫نسيت أن أذكر…‬

135
00:07:34,996 --> 00:07:36,205
‫مرحبًا يا خنزيرة.‬

136
00:07:36,289 --> 00:07:37,415
‫يا خنزيرة!‬

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,504
‫مرحبًا.‬

138
00:07:44,589 --> 00:07:45,715
‫كيف حالك؟‬

139
00:07:45,798 --> 00:07:46,716
‫أصبحت مشهورة.‬

140
00:07:47,425 --> 00:07:48,551
‫كيف حالي في رأيك؟‬

141
00:07:48,634 --> 00:07:49,552
‫خنزيرة بدينة.‬

142
00:07:49,635 --> 00:07:51,804
‫اسمعي، إنهم وضيعون،‬
‫لكن ذاكرتهم قصيرة الأمد.‬

143
00:07:51,888 --> 00:07:52,722
‫سينسون.‬

144
00:07:52,805 --> 00:07:55,308
‫أجل، وأنا لن أنسى.‬

145
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫مرحبًا يا آنسة خنزيرة.‬

146
00:08:00,438 --> 00:08:02,982
‫مرحبًا، ها هي حبيبتي.‬

147
00:08:04,025 --> 00:08:04,859
‫مرحبًا.‬

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
‫ما الخطب؟‬

149
00:08:07,778 --> 00:08:09,655
‫- لا شيء.‬
‫- حصلت على تذاكر سينما.‬

150
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
‫- متأكد أنني لا أورّطك؟‬
‫- لا، سيكون الأمر ممتعًا.‬

151
00:08:11,991 --> 00:08:14,619
‫إنه أحد أفلام موت المراهقين‬
‫الواقعين في الحب، صحيح؟‬

152
00:08:17,079 --> 00:08:19,415
‫- أجل أحب الأفلام المأساوية.‬
‫- حقًا؟‬

153
00:08:19,499 --> 00:08:22,210
‫عديني فحسب أنك لن تضايقيني إن بكيت.‬

154
00:08:27,340 --> 00:08:29,634
‫عليّ الذهاب إلى الصف، لكن سأقابلك الليلة.‬

155
00:08:29,717 --> 00:08:31,135
‫- لا أطيق الانتظار.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

156
00:08:32,553 --> 00:08:34,847
‫"أبي"‬

157
00:08:34,931 --> 00:08:37,475
‫"(سامنثا). فهمت. حسنًا.‬
‫(سام)، آسف. أيمكننا التحدث؟"‬

158
00:08:37,892 --> 00:08:39,018
‫بحقك يا "سام".‬

159
00:08:40,770 --> 00:08:43,397
‫هل طلبت الغداء للجميع؟‬

160
00:08:43,981 --> 00:08:44,815
‫لا.‬

161
00:08:44,899 --> 00:08:47,109
‫يقول هذا الرجل إنك طلبت 100 قطعة نقانق؟‬

162
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
‫أيمكنني رؤية الفاتورة؟‬

163
00:08:54,242 --> 00:08:55,243
‫ماذا يجري؟‬

164
00:08:55,868 --> 00:08:57,995
‫إنها من معرض "كول" في "فان نويس".‬

165
00:08:58,079 --> 00:09:00,248
‫"توم كول" ابن العاهرة.‬

166
00:09:01,165 --> 00:09:05,044
‫أجل. تقول التعليمات إنك تفضل النقانق‬
‫طويلة وسميكة.‬

167
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
‫أتظنين أن "كول" هو من عبث بلوحة الإعلانات؟‬

168
00:09:07,964 --> 00:09:09,966
‫من يدري؟ لكنه غداء مجاني.‬

169
00:09:10,049 --> 00:09:12,635
‫- لست جائعًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:12,718 --> 00:09:14,804
‫- مرحبًا يا رئيس.‬
‫- مرحبًا، كيف يسير الأمر عندك؟‬

171
00:09:14,887 --> 00:09:15,805
‫أريد رؤيتها.‬

172
00:09:15,888 --> 00:09:18,224
‫أجل، لن أكذب. تلقينا بعض الشكاوى.‬

173
00:09:18,307 --> 00:09:19,267
‫أذلك ابن عمي؟‬

174
00:09:19,350 --> 00:09:20,309
‫دعني أتحدث معه.‬

175
00:09:21,102 --> 00:09:24,313
‫كيف الحال يا ابن العم؟‬
‫يوم جميل هنا في الوادي.‬

176
00:09:24,397 --> 00:09:25,815
‫سأحتسي أنا و"أنوش" الجعة لاحقًا.‬

177
00:09:25,898 --> 00:09:26,774
‫لن نفعل.‬

178
00:09:26,857 --> 00:09:28,150
‫أرني لوحة الإعلانات فحسب.‬

179
00:09:29,652 --> 00:09:32,280
‫حسنًا. ننجز العمل هنا.‬

180
00:09:33,406 --> 00:09:35,449
‫- لماذا لم تبدآ من المنتصف؟‬
‫- المنتصف؟‬

181
00:09:35,533 --> 00:09:37,743
‫بحقك يا رجل. هل رسمت رسمة من قبل؟‬

182
00:09:37,827 --> 00:09:38,911
‫عليك الرسم بخطوط متساوية.‬

183
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
‫تبدأ من الأطراف مرورًا بباقي اللوحة.‬

184
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
‫من السيئ جعلنا نصعد هنا‬
‫بملابس "غوستباسترز".‬

185
00:09:43,666 --> 00:09:47,003
‫- أعليّ تحمّل هذا؟‬
‫- حسنًا. أترى ما أتعامل معه هنا؟‬

186
00:09:47,086 --> 00:09:48,504
‫اطليا فوق…‬

187
00:09:48,588 --> 00:09:50,756
‫أعمل على الأمر. لا تقلق.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

188
00:09:51,382 --> 00:09:53,759
‫حسنًا، سننجز الأمر على طريقتي…‬

189
00:09:53,843 --> 00:09:55,720
‫رباه، دست على براز كلاب.‬

190
00:09:56,220 --> 00:09:57,888
‫كيف يصل كلب إلى هنا حتى؟‬

191
00:10:04,186 --> 00:10:07,523
‫إنها جميلة، لكن مؤخرتها صناعية، صحيح؟‬

192
00:10:07,607 --> 00:10:09,900
‫عمّ تتحدث؟ إنها كبيرة.‬

193
00:10:09,984 --> 00:10:13,779
‫تلك مؤخرة طبيعية من الدرجة الأولى‬
‫من دون أي عمليات تجميلية.‬

194
00:10:14,572 --> 00:10:16,407
‫أعتذر عن مقاطعة دائرة الاستمناء.‬

195
00:10:17,325 --> 00:10:19,869
‫- ماذا بحق السماء؟ ألم تطرق الباب؟‬
‫- أطرقه منذ 5 دقائق.‬

196
00:10:19,952 --> 00:10:22,038
‫لا تستطيع سماعي‬
‫بسبب صوت موسيقى جهاز التسجيل.‬

197
00:10:22,121 --> 00:10:25,041
‫- ما هو جهاز التسجيل؟‬
‫- ماذا يوجد على وجهك؟‬

198
00:10:25,124 --> 00:10:26,334
‫إنه شارب.‬

199
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تلقيت اتصالًا من مديرتك.‬

200
00:10:29,086 --> 00:10:34,508
‫- وسمعت عن رحلتنا إلى نهر "كولورادو".‬
‫- لم أعرف كيف تبدو رحلات الآباء وأولادهم،‬

201
00:10:34,592 --> 00:10:36,177
‫لذا كان عليّ استخدام مخيلتي.‬

202
00:10:37,011 --> 00:10:40,014
‫إن كان سيشعرك ذلك بتحسّن،‬
‫فاختر المرة القادمة أين تريدنا ألا نذهب.‬

203
00:10:40,431 --> 00:10:43,768
‫هذا الأمر ليس متعلّقًَا بنا، مفهوم؟‬
‫بل بحقيقة وجوب وجودك في المدرسة،‬

204
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
‫وليس إضاعة حياتك‬
‫في التسكّع مع هذين الأحمقين.‬

205
00:10:45,936 --> 00:10:47,605
‫- تبًا لك يا رجل.‬
‫- تبًا لك.‬

206
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
‫هل أمك هنا؟‬

207
00:10:51,108 --> 00:10:52,401
‫ماذا أقول؟ بالطبع لا.‬

208
00:10:52,485 --> 00:10:55,071
‫الساعة الـ3 عصرًا.‬
‫لا بد أنها ساعة الخصم في مكان ما.‬

209
00:10:56,030 --> 00:10:56,864
‫إياك.‬

210
00:10:57,948 --> 00:10:59,742
‫إياك والتحدث عن أمي هكذا.‬

211
00:11:00,910 --> 00:11:03,537
‫اسمع، فهمت. يمكن أن تكون المدرسة سيئة.‬

212
00:11:04,580 --> 00:11:05,956
‫لكن أمامك المستقبل.‬

213
00:11:08,000 --> 00:11:11,295
‫أيعني ذلك أنه يمكنني الكبر‬
‫وأحظى بمدرسة كاراتيه خاصة بي؟‬

214
00:11:15,925 --> 00:11:17,760
‫لا أتحدث عني، اتفقنا؟‬

215
00:11:19,178 --> 00:11:22,682
‫- يمكنك أن تصنع شيئًا لنفسك.‬
‫- مثل صديقك القديم "دانييل لاروسو"؟‬

216
00:11:23,391 --> 00:11:25,101
‫جميل أن يكون المرء فائزًا.‬

217
00:11:26,977 --> 00:11:27,853
‫أيًا كان.‬

218
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
‫اذهب إلى المدرسة أو لا تذهب، لا يهمني.‬

219
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
‫ذلك مربط الفرس. أنت لا تهتم،‬
‫وإلا ما كان ليطول هذا الغياب.‬

220
00:11:34,193 --> 00:11:37,405
‫- اتصلت المدرسة بي هذا الصباح.‬
‫- طال الغياب 16 عامًا.‬

221
00:11:37,822 --> 00:11:40,157
‫ولن أعود إلى المدرسة. اكتفيت.‬

222
00:11:41,325 --> 00:11:44,245
‫وأمي موافقة، لذا لا بأس. يمكنك الرحيل.‬

223
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
‫انتهى الأمر؟ لا مزيد من الكاراتيه؟‬

224
00:12:00,928 --> 00:12:01,804
‫أظن ذلك.‬

225
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
‫ربما هذا للأفضل.‬

226
00:12:04,890 --> 00:12:06,767
‫كان يبدأ يعزز ثقتك بنفسك.‬

227
00:12:06,851 --> 00:12:08,853
‫- أليس ذلك جيدًا؟‬
‫- لا.‬

228
00:12:08,936 --> 00:12:11,856
‫بم أفادت الثقة أي أحد سوى الضرب في العين‬

229
00:12:11,939 --> 00:12:14,150
‫ورميه في القمامة؟‬

230
00:12:15,025 --> 00:12:18,320
‫ظننت وقوفك أمام "كايلر" أمرًا رائعًا.‬

231
00:12:18,404 --> 00:12:19,488
‫هل أنت مجنون؟‬

232
00:12:19,572 --> 00:12:20,865
‫دعني أطرح عليكما سؤالًا.‬

233
00:12:20,948 --> 00:12:23,325
‫ما هي أفضل قوة خارقة قد يمتلكها أي أحد؟‬

234
00:12:23,409 --> 00:12:24,785
‫- التمتّع بقوة لا مثيل لها.‬
‫- خطأ.‬

235
00:12:24,869 --> 00:12:25,870
‫بل التخفي.‬

236
00:12:26,412 --> 00:12:30,124
‫وفي المركز الثاني ستكون السرعة الخارقة‬
‫للهروب بسرعة.‬

237
00:12:30,207 --> 00:12:31,417
‫الهروب ممن؟‬

238
00:12:32,543 --> 00:12:33,377
‫أخطأت في القاعدة.‬

239
00:12:34,462 --> 00:12:37,089
‫إنها قاعدة حرف الجر.‬
‫تذكّر صف اللغة الإنجليزية.‬

240
00:12:37,173 --> 00:12:38,257
‫كنا على وشك المغادرة.‬

241
00:12:38,674 --> 00:12:40,885
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫انظر إلى غريب الأطوار هذا.‬

242
00:12:41,510 --> 00:12:45,055
‫تبًا. أي فتاة قد تقبّل هذه الشفاة؟‬

243
00:12:45,765 --> 00:12:46,599
‫تبًا.‬

244
00:12:46,682 --> 00:12:48,017
‫دعه وشأنه يا "كايلر".‬

245
00:12:51,145 --> 00:12:52,062
‫ماذا قلت؟‬

246
00:12:54,064 --> 00:12:55,608
‫ألم تنل ما يكفيك يا "سهيل"؟‬

247
00:12:56,233 --> 00:12:57,109
‫ماذا؟‬

248
00:12:57,568 --> 00:12:59,570
‫أجل. اغرب عن هنا يا رجل.‬

249
00:13:02,656 --> 00:13:05,075
‫- لن تفيدك حقيبتك.‬
‫- لا، بحقك. ليس في سلة القمامة.‬

250
00:13:05,159 --> 00:13:07,787
‫رميت… زبادي فيها للتو.‬

251
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
‫والآن غُمست فيه.‬

252
00:13:18,631 --> 00:13:20,132
‫كان ذلك قاسيًا يا "كاي".‬

253
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
‫رباه.‬

254
00:13:22,259 --> 00:13:23,469
‫- لا.‬
‫- وغد أحمق.‬

255
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
‫يا لهم من مجموعة فاشلين!‬

256
00:13:26,555 --> 00:13:28,557
‫يا صاح، أظن أنه كان سيبكي.‬

257
00:13:33,479 --> 00:13:34,396
‫أراك لاحقًا.‬

258
00:13:34,939 --> 00:13:35,815
‫"ميغي"!‬

259
00:13:37,733 --> 00:13:38,609
‫"ميغي"!‬

260
00:13:39,693 --> 00:13:40,528
‫حسنًا.‬

261
00:13:43,364 --> 00:13:44,740
‫مفاجأة.‬

262
00:13:45,282 --> 00:13:46,992
‫غيّرت موعد مناوبتي حتى نذهب إلى السينما‬

263
00:13:47,076 --> 00:13:49,954
‫- ونرى فيلم "سبايدر مان" الجديد.‬
‫- وإبعادي عن الكاراتيه.‬

264
00:13:50,037 --> 00:13:53,249
‫بحقك. يمكنك وضع حلوى "إم آند إمز"‬
‫في الفشار.‬

265
00:13:55,709 --> 00:13:56,877
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

266
00:14:00,172 --> 00:14:01,131
‫حسنًا.‬

267
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
‫سنعود إلى المنزل.‬

268
00:14:07,429 --> 00:14:09,390
‫حين يصل، لا تذكرا لوحة الإعلانات.‬

269
00:14:09,473 --> 00:14:12,226
‫- إنها مشكلة حسّاسة.‬
‫- آسف على التأخير.‬

270
00:14:12,309 --> 00:14:14,562
‫كان يومًا مجنونًا. متأكد أنكما رأيتما…‬

271
00:14:14,645 --> 00:14:15,563
‫لم نرها.‬

272
00:14:19,108 --> 00:14:21,068
‫يا مسؤولتيّ التسويق،‬

273
00:14:21,151 --> 00:14:23,779
‫أنا و"دانييل" متحمسان لسماع أفكاركما.‬

274
00:14:23,863 --> 00:14:25,865
‫كنا ننوي تحديث إعلاناتنا‬

275
00:14:25,948 --> 00:14:26,824
‫منذ بضعة أشهر.‬

276
00:14:26,907 --> 00:14:29,743
‫أولًا، اسمحا لي بقول‬
‫إن هذا يجعل وظيفتنا أسهل‬

277
00:14:29,827 --> 00:14:33,080
‫حين نعلن لشركة‬
‫تملك علامة تجارية رائعة بالفعل.‬

278
00:14:33,163 --> 00:14:35,165
‫حيلة الكاراتيه خاصتك رائعة.‬

279
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
‫ليست حيلة.‬

280
00:14:37,376 --> 00:14:40,254
‫نستخدم الكاراتيه في إعلاناتنا‬
‫لأنه في الماضي،‬

281
00:14:40,337 --> 00:14:44,133
‫كان الكاراتيه في الوادي‬
‫يشبه كرة القدم في "تكساس"،‬

282
00:14:44,216 --> 00:14:45,259
‫وكان "دانييل" بطلًا.‬

283
00:14:45,342 --> 00:14:48,596
‫الأمر نفسه مع شجرة بونساي. إنه شيء شخصي.‬

284
00:14:48,679 --> 00:14:51,932
‫لكن إن كان الناس يظنون أنها حيلة،‬
‫فربما علينا تغييرها.‬

285
00:14:52,016 --> 00:14:54,184
‫لا يعتمد "توم كول" على أي وسائل تحايل.‬

286
00:14:54,268 --> 00:14:57,313
‫في الواقع، ألم يقم "بوبي" بالتحايل‬
‫بأغنية "يانكي دودل" لـ"توم"؟‬

287
00:14:57,396 --> 00:14:59,732
‫ستجدينها في ملف التخزين المشترك.‬

288
00:14:59,815 --> 00:15:01,734
‫لا تعرّفانه أننا عرضناه عليكما.‬

289
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
‫"توم كول" الوطني هنا.‬

290
00:15:07,865 --> 00:15:11,076
‫حين لا أكون مشغولًا في محاربة البريطانيين‬
‫الحاقدين من أجل حريتكم،‬

291
00:15:11,160 --> 00:15:14,955
‫أحارب لأجلب لكم صفقات أمريكية رائعة.‬

292
00:15:15,039 --> 00:15:17,458
‫ولأنني أحب تلك الأرض التي ندعوها الوطن،‬

293
00:15:17,541 --> 00:15:22,087
‫فسأعطي لكل زبون جديد‬
‫نبتة صبار مقاومة للجفاف.‬

294
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
‫في أوقات الجفاف هذه،‬

295
00:15:23,631 --> 00:15:26,842
‫فهي النبتة الوحيدة التي عليكم اقتنائها.‬

296
00:15:26,926 --> 00:15:29,136
‫نبتة أمريكية قوية‬

297
00:15:29,219 --> 00:15:32,598
‫من الأمريكي القوي ذاته، أنا "توم كول".‬

298
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
‫سيارات "كول" في "فان نويز".‬

299
00:15:34,391 --> 00:15:36,936
‫في مثل قوة هذه البندقية.‬

300
00:15:46,487 --> 00:15:47,738
‫سنتصل بكما.‬

301
00:15:50,157 --> 00:15:52,117
‫وذلك هو التدقيق الداخلي.‬

302
00:15:52,201 --> 00:15:54,578
‫من الواضح أن التدقيق الخارجي مشابه له،‬

303
00:15:54,662 --> 00:15:59,124
‫لكن كما تتخيلين، المخاطرة أكبر بكثير.‬

304
00:15:59,208 --> 00:16:00,626
‫أمتأكدة أنني لا أضجرك؟‬

305
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
‫لا.‬

306
00:16:02,878 --> 00:16:06,173
‫هذا مذهل جدًا.‬

307
00:16:06,256 --> 00:16:10,594
‫لأنني أحب الأرقام. إنها…‬
‫كل شيء تريدين معرفته موجود فيها.‬

308
00:16:10,678 --> 00:16:12,763
‫- الأمر مثير إن فكرت فيه.‬
‫- تبًا.‬

309
00:16:14,598 --> 00:16:15,766
‫مرحبًا يا "جوني".‬

310
00:16:15,849 --> 00:16:18,310
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

311
00:16:18,394 --> 00:16:19,770
‫اتصلت بك 8 مرات.‬

312
00:16:20,396 --> 00:16:22,481
‫ثم بدأت أتتبع أماكنك المعتادة.‬

313
00:16:23,023 --> 00:16:26,819
‫أتعرف يا "بي جاي"؟‬
‫لم لا تذهب لتحجز طاولة وسألاقيك هناك؟‬

314
00:16:26,902 --> 00:16:30,406
‫رائع. أتعرفين؟ سأطلب لنا دزينة محار.‬

315
00:16:30,489 --> 00:16:32,282
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

316
00:16:34,785 --> 00:16:35,786
‫المعذرة.‬

317
00:16:38,497 --> 00:16:41,291
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

318
00:16:41,375 --> 00:16:43,377
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل مع ابننا‬

319
00:16:43,460 --> 00:16:45,587
‫بدلًا من التحايل لتناول وجبة مجانية‬
‫مع غريب الأطوار؟‬

320
00:16:45,671 --> 00:16:49,425
‫لعلمك، أتيت إلى هنا لأبحث عن عمل كساقية.‬

321
00:16:49,508 --> 00:16:50,676
‫أجل، بالطبع.‬

322
00:16:50,759 --> 00:16:52,678
‫- أتريدين طلب توظيف يا "شان"؟‬
‫- اخرس يا "تيري".‬

323
00:16:52,761 --> 00:16:56,515
‫أتعرفين أن ابننا في شقتك ويتغيب عن المدرسة‬

324
00:16:56,598 --> 00:16:58,350
‫ويدخّن المخدرات مع وغدين؟‬

325
00:16:58,434 --> 00:17:01,311
‫ستكون هذه أول مرة‬

326
00:17:01,395 --> 00:17:04,898
‫تعرف فيها مكان ابنك، لذا تهانينا.‬

327
00:17:04,982 --> 00:17:06,066
‫يا عزيزتي.‬

328
00:17:06,483 --> 00:17:08,110
‫- طاولتنا جاهزة.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:17:08,193 --> 00:17:10,195
‫آسف. كنا على وشك تناول العشاء.‬

330
00:17:10,279 --> 00:17:11,697
‫- آمل ألا تمانع.‬
‫- نصيحة لك،‬

331
00:17:11,780 --> 00:17:13,824
‫لن تداعبك إلا إن اشتريت لها الحلوى.‬

332
00:17:15,409 --> 00:17:17,036
‫حسنًا، سأترككما تنهيان حديثكما.‬

333
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫- سأنتظر هناك.‬
‫- أجل، دعنا ننهي حديثنا.‬

334
00:17:22,541 --> 00:17:24,293
‫أستتركين "روبي" يترك دراسته إذًا؟‬

335
00:17:25,127 --> 00:17:28,630
‫ما عدت أقدر على إجبار ذلك الصبي‬
‫على فعل أي شيء.‬

336
00:17:28,714 --> 00:17:30,507
‫يمكنه البقاء معي. سأجعله يذهب إلى المدرسة.‬

337
00:17:30,591 --> 00:17:31,759
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

338
00:17:32,342 --> 00:17:36,305
‫ستعتني به بكل مهاراتك الأبوية المذهلة.‬

339
00:17:36,388 --> 00:17:39,808
‫- أجل، أقله لم أتخل عنه.‬
‫- تبًا لك يا "جوني".‬

340
00:17:39,892 --> 00:17:42,102
‫لقد تخليت عنه منذ يوم ولادته.‬

341
00:17:42,186 --> 00:17:43,395
‫يوم ولادته.‬

342
00:17:43,479 --> 00:17:46,398
‫كنت أنا الموجودة‬
‫حين أُصيب بداء كثرة الوحيدات.‬

343
00:17:46,482 --> 00:17:48,400
‫كنت أنا الموجودة من أجله‬

344
00:17:48,484 --> 00:17:51,236
‫حين صنع منحدر تزحلقه وكسر معصمه.‬

345
00:17:51,320 --> 00:17:52,696
‫أين كنت بحق السماء؟‬

346
00:17:52,780 --> 00:17:56,075
‫- أنا هنا الآن.‬
‫- فات الأوان يا "جوني".‬

347
00:17:56,867 --> 00:17:58,410
‫لم يعد هناك إعادة كرّة.‬

348
00:18:01,455 --> 00:18:02,289
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:18:03,373 --> 00:18:05,876
‫سمعت أنهم يعدّون‬
‫حلوى "أبل براون بيتي" لذيذة.‬

350
00:18:07,878 --> 00:18:11,381
‫وسيحب ضيوفك نظام الترفيه.‬

351
00:18:11,882 --> 00:18:15,094
‫أتفكّرين إذًا في تغيير أسطول سياراتك‬
‫دفعة واحدة‬

352
00:18:15,177 --> 00:18:16,720
‫أم ربما بعضه؟‬

353
00:18:17,554 --> 00:18:21,391
‫سيارة جميلة،‬
‫لكن قبل شرائها، عليك قراءة أدق التفاصيل.‬

354
00:18:21,475 --> 00:18:24,895
‫سمعت أن من يدير هذا المكان‬
‫يحب إضافة مصاريف زائفة.‬

355
00:18:24,978 --> 00:18:29,316
‫تجهيزات البائع والضمانات الممتدة.‬
‫سينالون منك بأي طريقة ممكنة.‬

356
00:18:30,567 --> 00:18:31,401
‫مرحبًا يا "دان".‬

357
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

358
00:18:33,654 --> 00:18:37,407
‫احتسي شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أيمكنك أن تريها شاي الفقاعات؟‬

359
00:18:41,537 --> 00:18:42,663
‫ما رأيك في الغداء؟‬

360
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫كفاك هراء. رأيت إعلانك للتلفاز الجديد.‬

361
00:18:44,748 --> 00:18:45,958
‫حقًا؟ ما رأيك؟‬

362
00:18:46,041 --> 00:18:47,709
‫لا أعرف إن كان جزئي المفضّل‬

363
00:18:47,793 --> 00:18:49,962
‫حين تسرق حيلة النبتة مني‬

364
00:18:50,045 --> 00:18:51,672
‫أم تلميحك بأنني أهدر المياه.‬

365
00:18:51,755 --> 00:18:56,218
‫أو ربما حين تلمّح أنني بطريقة ما غير وطني.‬

366
00:18:59,263 --> 00:19:00,597
‫أتعرف ما يُعد وطنيًا؟‬

367
00:19:01,181 --> 00:19:02,057
‫حرية التعبير.‬

368
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
‫كما أنني أفعل ما تفعله.‬

369
00:19:04,685 --> 00:19:09,314
‫لست جنديًا ثوريًا حقًا، وأنت لست فتى كاراتيه.‬

370
00:19:09,731 --> 00:19:12,818
‫في الواقع، كنت بطل "بطولة الوادي" مرتين.‬

371
00:19:12,901 --> 00:19:14,862
‫رباه! أسمعتم ذلك؟‬

372
00:19:14,945 --> 00:19:17,990
‫لدينا بطل كاراتيه مرتين هنا.‬
‫أظن أنه عليّ القلق.‬

373
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
‫بحقك يا "دان"، أمزح معك فحسب.‬

374
00:19:26,415 --> 00:19:29,585
‫سأحضر لك شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أحضري لـ"لورسو" شاي بالفقاعات.‬

375
00:19:29,668 --> 00:19:31,044
‫لا، شكرًا يا "أنجيلا".‬

376
00:19:32,296 --> 00:19:35,924
‫اسمع، أتيت إلى هنا‬
‫لأخبرك بأن تتوقف، اتفقنا؟‬

377
00:19:36,008 --> 00:19:38,677
‫لديّ مشاكل كثيرة، ولا أريد مشاكل أكثر.‬

378
00:19:39,720 --> 00:19:41,054
‫آسف يا "دان".‬

379
00:19:41,555 --> 00:19:44,308
‫أظن أن التنافس‬
‫ينال من أفضل ما فينا أحيانًا.‬

380
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
‫اسمع.‬

381
00:19:47,102 --> 00:19:50,022
‫الوادي كبير كفاية ليشمل ملكيّ سيارات.‬

382
00:19:50,105 --> 00:19:51,023
‫ألست محقًا؟‬

383
00:19:52,941 --> 00:19:54,651
‫متأكد أنك لا تريد شايًا بالفقاعات؟‬

384
00:19:55,986 --> 00:19:57,404
‫لا.‬

385
00:19:58,071 --> 00:19:58,989
‫لا أريد.‬

386
00:19:59,448 --> 00:20:03,035
‫حسنًا. أنا متأكد أنك ممتلئ البطن‬
‫بعد تناول ذلك القضيب.‬

387
00:20:07,164 --> 00:20:08,457
‫أعجبتني لوحة الإعلانات.‬

388
00:20:21,762 --> 00:20:23,180
‫لا أفهم‬

389
00:20:23,263 --> 00:20:25,599
‫قال الطبيب إن ثمة احتمالًا لنجاح العملية.‬

390
00:20:26,141 --> 00:20:28,143
‫دعني أعطيك إحدى رئتيّ.‬

391
00:20:28,227 --> 00:20:30,103
‫لا، في هذا مجازفة كبيرة.‬

392
00:20:30,771 --> 00:20:33,607
‫كما أنك أعطيتني قلبك سلفًا.‬

393
00:20:33,690 --> 00:20:35,400
‫هذا محزن جدًا، صحيح؟‬

394
00:20:36,276 --> 00:20:37,444
‫شاهد الفيلم فحسب.‬

395
00:20:38,070 --> 00:20:40,197
‫لست مضطرة إلى مشاهدة الفيلم.‬

396
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
‫ما الخطب؟‬

397
00:20:46,578 --> 00:20:48,705
‫رأيت ما فعلته بهؤلاء الصبية في المكتبة.‬

398
00:20:49,915 --> 00:20:52,251
‫"سهيل" وذلك الفتى صاحب الشفاه؟‬

399
00:20:52,334 --> 00:20:54,795
‫كنت أمزح معهم. نحن جميعًا أصدقاء.‬

400
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
‫"كايلر"، توقف.‬

401
00:21:12,604 --> 00:21:13,772
‫"سام".‬

402
00:21:14,773 --> 00:21:16,441
‫قلت توقف.‬

403
00:21:19,903 --> 00:21:20,821
‫هدوء.‬

404
00:21:31,581 --> 00:21:32,416
‫أجل.‬

405
00:21:34,001 --> 00:21:34,918
‫انظر إلى ذلك.‬

406
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‫هذا لنا فقط.‬

407
00:21:57,357 --> 00:21:58,650
‫أرجوك لا تغلقي الباب.‬

408
00:21:59,776 --> 00:22:00,694
‫اسمعي.‬

409
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
‫أعرف أنني لم أكن موجودًا‬
‫حين كان وجودي مهمًا.‬

410
00:22:04,197 --> 00:22:06,325
‫خذلته وأظن أنني خذلتك أيضًا.‬

411
00:22:08,702 --> 00:22:10,287
‫وأعرف أنه لا يوجد إعادة كرّة،‬

412
00:22:11,413 --> 00:22:12,414
‫لكن ذلك الفتى…‬

413
00:22:14,082 --> 00:22:16,585
‫هو الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي لم يتخل عني.‬

414
00:22:18,503 --> 00:22:20,172
‫ولا أريد التخلي عنه أيضًا.‬

415
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
‫أعرف أنني أخطأت كثيرًا،‬

416
00:22:25,010 --> 00:22:26,470
‫لكن إن سمحت له بالعودة،‬

417
00:22:28,555 --> 00:22:29,848
‫فلن أخذله مرة أخرى.‬

418
00:22:30,766 --> 00:22:31,683
‫أعدك.‬

419
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
‫حسنًا؟ فكّري في الأمر من فضلك.‬

420
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
‫يعجبني.‬

421
00:22:59,252 --> 00:23:01,046
‫الفطور يا ولدين.‬

422
00:23:06,343 --> 00:23:09,012
‫بحقك. أما زلت مستاءً بسبب "كول"؟‬

423
00:23:09,096 --> 00:23:11,348
‫لا. توليت أمره.‬

424
00:23:12,140 --> 00:23:14,559
‫أتمنى لو كان بإمكاني تولي أمر هذا.‬

425
00:23:15,727 --> 00:23:17,396
‫لا يمكنها البقاء غاضبة إلى الأبد.‬

426
00:23:19,314 --> 00:23:20,399
‫مرحبًا يا صاح.‬

427
00:23:20,482 --> 00:23:21,775
‫مافن إنجليزية جافة؟‬

428
00:23:21,858 --> 00:23:24,778
‫أين نحن؟ في "أفغانستان"؟ أريد البوريتو.‬

429
00:23:24,861 --> 00:23:26,321
‫لسنا مطعمًا.‬

430
00:23:30,951 --> 00:23:32,035
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

431
00:23:32,536 --> 00:23:33,412
‫صباح الخير.‬

432
00:23:35,705 --> 00:23:37,958
‫ماذا؟ ألا توجد فطائر الموز‬
‫والشوكولاتة اليوم؟‬

433
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
‫أتمزحين؟‬

434
00:23:40,961 --> 00:23:45,674
‫أنا على وشك تحضير دفعة منها الآن.‬

435
00:23:45,757 --> 00:23:48,760
‫- ظننت أن هذا ليس مطعمًا.‬
‫- تناول المافن فحسب، اتفقنا؟‬

436
00:23:49,970 --> 00:23:52,180
‫يا "سام"، ستكون عطلة نهاية الأسبوع حارة.‬

437
00:23:52,264 --> 00:23:55,851
‫أتريدين دعوة "كايلر" ليسبح هنا؟‬

438
00:23:55,934 --> 00:23:57,727
‫لا أظن أن "كايلر" سيكون موجودًا بعد الآن.‬

439
00:23:59,646 --> 00:24:01,440
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

440
00:24:01,523 --> 00:24:02,899
‫ذلك مؤسف جدًا.‬

441
00:24:02,983 --> 00:24:04,317
‫لا تخف ملامح الفرح يا أبي.‬

442
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
‫ماذا؟ من الفرحان؟‬

443
00:24:06,445 --> 00:24:09,906
‫فرحان؟ هذه ملامح الحزن على وجهي.‬
‫هذا وجه حزين جدًا.‬

444
00:24:27,299 --> 00:24:29,050
‫تقول أمي إنه يمكنني التدرب.‬

445
00:24:29,134 --> 00:24:30,302
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

446
00:24:31,094 --> 00:24:32,929
‫إن كانت لا تزال مدرسة الكاراتيه معنا.‬

447
00:24:34,931 --> 00:24:36,016
‫إنها معنا الآن.‬

448
00:24:38,268 --> 00:24:41,271
‫لكنني أريد أن أعرف،‬
‫أمستعد لنقل التدريب إلى المستوى التالي؟‬

449
00:24:42,439 --> 00:24:43,315
‫أجل يا معلّمي.‬

450
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
‫ضُربت لأنه لم يكن لديك دفاع.‬

451
00:24:46,610 --> 00:24:49,488
‫لذا سأعلّمك أفضل دفاع يمكنك معرفته.‬

452
00:24:51,281 --> 00:24:52,574
‫وأفضل دفاع…‬

453
00:24:56,661 --> 00:24:57,996
‫هو المزيد من الهجوم.‬

454
00:25:10,634 --> 00:25:14,429
‫"سيارات (كول) في (فان نويز)‬
‫بائع السيارات رقم واحد في الوادي"‬

455
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
‫ها هي.‬

456
00:25:20,602 --> 00:25:21,478
‫صباح الخير.‬

457
00:25:22,354 --> 00:25:23,480
‫يا رفيقيّ.‬

458
00:25:23,563 --> 00:25:24,981
‫عمل رائع في الخارج.‬

459
00:25:25,065 --> 00:25:27,943
‫يا "دانييل"، عليّ أن أريك شيئًا.‬

460
00:25:28,443 --> 00:25:29,277
‫ما الخطب؟‬

461
00:25:30,028 --> 00:25:31,988
‫وجدنا مجموعة من هذه على لوحة الإعلانات.‬

462
00:25:33,031 --> 00:25:34,991
‫ذلك الرجل الذي ارتدت الثانوية معه، صحيح؟‬

463
00:25:35,075 --> 00:25:37,619
‫أهان ابن العاهرة هذا اسم عائلتنا.‬

464
00:25:38,203 --> 00:25:40,497
‫أستقبل بذلك يا ابن عمي؟‬

465
00:25:40,580 --> 00:25:42,082
‫- اهدأ يا "لوي".‬
‫- لا تطلب مني أن أهدأ.‬

466
00:25:42,165 --> 00:25:45,418
‫ظننت هذا جميلًا في البداية.‬
‫هذا ليس مضحكًا بل أمرًا شخصيًا.‬

467
00:25:45,502 --> 00:25:47,379
‫ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

468
00:26:30,171 --> 00:26:32,132
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

