﻿1
00:00:18,184 --> 00:00:20,478
‫"اضرب أولًا‬

2
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
{\an8}‫اضرب بقوة‬

3
00:00:23,231 --> 00:00:26,609
{\an8}‫بلا رحمة"‬

4
00:00:27,068 --> 00:00:27,902
‫"ميغيل"؟‬

5
00:00:30,905 --> 00:00:32,073
‫تهانينا.‬

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,996
‫فعلت ما كنت أظنك قادرًا على فعله دومًا.‬

7
00:00:40,832 --> 00:00:41,666
‫حققت الفوز.‬

8
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‫عادت "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬

9
00:00:49,257 --> 00:00:50,341
‫عادت إلى القمة ثانيةً.‬

10
00:00:52,844 --> 00:00:54,471
‫كتب الجميع نهايتنا.‬

11
00:00:56,723 --> 00:00:58,058
‫ظنّوا أننا انتهينا.‬

12
00:00:59,100 --> 00:01:00,393
‫لكنهم يرون الآن…‬

13
00:01:06,691 --> 00:01:08,943
‫أن القصة الحقيقية بدأت للتو.‬

14
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
‫ظننت أنك مت.‬

15
00:01:14,449 --> 00:01:16,076
‫لست الوحيد الذي ظن ذلك يا فتى.‬

16
00:01:18,161 --> 00:01:20,455
‫غبت لفترة طويلة.‬

17
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
‫سُررت برؤيتك.‬

18
00:01:27,921 --> 00:01:29,672
‫ما زلت سريع الغضب، صحيح؟‬

19
00:01:31,341 --> 00:01:32,300
‫لكن ذلك يعجبني.‬

20
00:01:33,009 --> 00:01:33,843
‫يعجبني ذلك.‬

21
00:01:35,887 --> 00:01:38,056
‫أراهن أن لذلك طالبك هو البطل الآن.‬

22
00:01:40,141 --> 00:01:41,518
‫أحسنت تدريبه.‬

23
00:01:43,269 --> 00:01:45,146
‫كما درّبتك.‬

24
00:01:49,526 --> 00:01:50,652
‫لقد نسيت.‬

25
00:01:51,069 --> 00:01:52,779
‫علّمتك كل ما تعرفه.‬

26
00:01:53,822 --> 00:01:54,697
‫ليس كل شيء.‬

27
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
‫ليس سيئًا يا سيد "لورنس".‬

28
00:02:04,165 --> 00:02:04,999
‫ليس سيئًا.‬

29
00:02:28,940 --> 00:02:29,774
‫أنصت…‬

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,776
‫لا أريد مقاتلتك.‬

31
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‫أريد التحدث فحسب.‬

32
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
‫عمّ؟‬

33
00:02:36,239 --> 00:02:37,740
‫كيف علّمتني أقاتل بغير نزاهة؟‬

34
00:02:39,576 --> 00:02:41,161
‫كيف حطّمت جائزتي للمركز الثاني؟‬

35
00:02:43,079 --> 00:02:44,080
‫كيف حاولت قتلي؟‬

36
00:02:44,998 --> 00:02:46,124
‫لم أحاول قتلك قط.‬

37
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
‫اللعنة عليك أيها…‬

38
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
‫كيف تشعر بتقلّدك المركز الثاني الآن؟‬

39
00:03:07,812 --> 00:03:08,646
‫من الخاسر الآن؟‬

40
00:03:09,606 --> 00:03:10,481
‫مهلًا.‬

41
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
‫أنت، بربك!‬

42
00:03:11,649 --> 00:03:13,151
‫- مهلًا! دعه!‬
‫- لا تفعل!‬

43
00:03:13,484 --> 00:03:14,611
‫بربك، لا يمكنه التنفس!‬

44
00:03:14,694 --> 00:03:15,570
‫ستقتله.‬

45
00:03:15,904 --> 00:03:17,697
‫…اقتله.‬

46
00:03:22,535 --> 00:03:24,120
‫إظهار الرحمة لرجل عجوز.‬

47
00:03:24,871 --> 00:03:25,997
‫هذا تصرف نبيل.‬

48
00:03:26,623 --> 00:03:27,457
‫وغبي.‬

49
00:03:49,562 --> 00:03:51,147
{\an8}‫هل أعطاك السيد "مياغي" هذه؟‬

50
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
{\an8}‫أجل.‬

51
00:03:52,982 --> 00:03:54,525
{\an8}‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

52
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}‫لم تتسن لي الفرصة للقدوم إلى هنا مؤخرًا‬

53
00:03:57,320 --> 00:03:59,239
{\an8}‫للاعتناء بها كما تستحق.‬

54
00:04:00,365 --> 00:04:02,992
‫أشعر أنني سأحصل على عبوة شمع ملمّع قريبًا.‬

55
00:04:04,160 --> 00:04:05,036
{\an8}‫لا تقلق.‬

56
00:04:05,119 --> 00:04:06,746
‫لدينا الكثير لنفعله قبل ذلك.‬

57
00:04:29,560 --> 00:04:30,687
{\an8}‫اصنع دوائر أكبر.‬

58
00:04:31,187 --> 00:04:32,313
{\an8}‫أجل، أكبر.‬

59
00:04:32,772 --> 00:04:35,191
{\an8}‫وتذكّر، شهيق، زفير.‬

60
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
‫لا، مهلًا. أعد ما تحمل إلى الخلف قليلًا.‬

61
00:05:27,994 --> 00:05:28,828
‫قليلًا.‬

62
00:05:29,537 --> 00:05:31,289
‫يجب أن تكون متوازنة تمامًا.‬

63
00:05:36,794 --> 00:05:37,628
‫أترى ذلك؟‬

64
00:05:56,647 --> 00:05:57,482
{\an8}‫مرحبًا.‬

65
00:05:57,857 --> 00:06:00,234
{\an8}‫- مرحبًا. عاد العامل.‬
‫- يجب أن أعترف،‬

66
00:06:00,318 --> 00:06:02,695
‫من الرائع أن أعمل بيدي مجددًا.‬

67
00:06:02,779 --> 00:06:03,654
‫أين "سام"؟‬

68
00:06:04,572 --> 00:06:05,865
‫في ‬‫الأعلى.‬

69
00:06:05,948 --> 00:06:08,409
‫ما زالت منزعجة بشأن انفصالها عن "ميغيل".‬

70
00:06:09,035 --> 00:06:10,536
‫سيد "الحيل الرخيصة"؟‬

71
00:06:11,287 --> 00:06:13,748
‫أكره أن أقول إنني حذّرتها،‬
‫لكنني بالفعل حذّرتها.‬

72
00:06:13,831 --> 00:06:14,832
‫"دانييل".‬

73
00:06:15,958 --> 00:06:16,793
‫ماذا؟‬

74
00:06:16,876 --> 00:06:20,254
‫أيُفترض بي أن أنزعج لأن ابنتي‬
‫انفصلت عن أكبر متنمّري "كوبرا كاي"؟‬

75
00:06:20,838 --> 00:06:22,382
‫أتفق مع أبي في ذلك.‬

76
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
‫شكرًا يا "أنثوني". أتعرف؟‬

77
00:06:24,175 --> 00:06:27,428
‫لم لا تتغيّب عن المخيّم هذا الصيف،‬
‫وتنضم إلى فريق "مياغي دو"؟‬

78
00:06:27,512 --> 00:06:28,763
‫يمكنك التدرّب مع "روبي".‬

79
00:06:28,846 --> 00:06:31,641
‫أما زلت تكلّف بالأعمال المنزلية‬
‫أم الكاراتيه الحقيقي؟‬

80
00:06:31,724 --> 00:06:33,434
‫الأعمال المنزليه جزء منه.‬

81
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
‫- إن بدأت بـ….‬
‫- سأظل في المخيّم.‬

82
00:06:37,146 --> 00:06:40,817
‫عزيزي. أريد التأكد‬
‫أنك لا تحمّل نفسك أكثر من طاقتها.‬

83
00:06:41,317 --> 00:06:43,277
‫أنا سعيدة أنك عدت إلى الكاراتيه مجددًا،‬

84
00:06:43,361 --> 00:06:46,114
‫لكن افتتاح مدرستك الخاصة؟‬
‫أتثق أنه يمكنك تحقيق التوازن‬

85
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
‫بين كل ما تتولاه من مهام؟‬

86
00:06:48,491 --> 00:06:50,118
‫التوازن هو اختصاصي.‬

87
00:06:51,369 --> 00:06:54,205
‫لا أريد أن تذهب "سام" و"أنثوني"‬
‫مع مجموعة من الأطفال‬

88
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
‫يظنون أن بإمكانهم الغش‬‫ من‬‫ دون عقوبة.‬

89
00:06:56,707 --> 00:06:57,959
‫لن أسمح للمتنمرين بالفوز.‬

90
00:06:58,793 --> 00:07:00,086
‫يجب أن يفعل أحد شيئًا.‬

91
00:07:01,212 --> 00:07:03,089
‫أجل، لكن لم يجب أن يكون أنت؟‬

92
00:07:03,506 --> 00:07:05,383
‫لأنني أعرف كيف أهزم "كوبرا كاي".‬

93
00:07:05,758 --> 00:07:07,009
‫فعلتها قبل 30 عامًا.‬

94
00:07:07,927 --> 00:07:09,220
‫ويمكنني فعلها مجددًا.‬

95
00:07:38,749 --> 00:07:40,460
‫تهانيّ أيها المعلم.‬

96
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
‫شكرًا.‬

97
00:07:43,337 --> 00:07:44,297
‫أتريدين الدخول؟‬

98
00:07:48,551 --> 00:07:49,510
‫إنها طيبة حقًا.‬

99
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
‫ماذا تُدعى مجددًا؟‬

100
00:07:52,305 --> 00:07:53,181
‫"تريس ليتشيز".‬

101
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
‫"تريس ليتشيز".‬

102
00:07:54,974 --> 00:07:56,392
‫تعني أنواع الحليب الـ3.‬

103
00:07:57,768 --> 00:07:59,479
‫إنه أفضل من الحليب الذي أشربه.‬

104
00:08:01,105 --> 00:08:02,106
‫"ميغيل" محظوظ.‬

105
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
‫بطرق كثيرة.‬

106
00:08:07,737 --> 00:08:10,656
‫حين انتقلنا إلى هنا،‬
‫مرّ "ميغي" بفترة عصيبة.‬

107
00:08:11,949 --> 00:08:15,119
‫لم أتصوّر أبدًا أن بعد أشهر قليلة،‬
‫ستكون هناك ساحة مليئة بالناس‬

108
00:08:15,203 --> 00:08:16,162
‫يهتفون له.‬

109
00:08:20,416 --> 00:08:21,250
‫لكن…‬

110
00:08:23,503 --> 00:08:28,508
‫لأكون صادقة، مرّت عليّ لحظات‬
‫لم أكن متأكدة أنني أُعجبت بما رأيت.‬

111
00:08:29,550 --> 00:08:30,468
‫كانت ترتسم…‬

112
00:08:32,220 --> 00:08:33,304
‫تلك النظرة على وجهه.‬

113
00:08:40,561 --> 00:08:42,980
‫لكنها فحسب…‬

114
00:08:43,606 --> 00:08:46,817
‫ماذا يدعونها؟ تعبيرات وجهه في المباراة؟‬

115
00:08:48,402 --> 00:08:50,196
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

116
00:08:51,447 --> 00:08:53,074
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

117
00:08:59,372 --> 00:09:00,206
‫لحظة.‬

118
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
‫مرحبًا.‬

119
00:09:05,127 --> 00:09:08,422
‫اسمعني. "(سميتي) داينر"، في الـ8 صباحًا.‬

120
00:09:16,514 --> 00:09:17,473
‫أجل، رقم خاطئ.‬

121
00:09:39,036 --> 00:09:40,037
‫"حظر (ميغيل دياز 818)؟"‬

122
00:09:47,837 --> 00:09:49,922
‫"تم حظر (ميغيل دياز 818)"‬

123
00:09:53,092 --> 00:09:55,052
‫قد تتساءل عمّا يفعله الفريق‬

124
00:09:55,136 --> 00:09:56,971
‫بعد الفوز بالبطولة.‬

125
00:09:57,555 --> 00:10:00,433
‫الجواب؟ "ناتشوز" النصر!‬

126
00:10:07,315 --> 00:10:08,983
‫كان يُفترض أن تكون جولة مشروبات،‬

127
00:10:09,066 --> 00:10:11,277
‫لكن النادلة لم تصدّق هوية "هوك" المزيفة.‬

128
00:10:11,652 --> 00:10:14,405
‫لا تتحدثي عن ذلك. والداي يتابعانك.‬

129
00:10:15,489 --> 00:10:17,074
‫آسف يا سيد وسيدة "موسكويتز".‬

130
00:10:17,491 --> 00:10:20,328
‫على أي حال، حتى أراكم المرة القادمة،‬
‫بلا رحمة يا أوغاد.‬

131
00:10:22,705 --> 00:10:24,707
‫يجب أن أعترف، حضور حفل انتصار أمر رائع.‬

132
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
‫أجل، عدا أنك لم تشارك في هذا الانتصار.‬

133
00:10:28,002 --> 00:10:29,879
‫أعتبره ‬‫حفلًا‬‫ متأخر‬‫ًا‬

134
00:10:29,962 --> 00:10:32,965
‫لمسابقة الترميز‬
‫التي فزنا به في مخيّم الحاسوب.‬

135
00:10:33,049 --> 00:10:33,966
‫أتتذكّر؟‬

136
00:10:34,550 --> 00:10:36,302
‫"(ديميتري) و(إيلاي)‬

137
00:10:36,385 --> 00:10:37,887
‫الأخو‬‫ا‬‫ن"‬

138
00:10:40,097 --> 00:10:41,974
‫كفّ عن هراء المهووسين هذا، مفهوم؟‬

139
00:10:42,558 --> 00:10:44,477
‫أين "ميغيل"؟ الأجنحة تبرد.‬

140
00:10:50,983 --> 00:10:53,235
‫"(سامانثا لاروسو)‬
‫لم يتم العثور على أي حسابات"‬

141
00:10:56,322 --> 00:10:58,199
‫ها أنت ذا.‬

142
00:10:58,282 --> 00:11:00,993
‫أهكذا تحتفل بحصولك على المركز الأول؟‬

143
00:11:01,744 --> 00:11:02,703
‫لقد حظرتني.‬

144
00:11:03,454 --> 00:11:04,955
‫ماذا يحدث حين يحظرك أحد؟‬

145
00:11:05,039 --> 00:11:05,915
‫ترد الهجوم.‬

146
00:11:06,248 --> 00:11:08,167
‫عدا أنك لن تضربها فعلًا هذه المرة.‬

147
00:11:09,460 --> 00:11:10,336
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

148
00:11:11,003 --> 00:11:12,505
‫أعني ألا تستسلم.‬

149
00:11:12,588 --> 00:11:14,882
‫لا فائدة من ذلك. أفسدت كل فرصي معها.‬

150
00:11:14,965 --> 00:11:16,967
‫امنح "سام" بعض الوقت. ستعود إليك.‬

151
00:11:17,385 --> 00:11:18,219
‫أو لن تفعل.‬

152
00:11:18,719 --> 00:11:19,804
‫أنت البطل الآن.‬

153
00:11:19,887 --> 00:11:21,972
‫يمكنك الحصول على أي فتاة تريد في الوادي.‬

154
00:11:22,056 --> 00:11:24,266
‫أنت أشبه بـ"دريك". استمتع بذلك.‬

155
00:11:27,228 --> 00:11:28,854
‫لا أثق أنني أريد أن أكون "دريك".‬

156
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫لا تقلق، لست مثله.‬

157
00:11:54,839 --> 00:11:55,673
‫شكرًا على قدومك.‬

158
00:11:56,132 --> 00:11:57,216
‫لننته من هذا بسرعة.‬

159
00:11:58,801 --> 00:11:59,844
‫أتعرف ماذا تريد؟‬

160
00:12:00,511 --> 00:12:02,847
‫- لست جائعًا.‬
‫- كيف لحم البقر المفروم المعلّب؟‬

161
00:12:02,930 --> 00:12:03,764
‫جيد.‬

162
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
‫أريده مطهو‬‫ًا‬‫ جيدًا.‬

163
00:12:05,516 --> 00:12:06,934
‫وأحضري لي فنجان قهوة "سانكا".‬

164
00:12:07,351 --> 00:12:10,104
‫ساخنة وجميلة مثلك.‬

165
00:12:11,272 --> 00:12:12,106
‫حسنًا.‬

166
00:12:15,151 --> 00:12:17,111
‫تذكّرني بفتاة عرفتها في "بنما".‬

167
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
‫قضيت بعض الوقت هناك عام 1989،‬

168
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
‫كنت أساعد رجال الوحدة "دلتا"‬
‫للتخلص من الوغد "نورييغا".‬

169
00:12:22,241 --> 00:12:23,451
‫ماذا تريد؟‬

170
00:12:27,329 --> 00:12:29,874
‫أتعرف طور السكون؟‬

171
00:12:33,252 --> 00:12:35,421
‫بعض الحيوانات‬
‫تدفن أنفسها في حفرة في الشتاء‬

172
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
‫وتنام هناك لأشهر.‬

173
00:12:37,256 --> 00:12:38,632
‫يُدعى السبات الشتوي.‬

174
00:12:38,716 --> 00:12:40,968
‫لا. هذا للحيوانات ذات الدم الحار.‬

175
00:12:41,051 --> 00:12:45,055
‫أما لذات الدم البارد مثل الثعابين،‬
‫فإنه يُدعى طور السكون.‬

176
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
‫الثعبان يدفن نفسه في حفرة.‬

177
00:12:48,434 --> 00:12:49,685
‫الفرق الوحيد…‬

178
00:12:50,311 --> 00:12:51,520
‫أن الثعبان لا ينام.‬

179
00:12:52,271 --> 00:12:53,397
‫يظل مستيقظًا،‬

180
00:12:54,398 --> 00:12:55,274
‫طوال الشتاء،‬

181
00:12:56,400 --> 00:12:58,486
‫ينتظر اللحظة المناسبة للظهور.‬

182
00:13:00,404 --> 00:13:01,697
‫وقد حانت هذه اللحظة الآن.‬

183
00:13:03,240 --> 00:13:04,366
‫حقًا؟‬

184
00:13:04,784 --> 00:13:05,618
‫يا فتى،‬

185
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
‫لقد جبت العالم.‬

186
00:13:08,037 --> 00:13:09,497
‫بعد إغلاق "كوبرا كاي"،‬

187
00:13:10,623 --> 00:13:12,666
‫علمت أنه عليّ النضال لأظل على قيد الحياة.‬

188
00:13:13,334 --> 00:13:14,877
‫لذا انضممت إلى الجيش مجددًا.‬

189
00:13:14,960 --> 00:13:18,547
‫قدت هجمات في عملية عاصفة الصحراء،‬
‫درّبت البحرية الأمريكية في "أفغانستان".‬

190
00:13:19,215 --> 00:13:20,216
‫كل هذا خارج السجلات.‬

191
00:13:21,467 --> 00:13:22,301
‫كنت مدفونًا،‬

192
00:13:23,385 --> 00:13:24,220
‫أنتظر.‬

193
00:13:25,262 --> 00:13:26,972
‫لكن حين خرجت من حفرتي،‬

194
00:13:28,766 --> 00:13:30,184
‫وجدت أن العالم تغيّر.‬

195
00:13:31,352 --> 00:13:33,103
‫ضعف مجتمعنا.‬

196
00:13:33,729 --> 00:13:35,564
‫الأطفال هذه الأيام مدللون.‬

197
00:13:36,941 --> 00:13:38,734
‫يحصلون على الكؤوس لمشاركتهم فحسب.‬

198
00:13:39,735 --> 00:13:41,070
‫يجب فعل شيء.‬

199
00:13:41,862 --> 00:13:43,364
‫يجب أن يتدخل أحد‬

200
00:13:43,447 --> 00:13:46,450
‫ويوقف التملق ويبدأ توجيه الضربات.‬

201
00:13:48,285 --> 00:13:49,453
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

202
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
‫يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي".‬

203
00:13:54,458 --> 00:13:56,085
‫يا له من خطاب صغير مؤثّر.‬

204
00:13:56,961 --> 00:13:59,004
‫المشكلة الوحيدة أنك بمفردك.‬

205
00:14:00,047 --> 00:14:01,632
‫أعني أنه يمكنني مساعدتك فحسب.‬

206
00:14:02,007 --> 00:14:03,092
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

207
00:14:03,175 --> 00:14:05,761
‫قد تظن أنك لا تحتاج إلى مساعدتي،‬
‫لكن هؤلاء الطلاب…‬

208
00:14:06,846 --> 00:14:09,056
‫ابتعد عن طلابي، مفهوم؟‬

209
00:14:09,932 --> 00:14:11,183
‫لقد دمّرت حياتي.‬

210
00:14:12,226 --> 00:14:15,896
‫"جوني"، كانت بيننا خلافات،‬
‫لكن هل دمّرت حياتك؟‬

211
00:14:15,980 --> 00:14:16,939
‫بربك.‬

212
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
‫لم تكن لديك حياة قبل أن تقابلني.‬

213
00:14:22,736 --> 00:14:25,239
‫- أتتذكّر؟‬
‫- أجل.‬

214
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
‫أجل، أتذكّر.‬

215
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
‫أتذكّر أنك كنت تفعل ما تفعله الآن.‬

216
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
‫تحاول إيجاد نقطة ضعفي.‬

217
00:14:35,624 --> 00:14:36,959
‫لكنني لم أعد طفلًا.‬

218
00:14:37,710 --> 00:14:39,211
‫وأنت لست معلّمي.‬

219
00:14:39,962 --> 00:14:41,922
‫لا يوجد سوى معلم واحد في "كوبرا كاي".‬

220
00:14:42,006 --> 00:14:42,840
‫أنا.‬

221
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
‫وهكذا سيظل الوضع.‬

222
00:14:48,262 --> 00:14:49,096
‫وأنت محق.‬

223
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
‫ربما يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي"،‬

224
00:14:52,349 --> 00:14:53,601
‫لكننا لا نحتاج إليك.‬

225
00:15:15,706 --> 00:15:16,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:15:27,551 --> 00:15:29,595
‫انتبه. هذا الطبل أنقذ حياتي.‬

227
00:15:30,220 --> 00:15:33,390
‫- آسف، لم أقصد أن ألمسه.‬
‫- لا، إنها مجرد لعبة.‬

228
00:15:34,058 --> 00:15:37,353
‫ومجددًا، ليس كل شيء‬
‫في "مياغي دو" كما يبدو دائمًا.‬

229
00:15:47,154 --> 00:15:48,530
‫هذه ميدالية الشرف.‬

230
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
‫أعلى تكريم يمنحه الجيش الأمريكي.‬

231
00:15:52,451 --> 00:15:54,536
‫لم أكن أعلم أن السيد "مياغي" كان بطل حرب.‬

232
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
‫بلى، كان كذلك.‬

233
00:15:56,956 --> 00:15:59,375
‫أظنه لم يكن بارعًا‬
‫في الـ"بونساي" والـ"كاتا" فحسب.‬

234
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
‫ما هذه؟‬

235
00:16:05,339 --> 00:16:06,507
{\an8}‫يسرّني أنك سألت.‬

236
00:16:08,384 --> 00:16:10,844
{\an8}‫أول قاعدة في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

237
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
{\an8}‫الكاراتيه للدفاع فحسب.‬

238
00:16:21,814 --> 00:16:24,066
{\an8}‫القاعدة الثانية‬
‫في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

239
00:16:25,067 --> 00:16:27,194
{\an8}‫أولًا، تعلّم القاعدة الأولى.‬

240
00:16:33,993 --> 00:16:35,577
‫القاعدة الأولى أهم شيء.‬

241
00:16:38,330 --> 00:16:40,708
‫أعتقد أن السيد "مياغي"‬
‫كان ليستثني "كوبرا كاي".‬

242
00:16:41,542 --> 00:16:43,961
‫أعني، حين يعلم أبي ما نخطط لفعله،‬

243
00:16:44,044 --> 00:16:46,005
‫ستذهله المفاجأة.‬

244
00:16:58,183 --> 00:17:00,102
‫حسنًا. سأحصل على رخصتي الأسبوع القادم.‬

245
00:17:00,185 --> 00:17:03,689
‫ستعطيني أمي سيارتها الـ"سنترا".‬
‫أفكّر في وضع شريط سباق أزرق في المنتصف،‬

246
00:17:03,772 --> 00:17:04,606
‫من الأمام للخلف.‬

247
00:17:05,315 --> 00:17:06,316
‫رائع،‬‫ يعجبني ذلك‬‫.‬

248
00:17:09,653 --> 00:17:11,071
‫يبدو أن لدينا طلاب جدد.‬

249
00:17:11,780 --> 00:17:12,614
‫مستجدون.‬

250
00:17:15,159 --> 00:17:15,993
‫إنهما البطلان.‬

251
00:17:16,410 --> 00:17:17,661
‫- تفقد هذا.‬
‫- لا تفعل.‬

252
00:17:18,078 --> 00:17:19,788
‫أنتما. تحرّكا أيها الأحمقان.‬

253
00:17:19,872 --> 00:17:21,749
‫- المعذرة.‬
‫- سأفتح الباب.‬

254
00:17:22,833 --> 00:17:24,501
‫أتريدان الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

255
00:17:26,837 --> 00:17:28,297
‫الطريق أمامكما طويل.‬

256
00:17:29,381 --> 00:17:30,466
‫أرأيتم هذا؟‬

257
00:17:30,841 --> 00:17:31,759
‫لم فعلت ذلك؟‬

258
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
‫لم أفعل شيئًا.‬

259
00:17:34,803 --> 00:17:35,929
‫ماذا؟‬

260
00:17:38,015 --> 00:17:39,558
‫ماذا حدث هنا؟‬

261
00:17:40,267 --> 00:17:41,685
‫يبدو أن المعلم أقام حفلًا.‬

262
00:17:42,061 --> 00:17:44,063
‫لا بد أنه كان مثيرًا جدًا‬
‫إذ نشب حريق بالمكان.‬

263
00:17:44,646 --> 00:17:45,898
‫انظر إلى كم الزجاج.‬

264
00:17:45,981 --> 00:17:47,107
‫أتساءل لماذا لم يدعنا؟‬

265
00:17:47,691 --> 00:17:48,525
‫زجاج.‬

266
00:17:50,652 --> 00:17:51,487
‫هدوء!‬

267
00:17:54,490 --> 00:17:56,533
‫المدرسة لا تستقبل الطلاب الجدد اليوم.‬

268
00:17:56,909 --> 00:17:58,660
‫أردنا التسجيل فحسب بعد أن رأينا البطولة.‬

269
00:17:58,744 --> 00:17:59,953
‫أيجب أن أكرر كلامي؟‬

270
00:18:00,037 --> 00:18:01,538
‫- اخرجوا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

271
00:18:01,914 --> 00:18:03,999
‫يا معلم. هيا، لنذهب.‬

272
00:18:04,958 --> 00:18:06,585
‫هيا، تحركوا. عودوا غدًا.‬

273
00:18:08,128 --> 00:18:09,213
‫وأحضروا دفتر شيكاتكم.‬

274
00:18:11,340 --> 00:18:12,716
‫اصطفوا جميعًا.‬

275
00:18:14,968 --> 00:18:17,638
‫- لا بد أنه كان حفلًا جامحًا يا معلم.‬
‫- أكنت تحتفل طوال نهاية الأسبوع؟‬

276
00:18:17,721 --> 00:18:21,058
‫بم أحتفل؟ بأن طلابي مجموعة جبناء.‬

277
00:18:23,227 --> 00:18:24,436
‫"دياز"، "هوك"، إلى الأمام.‬

278
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
‫"هوك".‬

279
00:18:30,317 --> 00:18:32,444
‫هل هاجمت خصمك عندما أدار ظهره؟‬

280
00:18:33,612 --> 00:18:34,530
‫أجل يا معلم.‬

281
00:18:36,365 --> 00:18:37,199
‫"دياز".‬

282
00:18:37,741 --> 00:18:39,743
‫هل هاجمت إصابة خصمك عمدًا؟‬

283
00:18:39,827 --> 00:18:40,661
‫أجل يا معلم.‬

284
00:18:42,162 --> 00:18:43,622
‫أتظنان أن ذلك يجعلكما قويين؟‬

285
00:18:45,707 --> 00:18:47,251
‫ما الخطب؟ أهو سؤال صعب جدًا؟‬

286
00:18:48,043 --> 00:18:49,128
‫ربما تحتاجان إلى المساعدة.‬

287
00:18:49,586 --> 00:18:51,171
‫- آنسة "روبنسون".‬
‫- أجل يا معلم.‬

288
00:18:51,630 --> 00:18:53,006
‫اثنان من الكوبرا في الغابة.‬

289
00:18:54,049 --> 00:18:55,717
‫إحداهما قتلت الأسد الأقوى،‬

290
00:18:56,552 --> 00:18:58,262
‫والأخرى قتلت قردًا أعرج.‬

291
00:19:00,222 --> 00:19:01,682
‫أي كوبرا تريدين أن تكوني؟‬

292
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
‫التي تقتل الأسد يا معلم.‬

293
00:19:04,518 --> 00:19:06,895
‫- ولماذا؟‬
‫- لأنها قتلت الحيوان الأقوى.‬

294
00:19:07,396 --> 00:19:08,605
‫صحيح!‬

295
00:19:09,898 --> 00:19:12,651
‫أهم صفات "كوبرا كاي" القوة.‬

296
00:19:14,403 --> 00:19:16,864
‫وأقوى الأقوياء هو من يهزم خصمه‬

297
00:19:16,947 --> 00:19:18,490
‫حين يكون في أوج قوته.‬

298
00:19:20,784 --> 00:19:22,452
‫ليس عندما يدير ظهره،‬

299
00:19:23,954 --> 00:19:25,372
‫ولا عندما يكون مصابًا.‬

300
00:19:27,457 --> 00:19:28,542
‫مفهوم؟‬

301
00:19:28,625 --> 00:19:30,127
‫أجل يا معلم.‬

302
00:19:31,420 --> 00:19:32,921
‫هذا يعني أن لا مزيد من الغش.‬

303
00:19:35,591 --> 00:19:37,342
‫لا مزيد من القتال بغير نزاهة.‬

304
00:19:39,052 --> 00:19:40,470
‫من الآن فصاعدًا،‬

305
00:19:40,554 --> 00:19:41,763
‫هذه حركات الجبناء،‬

306
00:19:42,723 --> 00:19:45,559
‫- ولا تريدون أن تكونوا جبناء، صحيح؟‬
‫- أجل يا معلم.‬

307
00:19:46,935 --> 00:19:47,936
‫جيد.‬

308
00:19:48,353 --> 00:19:50,731
‫لهذا جعلتكم ترتدون الأحزمة البيضاء.‬
‫سنبدأ من جديد.‬

309
00:19:50,814 --> 00:19:53,317
‫"دياز"، "هوك"، 50 تمرين ضغط‬
‫على مفصل الأصابع.‬

310
00:19:53,400 --> 00:19:55,944
‫- ‬‫ابدئي الإحماء يا آنسة "روبنسون".‬
‫- ‬‫أمرك يا معلم.‬

311
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
‫وضع القتال.‬

312
00:19:59,448 --> 00:20:01,283
‫لكمة، استعدوا.‬

313
00:20:05,621 --> 00:20:07,539
‫"فوز مدرسة (كوبرا)‬
‫بالمركز الأول في بطولة الوادي"‬

314
00:20:09,208 --> 00:20:11,001
‫أيمكنني التحدث معك يا معلم؟‬

315
00:20:11,668 --> 00:20:12,544
‫ماذا تريد؟‬

316
00:20:13,795 --> 00:20:15,005
‫ما الذي حدث للتو؟‬

317
00:20:15,964 --> 00:20:17,549
‫أتعاقبنا على فوزنا بالبطولة؟‬

318
00:20:18,800 --> 00:20:21,929
‫- بل أعلّمكما درسًا.‬
‫- أجل، ماذا عن "بلا رحمة"؟‬

319
00:20:22,971 --> 00:20:24,848
‫علّمتنا أن نفوز مهما كلّف الأمر.‬

320
00:20:25,515 --> 00:20:26,350
‫أجل.‬

321
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
‫ربما ما زلت أتعلّم أيضًا.‬

322
00:20:31,146 --> 00:20:32,773
‫لا أفهم. لم يكن لديك مشكلة‬

323
00:20:32,856 --> 00:20:34,566
‫في أن نهاجم أي شخص آخر.‬

324
00:20:35,651 --> 00:20:36,985
‫لماذا تشفق على "روبي كين"؟‬

325
00:20:43,033 --> 00:20:44,034
‫أنصت.‬

326
00:20:45,410 --> 00:20:48,330
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والنزاهة‬

327
00:20:48,413 --> 00:20:49,831
‫ودفعت الثمن.‬

328
00:20:50,916 --> 00:20:52,042
‫إن كنت أقسو عليك،‬

329
00:20:53,085 --> 00:20:55,754
‫فهذا لأن لديك الإمكانيات‬
‫التي تجعلك أفضل مما كنت أنا.‬

330
00:20:56,255 --> 00:20:57,506
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

331
00:20:58,298 --> 00:20:59,174
‫أجل يا معلم.‬

332
00:20:59,883 --> 00:21:00,717
‫حسنًا.‬

333
00:21:01,134 --> 00:21:03,929
‫إذًا كفّ عن التذمر كطفل صغير‬
‫واخرج وأنه تدريباتك.‬

334
00:21:12,646 --> 00:21:14,606
‫أجل، تبًا لك أيضًا يا "بيرت".‬

335
00:21:14,690 --> 00:21:15,857
‫ماذا تقول؟‬

336
00:21:17,234 --> 00:21:18,110
‫مرحبًا.‬

337
00:21:18,193 --> 00:21:19,444
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:21:19,861 --> 00:21:22,614
‫غيّرت رأيك أخيرًا‬
‫وقررت الانضمام إلى مدرسة "كوبرا"؟‬

339
00:21:22,698 --> 00:21:23,824
‫ما زلنا نريد فتاة أخرى.‬

340
00:21:23,907 --> 00:21:24,825
‫أجل، صحيح.‬

341
00:21:27,286 --> 00:21:29,371
‫في الواقع أتيت لأرى إن كنت تريدين التسكّع.‬

342
00:21:29,454 --> 00:21:32,958
‫كنت أفكّر في القيام بنزهة‬
‫أو الذهاب إلى نادي الشاطئ.‬

343
00:21:33,375 --> 00:21:35,794
‫أود ذلك، لكن يجب أن أذهب‬
‫مع الرفاق إلى منزل "هوك"‬

344
00:21:35,877 --> 00:21:37,921
‫لمشاهدة فيلم يُدعى "أوفر ذا توب".‬

345
00:21:38,630 --> 00:21:41,049
‫قال المعلم إنه يجب أن نكون‬
‫مستعدين لمناقشته، لذا…‬

346
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
‫أتريدين القدوم معنا؟‬

347
00:21:45,846 --> 00:21:49,057
‫حسنًا، كنت أفكّر أن نخرج أنا وأنت فحسب.‬

348
00:21:50,058 --> 00:21:51,810
‫ربما يمكنك القدوم.‬

349
00:21:51,893 --> 00:21:54,563
‫سيكون من الجيد أن تتحدثا. أن تناقشا الأمر.‬

350
00:21:56,565 --> 00:21:58,150
‫سأؤجل هذه الدعوة.‬

351
00:22:00,027 --> 00:22:01,903
‫حسنًا. آسفة.‬

352
00:22:03,196 --> 00:22:04,031
‫إلى اللقاء.‬

353
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
‫أراك لاحقًا.‬

354
00:22:07,075 --> 00:22:10,162
‫انتباه، قسم السباكة.‬
‫ثمة عميل ينتظر في الممر 12.‬

355
00:22:10,245 --> 00:22:11,079
‫الممر 12.‬

356
00:22:11,830 --> 00:22:13,248
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

357
00:22:13,332 --> 00:22:15,792
‫أريد استبدال مرآة 4 في 8.‬

358
00:22:16,543 --> 00:22:19,338
‫- "ميتاليكا". صخب.‬
‫- رائع يا رجل.‬

359
00:22:19,421 --> 00:22:22,424
‫رائع بلا شك. كانت الثمانينيات أفضل حقبة.‬

360
00:22:22,507 --> 00:22:25,093
‫أفضل حقبة. صحيح؟‬

361
00:22:25,177 --> 00:22:27,971
‫كان عمري 5 سنوات فحسب حينها، لكن مع ذلك.‬

362
00:22:28,055 --> 00:22:29,097
‫أتتذكّر "كادي شاك"؟‬

363
00:22:29,890 --> 00:22:31,808
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- أجل، أتتذكّر الغوفرية‬

364
00:22:31,892 --> 00:22:33,435
‫الذي كان يؤدّي الرقصة؟ الذي…‬

365
00:22:36,104 --> 00:22:37,356
‫مهما كان الضجيج.‬

366
00:22:37,439 --> 00:22:40,233
‫أودّ أن أسأل، هل كان ذلك الغوفرية حقيقي‬

367
00:22:40,317 --> 00:22:42,819
‫- أم أنه شيء قاموا…‬
‫- أنصت يا رجل، لا أعرف.‬

368
00:22:42,903 --> 00:22:45,822
‫كنت أحتفل مع الفتيات حينها.‬
‫هل لديك زجاج المرأة أم لا؟‬

369
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
‫أجل.‬

370
00:22:48,784 --> 00:22:51,411
‫بلا شك. فقط… سأعود فورًا.‬

371
00:22:51,495 --> 00:22:52,579
‫حسنًا. شكرًا.‬

372
00:22:55,457 --> 00:22:57,834
‫سيد "لاروسو"، إنه هنا.‬

373
00:22:58,585 --> 00:23:01,254
‫لا، هذا مسمار سطح.‬
‫يمكننا استخدامه لتعليق الرف،‬

374
00:23:01,338 --> 00:23:04,800
‫لكن حينها سيقوم المسمار بكل العمل.‬
‫في النهاية، سينهار بسبب هذا الوزن.‬

375
00:23:04,883 --> 00:23:07,719
‫ما نحتاج إليه حقًا هو مسمار عروة.‬

376
00:23:07,803 --> 00:23:09,596
‫أجل. اثنين من هذه.‬

377
00:23:10,680 --> 00:23:12,099
‫- ليس كبيرًا.‬
‫- أجل، ليس كذلك.‬

378
00:23:12,182 --> 00:23:14,351
‫لكن ثمة سر صغير. أترى هذا الزنبرك؟‬

379
00:23:15,268 --> 00:23:18,146
‫فور أن يخترق الخشب،‬
‫يُفتح ويستخدم الحائط بأكمله‬

380
00:23:18,230 --> 00:23:19,606
‫لدعم الرف.‬

381
00:23:19,689 --> 00:23:21,483
‫مهلًا، دعني أفهم الدرس.‬

382
00:23:21,566 --> 00:23:22,943
‫أتعني أن في الحياة،‬

383
00:23:23,276 --> 00:23:26,113
‫لا يمكنني فعل كل شيء بنفسي،‬
‫ويجب أن أعتمد على الآخرين؟‬

384
00:23:26,196 --> 00:23:27,948
‫لا. كنت أعلّمك درسًا عن الأرفف فحسب.‬

385
00:23:28,031 --> 00:23:31,118
‫لكن إن استخرجت استعارة منه،‬
‫فأنت طالب أفضل مما كنت أنا.‬

386
00:23:31,201 --> 00:23:32,994
‫مرحبًا يا رجل الـ"ميتاليكا".‬

387
00:23:33,078 --> 00:23:35,163
‫جهّزنا لك زجاج المرآة.‬

388
00:23:35,247 --> 00:23:37,374
‫لذا تعال إلى الأمام وادفع ثمنها.‬

389
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
‫"جوني".‬

390
00:23:43,338 --> 00:23:45,757
‫عجبًا. "لاروسو أوتو"؟‬

391
00:23:46,216 --> 00:23:47,467
‫نحطم الأسعار.‬

392
00:23:49,136 --> 00:23:50,053
‫أحب ذلك الإعلان.‬

393
00:23:50,137 --> 00:23:52,305
‫أحب الكاراتيه أيضًا. رغم أنني لم أمارسه قط.‬

394
00:23:52,389 --> 00:23:53,890
‫لم تكن تسمح لي أمي، لذا…‬

395
00:23:54,474 --> 00:23:56,852
‫أنت تشبهه تمامًا. هل هذا ابنك؟‬

396
00:23:57,310 --> 00:23:59,312
‫- كيف حالك؟ اسمي "رايموند".‬
‫- يا رجل.‬

397
00:23:59,938 --> 00:24:02,774
‫ضع الزجاج على رصيف الشحن. أمهلني لحظة.‬

398
00:24:02,858 --> 00:24:04,109
‫بالتأكيد.‬

399
00:24:09,072 --> 00:24:10,323
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

400
00:24:11,533 --> 00:24:14,911
‫نعمل على مشروع صغير فحسب.‬
‫هذا كل شيء. وأنت؟‬

401
00:24:15,662 --> 00:24:16,496
‫وأنا أيضًا.‬

402
00:24:20,000 --> 00:24:22,627
‫أعطني هذه. سأذهب لأدفع.‬

403
00:24:23,211 --> 00:24:24,713
‫سألقاك عند السيارة.‬

404
00:24:25,088 --> 00:24:26,381
‫…يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

405
00:24:26,882 --> 00:24:29,885
‫أي اختصاصي بساتين، يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

406
00:24:29,968 --> 00:24:30,969
‫كيف حال كتفك؟‬

407
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‫يتحسّن.‬

408
00:24:34,055 --> 00:24:34,931
‫ليس بفضلك.‬

409
00:24:36,641 --> 00:24:38,059
‫أعرف أنك غاضب مني.‬

410
00:24:38,518 --> 00:24:39,686
‫لك الحق في ذلك.‬

411
00:24:40,645 --> 00:24:41,938
‫لكنني أحاول أن أتغيّر.‬

412
00:24:42,856 --> 00:24:43,690
‫بالطبع.‬

413
00:24:46,151 --> 00:24:48,487
‫لا أريد أن يكون بيننا ضغينة.‬

414
00:24:49,279 --> 00:24:51,323
‫أجل، لقد أفسدت ذلك حين أخبرت "دياز"‬

415
00:24:51,406 --> 00:24:52,657
‫أن يقاتلني بغير نزاهة.‬

416
00:24:52,741 --> 00:24:55,035
‫لم أطلب من "ميغيل" أن يقاتلك بغير نزاهة.‬

417
00:24:55,118 --> 00:24:56,119
‫أنصت.‬

418
00:24:56,828 --> 00:24:58,705
‫أعرف أنه يجب عليّ مسامحتك،‬

419
00:24:58,788 --> 00:25:00,832
‫لكن ذلك صعب قليلًا الآن.‬

420
00:25:02,584 --> 00:25:05,128
‫لذا بدلًا من ذلك‬
‫ستعذّبني بالتدرب مع ذلك الوغد؟‬

421
00:25:05,545 --> 00:25:07,172
‫لا تعرف السيد "لاروسو".‬

422
00:25:07,756 --> 00:25:09,841
‫إنه أفضل مما قد تصبح يومًا.‬

423
00:25:26,441 --> 00:25:27,526
‫كيف سار الأمر؟‬

424
00:25:28,276 --> 00:25:29,486
‫كما كان الحال دائمًا.‬

425
00:25:30,028 --> 00:25:32,614
‫يهتم بمنافسته معك أكثر من اهتمامه بي.‬

426
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‫ليس سيئًا.‬

427
00:25:55,470 --> 00:25:57,764
‫تذكّري فحسب،‬
‫قد تكون هذه الركلة الخلفية قوية،‬

428
00:25:57,847 --> 00:26:00,100
‫لكنك تتركين نفسك عرضة للهجوم.‬

429
00:26:00,809 --> 00:26:01,893
‫مرحبًا يا أبي.‬

430
00:26:02,644 --> 00:26:04,646
‫لم أكن أعرف أنك ما زلت تأتين إلى هنا.‬

431
00:26:04,729 --> 00:26:06,898
‫أحزم بعض الأغراض.‬

432
00:26:08,483 --> 00:26:10,902
‫كنت منشغلًا جدًا ببناء هذه المدرسة.‬

433
00:26:10,986 --> 00:26:14,155
‫أعرف أنه لم تتسن لنا‬
‫فرصة التحدث عنك أنت و"ميغيل".‬

434
00:26:15,365 --> 00:26:16,908
‫لا أريد التحدث عن ذلك يا أبي.‬

435
00:26:22,789 --> 00:26:25,041
‫هل أخبرتك قط عن حبيبتي الأولى؟‬

436
00:26:26,585 --> 00:26:28,086
‫كنت في مثل عمرك تقريبًا.‬

437
00:26:28,169 --> 00:26:30,213
‫كانت في مستوى مختلف تمامًا.‬

438
00:26:31,172 --> 00:26:33,216
‫عينان جميلتان، وابتسامة ساحرة.‬

439
00:26:34,009 --> 00:26:35,844
‫وظننت أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

440
00:26:36,303 --> 00:26:37,137
‫بالفعل.‬

441
00:26:38,138 --> 00:26:39,055
‫ماذا حدث.‬

442
00:26:40,223 --> 00:26:42,225
‫جعلتنا جدتي ننتقل إلى "نيو جيرسي".‬

443
00:26:42,309 --> 00:26:45,312
‫أتيت إلى "كاليفورنيا"‬
‫وتعرّفت على فتاة جديدة، "آلي".‬

444
00:26:46,271 --> 00:26:48,565
‫كنت متأكدًا هذه المرة أنها المنشودة.‬

445
00:26:49,649 --> 00:26:53,194
‫كانت "جودي" رائعة، لكن هذا…‬

446
00:26:53,987 --> 00:26:55,322
‫كان هذا حبًا حقيقيًا.‬

447
00:26:57,741 --> 00:26:59,618
‫ماذا حدث مع "آلي"؟‬

448
00:27:03,455 --> 00:27:05,290
‫سأخبرك بهذه القصة في يوم آخر.‬

449
00:27:07,042 --> 00:27:08,793
‫ثم سأخبرك بقصة أخرى بعدها.‬

450
00:27:10,211 --> 00:27:11,129
‫ثم قصة أخرى.‬

451
00:27:13,131 --> 00:27:14,507
‫ما أقصده يا "سام"،‬

452
00:27:14,591 --> 00:27:17,927
‫تظنين أن العالم يتمحور حول شخص واحد،‬

453
00:27:18,011 --> 00:27:21,056
‫ثم تقابلين شخصًا جديدًا.‬

454
00:27:24,434 --> 00:27:25,769
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

455
00:27:26,895 --> 00:27:29,105
‫إنه مؤلم، لكن الجميع يمرون به.‬

456
00:27:29,731 --> 00:27:32,692
‫أجل، لكن ليس الجميع‬
‫لديهم جماعة كاراتيه مجنونة‬

457
00:27:32,776 --> 00:27:34,486
‫تغسل دماغ نصف طلاب المدرسة.‬

458
00:27:35,236 --> 00:27:37,155
‫لهذا السبب أفتتح "مياغي دو".‬

459
00:27:38,031 --> 00:27:40,283
‫حتى نتصدى ونقضي على "كوبرا كاي".‬

460
00:27:41,076 --> 00:27:42,369
‫لا أريد مقاتلتهم.‬

461
00:27:45,664 --> 00:27:47,832
‫إنهم ليسوا أعدائي. إنهم أصدقائي.‬

462
00:27:49,918 --> 00:27:51,336
‫على الأقل كانوا كذلك.‬

463
00:27:53,254 --> 00:27:55,006
‫أشكرك على محاولتك مساعدتي يا أبي.‬

464
00:28:16,736 --> 00:28:19,989
‫أراهن أنك تظن‬
‫أنك أبليت حسنًا يا سيد "لورنس".‬

465
00:28:21,157 --> 00:28:24,411
‫لكن منحي إياك الحزام الأزرق لا يعني شيئًا.‬

466
00:28:25,120 --> 00:28:25,995
‫أتسمعني؟‬

467
00:28:26,830 --> 00:28:27,706
‫أجل يا معلم.‬

468
00:28:28,957 --> 00:28:31,000
‫هل هذه دموع يا سيد "لورنس"؟‬

469
00:28:31,710 --> 00:28:34,504
‫ما الخطب؟ ألا تتحمّل طريقة كلامي؟‬

470
00:28:34,587 --> 00:28:38,049
‫لا يا معلم. إنه زوج أمي. إنه…‬

471
00:28:38,133 --> 00:28:39,467
‫دعني أخبرك بشيء.‬

472
00:28:40,009 --> 00:28:43,221
‫فور أن تسقط هذه الدموع من عينيك، تخسر.‬

473
00:28:44,055 --> 00:28:45,640
‫وأنا لا أعلّم الخاسرين.‬

474
00:28:46,558 --> 00:28:48,685
‫أتفهم يا سيد "لورنس"؟‬

475
00:28:49,519 --> 00:28:50,353
‫أجل يا معلم.‬

476
00:28:50,437 --> 00:28:52,772
‫لا أسمعك.‬

477
00:28:52,856 --> 00:28:53,857
‫أجل يا معلم.‬

478
00:28:53,940 --> 00:28:55,024
‫إذًا ماذا تكون؟‬

479
00:28:55,108 --> 00:28:56,609
‫أنا فائز يا معلم.‬

480
00:28:56,693 --> 00:28:57,902
‫- بصوت أعلى!‬
‫- أنا فائز!‬

481
00:29:15,253 --> 00:29:17,422
{\an8}‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

482
00:29:50,455 --> 00:29:52,749
‫آسف، لم أقصد مقاطعتك.‬

483
00:29:52,832 --> 00:29:53,958
‫لا بأس.‬

484
00:29:55,376 --> 00:29:56,961
‫أي نوع من الـ"كاتا" هذا؟‬

485
00:29:57,545 --> 00:29:58,463
‫هذه ليست‬‫ "كاتا".‬

486
00:29:59,088 --> 00:30:01,716
‫إنه نوع من التأمل‬
‫علّمني السيد "مياغي" استخدامه‬

487
00:30:01,800 --> 00:30:02,926
‫حين أفقد تركيزي.‬

488
00:30:03,551 --> 00:30:04,719
‫هل فقدت تركيزك؟‬

489
00:30:06,763 --> 00:30:07,639
‫ليس بعد الآن.‬

490
00:30:10,016 --> 00:30:11,351
‫منذ البطولة،‬

491
00:30:11,434 --> 00:30:14,562
‫لا أفكر سوى في طرق لتدمير "كوبرا كاي".‬

492
00:30:15,688 --> 00:30:17,440
‫- والآن تعرف الجواب؟‬
‫- أجل.‬

493
00:30:17,982 --> 00:30:20,276
‫الإجابة أننا لن نفعل.‬

494
00:30:21,736 --> 00:30:23,196
‫"كوبرا كاي" ليس العدو.‬

495
00:30:23,696 --> 00:30:25,073
‫لا يوجد أعداء.‬

496
00:30:25,156 --> 00:30:28,910
‫والدك، وطلابه، إنهم مثلي ومثلك.‬

497
00:30:28,993 --> 00:30:30,954
‫تعلّموا بالطريقة الخطأ.‬

498
00:30:31,496 --> 00:30:34,457
‫هدف مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬
‫ليس مقاتلتهم.‬

499
00:30:34,999 --> 00:30:36,835
‫بل أن نريهم طريقة مختلفة.‬

500
00:30:36,918 --> 00:30:40,213
‫طريقة أفضل. لهم وللجميع في الوادي.‬

501
00:30:41,798 --> 00:30:43,299
‫ألديك مكان شاغر لشخص آخر؟‬

502
00:30:45,552 --> 00:30:46,719
‫أجل.‬

503
00:30:47,929 --> 00:30:48,972
‫يبدو المكان رائعًا.‬

504
00:30:49,472 --> 00:30:52,642
‫أعني أن المنزل طُلي وأن المنصة صُقلت.‬

505
00:30:53,476 --> 00:30:57,564
‫- أيعني هذا أنني أفلتّ من العقاب؟‬
‫- لا،‬‫ ‬‫سنجد لك شيئًا تفعليه. تعالي إلى هنا.‬

506
00:30:59,691 --> 00:31:00,525
‫حسنًا.‬

507
00:31:01,442 --> 00:31:04,153
‫لم أفتح 24 ساعة كاملة وضاعفت عدد طلابي.‬

508
00:31:05,196 --> 00:31:06,948
‫يساورني شعور طيب بشأن هذا.‬

509
00:31:08,032 --> 00:31:09,784
‫حسنًا، يجب أن ترتاحا.‬

510
00:31:09,868 --> 00:31:10,869
‫لأن في هذا الصيف،‬

511
00:31:10,952 --> 00:31:13,204
‫ستقضيان الكثير من الوقت معًا هنا.‬

512
00:31:30,054 --> 00:31:31,848
‫أريد قول شيء واحد…‬

513
00:31:33,641 --> 00:31:34,475
‫ثم سأغادر.‬

514
00:31:35,602 --> 00:31:36,519
‫أجل، ما هو؟‬

515
00:31:40,231 --> 00:31:41,149
‫أنا آسف.‬

516
00:31:43,818 --> 00:31:45,778
‫أدرك أنني كنت قاسيًا عليك.‬

517
00:31:47,280 --> 00:31:48,114
‫كنت شابًا،‬

518
00:31:49,365 --> 00:31:50,450
‫وقد بالغت.‬

519
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
‫كنت أفضل طلابي.‬

520
00:31:54,537 --> 00:31:56,122
‫كانت لديك إمكانيات كبيرة.‬

521
00:31:58,750 --> 00:32:01,044
‫لم أتحمّل رؤيتك تخسر.‬

522
00:32:03,046 --> 00:32:05,506
‫أعلم أنني أحيانًا أكون وغدًا قاسيًا،‬

523
00:32:07,592 --> 00:32:10,261
‫لكن لو رأيت‬‫ بعضًا‬‫ ما رأيت…‬

524
00:32:13,932 --> 00:32:17,143
‫حسنًا، هذا لا يغيّر ما فعلت.‬

525
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
‫ندمت لسنوات على تلك الليلة.‬

526
00:32:22,815 --> 00:32:25,485
‫لكن حين سمعت أنك أعدت "كوبرا كاي"…‬

527
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
‫ظننت أنها قد تكون فرصة‬
‫لإنقاذ نفسي من الخزي.‬

528
00:32:33,242 --> 00:32:36,120
‫لأنني بصدق لا أريد شيئًا في هذا العالم سوى‬

529
00:32:36,204 --> 00:32:37,789
‫فرصة أخرى.‬

530
00:32:41,459 --> 00:32:43,753
‫أتفهّم إن كنت لا تريد رؤيتي مجددًا أبدًا.‬

531
00:32:45,797 --> 00:32:50,093
‫لكن تذكّر، أنا الرجل الذي دعمك دائمًا.‬

532
00:32:57,183 --> 00:32:58,351
‫كدت أنسى.‬

533
00:33:08,444 --> 00:33:09,779
‫أصلحتها لك.‬

534
00:33:12,573 --> 00:33:14,450
{\an8}‫"المركز الثاني لبطولة كاراتيه ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫"‬

535
00:33:23,584 --> 00:33:25,086
‫قد تكون جائزة للمركز الثاني،‬

536
00:33:26,337 --> 00:33:27,422
‫لكن برأيي،‬

537
00:33:28,715 --> 00:33:30,591
‫لطالما كنت المقاتل الأفضل.‬

538
00:33:35,013 --> 00:33:35,930
‫إلى اللقاء يا فتى.‬

539
00:33:56,034 --> 00:33:56,868
‫مهلًا.‬

540
00:34:45,541 --> 00:34:46,626
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

