﻿1
00:00:44,294 --> 00:00:45,211
‫مستعد؟‬

2
00:00:45,879 --> 00:00:46,755
‫نعم يا معلم.‬

3
00:00:53,303 --> 00:00:56,681
‫ماذا يفعل الـ"كوبرا"؟‬

4
00:00:57,724 --> 00:00:59,476
‫لا استسلام في الكاراتيه.‬

5
00:01:11,362 --> 00:01:13,073
‫انتبه لذراعيك. ارفع ذراعيك.‬

6
00:01:13,698 --> 00:01:14,699
‫ذرعاي مرفوعتان.‬

7
00:01:36,763 --> 00:01:38,056
‫ماذا يفعل الـ"كوبرا"؟‬

8
00:01:41,392 --> 00:01:42,352
‫ينزلق كالأفعى!‬

9
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
‫لا بأس بهذا.‬

10
00:02:05,542 --> 00:02:06,918
‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

11
00:02:07,001 --> 00:02:08,211
‫لم يكن هذا عادلًا.‬

12
00:02:08,920 --> 00:02:10,255
‫هل تريد قتالًا عادلًا؟‬

13
00:02:10,338 --> 00:02:13,258
‫أنت تحلم.‬
‫لا تتوقع أن يلتزم أعداؤك بالقواعد دائمًا.‬

14
00:02:13,341 --> 00:02:14,843
‫أجل، لكن أذني.‬

15
00:02:14,926 --> 00:02:17,554
‫ولو كانت كرة البيسبول‬
‫حليفة عدوك الذي باغتك من الخلف؟‬

16
00:02:17,637 --> 00:02:19,597
‫يجب أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

17
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
‫أرني.‬

18
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
‫لا بأس. لا تتصرف كالأطفال.‬

19
00:02:29,732 --> 00:02:30,608
‫مرحبًا.‬

20
00:02:31,151 --> 00:02:31,985
‫تبًا.‬

21
00:02:32,068 --> 00:02:34,696
‫الساعة الـ5:00. الشفق يداهمنا.‬

22
00:02:34,779 --> 00:02:35,989
‫صحيح.‬

23
00:02:36,072 --> 00:02:37,031
‫ماذا يجري؟‬

24
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
‫اضطُررت إلى تأجير مدرسة الكاراتيه‬
‫لبضع ساعات.‬

25
00:02:40,243 --> 00:02:43,746
‫- إلى أن نحصل على المزيد من الطلاب.‬
‫- علينا تغيير الطاقة هنا.‬

26
00:02:46,332 --> 00:02:48,001
‫"الحب هنا ليبقى"‬

27
00:02:49,085 --> 00:02:50,670
‫سكّنوا طاقتكن.‬

28
00:02:59,554 --> 00:03:01,139
‫وتمددن.‬

29
00:03:06,227 --> 00:03:08,855
‫"نادي (إنسينو أوكس) الريفي"‬

30
00:03:10,190 --> 00:03:13,359
‫لذيذة، صحيح؟‬
‫إنهم يشحنون هذا الكركند من "أوغانكويت".‬

31
00:03:14,861 --> 00:03:16,487
{\an8}‫أحب الزبدة الذائبة.‬

32
00:03:18,406 --> 00:03:22,118
{\an8}‫اسمع. أود أن أشكرك على دعوتنا يا "لاروسو".‬

33
00:03:22,202 --> 00:03:26,039
{\an8}‫زوجتي وطفلتي يحبان "ليلة الكركند"،‬
‫لكن هذا النادي الريفي؟‬

34
00:03:26,122 --> 00:03:27,790
‫لقد ألغى البغيضون عضويتي .‬

35
00:03:27,874 --> 00:03:30,335
{\an8}‫أعرف، وبصراحة،‬
‫لم تعجبني طريقتهم يا "أرماند".‬

36
00:03:30,418 --> 00:03:31,920
{\an8}‫إنها قاعدة غبية في رأيي.‬

37
00:03:32,003 --> 00:03:33,129
‫هذا ما قلته.‬

38
00:03:33,213 --> 00:03:36,007
‫لهذا السبب نرتدي النعال في الحمام،‬

39
00:03:36,090 --> 00:03:36,925
‫ألست محقًا؟‬

40
00:03:38,927 --> 00:03:41,387
{\an8}‫اسمع يا "أرماند"، معظم هؤلاء الناس هنا‬

41
00:03:41,471 --> 00:03:43,681
{\an8}‫يستمدون أموالهم من ذويهم.‬

42
00:03:43,765 --> 00:03:45,683
{\an8}‫أما أنت وأنا، كسبناها بأنفسنا.‬

43
00:03:45,767 --> 00:03:47,685
‫لذا، فيما يتعلق بالتجارة في الوادي‬

44
00:03:48,519 --> 00:03:50,355
{\an8}‫من مصلحتنا أن نعتني ببعضنا.‬

45
00:03:50,438 --> 00:03:55,109
{\an8}‫أنت تتملقني إذن، صحيح؟‬

46
00:03:57,278 --> 00:03:58,154
{\an8}‫أخبرني.‬

47
00:03:58,863 --> 00:04:00,240
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

48
00:04:02,659 --> 00:04:04,410
‫بالمناسبة، شكرًا لمجيئك.‬

49
00:04:05,119 --> 00:04:07,247
{\an8}‫ظننت أنك ستخرجين مع أصدقائك الليلة.‬

50
00:04:07,830 --> 00:04:09,582
{\an8}‫أجل، لا أعرف.‬

51
00:04:09,666 --> 00:04:11,626
{\an8}‫"ياس" و"مون" لم يردا على رسائلي النصية.‬

52
00:04:12,669 --> 00:04:14,796
{\an8}‫كان من المفترض أن نحضر حفلًا معًا،‬

53
00:04:14,879 --> 00:04:17,298
{\an8}‫ثم رأيت هذا.‬

54
00:04:18,591 --> 00:04:20,468
‫تبًا لكنّ أيتها البغيضات!‬

55
00:04:21,261 --> 00:04:24,097
‫أجل، ربما من الأفضل ألا تكوني معهما.‬

56
00:04:25,390 --> 00:04:27,308
{\an8}‫على أي حال، يسعدنا دائمًا أن… "أنثوني"!‬

57
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
‫كف عن شرب الزبدة!‬

58
00:04:30,144 --> 00:04:31,980
‫سوف… أحضر أخاك.‬

59
00:04:34,899 --> 00:04:36,859
{\an8}‫يملك أبي بنايات.‬

60
00:04:36,943 --> 00:04:38,403
‫يملك أبي سيارات.‬

61
00:04:38,486 --> 00:04:40,780
{\an8}‫يجني أبي مالًا أكثر من أبيك.‬

62
00:04:40,863 --> 00:04:42,991
‫أبي يعرف الكاراتيه ويمكنه قتل أبيك.‬

63
00:04:44,575 --> 00:04:46,160
‫لنناقش العقارات.‬

64
00:04:46,953 --> 00:04:48,830
‫ربما أريد أن أضيف موقعًا جديدًا،‬

65
00:04:48,913 --> 00:04:51,416
‫وإن كانت أرضًا ما متاحة…‬

66
00:04:51,499 --> 00:04:55,461
‫تريدني أن أخبرك‬
‫قبل أن أخبر السيد "توم كول"، صحيح؟‬

67
00:04:56,045 --> 00:04:57,714
‫سمعت أنكما تشاجرتما.‬

68
00:04:57,797 --> 00:04:59,674
‫لقد ركلت كوب قهوة ساخن من يده.‬

69
00:05:00,633 --> 00:05:01,759
{\an8}‫كانت "بوبا".‬

70
00:05:01,843 --> 00:05:05,054
{\an8}‫إنه مثل الشاي.‬
‫إنه يحتوي على كتل من الـ"تابيوكا"، إنه…‬

71
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
‫إنه غير مهم، حقًا.‬

72
00:05:07,015 --> 00:05:09,392
‫تريدني أن أحك خصيتيك.‬

73
00:05:09,475 --> 00:05:11,519
‫كيف ستحك خصيتيّ إذن؟‬

74
00:05:12,228 --> 00:05:13,813
‫لا يُقال التعبير هكذا،‬

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,984
{\an8}‫لكن لنقل إنني قد أتمكن‬
‫من إعادة عضويتك هنا في النادي.‬

76
00:05:18,067 --> 00:05:20,361
‫كل ما أريده‬
‫هو أن أكون أول من يعرف بأيّ عقارات‬

77
00:05:20,445 --> 00:05:22,113
‫تنوي بيعها في "ريسيدا".‬

78
00:05:23,156 --> 00:05:24,032
‫"ريسيدا"؟‬

79
00:05:24,615 --> 00:05:27,702
{\an8}‫أملك مركز تسوق واحد في "ريسيدا".‬

80
00:05:27,785 --> 00:05:29,329
‫في جادة "فيكتوري".‬

81
00:05:29,412 --> 00:05:30,455
{\an8}‫"فيكتوري"؟‬

82
00:05:30,538 --> 00:05:33,708
{\an8}‫صحيح. التي بها مدرسة الكاراتيه، صحيح؟‬

83
00:05:33,791 --> 00:05:36,919
‫أجل، "كاراتيه الأفعى" أو ما شابه. لا أعرف.‬

84
00:05:39,047 --> 00:05:40,256
‫هل فكرت يومًا في بيعه؟‬

85
00:05:46,637 --> 00:05:48,222
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

86
00:05:49,766 --> 00:05:52,518
‫ذهبت إلى "فونز"‬
‫وأحضرت البيتزا المجمدة التي تحبينها.‬

87
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
{\an8}‫أتريدين إعداد العشاء ومشاهدة فيلم؟‬

88
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
{\an8}‫هذا لطيف جدًا يا عزيزتي.‬

89
00:05:56,606 --> 00:05:58,608
‫يجب أن أقوم ببعض المهمات،‬

90
00:05:58,691 --> 00:06:01,444
‫لكن ما رأيك أن نفعل ذلك ليلة الغد، اتفقنا؟‬

91
00:06:01,527 --> 00:06:02,737
‫أجل. بالتأكيد.‬

92
00:06:04,822 --> 00:06:06,574
‫- إن لم تفرطي في الثمالة.‬
‫- مهلًا.‬

93
00:06:07,992 --> 00:06:10,411
‫حسنًا، لقد كشفت أمري. سوف أسهر، لكن أتعلم؟‬

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,747
‫إنه أسبوع خصومات المطاعم في "لوس أنجلوس".‬

95
00:06:13,748 --> 00:06:15,708
‫- حسنًا.‬
‫- أستقابلين ذلك الرجل؟‬

96
00:06:15,792 --> 00:06:17,085
‫رباه! ذلك الممل؟‬

97
00:06:17,168 --> 00:06:19,504
‫كان مجرد كلام بلا أفعال.‬

98
00:06:20,463 --> 00:06:23,466
‫آسفة. أعلم، هذا مقرف جدًا، لكن اسمع،‬

99
00:06:23,549 --> 00:06:26,260
‫أنت لا تدرك مدى صعوبة لقاء رجل صالح.‬

100
00:06:26,344 --> 00:06:30,098
‫أعني، انظر إلى والدك. هذا ما لدينا.‬

101
00:06:30,515 --> 00:06:33,226
‫هل ذكرت أن ذلك الحقير جاء لرؤيتي؟‬

102
00:06:34,936 --> 00:06:35,770
‫لا.‬

103
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
‫ماذا قال؟‬

104
00:06:37,772 --> 00:06:41,818
‫قال كلامًا فارغًا عن انتقالك للعيش معه،‬
‫وكأنه يهتم فجأة.‬

105
00:06:41,901 --> 00:06:45,154
‫أنا واثق أنها مجرد خدعة‬
‫للتهرب من دفع نفقة الطفل.‬

106
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‫كيف تعرفين هذا؟‬

107
00:06:46,823 --> 00:06:48,616
‫ثق بي. أعرف والدك.‬

108
00:06:50,284 --> 00:06:53,371
‫اسمع، أعلم أنك مستاء جدًا بشأن الليلة،‬

109
00:06:53,454 --> 00:06:56,791
‫لكنني أحاول العثور على رجل مميز.‬

110
00:06:56,874 --> 00:06:58,584
‫أنت تنضج وتكبر حجمًا،‬

111
00:06:58,668 --> 00:07:02,213
‫وعاجلًا أم آجلًا،‬
‫ستتركنني من أجل حياة مليئة بالإثارة.‬

112
00:07:02,296 --> 00:07:04,382
‫لا تريد أن تترك أمك وحيدة، أليس كذلك؟‬

113
00:07:06,467 --> 00:07:09,178
‫- كلّا.‬
‫- شكرًا يا حبيبي. أحبك.‬

114
00:07:10,096 --> 00:07:11,389
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

115
00:07:13,891 --> 00:07:17,395
‫"(كوبرا كاي) للكاراتيه"‬

116
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
{\an8}‫"(جوني لورنس)‬
‫المركز الأول في الصف الثاني"‬

117
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
{\an8}‫ما هي القاعدة الثانية لطريقة القبضة؟‬

118
00:07:22,066 --> 00:07:23,943
‫- اضرب بقوة.‬
‫- هذا صحيح.‬

119
00:07:25,027 --> 00:07:26,529
‫ثمة سبب واحد لضرب أحدهم.‬

120
00:07:27,822 --> 00:07:28,656
‫لإلحاق الألم.‬

121
00:07:30,116 --> 00:07:31,826
‫الضرب بقوة هو بذل قصارى جهدك.‬

122
00:07:34,745 --> 00:07:35,705
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

123
00:07:36,664 --> 00:07:38,166
‫لا يوغا حتى الـ5.‬

124
00:07:38,833 --> 00:07:40,334
‫مهما كنت تحتاجين إليها.‬

125
00:07:41,377 --> 00:07:42,920
‫أنا هنا من أجل الكاراتيه.‬

126
00:07:43,337 --> 00:07:44,589
‫رأيت موقعك الإلكتروني.‬

127
00:07:44,672 --> 00:07:47,008
‫ذُكر أنه يُفترض إقامة جلسة اليوم.‬

128
00:07:47,091 --> 00:07:49,719
‫أقدر مجيئك، لكن لا فتيات في "كوبرا كاي".‬

129
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
‫- لم لا؟‬
‫- السبب ذاته لعدم وجود نساء في الجيش.‬

130
00:07:53,431 --> 00:07:54,640
‫هذا غير منطقي.‬

131
00:07:54,724 --> 00:07:57,268
‫أيها المعلم، أريد أن أريك شيئًا في المكتب.‬

132
00:08:01,731 --> 00:08:05,026
‫لا تقل لي ذلك الهراء عن التحيز الجنسي.‬
‫لا يُفترض بالنساء أن يقاتلن.‬

133
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
‫- عظامهن صغيرة ومجوفة.‬
‫- ألا تريد طلابًا جديدين بشدة؟‬

134
00:08:07,945 --> 00:08:11,073
‫أجل، لكن هذا ليس صف حياكة،‬
‫بل مدرسة كاراتيه.‬

135
00:08:11,157 --> 00:08:13,326
‫اسمع، يسخر الأولاد في المدرسة منها.‬

136
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تأكل علبة "توينكيز" يوميًا.‬

137
00:08:17,288 --> 00:08:18,831
‫والدها هو "أيزايا روبنسون".‬

138
00:08:20,124 --> 00:08:22,335
‫أشهر لاعب هجوم رئيسي في "تشارجرز"‬

139
00:08:22,418 --> 00:08:25,171
‫هل تقصد‬
‫أنها ورثت حبها لـ"توينكيز" من والدها؟‬

140
00:08:25,254 --> 00:08:29,050
‫لا، أقصد أن عائلتها ثرية.‬
‫أي أنها عميلة ستدفع مالًا.‬

141
00:08:29,800 --> 00:08:31,302
‫لكنك لا تحتاج إلى المال، صحيح؟‬

142
00:08:33,638 --> 00:08:34,597
‫حسنًا.‬

143
00:08:35,723 --> 00:08:37,850
‫حسنًا، اخلعي حذاءك. وقفي على البساط.‬

144
00:08:43,481 --> 00:08:46,859
‫حسنًا، بعد إعادة تفكير،‬
‫قررت السماح للطالبات بالاشتراك.‬

145
00:08:46,943 --> 00:08:49,403
‫لكن إن أردت الالتحاق بـ"كوبرا كاي"،‬
‫لا تتصرفي كفتاة.‬

146
00:08:50,321 --> 00:08:53,366
‫- ماذا تعني؟ كيف تتصرف الفتيات؟‬
‫- لا تقولي لي ذلك.‬

147
00:08:53,449 --> 00:08:56,285
‫كما تعرفين، بعاطفية وصخب وتذمر.‬

148
00:08:56,369 --> 00:08:57,954
‫لا تدعن أحد ينهي كلامه.‬

149
00:08:58,037 --> 00:09:00,039
‫أعرف بعض الرجال الذين يتصرفون كـ…‬

150
00:09:00,122 --> 00:09:01,249
‫صمتًا!‬

151
00:09:06,796 --> 00:09:09,215
‫أخبرني تلميذي أنك تعرضت للتنمر في المدرسة.‬

152
00:09:11,008 --> 00:09:11,842
‫أجل.‬

153
00:09:12,510 --> 00:09:13,719
‫عبر الإنترنت غالبًا.‬

154
00:09:15,096 --> 00:09:17,932
‫أتلقى رسائل نصية وإلكترونية لئيمة.‬

155
00:09:18,015 --> 00:09:19,225
‫تجعلني أكره حضور الصفوف.‬

156
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
‫ومن يرسل إليك هذه الرسائل؟‬

157
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
‫إنها في الأغلب من مصدر مجهول.‬

158
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
‫ينشئ هؤلاء الشباب حسابات مزيفة،‬

159
00:09:28,317 --> 00:09:32,238
‫ويقولون لي كلامًا‬
‫مثل إنني قبيحة وإنه يجب أن أقتل نفسي.‬

160
00:09:34,657 --> 00:09:35,616
‫يا إلهي!‬

161
00:09:37,827 --> 00:09:39,161
‫يا لهم من جبناء!‬

162
00:09:40,663 --> 00:09:43,124
‫في الماضي، إن أردنا مضايقة أحدهم،‬

163
00:09:43,207 --> 00:09:44,959
‫كنا نضايقه وجهًا لوجه.‬

164
00:09:45,042 --> 00:09:46,752
‫كان هناك شرف واحترام.‬

165
00:09:47,378 --> 00:09:51,132
‫هؤلاء المهووسون يختبئون خلف حواسيبهم،‬
‫يا لهم من فشلة ضعفاء!‬

166
00:09:51,507 --> 00:09:53,342
‫لا تهابين هؤلاء الفشلة، أليس كذلك؟‬

167
00:09:54,302 --> 00:09:56,596
‫- كلّا.‬
‫- هل ستتقبلين الهراء من هؤلاء الفشلة؟‬

168
00:09:57,221 --> 00:09:58,097
‫لا.‬

169
00:09:58,180 --> 00:10:01,434
‫جيد، لأنني حين أنتهي منك،‬
‫سترسلين رسالة إليهم،‬

170
00:10:02,018 --> 00:10:03,644
‫لكنها لن تكون بلوحة المفاتيح،‬

171
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
‫بل بقبضتيك.‬

172
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
‫"(لاروسو) سيارات فاخرة"‬

173
00:10:09,150 --> 00:10:12,278
‫بحقك يا "أرماند".‬
‫سأعطيك 10 بالمئة أكثر من قيمة السوق.‬

174
00:10:12,361 --> 00:10:14,780
‫- تلك صفقة رائعة.‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

175
00:10:14,864 --> 00:10:16,240
‫ربما أروع من اللازم، صحيح؟‬

176
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
‫لا أعرف ما الذي يعجبك في "ريسيدا".‬
‫إنه مكان مقرف.‬

177
00:10:19,493 --> 00:10:21,120
‫اعتبره حنينًا إلى الماضي فحسب.‬

178
00:10:21,203 --> 00:10:22,163
‫لقد ترعرعت هناك.‬

179
00:10:22,246 --> 00:10:23,998
‫حسنًا إذن، أنت تعرف أنه فظيع.‬

180
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
‫وكذلك شاي "بوبا موبا" هذا.‬

181
00:10:26,751 --> 00:10:30,171
‫لا يعجبني. القشة ملتفّة، وكدت أختنق.‬

182
00:10:30,671 --> 00:10:33,174
‫إن كانت "ريسيدا" فظيعة،‬
‫فلم لا تبيعني مركز التسوق؟‬

183
00:10:33,257 --> 00:10:37,178
‫- أريد الاستثمار في مجتمعي القديم.‬
‫- أنا أشم رائحة هراء.‬

184
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
‫أظن أنك تريده لسبب آخر.‬

185
00:10:39,055 --> 00:10:41,599
‫لا أعرف عمّا تتحدث، ولا أعرف لماذا تبالي.‬

186
00:10:41,682 --> 00:10:43,934
‫مركز التسوق في شارعي‬
‫يجني أكثر من ضعف الإيجار.‬

187
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
‫أنت لا تتقاضى حتى سعر السوق.‬

188
00:10:46,395 --> 00:10:47,897
‫هل تنعتني بالغبي يا "لاروسو"؟‬

189
00:10:48,564 --> 00:10:51,108
‫أخبرك بالحقيقة فحسب يا "أرماند".‬

190
00:10:51,192 --> 00:10:53,527
‫أنا أحك خصيتيك.‬

191
00:10:53,611 --> 00:10:56,197
‫شكرًا جزيلًا لك، لكن يمكنني حكّ خصيتيّ.‬

192
00:10:56,280 --> 00:11:00,618
‫لم أحقق كل هذه الإنجازات‬
‫لأنني أثق ببائعي السيارات، صحيح؟ لا اتفاق.‬

193
00:11:01,118 --> 00:11:04,121
‫حسنًا، استمتع بالتبول في حمامك يا "أرماند".‬

194
00:11:04,205 --> 00:11:05,498
‫الجميع يفعلون ذلك!‬

195
00:11:23,474 --> 00:11:26,102
‫أعطتني أمي هذه الحشيشة في عيد ميلادي،‬

196
00:11:26,185 --> 00:11:28,938
‫وتقول إن بها سعرات حرارية أقل أو ما شابه.‬

197
00:11:29,438 --> 00:11:30,731
‫شعرت بهذه.‬

198
00:11:32,650 --> 00:11:35,236
‫هذا مقرف. متشردة. لا تنظري.‬

199
00:11:37,655 --> 00:11:39,323
‫أشعر بالسوء لعدم النظر إليها.‬

200
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
‫يا إلهي! التقت أعيننا.‬

201
00:11:44,495 --> 00:11:46,372
‫إنها قادمة إلى هنا. هل ترين ما فعلته؟‬

202
00:11:46,455 --> 00:11:47,707
‫ماذا سنفعل؟‬

203
00:11:47,790 --> 00:11:49,959
‫أخرجي هاتفك وتظاهري بأنك تراسلين أحدًا.‬

204
00:11:52,586 --> 00:11:54,547
‫افتحي الباب وأعطني المال.‬

205
00:11:54,630 --> 00:11:55,631
‫يا إلهي!‬

206
00:11:58,884 --> 00:12:00,636
‫لن أؤذيك.‬

207
00:12:01,137 --> 00:12:02,471
‫أقفلي الأبواب.‬

208
00:12:02,555 --> 00:12:04,598
‫سيبدو هذا سيئًا إذا فعلنا ذلك أمامها.‬

209
00:12:04,682 --> 00:12:06,892
‫إن أردت أن تجلس على المقعد الخلفي وتلطخه‬

210
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
‫ثم تنحر أعناقنا، فتفضّلي.‬

211
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
‫ما خطبك يا "سام"؟‬

212
00:12:17,903 --> 00:12:19,405
‫ظننّا أنك شخص فقير!‬

213
00:12:20,072 --> 00:12:21,824
‫لماذا تتجاهلانني؟‬

214
00:12:22,116 --> 00:12:23,117
‫لماذا برأيك؟‬

215
00:12:23,784 --> 00:12:25,161
‫أخبرنا "كايلر" بما قلته.‬

216
00:12:26,162 --> 00:12:27,580
‫مهلًا، ماذا قال؟‬

217
00:12:27,663 --> 00:12:30,791
‫لم أدون ملاحظات، لكنك تظنين أنك أفضل منا.‬

218
00:12:31,834 --> 00:12:34,003
‫كنت مغمورة قبل أن نسمح لك بالتواجد معنا.‬

219
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
‫لم تزيلي شعر جسدك بالكهرباء حتى.‬

220
00:12:36,130 --> 00:12:39,759
‫لم أقل شيئًا عن أيّ منكما. هذا ليس ما حدث.‬

221
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
‫أخبرنا "كايلر" بما حدث.‬

222
00:12:42,720 --> 00:12:44,305
‫ومع من.‬

223
00:12:44,388 --> 00:12:46,015
‫في قاعة السينما؟‬

224
00:12:46,098 --> 00:12:47,224
‫هذا مقزز.‬

225
00:12:51,187 --> 00:12:53,063
‫أيًا كان ما قاله لكما "كايلر" فهو كذب.‬

226
00:12:53,147 --> 00:12:55,524
‫"سام"، اعتذري فحسب، وسنعود صديقات مجددًا.‬

227
00:12:56,358 --> 00:12:59,361
‫أو لا تفعلي، واخرجي من سيارة "مون".‬

228
00:13:02,907 --> 00:13:04,784
‫استمتعي بتقيؤ البوريتو يا "ياس".‬

229
00:13:07,536 --> 00:13:09,830
‫لا تتركي الباب مفتوحًا! ستتسببين بمقتلنا!‬

230
00:13:09,914 --> 00:13:12,750
‫مهلًا، هل كنت تتقيّئين طعامك ولم تخبريني؟‬

231
00:13:12,833 --> 00:13:14,877
‫حسنًا، لنر ما لديك يا سيدة "روبنسون".‬

232
00:13:14,960 --> 00:13:16,295
‫واجهاني. انحنيا.‬

233
00:13:17,671 --> 00:13:19,423
‫ليواجه أحدكما الآخر. انحنيا.‬

234
00:13:20,591 --> 00:13:22,760
‫سيد "دياز"، أرها كل ما تعلمته.‬

235
00:13:22,843 --> 00:13:25,679
‫مهلًا. لا أظن أن هذا صائب يا معلم.‬

236
00:13:25,763 --> 00:13:26,972
‫عمّ تتحدث؟‬

237
00:13:27,723 --> 00:13:28,933
‫إنها فتاة. أنا لن…‬

238
00:13:29,517 --> 00:13:31,811
‫ظننتك قلت إن النساء متساويات مع الرجال.‬

239
00:13:32,728 --> 00:13:34,814
‫قلت هذا، لكن ليس هذا ما أقصده.‬
‫أعني أنها…‬

240
00:13:34,897 --> 00:13:37,316
‫أرها أن النساء متساويات، وأرها كل ما لديك.‬

241
00:13:37,399 --> 00:13:39,902
‫مهلًا. أريد أن أذكّر الجميع‬
‫بأن هذا يومي الأول.‬

242
00:13:39,985 --> 00:13:41,987
‫لا يبالي أعداؤك أيّ يوم هذا.‬

243
00:13:42,071 --> 00:13:43,280
‫إنهم يستغلون الضعف.‬

244
00:13:43,364 --> 00:13:45,491
‫إن أردت هزيمتهم، فعليك التغلب على مخاوفك‬

245
00:13:45,574 --> 00:13:47,284
‫والقفز مباشرة في المصاعب.‬

246
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
‫مستعدة يا آنسة "روبنسون"؟‬

247
00:13:50,788 --> 00:13:51,747
‫أظن ذلك.‬

248
00:13:51,831 --> 00:13:52,873
‫سيد "دياز".‬

249
00:13:54,625 --> 00:13:55,584
‫قتال!‬

250
00:14:00,005 --> 00:14:01,340
‫لا تقفا هكذا.‬

251
00:14:01,423 --> 00:14:02,383
‫قتال!‬

252
00:14:05,678 --> 00:14:06,720
‫أنا آسف.‬

253
00:14:09,056 --> 00:14:10,933
‫يا إلهي! "آيشا"، هل أنت بخير؟‬

254
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
‫أنا آسف.‬

255
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫هيا.‬

256
00:14:22,236 --> 00:14:23,153
‫أضلعي.‬

257
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
‫- الفتاة "كوبرا" بطبيعتها.‬
‫- هذا خطأ.‬

258
00:14:27,700 --> 00:14:30,035
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- أنا المالك.‬

259
00:14:30,119 --> 00:14:33,289
‫حسنًا، أيها الطالبان، انتظرا هنا.‬
‫"دياز"، أنت المسؤول.‬

260
00:14:33,372 --> 00:14:36,750
‫- أنت مستأجر. أنا المالك.‬
‫- هذا هراء يا رجل. هذا خطأ.‬

261
00:14:36,834 --> 00:14:38,502
‫أنا مستأجر هنا منذ 10 سنوات!‬

262
00:14:38,586 --> 00:14:41,046
‫- ولم تزد قيمة الإيجار منذ 10 سنوات.‬
‫- اصمت أيها العجوز.‬

263
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‫- لا أصدق أنك تفعل هذا.‬
‫- صمتًا!‬

264
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
‫أحاول أن أدير مدرسة للكاراتيه بجواركم.‬

265
00:14:48,679 --> 00:14:50,848
‫اسمع، يحاول هذا الرجل مضاعفة إيجارنا.‬

266
00:14:50,931 --> 00:14:53,309
‫أحاول فقط جني القيمة السوقية، هذا كل شيء.‬

267
00:14:53,392 --> 00:14:54,852
‫كيف يُفترض بي دفع ضعف الإيجار؟‬

268
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
‫لا أعرف. إن يكن هذا باستطاعتكم،‬
‫فسأجد مستأجرًا آخر!‬

269
00:14:57,104 --> 00:14:57,980
‫يا للـ…‬

270
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
‫هيا يا "رولاند". هيا بنا. أترى؟‬

271
00:15:00,608 --> 00:15:01,734
‫يجب أن تتحلّى بالقوة.‬

272
00:15:01,817 --> 00:15:03,485
‫أنت رجل قوي يا أبي.‬

273
00:15:03,569 --> 00:15:04,486
‫أشكرك.‬

274
00:15:10,367 --> 00:15:12,745
‫"عن (كوبرا كاي)‬
‫أفضل مدرسة كاراتيه في الوادي."‬

275
00:15:15,456 --> 00:15:18,500
‫"أتظن أن لديك ما يتطلبه الأمر‬
‫لتعلم طريقة القبضة؟"‬

276
00:15:18,584 --> 00:15:21,545
‫"المعلم (جوني لورنس)‬
‫بطل بطولة الوادي السابق."‬

277
00:15:23,380 --> 00:15:24,256
‫حسنًا.‬

278
00:15:24,715 --> 00:15:25,841
‫الزم الصمت.‬

279
00:15:25,925 --> 00:15:27,176
‫الزمي أنت الصمت.‬

280
00:15:27,259 --> 00:15:28,260
‫الزم الصمت.‬

281
00:15:28,344 --> 00:15:30,220
‫الزمي أنت الصمت.‬

282
00:15:31,138 --> 00:15:33,933
‫حسنًا أيها الزعيم. تعجبني سيطرتك.‬

283
00:15:34,016 --> 00:15:36,852
‫مهلًا، يجب أن أكون مسيطرًا‬
‫لأعمل برامج "تي بي إس"، صحيح؟‬

284
00:15:36,936 --> 00:15:38,145
‫أجل.‬

285
00:15:38,771 --> 00:15:40,564
‫حسنًا، اصمت، فابني نائم.‬

286
00:15:40,648 --> 00:15:41,523
‫حسنًا.‬

287
00:15:55,704 --> 00:15:56,956
‫"متجر رهن، نقود - مصوغات - قروض"‬

288
00:15:57,039 --> 00:15:59,375
‫أجل. هذا كله بلا قيمة.‬

289
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
‫أتريد التخلص منه هنا‬
‫أم في صندوق قمامة منزلك؟‬

290
00:16:02,628 --> 00:16:06,465
‫هذه نسخة كلاسيكية من ملابس السباحة.‬
‫"إيل ماكفيرسون" في أوج جمالها.‬

291
00:16:06,548 --> 00:16:10,094
‫أجل، لو كانت جديدة تمامًا،‬
‫لأعطيتك 5 دولارات،‬

292
00:16:10,177 --> 00:16:14,682
‫لكن هذه، لنقل إنها مستخدمة جيدًا.‬

293
00:16:17,226 --> 00:16:19,353
‫حسنًا، ماذا عن الـ"نينتندو"؟‬

294
00:16:19,436 --> 00:16:21,105
‫إنه "أتاري".‬

295
00:16:21,522 --> 00:16:23,273
‫عادةً، كنت لأعرض عليك 20 دولارًا‬

296
00:16:23,357 --> 00:16:25,985
‫وبيعه إلى أول أبله عصري يدخل متجري،‬

297
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫لكن قيمة إيجاري ارتفعت،‬

298
00:16:27,861 --> 00:16:30,906
‫لذا سأعطيك 10 دولارات إن كان هذا سيساعدك.‬

299
00:16:32,866 --> 00:16:33,701
‫حسنًا.‬

300
00:16:34,243 --> 00:16:35,577
‫لم أرغب في فعل هذا.‬

301
00:16:36,120 --> 00:16:37,454
‫أعرف أن سعر الذهب يرتفع،‬

302
00:16:38,038 --> 00:16:39,456
‫ولا أريد بيعها كلها.‬

303
00:16:39,540 --> 00:16:42,334
‫أخبرني كم واحدة سأتخلى عنها‬
‫لأحصل على 1200 دولار.‬

304
00:16:42,418 --> 00:16:44,461
‫حسنًا. لنر. كم واحدة لديك؟‬

305
00:16:44,545 --> 00:16:48,048
‫6، 12، 18.‬

306
00:16:51,552 --> 00:16:53,220
‫1200…‬

307
00:16:57,516 --> 00:16:58,851
‫حسنًا، نعم.‬

308
00:16:58,934 --> 00:17:01,812
‫إن صادف أن لديك 60 ألفًا أخرى‬
‫من هذه في مكان ما،‬

309
00:17:01,895 --> 00:17:03,605
‫أظن أنه يمكننا إيجاد حل.‬

310
00:17:03,689 --> 00:17:05,065
‫ماذا؟ هذا ذهب خالص.‬

311
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‫بل مطلي بالذهب.‬

312
00:17:07,818 --> 00:17:09,653
‫معي شهادة أصالة.‬

313
00:17:11,613 --> 00:17:12,740
‫هذا جميل.‬

314
00:17:12,823 --> 00:17:15,284
‫حتى أنهم وضعوا نسرًا وكل شيء.‬

315
00:17:15,367 --> 00:17:16,618
‫حسنًا، أتعرف؟‬

316
00:17:19,788 --> 00:17:23,584
‫لقد خسرت للتو فرصة لن تتكرر.‬

317
00:18:20,390 --> 00:18:21,809
‫ألديك طلاء بخاخ أحمر؟‬

318
00:18:21,892 --> 00:18:24,937
‫أجل. أبقيه في الخلف. وإلا سيسرقه الأولاد.‬

319
00:18:25,395 --> 00:18:29,691
‫لديّ مشروع فني صغير.‬
‫لوحة كبيرة، على جادة "فينتورا".‬

320
00:18:30,359 --> 00:18:32,778
‫نعم، راقبه من أجلي، هلا فعلت؟‬

321
00:18:32,861 --> 00:18:34,488
‫أجل، لا مشكلة. أشكرك.‬

322
00:18:39,743 --> 00:18:40,619
‫ماذا يجري؟‬

323
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
‫أتفقد الحي فحسب.‬

324
00:18:45,040 --> 00:18:48,043
‫كنت أفكر في فتح وكالة بيع سيارات‬
‫في هذا الجانب من المدينة،‬

325
00:18:48,127 --> 00:18:50,254
‫لكنني لست متأكدًا الآن.‬

326
00:18:50,337 --> 00:18:52,840
‫يبدو أن قيمة الإيجارات خرجت عن السيطرة.‬

327
00:18:52,923 --> 00:18:56,385
‫بصراحة، لا أعرف كيف يمكنك تحمل تكلفتها،‬
‫بمشروع صغير مثل مشروعك.‬

328
00:18:56,468 --> 00:18:57,594
‫أنا معجب بذلك.‬

329
00:18:57,678 --> 00:18:59,680
‫أتعلم، بعد التفكير، لا أحتاج إلى الطلاء.‬

330
00:18:59,763 --> 00:19:04,560
‫أنا آسف. سآخذ العلكة هنا،‬
‫وأضف جعة ذلك الرجل على حسابي.‬

331
00:19:05,102 --> 00:19:06,728
‫يبدو أن يومه كان عصيبًا.‬

332
00:19:19,158 --> 00:19:20,659
‫نبيذ عام 2013؟‬

333
00:19:20,742 --> 00:19:22,411
‫- أجل.‬
‫- أحدهم في مزاج جيد.‬

334
00:19:22,494 --> 00:19:25,581
‫حسنًا، أحدهم تمكن من الانتقام.‬

335
00:19:25,664 --> 00:19:27,708
‫"دانييل"، هل تظن أنها فكرة جيدة‬

336
00:19:27,791 --> 00:19:29,668
‫أن نبدأ حربًا مع "توم كول"؟‬

337
00:19:29,751 --> 00:19:31,044
‫ماذا؟ لا.‬

338
00:19:31,128 --> 00:19:35,007
‫اتضح أن "توم كول"‬
‫لم يكن من عبث بلوحة الإعلانات.‬

339
00:19:35,090 --> 00:19:37,259
‫بل "جوني لورنس".‬

340
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
‫ظننت أن ذلك الرجل قد يتغير بعد 30 عامًا،‬

341
00:19:40,304 --> 00:19:43,891
‫لكنه لا يزال وغدًا كما كان في الثانوية.‬

342
00:19:44,349 --> 00:19:46,977
‫يظن أن بوسعه إعادة "كوبرا كاي" إلى الوادي؟‬

343
00:19:47,060 --> 00:19:48,312
‫ليس وأنا موجود.‬

344
00:19:48,979 --> 00:19:50,105
‫ماذا فعلت؟‬

345
00:19:50,189 --> 00:19:53,275
‫قلت لـ"زاركاريان"‬
‫إنني أريد شراء مركز تسوق "كوبرا كاي".‬

346
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

347
00:19:55,569 --> 00:19:57,946
‫ماذا تريد من مركز تسوق في "ريسيدا"؟‬

348
00:19:58,030 --> 00:20:00,616
‫هذا… لا، ستحبين هذا.‬

349
00:20:00,699 --> 00:20:01,742
‫لم أكن سأشتريه.‬

350
00:20:01,825 --> 00:20:04,661
‫أردت فقط أن أخدع "زاركاريان"‬
‫ليرفع قيمة الإيجار،‬

351
00:20:04,745 --> 00:20:07,664
‫وقد نجح الأمر‬
‫لأن "كوبرا كاي" ستُضطر إلى إغلاق أبوابها.‬

352
00:20:07,748 --> 00:20:10,000
‫أيمكنني شرب كأسك؟ هذا لذيذ. له مذاق فلفلي…‬

353
00:20:10,083 --> 00:20:13,086
‫مهلًا، هل تقصد أن العشاء مع "زاركاريان"‬

354
00:20:13,170 --> 00:20:14,796
‫كان مجرد مؤامرة معقدة‬

355
00:20:14,880 --> 00:20:17,799
‫لتتمكن من رفع الإيجار‬
‫على منافسك في الكاراتيه في طفولتك؟‬

356
00:20:17,883 --> 00:20:20,093
‫أعتقد أنك تبالغين في تبسيط الأمر.‬

357
00:20:20,177 --> 00:20:22,596
‫ماذا عن متاجر مركز التسوق الأخرى؟‬
‫هل فكرت فيها؟‬

358
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‫اسمع، لا أعرف شيئًا عن "جوني لورنس"‬
‫أو "كوبرا كاي".‬

359
00:20:26,683 --> 00:20:29,811
‫كل ما أعرفه هو أن زوجي يتصرف كمريض عقلي.‬

360
00:20:30,562 --> 00:20:33,398
‫أعني، إحراج "سام" في حفل "الهالوين"،‬

361
00:20:33,482 --> 00:20:35,275
‫وركل "توم كول"، والآن هذا؟‬

362
00:20:35,692 --> 00:20:38,153
‫كأنك فقدت صوابك منذ افتتاح تلك المدرسة.‬

363
00:20:38,237 --> 00:20:41,823
‫لقد رسم قضيبًا على صورة وجهي.‬

364
00:20:41,907 --> 00:20:44,034
‫وماذا في ذلك؟ إنه وغد.‬

365
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‫لا تسمح له بتحويلك إلى شخص مثله.‬

366
00:20:46,203 --> 00:20:49,539
‫اسمع، لا أعرف ماذا تحتاج لحل هذا.‬

367
00:20:49,623 --> 00:20:53,252
‫العلاج النفسي أو العلاج بالإبر‬
‫أو رحلة دراجات نارية عبر البلاد.‬

368
00:20:53,335 --> 00:20:56,713
‫كل ما أعرفه هو أنني أريد‬
‫عودة "داني لاروسو" الذي تزوجته.‬

369
00:21:27,327 --> 00:21:28,829
‫إياك حتى والتفكير في ذلك.‬

370
00:21:29,579 --> 00:21:31,540
‫هيا. أحتاج إلى مكان لأجلس فيه.‬

371
00:21:32,499 --> 00:21:33,709
‫يمكنك الجلوس مع "كايلر".‬

372
00:21:34,543 --> 00:21:36,670
‫سمعت أنه لا يمانع أنك مقيتة.‬

373
00:21:47,931 --> 00:21:50,642
‫- أتعتقدين أنه من المضحك نشر أكاذيب عني؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

374
00:21:51,226 --> 00:21:52,978
‫شاهدنا فيلمًا فحسب.‬

375
00:21:54,479 --> 00:21:56,523
‫حسنًا، ربما رأيت أكثر مما رأيت أنت.‬

376
00:21:58,984 --> 00:22:01,737
‫أجل، سمعنا أنك تأثرت جدًا.‬

377
00:22:09,244 --> 00:22:10,203
‫يا رفاق.‬

378
00:22:10,829 --> 00:22:13,290
‫أتعرفون تلك اللافتة ذات القضيب الكبير؟‬

379
00:22:13,915 --> 00:22:15,417
‫يبدو أن "سام" مثل والدها.‬

380
00:22:21,465 --> 00:22:22,507
‫يا "كايلر"!‬

381
00:22:25,719 --> 00:22:27,596
‫لم لا تصمت وتتوقف عن التصرف بحماقة؟‬

382
00:22:29,056 --> 00:22:30,640
‫أتريد أن أضربك مجددًا يا "سهيل"؟‬

383
00:22:32,976 --> 00:22:34,811
‫أنا مستعد للكاراتيه السخيف الآن.‬

384
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
‫ليس سخيفًا.‬

385
00:22:39,691 --> 00:22:40,984
‫إنه "كوبرا كاي".‬

386
00:22:46,531 --> 00:22:47,616
‫أجل!‬

387
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
‫لا رحمة!‬

388
00:23:08,345 --> 00:23:09,221
‫أمسكوا به!‬

389
00:23:40,419 --> 00:23:42,546
‫مهلًا! انزل من عندك حالًا.‬

390
00:23:48,468 --> 00:23:49,803
‫- الـ4؟‬
‫- أجل.‬

391
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
‫حتى ذلك الضخم الغبي؟‬

392
00:23:51,596 --> 00:23:54,266
‫حدث كل شيء بسرعة. توافق كل شيء معًا.‬

393
00:23:54,349 --> 00:23:56,935
‫كنت أصد الضربات، وتوقعت، وانزلقت.‬

394
00:23:58,520 --> 00:24:00,188
‫ستقتلنا أمك.‬

395
00:24:00,272 --> 00:24:01,690
‫حسنًا، ستفعل لو عرفت.‬

396
00:24:01,773 --> 00:24:05,277
‫عندما اتصلت مدرستي، أجابت جدتي.‬
‫لم أرها قط فخورة هكذا.‬

397
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
‫لن تخبر أحدًا.‬

398
00:24:07,737 --> 00:24:09,531
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر.‬

399
00:24:11,658 --> 00:24:13,410
‫هل أخذت كل ما علمتك من دروس،‬

400
00:24:14,744 --> 00:24:18,874
‫واستغللتها لتضرب أولئك الأوغاد؟‬

401
00:24:20,083 --> 00:24:21,001
‫أجل.‬

402
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‫اتبعني.‬

403
00:24:29,509 --> 00:24:32,721
‫ارتديت هذا عندما كنت أتدرب‬
‫من أجل أول بطولة لي في عام 1981.‬

404
00:24:33,638 --> 00:24:34,764
‫أريدك أن تأخذها.‬

405
00:24:37,267 --> 00:24:38,518
‫هل أنت متأكد؟‬

406
00:24:39,478 --> 00:24:40,353
‫تمامًا.‬

407
00:24:40,896 --> 00:24:41,855
‫لقد استحققته.‬

408
00:24:49,070 --> 00:24:51,156
‫هذا كل شيء. إنه أفضل شيء لديّ.‬

409
00:24:51,239 --> 00:24:53,283
‫شكرًا جزيلًا لك يا معلم.‬

410
00:25:32,113 --> 00:25:33,365
‫مرحبًا يا سيد "مياغي".‬

411
00:25:35,408 --> 00:25:38,620
‫أعلم أن بضعة أشهر مرّت،‬

412
00:25:38,995 --> 00:25:41,957
{\an8}‫"(ناريوشي مياغي)‬
‫9 يونيو 1925 - 15 نوفمبر 2011"‬

413
00:25:44,960 --> 00:25:47,504
‫كنت أفكر فيك كثيرًا مؤخرًا. أنا…‬

414
00:25:49,756 --> 00:25:51,967
‫هذا غريب.‬

415
00:25:52,884 --> 00:25:56,179
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫بدا لي أنك تعرف كل الإجابات دومًا،‬

416
00:25:56,263 --> 00:25:59,849
‫وأظن أنني ظننت أن بمرور السنوات،‬
‫سأصبح مثلك.‬

417
00:26:01,893 --> 00:26:03,103
‫لكنني أشعر الآن…‬

418
00:26:04,729 --> 00:26:05,939
‫بأنني جاهل.‬

419
00:26:08,525 --> 00:26:11,987
‫لذا أتساءل، هل كان الوضع مختلفًا معك،‬
‫أم أنك كنت أمهر في إخفاء ذلك؟‬

420
00:26:14,072 --> 00:26:15,407
‫ربما كان الأمر كذلك، صحيح؟‬

421
00:26:19,953 --> 00:26:22,539
‫أشعر كأني مؤخرًا تركت غضبي يتحكم فيّ.‬

422
00:26:23,540 --> 00:26:26,459
‫تعرفني، لطالما كنت متهورًا، لذا…‬

423
00:26:34,134 --> 00:26:36,261
‫أتمنى حقًا لو كنت حيًا الآن.‬

424
00:27:14,257 --> 00:27:15,216
‫"دانيال".‬

425
00:27:16,593 --> 00:27:19,721
‫هل تذكر درس التوازن؟‬

426
00:27:20,847 --> 00:27:21,806
‫أجل.‬

427
00:27:22,891 --> 00:27:26,645
‫لا ينطبق الدرس على الكاراتيه وحده.‬

428
00:27:28,188 --> 00:27:30,440
‫بل ينطبق على الحياة كلها.‬

429
00:27:32,525 --> 00:27:35,528
‫إذا كانت الحياة كلها متوازنة،‬

430
00:27:36,655 --> 00:27:38,698
‫فسيكون كل شيء أفضل.‬

431
00:27:39,699 --> 00:27:40,742
‫مفهوم؟‬

432
00:27:41,785 --> 00:27:42,744
‫أجل.‬

433
00:27:46,456 --> 00:27:47,540
‫أفهم.‬

434
00:27:50,502 --> 00:27:52,212
‫ستحصل على إيجارك اللعين.‬

435
00:27:53,672 --> 00:27:54,881
‫لا، ليس لديّ الآن.‬

436
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
‫كما قلت، أنا أعمل على ذلك. لديّ خطة.‬

437
00:28:02,097 --> 00:28:03,556
‫سأعاود الاتصال بك.‬

438
00:28:23,660 --> 00:28:24,577
‫أجل.‬

439
00:28:25,620 --> 00:28:27,706
‫إنه ذلك الواقف هناك.‬

440
00:28:28,498 --> 00:28:29,958
‫يبدو أننا عدنا إلى العمل.‬

441
00:29:30,185 --> 00:29:33,730
‫يا للروعة! هذه درجات مذهلة في الثانوية.‬

442
00:29:33,813 --> 00:29:37,317
‫لماذا تريد تنظيف المكان هنا؟‬
‫ألا يجب أن تكون في الجامعة؟‬

443
00:29:37,859 --> 00:29:40,320
‫أمهل نفسي وقتًا لأكتشف ما سأفعله.‬

444
00:29:40,403 --> 00:29:43,198
‫أريد أن أكون هنا تمامًا.‬

445
00:29:43,656 --> 00:29:44,616
‫حسنًا.‬

446
00:29:44,699 --> 00:29:47,577
‫حسنًا، أود أن تقابل زوجي، لكنه في إجازة.‬

447
00:29:48,244 --> 00:29:49,537
‫أيمكنك البدء يوم الاثنين؟‬

448
00:29:49,621 --> 00:29:50,997
‫بالتأكيد.‬

449
00:29:51,414 --> 00:29:52,999
‫أهلًا بك في عائلة "لاروسو".‬

450
00:31:24,090 --> 00:31:28,887
{\an8}‫"في ذكرى (نوريوكي بات موريتا)،‬
‫1932 - 2005"‬

451
00:32:07,216 --> 00:32:08,301
{\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

