﻿1
00:01:39,891 --> 00:01:41,768
‫قد ينتهي كل هذا في لحظة.‬

2
00:01:43,561 --> 00:01:44,813
{\an8}‫القرار قراركم.‬

3
00:01:46,064 --> 00:01:48,024
‫من خرّب مدرسة "مياغي"؟‬

4
00:01:52,028 --> 00:01:53,905
‫تعرفون جميعًا أنني لا أحب مدرسة "لاروسو"،‬

5
00:01:53,988 --> 00:01:56,032
{\an8}‫لكننا لا نعلّم هذا الهراء هنا.‬

6
00:01:57,617 --> 00:01:58,743
‫على الأقل لم نعد كذلك.‬

7
00:02:00,870 --> 00:02:04,124
{\an8}‫لذا سأسألكم مجددًا. من خرّب "مياغي دو"؟‬

8
00:02:04,207 --> 00:02:05,416
‫لست الفاعل يا معلم.‬

9
00:02:05,792 --> 00:02:08,044
{\an8}‫يستحيل أن أقلل من احترام مدرسة أي…‬

10
00:02:08,128 --> 00:02:09,712
‫أطبق فمك يا "تشابس".‬

11
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
{\an8}‫لا أريد أعذارًا. أريد أجوبة.‬

12
00:02:13,007 --> 00:02:14,759
‫لا نعرف الفاعل حقًا يا معلم.‬

13
00:02:15,135 --> 00:02:16,219
‫أحدكم يعرف شيئًا.‬

14
00:02:17,929 --> 00:02:19,013
{\an8}‫السؤال هو…‬

15
00:02:20,056 --> 00:02:21,224
{\an8}‫من سيعترف؟‬

16
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
{\an8}‫استمروا. يمكننا القيام بهذا طوال اليوم.‬

17
00:02:36,656 --> 00:02:38,116
{\an8}‫مرحبًا يا رجل. مر وقت طويل.‬

18
00:02:39,450 --> 00:02:42,328
{\an8}‫بخير. أريد معرفة أخبارك. أنا فقط في خضم…‬

19
00:02:44,289 --> 00:02:45,123
{\an8}‫مهلًا، ماذا؟‬

20
00:02:48,209 --> 00:02:49,085
{\an8}‫ما مدى سوء الأمر؟‬

21
00:02:53,798 --> 00:02:56,134
{\an8}‫نحتاج إلى استراحة يا معلم.‬

22
00:03:00,722 --> 00:03:02,056
‫استراحة دقيقتان.‬

23
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
{\an8}‫ثقوا بقدراتكم.‬

24
00:03:09,647 --> 00:03:11,774
{\an8}‫برأيي ينبغي أن أخبر‬
‫المعلم "لورنس" بما فعلت.‬

25
00:03:12,275 --> 00:03:13,443
‫لا تقل شيئًا.‬

26
00:03:15,361 --> 00:03:16,362
{\an8}‫سأتولّى الأمر.‬

27
00:03:18,990 --> 00:03:19,866
{\an8}‫أمرك يا معلم.‬

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
{\an8}‫يجب أن أذهب وأهتم بأمر ما.‬

29
00:03:26,164 --> 00:03:27,373
{\an8}‫أيمكنك الاعتناء بالمكان؟‬

30
00:03:27,957 --> 00:03:28,875
‫بالطبع. ‬

31
00:03:29,250 --> 00:03:30,960
‫أريدك أن تكتشف الفاعل.‬

32
00:03:33,630 --> 00:03:34,505
‫افعل اللازم.‬

33
00:03:35,715 --> 00:03:36,591
‫لا تقلق.‬

34
00:03:37,759 --> 00:03:38,593
‫سأفعل.‬

35
00:03:46,142 --> 00:03:48,019
‫بشأن الليلة الماضية…‬

36
00:03:48,519 --> 00:03:49,479
‫لم يحدث شيء.‬

37
00:03:49,979 --> 00:03:52,482
‫لذا لا داعي للشعور بعدم الارتياح.‬

38
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
‫حسنًا. بالضبط.‬

39
00:03:59,280 --> 00:04:00,365
‫هل ترفعان؟‬

40
00:04:00,448 --> 00:04:02,283
‫لأنني أشعر بأنني لا أفعل شيئًا.‬

41
00:04:03,284 --> 00:04:06,371
‫لا عليك. إنها ثقيلة جدًا. سنحتاج إلى رافعة.‬

42
00:04:06,454 --> 00:04:07,872
‫كيف أسقطوها أصلًا؟‬

43
00:04:08,539 --> 00:04:11,668
‫إسقاط أي شيء أسهل بكثير من رفعه.‬

44
00:04:11,751 --> 00:04:13,503
‫لا تقلقوا. سنرفعها مجددًا.‬

45
00:04:15,046 --> 00:04:15,922
‫المعذرة.‬

46
00:04:16,464 --> 00:04:17,715
‫هل هذه مدرسة "مياغي دو"؟‬

47
00:04:19,133 --> 00:04:20,218
‫أجل.‬

48
00:04:21,135 --> 00:04:22,679
‫هل عدت لتُضرب مجددًا؟‬

49
00:04:22,762 --> 00:04:23,680
‫"روبي".‬

50
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‫"روبي".‬

51
00:04:25,765 --> 00:04:28,059
‫هذا أحد الشباب‬
‫الذين كانوا يضربون "ديميتري".‬

52
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
‫- وربما ساعدهم في تخريب المدرسة.‬
‫- لم يكن لنا علاقة بذلك.‬

53
00:04:32,855 --> 00:04:34,941
‫لكنني آسف بشأن ما حدث في المركز التجاري.‬

54
00:04:37,610 --> 00:04:39,487
‫نريد تعلّم كاراتيه "مياغي دو" فحسب.‬

55
00:04:40,613 --> 00:04:44,200
‫كنت لأحترس من ذلك يا سيد "إل"،‬
‫السماح لـ"كوبرا كاي" بدخول "مياغي دو".‬

56
00:04:44,284 --> 00:04:46,786
‫هذا أشبه بالسماح للهمج بالتواجد خلف السور.‬

57
00:04:49,789 --> 00:04:53,209
‫ألم يساعد الهمج "جون سنو"‬
‫على الفوز بمعركة النغلين؟‬

58
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‫كان يجب أن أختار تشبيهًا آخر.‬

59
00:04:58,506 --> 00:04:59,716
‫يسعدنا انضمامكم.‬

60
00:05:00,717 --> 00:05:01,676
‫سُررت بلقائك.‬

61
00:05:03,219 --> 00:05:05,221
‫- سُررت بلقائكم يا شباب.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

62
00:05:05,305 --> 00:05:08,141
‫يمكنك مناداتي "سيد (لاروسو)".‬

63
00:05:08,224 --> 00:05:10,310
‫تعالوا إلى الأمام معي. سنبدأ الدرس الأول.‬

64
00:05:11,144 --> 00:05:13,271
{\an8}‫"(سان بيرناردينو)، حدود المدينة"‬

65
00:05:14,522 --> 00:05:16,065
‫"(سان بيرناردينو)، (هوسبيس سنتر)"‬

66
00:05:22,739 --> 00:05:24,198
‫أبحث عن صديق.‬

67
00:05:24,282 --> 00:05:25,116
‫"جوني".‬

68
00:05:28,661 --> 00:05:30,288
‫- مرحبًا يا "بوبي".‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:05:30,371 --> 00:05:31,205
‫مرّ وقت طويل.‬

70
00:05:31,289 --> 00:05:33,124
‫أجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬

71
00:05:33,666 --> 00:05:35,626
‫المزيد من التجاعيد، لكن ليس سيئًا.‬

72
00:05:35,710 --> 00:05:36,961
‫أجل، ماذا عنك؟‬

73
00:05:37,045 --> 00:05:39,964
‫تظن أن كل هذا الوعظ والصلاة‬
‫سيعيدان إليك هذا الشعر.‬

74
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
‫أجل. للأسف لا يسري الأمر هكذا.‬

75
00:05:45,219 --> 00:05:46,054
‫لكن…‬

76
00:05:46,596 --> 00:05:50,058
‫صلّيت كثيرًا منذ…‬

77
00:05:50,725 --> 00:05:53,144
‫أجل. كيف حاله؟‬

78
00:05:56,356 --> 00:05:58,066
‫ستسرّه رؤيتك يا "جوني".‬

79
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
‫غرفة 112.‬

80
00:06:17,710 --> 00:06:19,003
‫هل تشاهد كرة القدم؟‬

81
00:06:19,337 --> 00:06:20,671
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

82
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
‫"جوني".‬

83
00:06:23,549 --> 00:06:25,760
‫لم تكن مضطرًا إلى قطع كل هذه المسافة.‬

84
00:06:26,803 --> 00:06:28,429
‫أجل، هل كنت ستأتي لرؤيتي؟‬

85
00:06:28,513 --> 00:06:29,347
‫أجل.‬

86
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
‫صحيح.‬

87
00:06:35,937 --> 00:06:36,979
‫هل تتألّم؟‬

88
00:06:37,814 --> 00:06:40,066
‫لا. الأدوية فعّالة.‬

89
00:06:42,860 --> 00:06:44,737
‫أرى أنهم أحضروا لي قسًا بالفعل.‬

90
00:06:46,155 --> 00:06:47,698
‫أنا راعي الكنيسة يا "تومي".‬

91
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
‫لكن إن أردت الاعتراف بالـ50 دولارًا‬
‫التي تدين لي بها،‬

92
00:06:50,326 --> 00:06:51,452
‫فكلّي آذان مصغية.‬

93
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‫ستتغلب على هذا.‬

94
00:07:03,047 --> 00:07:05,258
‫لا. فات الأوان.‬

95
00:07:06,676 --> 00:07:08,010
‫إنه هنا الآن.‬

96
00:07:09,345 --> 00:07:11,472
‫إلى جانب أنك كنت دائمًا المقاتل الأفضل.‬

97
00:07:11,556 --> 00:07:12,390
‫هراء.‬

98
00:07:13,099 --> 00:07:14,809
‫أتتذكر بطولة عام 1983؟‬

99
00:07:14,892 --> 00:07:16,936
‫هزمت "فيدال" لتصل إلى نصف النهائيات.‬

100
00:07:17,395 --> 00:07:19,063
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

101
00:07:19,147 --> 00:07:20,606
‫من هزمني في النهائيات؟‬

102
00:07:22,233 --> 00:07:24,986
‫حسنًا. لكنك لم تجعل هزيمتك سهلة.‬

103
00:07:26,154 --> 00:07:27,822
‫أجل يا عزيزي. أعرف.‬

104
00:07:28,364 --> 00:07:30,116
‫حسنًا. أحبك أيضًا.‬

105
00:07:30,533 --> 00:07:31,826
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

106
00:07:32,702 --> 00:07:34,787
‫- مرحبًا، آسف على تأخري.‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

107
00:07:36,164 --> 00:07:37,373
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

108
00:07:39,375 --> 00:07:41,169
‫ترسل "جيني" والأولاد تحياتهم إليك.‬

109
00:07:42,587 --> 00:07:44,464
‫أبلغ سلامي لـ"جين" والأولاد.‬

110
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
‫أنت مجددًا.‬

111
00:07:47,800 --> 00:07:49,177
‫اتركوني دقيقة يا شباب.‬

112
00:07:58,769 --> 00:07:59,896
‫تحدثت مع الطبيب.‬

113
00:08:00,730 --> 00:08:03,316
‫يمكنه إخراجه لمدة 24 ساعة، لكنني متردد.‬

114
00:08:04,025 --> 00:08:06,194
‫هل سيصل إلى السيارة حيًا؟‬

115
00:08:09,238 --> 00:08:10,615
‫عم تتحدث؟‬

116
00:08:11,741 --> 00:08:12,742
‫ألم تخبره؟‬

117
00:08:13,242 --> 00:08:16,454
‫لا يمكننا ترك "تومي" يتعفن في هذا المكان.‬

118
00:08:16,537 --> 00:08:17,663
‫إنه يستحق الأفضل.‬

119
00:08:21,667 --> 00:08:22,919
‫ماذا يجول بخاطرك؟‬

120
00:08:23,002 --> 00:08:25,880
‫رحلة بالسيارة. نمنحه ليلة جامحة لا تُنسى.‬

121
00:08:29,425 --> 00:08:31,344
‫لا أدري يا رجل، في حالته…‬

122
00:08:38,059 --> 00:08:39,810
‫لنخرج من هنا.‬

123
00:08:46,859 --> 00:08:47,985
‫واصلوا.‬

124
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫إنني متفرغ طوال اليوم.‬

125
00:08:52,782 --> 00:08:54,700
‫أتظنين ألا بأس بأن أتقيأ هنا؟‬

126
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
‫- لا.‬
‫- رجال البحرية يتقيؤون طوال الوقت.‬

127
00:08:57,286 --> 00:08:58,579
‫لا تتقيأ.‬

128
00:08:59,705 --> 00:09:00,831
‫لن يرحمنا.‬

129
00:09:00,915 --> 00:09:02,500
‫يجب أن نعرف الفاعل.‬

130
00:09:02,792 --> 00:09:04,377
‫أراهن أنه ذلك الكريه.‬

131
00:09:04,460 --> 00:09:05,711
‫تبًا لك.‬

132
00:09:06,254 --> 00:09:08,256
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أتريدين فعل هذا الآن؟‬

133
00:09:08,965 --> 00:09:09,799
‫توقفوا!‬

134
00:09:11,509 --> 00:09:13,803
‫أتريدون معرفة الفاعل حقًا؟‬

135
00:09:17,515 --> 00:09:18,432
‫إنه "هوك".‬

136
00:09:21,978 --> 00:09:23,229
‫و"دياز".‬

137
00:09:25,439 --> 00:09:26,816
‫و"روبنسون".‬

138
00:09:27,316 --> 00:09:30,736
‫و"نيكولس" و"تشابس" و"ريد".‬

139
00:09:33,155 --> 00:09:37,118
‫حين يأخذ أحدكم خطوة، يأخذها الجميع.‬

140
00:09:38,619 --> 00:09:40,705
‫تعيشون وتموتون‬

141
00:09:41,247 --> 00:09:44,250
‫بالعواقب والإفساد.‬

142
00:09:44,333 --> 00:09:46,919
‫لأنكم جميعًا من "كوبرا كاي".‬

143
00:09:53,968 --> 00:09:56,345
‫المدرسة الرئيسية، بعد 5 دقائق.‬

144
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
‫أنتم على وشك بدء التدريب الحقيقي.‬

145
00:10:03,603 --> 00:10:06,105
‫لا، بالطبع يمكنني‬
‫تغطية اجتماع المبيعات، لكن…‬

146
00:10:06,397 --> 00:10:08,024
‫أأنت متأكد أنك لن تستطيع القدوم؟‬

147
00:10:08,399 --> 00:10:09,900
‫إنه الثاني على التوالي.‬

148
00:10:09,984 --> 00:10:12,486
‫أعلم، وسأحضر المرة المقبلة، أعدك.‬

149
00:10:12,570 --> 00:10:15,865
‫الأمر فحسب أنه لديّ 10 طلاب جدد‬
‫ويجب أن أقضي اليوم هنا.‬

150
00:10:15,948 --> 00:10:18,284
‫- لم لا تقول لي هذا وجهًا لوجه.‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

151
00:10:19,118 --> 00:10:21,162
‫تبًا، عليّ تولّي أمر مهم، اتفقنا؟‬

152
00:10:21,245 --> 00:10:22,288
‫سأتحدث إليك الليلة.‬

153
00:10:25,249 --> 00:10:26,584
‫شيء مهم.‬

154
00:10:27,501 --> 00:10:28,336
‫حسنًا.‬

155
00:10:28,836 --> 00:10:31,380
‫- أتظن أنني سأسمح لك باحتقاري؟‬
‫- لم أحتقرك.‬

156
00:10:31,464 --> 00:10:33,424
‫كان نقدًا بناءً.‬

157
00:10:33,507 --> 00:10:36,677
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- نعتني هذا المهووس بالمعتوه.‬

158
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
‫أخبرته أنه لا يمكنه ترك تحد والرحيل.‬

159
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
‫لم "أترك تحد."‬

160
00:10:41,057 --> 00:10:42,600
‫أسقط النبات.‬

161
00:10:42,683 --> 00:10:45,102
‫- كان حادثًا.‬
‫- حسنًا يا شباب. اهدآ.‬

162
00:10:45,186 --> 00:10:47,229
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كريس".‬

163
00:10:47,313 --> 00:10:50,191
‫- "كريس"، هذا "ديميتري"…‬
‫- أجل، تعرّفنا.‬

164
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
‫حاول ضربي، أتتذكّر؟‬

165
00:10:52,568 --> 00:10:55,029
‫حسنًا، بينكما ضغينة.‬

166
00:10:55,112 --> 00:10:56,072
‫لا.‬

167
00:10:56,155 --> 00:10:58,949
‫ليس لكل قصة جانبان.‬

168
00:10:59,033 --> 00:11:00,660
‫كان المعتدي بكل وضوح.‬

169
00:11:00,743 --> 00:11:03,079
‫- اعتذرت لك بالفعل.‬
‫- كفى.‬

170
00:11:04,622 --> 00:11:06,332
‫سأكلّفكما بمهمة.‬

171
00:11:06,666 --> 00:11:07,708
‫هل تريان هذا الحجر؟‬

172
00:11:08,501 --> 00:11:12,129
‫- سترفعانه.‬
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬

173
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
‫عمل جماعي على الطريقة القديمة.‬

174
00:11:15,049 --> 00:11:15,925
‫أومن بكما.‬

175
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
‫لننطلق.‬

176
00:12:06,684 --> 00:12:10,813
‫"بحيرة (بيغ بير)"‬

177
00:12:12,857 --> 00:12:15,860
‫وذات مرة كانت مع "تومي"‬
‫تلك الهوية المزيفة المريعة‬

178
00:12:15,943 --> 00:12:18,070
‫وقدّم لنا الساقي مياه تنظيف الأواني.‬

179
00:12:18,571 --> 00:12:20,072
‫وشربتها كلها‬

180
00:12:20,156 --> 00:12:23,617
‫لأنني لم أكن أعرف مذاق الجعة.‬

181
00:12:24,326 --> 00:12:25,453
‫أتذكّر ذلك.‬

182
00:12:25,536 --> 00:12:29,582
‫عوّضنا ذلك في عطلة نهاية الأسبوع التالية.‬
‫ثمل "داتش" وسرق لوحة السهام.‬

183
00:12:29,665 --> 00:12:31,876
‫لا. لم يسرقها، بل حطّمها.‬

184
00:12:31,959 --> 00:12:34,378
‫كانت أول مرة يُسجن، أتتذكّر؟‬

185
00:12:34,795 --> 00:12:37,298
‫ثملت بشدة تلك الليلة‬
‫وأفسدت عيد مولد "آلي".‬

186
00:12:37,381 --> 00:12:39,049
‫- تلك الليلة.‬
‫- أتتذكّر؟‬

187
00:12:39,133 --> 00:12:41,427
‫- لقد وبّختك.‬
‫- فعلت أكثر من ذلك يا صاح.‬

188
00:12:41,510 --> 00:12:42,553
‫انفصلت عني.‬

189
00:12:45,347 --> 00:12:47,975
‫هي الخاسرة.‬

190
00:12:49,560 --> 00:12:52,438
‫أما زال "داتش" في سجن "لومبوك"؟‬

191
00:12:52,521 --> 00:12:53,981
‫أجل، هذا ما سمعت.‬

192
00:12:54,982 --> 00:12:57,985
‫نخب "داتش". حين قالت القاضية،‬
‫"5 إلى 10…"‬

193
00:12:58,068 --> 00:12:59,361
‫قصدت من 10 إلى 20.‬

194
00:13:03,532 --> 00:13:04,700
‫ماذا عنك يا "جوني"؟‬

195
00:13:05,451 --> 00:13:09,872
‫- آخر ما أعرفه عنك أنك كنت تحمل الطوب.‬
‫- لم أكن أحمل الطوب. ربما بعض الجص الخفيف.‬

196
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
‫في الواقع، افتتحت مدرسة كاراتيه.‬

197
00:13:15,836 --> 00:13:17,254
‫ماذا… حقًا؟‬

198
00:13:17,338 --> 00:13:19,465
‫أجل. إنها في "رسيدا".‬

199
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
‫يسير الأمر على ما يرام. لديّ أطفال كثيرون.‬

200
00:13:23,761 --> 00:13:24,720
‫ماذا تُدعى؟‬

201
00:13:26,639 --> 00:13:28,182
‫تُدعى "كوبرا كاي".‬

202
00:13:31,393 --> 00:13:33,103
‫أعدت "كوبرا كاي"؟‬

203
00:13:34,855 --> 00:13:36,440
‫أجل، لم أعد كل شيء.‬

204
00:13:40,277 --> 00:13:41,111
‫قتال.‬

205
00:13:52,039 --> 00:13:53,165
‫نقطة.‬

206
00:13:53,541 --> 00:13:54,416
‫اضربيه مجددًا.‬

207
00:14:01,215 --> 00:14:02,842
‫ألديك مانع؟‬

208
00:14:06,262 --> 00:14:09,056
‫لا ينتهي القتال إلا بعد القضاء على عدّوك.‬

209
00:14:11,100 --> 00:14:13,269
‫لا تظهري الرحمة لعدوك.‬

210
00:14:17,022 --> 00:14:17,857
‫مهلًا!‬

211
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
‫هذا ليس ما كان يعلّمنا إياه المعلم "لورنس".‬

212
00:14:22,778 --> 00:14:23,988
‫المعذرة؟‬

213
00:14:24,071 --> 00:14:25,948
‫لا شرف في انعدام الرحمة.‬

214
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
‫أحرزت "تروي" نقطة.‬

215
00:14:29,451 --> 00:14:30,286
‫انتهى الأمر.‬

216
00:14:38,043 --> 00:14:40,254
‫المعلم "لورنس" محق بالطبع.‬

217
00:14:40,337 --> 00:14:44,091
‫في البطولة، يتوقف القتال عندما تحرز نقطة.‬

218
00:14:45,050 --> 00:14:46,677
‫لكن في الواقع،‬

219
00:14:47,636 --> 00:14:49,388
‫إحراز النقط لا يهم.‬

220
00:14:50,014 --> 00:14:53,601
‫بل أن تكون فائزًا… أو خاسرًا.‬

221
00:14:54,226 --> 00:14:57,104
‫ولا وجود للخسارة في هذه المدرسة.‬

222
00:15:01,442 --> 00:15:02,443
‫لذا…‬

223
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
‫ما الهدف من الكاراتيه؟‬

224
00:15:08,115 --> 00:15:10,826
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة.‬

225
00:15:11,243 --> 00:15:14,121
‫لا. "كوبرا كاي" غسلت أدمغتكم.‬

226
00:15:14,830 --> 00:15:17,041
‫أريدكم أن تصفّوا أذهانكم وتفكروا.‬

227
00:15:17,958 --> 00:15:21,420
‫ما أهم درس نتعلّمه من الكاراتيه؟‬

228
00:15:28,844 --> 00:15:30,012
‫لا تكن جبانًا؟‬

229
00:15:39,647 --> 00:15:41,649
‫لا أصدق أن والدك سمح لهم بالدخول.‬

230
00:15:46,236 --> 00:15:47,696
‫يريد أن يساعدهم على التغيّر.‬

231
00:15:49,823 --> 00:15:50,658
‫لن يتغيروا.‬

232
00:15:51,992 --> 00:15:53,494
‫لا يمكنك تغيير ماهية شعورك.‬

233
00:16:01,168 --> 00:16:05,422
‫أجل، محاولة جيدة، لكن القوة الغاشمة‬
‫لن توصّلك إلى أبعد من ذلك.‬

234
00:16:06,298 --> 00:16:08,050
‫ألديك فكرة أفضل أيها المتحاذق؟‬

235
00:16:08,133 --> 00:16:10,010
‫أسمعت بنقطة الارتكاز قط؟‬

236
00:16:11,387 --> 00:16:12,805
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

237
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
‫لو انتبهت للفيزياء،‬

238
00:16:15,808 --> 00:16:19,728
‫ستعرف أنها نقطة تقلص قدر‬

239
00:16:19,812 --> 00:16:23,357
‫القوة الناتجة اللازمة لرفع الهدف.‬

240
00:16:26,235 --> 00:16:28,153
‫حسنًا. شاهد وتعلّم.‬

241
00:16:32,992 --> 00:16:35,327
‫نقطة ارتكاز؟ بل مجرد ترهات.‬

242
00:16:35,411 --> 00:16:38,872
‫ليس هناك ترهات سوى وجودك‬
‫أنت وهذا الجبان الصغير هنا.‬

243
00:16:38,956 --> 00:16:41,375
‫اعترف. لا تريد الانضمام‬
‫إلى "مياغي دو" فعلًا.‬

244
00:16:41,458 --> 00:16:43,002
‫ليست هذه سوى مكيدة.‬

245
00:16:43,085 --> 00:16:44,503
‫- أتنعتني بالكاذب؟‬
‫- أصبت!‬

246
00:16:46,046 --> 00:16:46,964
‫"ديميتري".‬

247
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
‫"ديميتري"، هل أنت بخير؟‬

248
00:16:49,216 --> 00:16:51,635
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬
‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬

249
00:16:52,136 --> 00:16:54,096
‫طلاب "كوبرا كاي" لا يتغيّرون.‬

250
00:16:54,179 --> 00:16:55,139
‫هذا غير صحيح.‬

251
00:16:55,639 --> 00:16:57,516
‫أعرف أن هذا غير صحيح لأنني…‬

252
00:17:00,811 --> 00:17:02,730
‫كنت من طلاب "كوبرا كاي".‬

253
00:17:08,944 --> 00:17:10,612
‫هذا أغبى ما سمعته قط.‬

254
00:17:10,696 --> 00:17:11,780
‫هذا ليس غباء.‬

255
00:17:11,864 --> 00:17:13,532
‫"جون كريس" مثير للمشاكل.‬

256
00:17:13,615 --> 00:17:15,868
‫كل المتاعب التي واجهناها بعد الثانوية،‬

257
00:17:15,951 --> 00:17:18,537
‫ونشر مبدأ "بلا رحمة" اللعين في العالم.‬

258
00:17:18,620 --> 00:17:21,165
‫وأنت أكثر من تضررت. أتتذكّر؟‬

259
00:17:21,248 --> 00:17:23,834
‫بالطبع أتذكّر، لكن يمكن للمرء أن يتغيّر.‬

260
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
‫كما يمكن لـ"كوبرا كاي" أن تتغيّر.‬

261
00:17:27,212 --> 00:17:29,256
‫- أجل. صحيح.‬
‫- أنا جاد.‬

262
00:17:30,340 --> 00:17:32,092
‫أحاول تغيير "كوبرا كاي".‬

263
00:17:34,303 --> 00:17:35,512
‫و"كريس" جزء من الفريق. ‬

264
00:17:37,514 --> 00:17:38,807
‫هل تثق به يا "جوني"؟‬

265
00:17:39,433 --> 00:17:42,603
‫تعرف "كريس". دائمًا ما يخفي شيئًا في جعبته.‬

266
00:17:44,146 --> 00:17:45,481
‫لا، لقد تغيّر.‬

267
00:17:46,398 --> 00:17:49,401
‫أليس مذكورًا شيئًا في الإنجيل عن المغفرة؟‬

268
00:17:50,360 --> 00:17:53,072
‫لأنني أعرف أن الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬

269
00:17:57,284 --> 00:17:58,494
‫أتعرفون في ما أفكّر؟‬

270
00:17:59,620 --> 00:18:01,205
‫أفكّر في أن ألعب البلياردو.‬

271
00:18:02,748 --> 00:18:04,708
‫أتريدون لعب البلياردو معي؟‬

272
00:18:08,128 --> 00:18:10,255
‫أجل، سألعب البلياردو معك يا "تومي".‬

273
00:18:11,048 --> 00:18:12,549
‫هيا. لنحجز طاولة.‬

274
00:18:19,223 --> 00:18:20,307
‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟ ماذا؟‬

275
00:18:20,390 --> 00:18:23,811
‫- إننا نتعارف فحسب.‬
‫- لا تلمسني أيها الأحمق.‬

276
00:18:29,900 --> 00:18:31,735
‫هل تمكنني مساعدتك يا زعيم؟‬

277
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
‫أجل.‬

278
00:18:33,946 --> 00:18:34,988
‫نحن التالون.‬

279
00:18:38,158 --> 00:18:40,911
‫هذه أغبي رغبة سمعتها قط.‬

280
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
‫سأخبرك بشيء. إليك أمنيتي.‬

281
00:18:43,539 --> 00:18:45,124
‫يمكنك مصّ…‬

282
00:19:43,849 --> 00:19:44,850
‫شكرًا لك.‬

283
00:19:53,108 --> 00:19:55,152
‫"كوبرا كاي" تروّج للقدرة،‬

284
00:19:56,612 --> 00:19:57,571
‫القوة،‬

285
00:19:58,530 --> 00:20:00,240
‫وحين انضممت كنت…‬

286
00:20:01,491 --> 00:20:03,327
‫كنت ضعيفًا.‬

287
00:20:04,453 --> 00:20:05,829
‫كان ذلك عام 1985.‬

288
00:20:06,538 --> 00:20:08,290
‫كنت قد فزت لأول مرة ببطولة الوادي‬

289
00:20:08,373 --> 00:20:11,960
‫ولم يرغب السيد "مياغي" أن أواصل القتال.‬

290
00:20:12,461 --> 00:20:13,754
‫لم يحب قط فكرة‬

291
00:20:13,837 --> 00:20:15,923
‫القتال من أجل الجوائز في المقام الأول.‬

292
00:20:17,174 --> 00:20:19,384
‫لذا أنا وهو…‬

293
00:20:20,344 --> 00:20:24,723
‫تشاجرنا وماذا فعلت؟‬

294
00:20:24,806 --> 00:20:26,225
‫انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

295
00:20:27,643 --> 00:20:31,438
‫تعلّمت أن أضرب أولًا، أضرب بقوة، بلا رحمة.‬

296
00:20:32,898 --> 00:20:36,485
‫وحوّلني هذا إلى فتى غاضب وعنيف.‬

297
00:20:38,737 --> 00:20:39,821
‫غيّرني ذلك.‬

298
00:20:40,614 --> 00:20:42,532
‫لم تخبرني عن هذا قط.‬

299
00:20:45,744 --> 00:20:47,621
‫إنه شيء لا أفتخر به يا "سام".‬

300
00:20:49,957 --> 00:20:53,126
‫لكن المغزى أن "كوبرا كاي" قد تغوي أي شخص.‬

301
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
‫حتى أنا.‬

302
00:20:55,045 --> 00:20:58,215
‫وسأعترف، تجعلك "كوبرا كاي" تشعر بأنك أقوى،‬

303
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
‫وأصلب،‬

304
00:21:00,842 --> 00:21:02,803
‫لكنها أيضًا ستوقعك في المشاكل.‬

305
00:21:03,553 --> 00:21:04,721
‫وهذا ما حدث لي.‬

306
00:21:05,430 --> 00:21:09,309
‫كنت محظوظًا فحسب لأن السيد "مياغي"‬
‫كان مستعدًا لاستقبالي مجددًا.‬

307
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
‫لذا تذكّروا، لا يهم من كنت في الماضي‬

308
00:21:12,354 --> 00:21:14,106
‫قبل أن تخطو داخل هذه المدرسة.‬

309
00:21:15,148 --> 00:21:17,109
‫هذا كل ما يهم الآن،‬

310
00:21:17,651 --> 00:21:18,485
‫اليوم،‬

311
00:21:20,362 --> 00:21:21,738
‫جميعنا طلاب "مياغي دو".‬

312
00:21:40,257 --> 00:21:42,342
‫هل تداعب أم تركل؟‬

313
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
‫فكّر بسرعة.‬

314
00:21:48,181 --> 00:21:49,683
‫دعني أريك كيف يتم ذلك.‬

315
00:21:56,356 --> 00:21:57,983
‫كان درس اليوم غريبًا، صحيح؟‬

316
00:21:58,608 --> 00:21:59,568
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬

317
00:22:03,989 --> 00:22:07,451
‫ألا تشعرين أن بعض ما يعلّمنا إياه‬
‫المعلم "كريس"…‬

318
00:22:08,452 --> 00:22:09,494
‫يبدو خاطئًا؟‬

319
00:22:09,953 --> 00:22:11,580
‫أن أهم شيء في الحياة هو الفوز؟‬

320
00:22:15,042 --> 00:22:17,711
‫عملت أمي في هذا المطعم في صغري.‬

321
00:22:19,212 --> 00:22:22,674
‫وكانت تجلب بقايا الطعام إلى المنزل،‬
‫حتى نشبع أنا وأخي.‬

322
00:22:24,301 --> 00:22:27,596
‫حين اكتشف مديرها، طردها.‬

323
00:22:28,096 --> 00:22:30,682
‫بلا تحذير أو إنذار.‬

324
00:22:31,308 --> 00:22:33,226
‫قال إن هذا ضد سياسة الشركة.‬

325
00:22:34,853 --> 00:22:38,023
‫لم تكن تسرق. كان سيُلقى الطعام في القمامة.‬

326
00:22:38,565 --> 00:22:39,941
‫لا يُظهر العالم أي رحمة،‬

327
00:22:41,443 --> 00:22:42,444
‫لذا لم عسانا نظهرها؟‬

328
00:22:44,071 --> 00:22:45,530
‫الطريق مورّد أمام بعض الناس.‬

329
00:22:46,698 --> 00:22:47,783
‫أما عن بقيّتنا؟‬

330
00:22:47,866 --> 00:22:51,119
‫فعلينا القتال من أجل كل ما نملك.‬

331
00:22:52,788 --> 00:22:55,040
‫ليس من أجل إحراز نقطة فحسب.‬

332
00:22:56,041 --> 00:22:57,292
‫بل من أجل كل شيء.‬

333
00:22:58,210 --> 00:22:59,044
‫أجل.‬

334
00:23:01,713 --> 00:23:02,589
‫ارفع يديك لأعلى.‬

335
00:23:15,727 --> 00:23:18,480
‫حسنًا، لننفذ نظرية نقطة الارتكاز معًا.‬

336
00:23:18,563 --> 00:23:20,482
‫معًا، عند العد إلى 3.‬

337
00:23:21,441 --> 00:23:22,275
‫1،‬

338
00:23:23,068 --> 00:23:23,985
‫2،‬

339
00:23:24,611 --> 00:23:25,445
‫3.‬

340
00:23:31,159 --> 00:23:31,993
‫أفعلها.‬

341
00:23:37,290 --> 00:23:38,208
‫كدنا ننجح.‬

342
00:23:41,420 --> 00:23:42,295
‫ادفع، هيا.‬

343
00:23:45,132 --> 00:23:46,091
‫أحسنتما يا رفيقان.‬

344
00:23:46,174 --> 00:23:47,092
‫أترون هذا؟‬

345
00:23:47,175 --> 00:23:48,885
‫حين نعمل جميعنا كفريق،‬

346
00:23:49,928 --> 00:23:51,138
‫يصبح كل شيء ممكنًا.‬

347
00:23:53,181 --> 00:23:54,307
‫ماذا؟‬

348
00:24:02,941 --> 00:24:04,401
‫كان اليوم ممتعًا يا "جوني".‬

349
00:24:06,528 --> 00:24:08,071
‫ما زلت بارعًا يا رجل.‬

350
00:24:09,281 --> 00:24:10,907
‫عليك المرور على المدرسة في وقت ما.‬

351
00:24:12,367 --> 00:24:14,661
‫أجل، صحيح. مثل الأيام الخوالي.‬

352
00:24:18,582 --> 00:24:20,208
‫كيف انقضى كل هذا الوقت يا رجل؟‬

353
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
‫لا أدري.‬

354
00:24:27,549 --> 00:24:29,551
‫ثمة شيء لم أخبرك به قط.‬

355
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
‫لم أظن أن هناك داعي لتعرف…‬

356
00:24:33,555 --> 00:24:34,556
‫لكن تبًا لذلك.‬

357
00:24:37,058 --> 00:24:38,810
‫كنت أحب "آلي".‬

358
00:24:41,688 --> 00:24:42,606
‫ماذا؟‬

359
00:24:42,939 --> 00:24:43,857
‫في السنة الأولى.‬

360
00:24:44,691 --> 00:24:47,611
‫كنا في الصف نفسه. كنا نتحدث طوال الوقت.‬

361
00:24:48,737 --> 00:24:51,406
‫كنت أستجمع شجاعتي لأطلب منها‬
‫الخروج معي في موعد عندما…‬

362
00:24:52,115 --> 00:24:53,950
‫ضرب شخص ما أولًا.‬

363
00:24:57,621 --> 00:24:59,247
‫لذلك انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

364
00:24:59,831 --> 00:25:01,833
‫أردت أن أتحلّى بالشجاعة التي لديك.‬

365
00:25:04,127 --> 00:25:05,212
‫من دون رائحتك النتنة.‬

366
00:25:13,220 --> 00:25:15,305
‫لا أظن أنني توقفت عن حبي لها يومًا.‬

367
00:25:17,849 --> 00:25:20,060
‫واعدت فتيات كثيرات بعدها لكنني…‬

368
00:25:21,436 --> 00:25:23,730
‫لم أتخلّ عن حذري مع أحد قط.‬

369
00:25:23,813 --> 00:25:24,814
‫على عكس "آلي".‬

370
00:25:31,863 --> 00:25:35,116
‫ما زال لديك شيء أهم من كل شيء يا "جوني".‬

371
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
‫ما هو؟‬

372
00:25:39,412 --> 00:25:40,247
‫الوقت.‬

373
00:25:43,750 --> 00:25:45,043
‫ما زال لديك الوقت.‬

374
00:25:49,297 --> 00:25:50,131
‫أجل.‬

375
00:25:52,759 --> 00:25:53,802
‫وقت لماذا؟‬

376
00:25:55,720 --> 00:25:56,805
‫لتلتقي بامرأة جديدة.‬

377
00:25:58,598 --> 00:25:59,724
‫وتغيّر حياتك.‬

378
00:26:02,561 --> 00:26:03,937
‫افعل ما تريد.‬

379
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
‫لا أدري.‬

380
00:26:11,570 --> 00:26:15,574
‫الآن، لا أريد سوى أن أتأكد‬
‫من ألًا يرتكب طلابي الأخطاء نفسها‬

381
00:26:15,657 --> 00:26:16,575
‫التي ارتكبناها.‬

382
00:26:20,287 --> 00:26:23,248
‫لا أريدهم أن ينظروا إلى حيواتهم‬
‫ويشعروا بالندم.‬

383
00:26:26,960 --> 00:26:28,211
‫ستنجح يا "جوني".‬

384
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
‫أنت البطل.‬

385
00:26:48,815 --> 00:26:49,649
‫واجهوني.‬

386
00:26:49,983 --> 00:26:50,817
‫انحنوا.‬

387
00:27:19,429 --> 00:27:20,263
‫معلم "كريس"؟‬

388
00:27:22,140 --> 00:27:24,434
‫كيف أساعدك يا سيد "دياز"؟‬

389
00:27:29,022 --> 00:27:31,191
‫أردت أن أعتذر عما حدث أمس.‬

390
00:27:32,609 --> 00:27:34,694
‫كانت مقاطعة درسك تصرفًا غير محترم مني.‬

391
00:27:46,623 --> 00:27:49,334
‫أنت تكرّم المعلم "لورنس" بولائك.‬

392
00:27:49,918 --> 00:27:52,212
‫ولا ينبغي أن يعتذر المرء عن ولائه.‬

393
00:27:54,422 --> 00:27:56,675
‫إنك تستحق محبة المعلم "لورنس"،‬

394
00:27:57,926 --> 00:28:01,680
‫لكن أخشى… أنه مشوش.‬

395
00:28:02,806 --> 00:28:06,267
‫معًا سنعيده إلى المسار الصحيح.‬

396
00:28:08,478 --> 00:28:09,312
‫صحيح؟‬

397
00:28:10,522 --> 00:28:11,356
‫أجل.‬

398
00:28:13,775 --> 00:28:14,776
‫حسنًا.‬

399
00:28:25,120 --> 00:28:25,954
‫"تومي".‬

400
00:28:26,788 --> 00:28:28,123
‫- "تومي"، استيقظ.‬
‫- "تومي".‬

401
00:28:28,748 --> 00:28:30,375
‫- هيا.‬
‫- "تومي"، استيقظ!‬

402
00:28:31,042 --> 00:28:32,502
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

403
00:28:32,585 --> 00:28:33,420
‫"تومي".‬

404
00:28:35,880 --> 00:28:37,799
‫لا تفعل هذا. استيقظ يا "تومي"!‬

405
00:28:38,174 --> 00:28:39,467
‫هيا يا "تومي".‬

406
00:28:40,301 --> 00:28:42,262
‫"كوبرا كاي" ليست هواية.‬

407
00:28:44,013 --> 00:28:45,140
‫ليس ناديًا.‬

408
00:28:57,527 --> 00:28:59,404
‫"كوبرا كاي" هم إخوتكم…‬

409
00:29:04,075 --> 00:29:05,285
‫وأخواتكم.‬

410
00:29:42,405 --> 00:29:45,116
‫أنتم جميعًا طلاب "كوبرا كاي" إلى الأبد…‬

411
00:29:47,160 --> 00:29:48,787
‫لأن "كوبرا كاي"…‬

412
00:29:50,830 --> 00:29:52,332
‫لا تموت أبدًا.‬

413
00:30:44,592 --> 00:30:45,593
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

