﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫أخبرني أولاد من مدرستي‬
‫أن أشتري جهاز "أبل".‬

2
00:00:12,637 --> 00:00:13,638
‫لكنك بعتني شيئًا رديئًا.‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,975
‫- هذه الخردة لا تعمل أصلًا.‬
‫- أولًا، إنه "ديل"،‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:20,103
‫وليس معطلًا. هل جرّبت الضغط على زر التشغيل؟‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:21,813
‫أجل، بالطبع. لست غبيًا.‬

6
00:00:29,696 --> 00:00:32,198
‫ألم تمتلك حاسوبًا من قبل قط؟‬

7
00:00:32,699 --> 00:00:34,159
‫أجل، لست مهووسًا.‬

8
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
‫حسنًا.‬

9
00:00:39,330 --> 00:00:40,498
‫لنر ما لديك.‬

10
00:00:45,628 --> 00:00:46,755
‫تحرّك أيها السهم الغبي.‬

11
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
‫هراء.‬

12
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
‫أين الإنترنت بحق الجحيم؟‬

13
00:00:54,846 --> 00:00:55,847
‫تبًا.‬

14
00:00:56,848 --> 00:00:59,893
‫أجل أيها الأحمق، ضغطت على كل الأزرار‬
‫وما زلت لم أجد الإنترنت.‬

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,936
‫هل جرّبت أن تتصل بشبكة الواي فاي؟‬

16
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
‫بالتأكيد.‬

17
00:01:04,314 --> 00:01:05,398
‫ما هو الواي فاي؟‬

18
00:01:05,482 --> 00:01:08,359
‫هذا متجر رهونات يا صاح،‬
‫وليس أحد فروع "غيك سكواد".‬

19
00:01:08,443 --> 00:01:09,444
‫حل الأمر بنفسك.‬

20
00:01:12,655 --> 00:01:14,407
{\an8}‫"إنترنت للأغبياء 2"‬

21
00:01:17,994 --> 00:01:19,370
‫"كلمة المرور: اضرب أولًا"‬

22
00:01:20,205 --> 00:01:21,706
‫"نجحت! أنت الآن متصل بالواي فاي"‬

23
00:01:24,125 --> 00:01:24,959
‫"فتيات مثيرات"‬

24
00:01:32,509 --> 00:01:33,635
‫"مسابقة القميص المبلل"‬

25
00:01:38,056 --> 00:01:39,516
{\an8}‫"(أيرون إيغل)"‬

26
00:01:40,642 --> 00:01:41,559
{\an8}‫"(بلودسبورت)"‬

27
00:01:42,811 --> 00:01:43,728
‫ماذا؟‬

28
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫الحقيقة؟‬

29
00:01:47,816 --> 00:01:48,775
‫كنت أعلم.‬

30
00:01:50,610 --> 00:01:51,444
‫أنت التالي.‬

31
00:01:55,448 --> 00:01:56,991
‫هذا يستحق ضغط زر أعجبني.‬

32
00:02:02,831 --> 00:02:04,249
‫عليك صد هذا!‬

33
00:02:08,628 --> 00:02:09,754
‫إعلانات غبية.‬

34
00:02:10,255 --> 00:02:13,842
‫سلام داخلي، تركيز، توازن.‬

35
00:02:14,467 --> 00:02:18,805
‫هذه بعض المهارات التي ستتقنها‬
‫حين تنضم إلى مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

36
00:02:18,888 --> 00:02:20,223
‫أنا "دانييل لاروسو"،‬

37
00:02:20,306 --> 00:02:23,226
‫وقبل أن أكون أفضل تاجر سيارات في الوادي،‬

38
00:02:23,309 --> 00:02:24,519
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت…‬

39
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
‫الفائز ببطولة الوادي تحت سن 18 عامًا.‬

40
00:02:27,313 --> 00:02:30,316
‫الآن يمكنكم تعلّم أسرار كاراتيه "أوكيناوا"،‬

41
00:02:30,400 --> 00:02:33,403
‫الكاراتيه الحقيقي،‬
‫بالانضمام إلى فريق "مياغي دو".‬

42
00:02:33,486 --> 00:02:34,946
‫الوغد.‬

43
00:02:35,029 --> 00:02:38,408
‫لا تكن مخادعًا، كن بطلًا.‬

44
00:02:38,491 --> 00:02:40,702
‫غرّدوا لنا على وسم "فريق (مياغي دو)"‬

45
00:02:41,161 --> 00:02:43,079
‫وكل الحصص مجانية.‬

46
00:02:43,163 --> 00:02:44,581
‫هذا صحيح، مجانية.‬

47
00:02:45,331 --> 00:02:48,668
‫لأننا في "مياغي دو" لا نهتم بالمال.‬

48
00:02:48,751 --> 00:02:50,086
‫بل نهتم بالكاراتيه.‬

49
00:03:12,609 --> 00:03:14,360
‫ضربة إضافية، أعدها.‬

50
00:03:14,777 --> 00:03:17,113
{\an8}‫- ما من ضربات إضافية في الكرة الطائرة.‬
‫- غير صحيح.‬

51
00:03:18,364 --> 00:03:19,199
‫استراحة.‬

52
00:03:22,785 --> 00:03:25,705
‫"كوبرا كاي"؟ فزتم ببطولة الكاراتيه، صحيح؟‬

53
00:03:28,499 --> 00:03:31,336
{\an8}‫بطولة الوادي؟ معركة "ريسيدا"؟‬

54
00:03:32,212 --> 00:03:35,423
{\an8}‫أجل. بالتأكيد.‬

55
00:03:36,633 --> 00:03:37,467
{\an8}‫رائع.‬

56
00:03:37,884 --> 00:03:40,428
{\an8}‫سنذهب للسباحة،‬
‫ما رأيكما أن نلعب معكما لاحقًا؟‬

57
00:03:41,721 --> 00:03:42,639
‫بلا شك.‬

58
00:03:44,140 --> 00:03:45,808
{\an8}‫أعني بكل تأكيد.‬

59
00:03:48,811 --> 00:03:50,188
{\an8}‫يا لك من متلاعب.‬

60
00:03:52,398 --> 00:03:54,192
{\an8}‫من الأفضل لو كنت تستحق التقدير‬

61
00:03:54,275 --> 00:03:56,736
{\an8}‫الذي يسعدك تلقيه.‬
‫متى ستلتحق فعلًا بـ"كوبرا كاي"؟‬

62
00:03:57,278 --> 00:04:00,281
{\an8}‫لا أدري.‬
‫إنني أستمتع بالتقدير من دون الشعور بألم.‬

63
00:04:00,365 --> 00:04:02,992
{\an8}‫- "هوك".‬
‫- ها هو الرجل.‬

64
00:04:03,660 --> 00:04:04,494
{\an8}‫كيف حالك؟‬

65
00:04:05,328 --> 00:04:07,247
{\an8}‫لا. لا مزيد من هذا.‬

66
00:04:07,330 --> 00:04:08,581
‫إنه يوم جميل.‬

67
00:04:08,665 --> 00:04:11,125
{\an8}‫الشاطئ ممتلئ بالفتيات.‬
‫لا مزيد من العبوس بشأن "سام".‬

68
00:04:11,209 --> 00:04:13,628
‫لست عابسًا بسبب "سام". بل بسبب المعلم.‬

69
00:04:13,711 --> 00:04:16,422
‫هل هذا بسبب سجله الجنائي؟‬
‫قرأ والداي هذا على الإنترنت.‬

70
00:04:16,506 --> 00:04:18,174
{\an8}‫أظن أن ذلك يجعله أقوى.‬

71
00:04:18,675 --> 00:04:20,009
{\an8}‫بسببه و"روبي كين".‬

72
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
‫لنتأثر أكثر بالرابع من يوليو.‬

73
00:04:26,557 --> 00:04:28,351
{\an8}‫أحمر وأبيض وأزرق وألعاب نارية أكثر.‬

74
00:04:28,434 --> 00:04:32,230
{\an8}‫مهرجان الوادي سيكون أضخم هذا العام،‬
‫لذا نريد لفت النظر. مفهوم؟‬

75
00:04:33,314 --> 00:04:35,024
‫أحضرت الغداء لمديرتي المفضلة.‬

76
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
{\an8}‫بحقك، لا يمكنك البقاء غاضبة للأبد.‬

77
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
{\an8}‫ولماذا أغضب؟‬

78
00:04:42,240 --> 00:04:44,617
{\an8}‫فقط لأن زوجي أنفق نصف الربع الثالث‬
‫من ميزانيتنا التسويقية‬

79
00:04:44,701 --> 00:04:46,577
‫على إعلان لصالته الرياضية؟‬

80
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
‫تعرفين أن اسمها مدرسة كاراتيه.‬

81
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
{\an8}‫ستحصل الوكالة‬
‫على كل الدعاية التي تحتاج إليها‬

82
00:04:53,001 --> 00:04:53,876
{\an8}‫من مهرجان الوادي.‬

83
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
{\an8}‫سيفيد هذا الإعلان "مياغي دو" كثيرًا.‬

84
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
‫أهذا بسبب أزمة منتصف العمر؟‬

85
00:05:00,341 --> 00:05:01,426
{\an8}‫أهذا هو الأمر؟‬

86
00:05:01,759 --> 00:05:03,386
{\an8}‫هذا أشبه بتأسيس زوج "جيسيكا بلوستين"‬

87
00:05:03,469 --> 00:05:06,723
{\an8}‫فرقة "سكا" ثم عيشه مع مدرب "بيلاتس"‬
‫في نصف عمره؟‬

88
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
‫أنصتي.‬

89
00:05:09,142 --> 00:05:12,854
{\an8}‫آسف لأنني صنعت الإعلان‬
‫من دون مناقشة الأمر معك.‬

90
00:05:12,937 --> 00:05:14,814
{\an8}‫أعدك ألّا يتكرر هذا مجددًا.‬

91
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
{\an8}‫شكرًا لك.‬

92
00:05:16,774 --> 00:05:19,610
‫أحتاج فقط إلى البدء بقوة الآن‬
‫بعد أن عاد "جون كريس".‬

93
00:05:19,694 --> 00:05:23,239
‫تعرفين أنه لا خوف من "جوني لورنس"،‬
‫لكن هذا الرجل خطير.‬

94
00:05:23,614 --> 00:05:26,117
‫أجل، خطير فعلًا. إنه مدرب كاراتيه عجوز.‬

95
00:05:26,200 --> 00:05:29,120
‫"أماندا"، هذا رجل زيّف موته.‬

96
00:05:29,203 --> 00:05:30,246
‫مرتين، على ما يبدو.‬

97
00:05:30,913 --> 00:05:33,750
‫هذا يبدو جنونًا،‬
‫لكن هذا هو المختل الذي نتعامل معه.‬

98
00:05:35,043 --> 00:05:38,421
‫لم أظن أنني قد أقول هذا يا "دانييل"،‬
‫لكنني أشتاق إلى أيام‬

99
00:05:38,504 --> 00:05:39,839
‫اللوحات الإعلانية البسيطة.‬

100
00:05:39,922 --> 00:05:41,924
‫مرحبًا يا معلم.‬

101
00:05:42,008 --> 00:05:45,595
‫رأيت الإعلان.‬
‫كدت تجعلني أرغب في تعلّم الكاراتيه.‬

102
00:05:45,678 --> 00:05:48,931
‫ولعلمك، لا أظنك مذنبًا بالاستيلاء الثقافي.‬

103
00:05:49,307 --> 00:05:51,225
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

104
00:05:51,309 --> 00:05:54,520
‫يمكنك أن تتملق كما تشاء يا "أنوش"،‬
‫لكنك لن تعود إلى "إنسينو".‬

105
00:05:54,604 --> 00:05:56,272
‫نحتاج إليك هنا في شمال "هوليوود".‬

106
00:05:56,356 --> 00:05:59,984
‫شمال "هوليوود" لا تناسبني.‬
‫بشرتي حساسة جدًا للوشوم.‬

107
00:06:00,068 --> 00:06:01,527
‫آسيوي يحابي البيض؟‬

108
00:06:01,903 --> 00:06:04,238
‫يدعونني "دانييل" العنصري هنا.‬

109
00:06:05,531 --> 00:06:08,618
‫"موسيقى نمطية".‬
‫إنها أغنية السيد "مياغي" المفضلة.‬

110
00:06:08,701 --> 00:06:10,119
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

111
00:06:10,203 --> 00:06:12,705
‫البعض لا يفلحون سوى‬
‫في كتابة التعليقات السلبية.‬

112
00:06:12,789 --> 00:06:14,248
‫المهم أن لديك كثير من الإعجاب.‬

113
00:06:14,332 --> 00:06:16,584
‫على الأغلب بعضها برامج روبوت،‬

114
00:06:16,667 --> 00:06:18,628
‫لكن بالتأكيد ستحصل على بعض الطلاب.‬

115
00:06:24,217 --> 00:06:26,636
‫بحثت على الإنترنت، وكنت محقًا.‬

116
00:06:27,178 --> 00:06:28,721
‫المعلم بلا شك هو والد "كين".‬

117
00:06:31,057 --> 00:06:32,892
‫لا أفهم لماذا لم يخبرنا.‬

118
00:06:32,975 --> 00:06:35,436
‫لا أدري. لكن هذا يفسر توبيخنا‬

119
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
‫لضرب "كين" في البطولة.‬

120
00:06:37,647 --> 00:06:39,816
‫لا تظهر الرحمة لأحد سوى ابنه.‬

121
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
‫حينها سنكون جبناء.‬

122
00:06:43,277 --> 00:06:45,655
‫هل رأيتم الإعلان يا شباب؟‬

123
00:06:47,031 --> 00:06:50,284
‫والد "سام" أسس مدرسة كاراتيه‬
‫وأهان "كوبرا كاي".‬

124
00:06:52,620 --> 00:06:53,788
‫لأننا في "مياغي دو"،‬

125
00:06:53,871 --> 00:06:57,333
‫لا نهتم بالمال، بل نهتم بالكاراتيه.‬

126
00:06:57,708 --> 00:07:00,128
‫كاراتيه مجاني. كيف سأتفوق على ذلك؟‬

127
00:07:00,878 --> 00:07:03,005
‫لا تكن مخادعًا. إنه يتكلم عنا.‬

128
00:07:03,089 --> 00:07:07,176
‫"مياغي دو". كان يجب أن أتخلص من هذا الوغد‬
‫حين كانت لديّ الفرصة.‬

129
00:07:07,260 --> 00:07:08,803
‫لم تدفع لتعلّم الكاراتيه‬

130
00:07:08,886 --> 00:07:10,555
‫إن كان هناك شخص آخر يعلّمه مجانًا؟‬

131
00:07:11,931 --> 00:07:13,099
‫إنه يشن الحرب.‬

132
00:07:13,182 --> 00:07:15,309
‫هذا يتطلب ردًا عاجلًا.‬

133
00:07:15,393 --> 00:07:16,519
‫أعرف ماذا يتطلب الأمر.‬

134
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‫وأعرف ماذا سأفعل بالضبط.‬

135
00:07:28,781 --> 00:07:30,992
‫تذكر، واصل التحرك في دوائر.‬

136
00:07:31,075 --> 00:07:32,994
‫تعرفين أنني وصلت إلى نهائي بطولة الوادي.‬

137
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫هذا لأنك لم تواجهني فحسب.‬

138
00:07:37,081 --> 00:07:37,999
‫أنصتي،‬

139
00:07:38,374 --> 00:07:39,459
‫أريد أن أشكرك.‬

140
00:07:40,501 --> 00:07:41,335
‫علام؟‬

141
00:07:41,836 --> 00:07:43,838
‫الأسبوع الماضي، لم يكن لديّ ماء ساخن.‬

142
00:07:44,380 --> 00:07:46,549
‫هذا الأسبوع، لديّ جاكوزي في باحتي الخلفية.‬

143
00:07:46,632 --> 00:07:49,469
‫لو كنت مكانك لما تحمست كثيرًا.‬
‫وجدنا بوسوم ميتًا هناك.‬

144
00:07:51,053 --> 00:07:51,888
‫جديًا.‬

145
00:07:52,847 --> 00:07:53,681
‫شكرًا لك.‬

146
00:07:54,265 --> 00:07:55,475
‫كان الوضع صعبًا مؤخرًا‬

147
00:07:55,558 --> 00:07:57,810
‫ومن الجيد أن أحظى بأشخاص يعتنون بي.‬

148
00:07:59,520 --> 00:08:00,688
‫هكذا هم الأصدقاء.‬

149
00:08:02,648 --> 00:08:03,566
‫ليس كل الأصدقاء.‬

150
00:08:05,026 --> 00:08:07,445
‫حسنًا يا رفاق. كفاكما ثرثرة.‬
‫لنر إلى أين وصلتما.‬

151
00:08:11,616 --> 00:08:12,492
‫مساء الخير.‬

152
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
‫نبحث عن "مياغي دو".‬

153
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
‫- أنتما في المكان الصحيح.‬
‫- قيل في الإعلان إن الحصص مجانية.‬

154
00:08:18,289 --> 00:08:19,540
‫صحيح.‬

155
00:08:20,416 --> 00:08:21,918
‫هل أنتما مستعدان للبدء؟‬

156
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

157
00:08:24,837 --> 00:08:26,380
‫لديّ عبوتان طلاء بالأمام.‬

158
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
‫يحتاج السياج هنا إلى طلاء.‬

159
00:08:28,674 --> 00:08:29,717
‫"روبي" سيريكما.‬

160
00:08:31,385 --> 00:08:32,637
‫أتريدنا أن نطلي السياج؟‬

161
00:08:32,720 --> 00:08:34,931
‫تقبّلا الأمر يا رفيقاي.‬
‫ستفهمان كل شيء لاحقًا.‬

162
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
‫لتتعلما كاراتيه "مياغي دو" تمامًا،‬

163
00:08:37,683 --> 00:08:42,188
‫يجب أن تنسيا المفاهيم الخاطئة‬
‫لكيفية التدريب.‬

164
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
‫كنت أعلم أن هذا هراء.‬

165
00:08:44,941 --> 00:08:47,985
‫كانت مجرد حيلة لينجز الفتية العمل‬
‫في باحتك، صحيح؟‬

166
00:08:48,069 --> 00:08:49,654
‫لا، هذا جزء من العملية.‬

167
00:08:49,737 --> 00:08:51,531
‫أجل. العملية.‬

168
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
‫كانت أمي محقة.‬

169
00:08:52,573 --> 00:08:54,700
‫عند التعامل مع رجل مبيعات،‬
‫عليك قراءة ما بين السطور.‬

170
00:08:54,784 --> 00:08:57,620
‫لا أحاول بيع أي شيء لكما.‬
‫أحاول تعليمكما الكاراتيه.‬

171
00:08:57,703 --> 00:09:00,414
‫هيا بنا.‬
‫لنذهب إلى ذلك المكان بشعار الثعبان.‬

172
00:09:08,005 --> 00:09:10,675
‫ثمة الكثير من الحديث في الوادي‬

173
00:09:10,758 --> 00:09:12,134
‫عن الكاراتيه المجاني.‬

174
00:09:13,177 --> 00:09:14,971
‫لكن الجميع يعرفون أنك في الحياة‬

175
00:09:15,054 --> 00:09:16,305
‫تحصل على ما تدفع ثمنه.‬

176
00:09:16,889 --> 00:09:18,391
‫أتريدون التفوق في المنافسة؟‬

177
00:09:21,519 --> 00:09:23,896
‫إذًا عليكم الانضمام إلى "كوبرا كاي".‬

178
00:09:24,522 --> 00:09:26,399
‫تبًا لهراء التأمل السخيف ذلك.‬

179
00:09:26,482 --> 00:09:30,861
‫تحتاجون إلى تكسير العظام، وسحق الوجوه،‬
‫الكاراتيه الأمريكي القديم.‬

180
00:09:33,823 --> 00:09:36,701
‫كفاكم حديثًا عن الدافع عن النفس.‬
‫تعلّموا الهجوم.‬

181
00:09:37,451 --> 00:09:38,327
‫لا تكونوا جبناء.‬

182
00:09:38,786 --> 00:09:39,954
‫انضموا إلى "كوبرا كاي"‬

183
00:09:40,246 --> 00:09:43,624
‫ودعوني أعلّمكم طريقة القبضة.‬

184
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫إيقاف التصوير.‬

185
00:09:46,669 --> 00:09:48,838
‫- حسنًا، هل سجّلناه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

186
00:09:48,921 --> 00:09:49,797
‫حسنًا، رائع.‬

187
00:09:49,880 --> 00:09:51,966
‫احرصي على ظهور‬
‫ثعبان "كوبرا كاي" في النهاية.‬

188
00:09:52,049 --> 00:09:53,426
‫مفهوم؟ أريده ظاهرًا.‬

189
00:09:54,302 --> 00:09:57,555
‫اجعليه مطليًا بالكروم.‬
‫وضعي أغنية "ثاندرسترانك".‬

190
00:09:57,972 --> 00:10:00,516
‫أثق أن حقوق هذه الأغنية ستكلفنا كثيرًا.‬

191
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
‫لا، إنها ملكي بالفعل.‬
‫شريط الكاسيت في السيارة.‬

192
00:10:03,060 --> 00:10:05,438
‫وضعي وسمًا بنيًا في النهاية.‬

193
00:10:05,521 --> 00:10:08,149
‫مثلًا، "وسم بني، فريق (كوبرا كاي)"‬
‫أو ما شابه.‬

194
00:10:08,232 --> 00:10:09,900
‫ثم أرسليه إلى الإنترنت!‬

195
00:10:12,111 --> 00:10:15,323
‫أخبر ذلك البدين "زاركانيان"‬
‫أن يخرج باقي هذه الأغراض من هنا.‬

196
00:10:15,906 --> 00:10:19,702
‫سيأتي الكثير من الطلاب الجدد.‬
‫لم تعد هذه خزانة تخزين.‬

197
00:10:19,785 --> 00:10:21,412
‫أيمكننا التحدث معك بخصوص شيء يا معلم؟‬

198
00:10:21,495 --> 00:10:23,039
‫إن كان بشأن الإعلان، فإنني أعرف.‬

199
00:10:23,122 --> 00:10:26,167
‫ليس بشأن الإعلان. بل بشأن "روبي كين".‬

200
00:10:27,627 --> 00:10:28,461
‫ماذا عنه؟‬

201
00:10:29,545 --> 00:10:31,589
‫رأيت صورته على مبرّدك.‬

202
00:10:32,757 --> 00:10:34,133
‫لم أكن أسترق النظر، لكننا…‬

203
00:10:35,384 --> 00:10:36,719
‫نعرف أنه ابنك.‬

204
00:10:38,596 --> 00:10:41,432
‫لذلك غضبت منا بعد البطولة، صحيح؟‬

205
00:10:42,850 --> 00:10:44,018
‫هل هذا ظنكما؟‬

206
00:10:48,814 --> 00:10:49,982
‫أجل، "روبي" ابني.‬

207
00:10:52,068 --> 00:10:54,153
‫لكن ليس لهذا علاقة بكيفية إدارتي للمدرسة.‬

208
00:10:56,030 --> 00:10:58,240
‫وليس من شأنكما أيضًا، مفهوم؟‬

209
00:11:00,993 --> 00:11:01,827
‫أجل يا معلم.‬

210
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‫لكن يا معلم…‬

211
00:11:04,789 --> 00:11:05,831
‫ما من لكن.‬

212
00:11:06,332 --> 00:11:07,166
‫اخرجا.‬

213
00:11:07,249 --> 00:11:09,001
‫ستنظفان السجاجيد لباقي الأسبوع.‬

214
00:11:16,300 --> 00:11:17,718
‫هل من شيء آخر يا سيد "دياز"؟‬

215
00:11:21,430 --> 00:11:22,264
‫لا.‬

216
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
‫حسنًا.‬

217
00:11:39,490 --> 00:11:42,159
‫هذا رائع. ابقي هناك.‬

218
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
‫كيف حالك يا معلم؟‬

219
00:11:44,412 --> 00:11:45,413
‫لا بأس بي.‬

220
00:11:45,746 --> 00:11:47,164
‫هؤلاء الفتية لا يطيقون صبرًا.‬

221
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
‫فور أن يروا فرشاة طلاء وصنفرة يغادرون.‬

222
00:11:51,252 --> 00:11:53,337
‫أتمنى فحسب أن يروا الصورة كاملة،‬

223
00:11:53,421 --> 00:11:54,505
‫أتفهمين قصدي؟‬

224
00:11:54,588 --> 00:11:56,716
‫فحص.‬

225
00:11:57,675 --> 00:12:01,095
‫ربما يمكنك تقديم عرض لهم. تقوم بإبهارهم.‬

226
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‫إنها…‬

227
00:12:04,432 --> 00:12:06,058
‫ليست فكرة سيئة.‬

228
00:12:06,642 --> 00:12:09,061
‫- لا يا "دانييل"، كنت أمزح.‬
‫- لا. فكري في الأمر.‬

229
00:12:09,145 --> 00:12:10,187
‫مهرجان الوادي حدث ضخم.‬

230
00:12:10,271 --> 00:12:12,940
‫تعرفين كم يوفّر هذا الحدث دائمًا‬
‫من عمل للوكالة.‬

231
00:12:13,023 --> 00:12:15,860
‫إن استطعت لفت الانتباه للمدرسة…‬

232
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
‫يمكنك تحويل العمل‬

233
00:12:17,027 --> 00:12:18,904
‫- من وكالتنا؟‬
‫- لا، لن أحوّل شيئًا.‬

234
00:12:19,321 --> 00:12:20,614
‫بل سأزيد نشاطها.‬

235
00:12:21,073 --> 00:12:23,367
‫زيادة نشاط. تقديم عرض كاراتيه.‬

236
00:12:23,784 --> 00:12:24,702
‫هنا،‬

237
00:12:24,994 --> 00:12:27,788
‫طلاب ومعلم مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬

238
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
‫برعاية مجموعة "لاروسو" للسيارات.‬

239
00:12:32,543 --> 00:12:33,586
‫إنها فكرة رائعة.‬

240
00:12:36,005 --> 00:12:39,258
‫أثق أن الزبائن‬
‫سيحبون رؤيتك ترتدي زي الكاراتيه.‬

241
00:12:40,885 --> 00:12:42,178
‫الزبائن فحسب؟‬

242
00:12:48,517 --> 00:12:51,520
‫متجر الدونات يتخلص من الفطائر،‬

243
00:12:51,604 --> 00:12:53,481
‫لكن أبعد يديك عن مكافأتي.‬

244
00:12:54,023 --> 00:12:55,649
‫أيمكنك التشرد في مكان آخر؟‬

245
00:12:56,150 --> 00:12:57,735
‫هل ستأخذني إلى المنزل يا عزيزي؟‬

246
00:12:57,818 --> 00:12:58,861
‫أجل، في أحلامك.‬

247
00:13:02,281 --> 00:13:03,282
‫يجب أن أخبرك…‬

248
00:13:05,159 --> 00:13:06,243
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

249
00:13:07,495 --> 00:13:10,206
‫أن يدرّب "لاروسو" ابنك كأنه ابنه.‬

250
00:13:10,289 --> 00:13:11,540
‫شكرًا على اهتمامك.‬

251
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
‫لا أعرف كيف تتحمل ذلك.‬

252
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
‫يجب أن تدرّب ذلك الفتى.‬

253
00:13:22,134 --> 00:13:23,761
‫هذا لن يحدث أبدًا، مفهوم؟‬

254
00:13:25,930 --> 00:13:28,224
‫إياك وأن تقول أبدًا، مفهوم؟‬

255
00:13:28,307 --> 00:13:30,810
‫لم أظن أنني سأرى "كوبرا كاي" مجددًا.‬

256
00:13:32,144 --> 00:13:35,523
‫لكن أفضل طلابي ذكّرني أن كل شيء ممكن.‬

257
00:13:37,983 --> 00:13:40,277
‫أظن من الجيد أنه ما زال لديك ذلك المكسيكي.‬

258
00:13:42,029 --> 00:13:42,988
‫"ميغيل" من "الإكوادور".‬

259
00:13:43,405 --> 00:13:44,240
‫لا فارق.‬

260
00:13:45,783 --> 00:13:48,619
‫لنأمل ألا يصبح "لاروسو" ذا تأثير قوي عليه.‬

261
00:14:00,089 --> 00:14:02,091
‫مرحبًا يا معلم. ماذا يجري؟‬

262
00:14:02,842 --> 00:14:03,968
‫لنذهب في جولة.‬

263
00:14:11,725 --> 00:14:12,893
‫- جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

264
00:14:14,770 --> 00:14:16,188
‫السر في تقطيع البصل.‬

265
00:14:16,939 --> 00:14:18,148
‫يجعله "سال" بسيطًا.‬

266
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
‫لا شيء من ذلك الهراء النباتي.‬

267
00:14:20,526 --> 00:14:22,528
‫مشواة ساخنة وبعض اللحم الجيد.‬

268
00:14:29,577 --> 00:14:30,870
‫أترى ذلك المبنى هناك؟‬

269
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
‫المستشفى؟‬

270
00:14:34,248 --> 00:14:35,666
‫هناك وُلد "روبي".‬

271
00:14:37,626 --> 00:14:40,337
‫الـ4 من فبراير عام 2002.‬

272
00:14:40,963 --> 00:14:42,006
‫كان يوم اثنين.‬

273
00:14:44,008 --> 00:14:46,010
‫ظلت أمه في المخاض 17 ساعة.‬

274
00:14:47,469 --> 00:14:48,679
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا.‬

275
00:14:50,639 --> 00:14:51,765
‫أجل، بالتأكيد.‬

276
00:14:55,227 --> 00:14:56,186
‫لم أكن حاضرًا.‬

277
00:15:00,065 --> 00:15:03,444
‫و… كانت أمي قد ماتت لتوّها.‬

278
00:15:04,028 --> 00:15:05,029
‫كنت في حالة مزرية.‬

279
00:15:06,322 --> 00:15:08,365
‫لم أعرف أبي قط، لذا كانت كل ما أملك.‬

280
00:15:11,410 --> 00:15:13,329
‫ثم فجأة عرفت أنني سأكون أبًا.‬

281
00:15:15,039 --> 00:15:16,373
‫أخافني ذلك للغاية.‬

282
00:15:19,585 --> 00:15:23,005
‫لذا بدلًا من أن أكون إلى جانبه،‬
‫وأرحب به في هذا العالم…‬

283
00:15:24,590 --> 00:15:27,760
‫كنت هنا، أحتسي الخمر،‬

284
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
‫محاولًا إيجاد الشجاعة لعبور الشارع.‬

285
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
‫ولم أذهب إلى هناك قط.‬

286
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
‫خذلت ابني…‬

287
00:15:44,443 --> 00:15:47,196
‫في أول يوم له في هذا العالم…‬

288
00:15:49,406 --> 00:15:51,992
‫وكنت أخذله كل يوم منذ ذلك الحين.‬

289
00:15:52,076 --> 00:15:54,495
‫هذا أمر شخصي يا معلم.‬
‫لست مضطرًا إلى إخباري.‬

290
00:15:54,578 --> 00:15:55,412
‫بلى، أنا…‬

291
00:15:55,913 --> 00:15:57,790
‫كان يجب أن أخبرك منذ وقت طويل.‬

292
00:16:00,709 --> 00:16:03,045
‫إنها من أصعب تجارب حياتي.‬

293
00:16:06,006 --> 00:16:07,466
‫لكن من أفضل تجارب حياتي…‬

294
00:16:08,592 --> 00:16:09,885
‫أن أكون معلّمك.‬

295
00:16:10,970 --> 00:16:13,305
‫وأريدك أن تعلم أنه مهما حدث،‬

296
00:16:13,389 --> 00:16:14,598
‫أعدك…‬

297
00:16:17,184 --> 00:16:18,811
‫سأكون إلى جانبك دائمًا…‬

298
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
‫وسأهتم بمصلحتك من كل قلبي.‬

299
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
‫شكرًا لك.‬

300
00:16:24,692 --> 00:16:25,651
‫حسنًا.‬

301
00:16:29,989 --> 00:16:31,115
‫آسف.‬

302
00:16:33,283 --> 00:16:34,743
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها من "آيشا".‬

303
00:16:35,661 --> 00:16:39,081
‫سمعت أن "مياغي دو"‬
‫سيقدّمون عرضًا في مهرجان الوادي.‬

304
00:16:42,042 --> 00:16:43,335
‫حقًا؟‬

305
00:16:56,348 --> 00:16:58,308
{\an8}‫"مهرجان الوادي"‬

306
00:17:05,899 --> 00:17:08,944
‫في الواقع، أيمكنك تركها قليلًا؟ شكرًا لك.‬

307
00:17:15,993 --> 00:17:21,457
‫كنت أتوقع الطقس طوال الأسبوع‬
‫بأنه سيكون يومًا شديد الحرارة…‬

308
00:17:22,332 --> 00:17:25,377
‫شكرًا لقيامكما بذلك يا رفاق. كيف حالكما؟‬

309
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
‫كان إشعارًا عاجلًا، لكن نحن لها.‬

310
00:17:27,129 --> 00:17:28,756
‫- جيد.‬
‫- كنت أفكر في النهاية،‬

311
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
‫يمكنني القيام بركلة خلفية.‬

312
00:17:30,299 --> 00:17:32,342
‫لا تقلقي بشأن النهاية، سأتولى ذلك.‬

313
00:17:33,427 --> 00:17:34,303
‫لم هذا؟‬

314
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
‫هذا؟‬

315
00:17:40,642 --> 00:17:41,477
‫سترى.‬

316
00:18:01,288 --> 00:18:06,085
‫حسنًا.‬

317
00:18:06,585 --> 00:18:09,463
‫التالي، لديّ مفاجأة لكم.‬

318
00:18:09,546 --> 00:18:12,674
‫رجاءً ركزوا انتباهكم‬
‫على مجموعة "لاروسو" للسيارات‬

319
00:18:12,758 --> 00:18:16,345
‫إذ ستقدّم مدرسة "مياغي دو" عرضًا لكم.‬

320
00:18:17,596 --> 00:18:18,847
‫حسنًا.‬

321
00:18:50,754 --> 00:18:52,131
‫هل سيكون هناك قتال؟‬

322
00:18:53,173 --> 00:18:54,800
‫أظن ذلك.‬

323
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
‫هذا يُدعى "بو".‬

324
00:19:07,521 --> 00:19:10,023
‫هذا ما كان "دوناتيلو" يستخدمه عندما كان…‬

325
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
‫كان السلحفاة المفضلة لديّ، لذا…‬

326
00:19:37,176 --> 00:19:38,802
‫والآن حان وقت العرض النهائي.‬

327
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
‫"كوبرا كاي"!‬

328
00:19:50,856 --> 00:19:56,987
‫"كوبرا كاي"!‬

329
00:20:05,495 --> 00:20:07,372
‫ماذا يجري هنا؟‬

330
00:20:26,266 --> 00:20:27,351
‫المزيد من الأضواء.‬

331
00:20:28,143 --> 00:20:30,771
‫يا تلاميذ "كوبرا"،‬
‫أروهم الكاراتيه الحقيقي.‬

332
00:20:39,279 --> 00:20:40,489
‫أجل!‬

333
00:20:41,782 --> 00:20:42,991
‫رائع!‬

334
00:21:16,358 --> 00:21:17,943
‫هنا!‬

335
00:21:23,532 --> 00:21:24,950
‫أشعلوها يا تلاميذ "كوبرا".‬

336
00:21:44,553 --> 00:21:50,809
‫"كوبرا كاي"!‬

337
00:21:52,436 --> 00:21:53,562
‫فعلتها يا معلم.‬

338
00:21:53,979 --> 00:21:55,063
‫بل فعلناها.‬

339
00:23:02,047 --> 00:23:03,173
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

