﻿1
00:00:11,243 --> 00:00:13,036
"تحضّروا أيها الأصدقاء

2
00:00:13,120 --> 00:00:16,331
حان الوقت لمشاهدة
كرة قدم فريق (بلو ماونتن ستايت)."

3
00:00:16,415 --> 00:00:17,374
"كرة القدم الخاصة بـ(بلو ماونتن ستايت)"

4
00:00:18,166 --> 00:00:19,668
قال اللاعبون اليوم،
وهذا صحيح يا "دينيس"

5
00:00:19,751 --> 00:00:21,628
بأنّ أحداً لا يعرف ماذا يتوقّع

6
00:00:21,711 --> 00:00:24,256
بعد الفضيحة التي حصلت
في موسم البطولة السنة الماضية.

7
00:00:24,339 --> 00:00:26,633
حسناً، يمكنني أن أقول لك تماماً
ما يجب أن نتوقّعه يا "جين".

8
00:00:26,716 --> 00:00:29,177
العمل بجهد والإخلاص وفي نهاية اليوم

9
00:00:29,261 --> 00:00:31,805
الفوز ببطولة موسم آخر
للمدرّب "مارتي دانييلز".

10
00:00:34,433 --> 00:00:38,520
ماذا تقول يا أبي؟ حقاً؟
لن أكون ناجحاً في أي شيء؟

11
00:00:38,645 --> 00:00:41,106
حسناً، أنا هو ممثّل الفريق الجديد
لذا، انظر إليّ الآن!

12
00:00:41,189 --> 00:00:43,942
نعم، سأقصّ العشب
حين أعود إلى المنزل، تعال!

13
00:00:44,025 --> 00:00:45,569
ماذا تفعل؟

14
00:00:45,819 --> 00:00:47,028
"أليكس"؟

15
00:00:47,696 --> 00:00:50,615
تسلّل خلفي واضربني على رأسي
بزجاجة مشروب.

16
00:00:50,699 --> 00:00:52,742
أتسلّل خلفك؟
أنت تنظر في المرآة.

17
00:00:52,951 --> 00:00:53,785
هيا!

18
00:00:53,869 --> 00:00:56,496
مستحيل! لن أضربك
على رأسك بزجاجة جعة.

19
00:00:56,580 --> 00:00:58,540
- يا لك من مغفّل!
- هيا، أنت مدين لي!

20
00:00:58,623 --> 00:00:59,791
بماذا؟

21
00:00:59,875 --> 00:01:01,626
للعبث مع "فيكي" تحت المدرّج.

22
00:01:01,710 --> 00:01:04,296
كان ذلك في الصف المتوسّط، تخطّى الأمر.

23
00:01:04,379 --> 00:01:07,841
أنا آسف، لم أدرك بأنّ هناك وقت معيّن
لانفطار القلب.

24
00:01:07,924 --> 00:01:09,342
ما كانت شهرتها؟

25
00:01:12,971 --> 00:01:19,728
"كوليدج"!

26
00:01:22,772 --> 00:01:24,191
هل أنت بخير؟

27
00:01:24,524 --> 00:01:26,401
- نعم.
- حقاً؟

28
00:01:26,568 --> 00:01:27,485
نعم!

29
00:01:30,906 --> 00:01:34,826
مرحباً، نحن هنا لنلاطف مناصري
"بلو ماونتن ستايت"

30
00:01:34,910 --> 00:01:36,536
نبحث عن "أليكس موران".

31
00:01:36,620 --> 00:01:38,163
- أنا "أليكس موران".
- أنا "أليكس موران".

32
00:01:44,461 --> 00:01:47,088
يا إلهي!
هذا رائع جداً، تفضّلا.

33
00:01:47,172 --> 00:01:51,092
"القادم الجديد إلى المخيّم الذي يتحدّث
عنه الكل هو ("كريغ شايلو)".

34
00:01:51,176 --> 00:01:52,010
- نعم!
- "تماماً!"

35
00:01:52,093 --> 00:01:53,970
"في كلّ وقت يكون النجاح موجوداً
في الملعب..."

36
00:01:54,054 --> 00:01:56,848
هل سمعت ذلك، عزيزتي؟
إنهم يتكلّمون عني.

37
00:01:57,098 --> 00:02:00,477
لا شكّ في ذلك حبيبي،
سوف تمتلك هذه البلدة.

38
00:02:02,145 --> 00:02:04,105
حسناً، إليك ما أفكّر فيه.

39
00:02:04,189 --> 00:02:08,360
نلعب هنا لثلاث سنوات
ثم نفوز بكأس "هايزمن"

40
00:02:08,902 --> 00:02:13,156
ونوقّع على المصادقات
ونصبح محترفين ونتزوّج.

41
00:02:13,240 --> 00:02:15,408
أحبّ ما نصل إليه بهذا الكلام.

42
00:02:17,410 --> 00:02:21,039
ليس قبل أن نتزوّج!
كم مرّة عليّ أن أكرّر ذلك؟ جدياً "كريغ".

43
00:02:21,164 --> 00:02:23,208
وهذا يذكّرني أنه من الأفضل لنا
أن نتزوّج قبل أن تصبح محترفاً

44
00:02:23,291 --> 00:02:25,126
وإلاّ، سيظنّ الناس بأنني تزوّجتك
من أجل مالك.

45
00:02:27,629 --> 00:02:29,214
مرحباً، نبحث عن "كريغ شايلو".

46
00:02:36,096 --> 00:02:38,515
يا إلهي، "سامي"، هذا رائع!

47
00:02:38,598 --> 00:02:40,976
إنه أفضل شيء!
ماذا يوجد أفضل من ذلك؟

48
00:02:41,810 --> 00:02:43,186
- دعني أدخل!
- لا!

49
00:02:43,812 --> 00:02:44,938
من هو ذلك الرجل؟

50
00:02:45,021 --> 00:02:47,607
سأكون ممثّل الفريق، سوف أتدرّب!

51
00:02:47,816 --> 00:02:49,567
هذا لا يهمّ، دعني أدخل!

52
00:02:49,651 --> 00:02:50,485
لا!

53
00:02:50,568 --> 00:02:52,696
هيا! هو ليس اللاعب
خلف الوسط الأوّل حتى!

54
00:02:52,779 --> 00:02:56,783
أنا اللاعب خلف الوسط الإحتياطي، حسناً!
والأمر رائع حتى الآن.

55
00:02:56,866 --> 00:03:00,161
أرجوك يا صاح، دعني أدخل!
لن أفعل شيئاً سوى المشاهدة.

56
00:03:00,578 --> 00:03:02,872
أظنّ بأنها كسرت لي أنفي.

57
00:03:03,707 --> 00:03:06,876
تباً! لقد تسبّبت تلك الفتاتين
بجعل قميصي متّسخاً بالدم!

58
00:03:08,795 --> 00:03:09,713
حسناً.

59
00:03:11,339 --> 00:03:13,466
- على الأقل لم يحصلا عليك.
- صحيح!

60
00:03:13,591 --> 00:03:16,386
- لأنك لي، صحيح؟
- نعم!

61
00:03:29,566 --> 00:03:30,775
"سامي"!

62
00:03:30,900 --> 00:03:32,110
مرحباً.

63
00:03:33,945 --> 00:03:35,655
نعم! نحجت!

64
00:04:06,436 --> 00:04:08,480
في يوم من الأيام...

65
00:04:08,730 --> 00:04:14,611
قال جبان ضعيف ومثير للشفقة
إنّ "الفوز ليس كلّ شيء".

66
00:04:16,488 --> 00:04:20,492
حسناً، بالنسبة إلى البعض،
وفي معظم الحالات...هو محقّ.

67
00:04:20,950 --> 00:04:22,702
لكنني لست واحداً من أولئك الأشخاص.

68
00:04:23,244 --> 00:04:25,955
وهذه ليست واحدة من تلك الحالات.

69
00:04:26,998 --> 00:04:31,878
فاز فريق "بلو ماونتن ستايت"
بـ17 بطولة محلّية في هذا الملعب.

70
00:04:32,462 --> 00:04:34,297
وقد شاهدت ستّ مباريات بنفسي.

71
00:04:35,799 --> 00:04:38,093
لأنّنا لا نهزم خصمنا وحسب، أيها السادة...

72
00:04:39,177 --> 00:04:40,679
بل نحطّم مشيئتهم بالعيش...

73
00:04:41,596 --> 00:04:46,434
ونجعلهم يرغبون بالعودة إلى حيث أتوا

74
00:04:46,559 --> 00:04:49,479
ونحطّمهم بالكامل ونجعلهم يتوسّلون للعيش.

75
00:04:50,021 --> 00:04:51,815
يا لهذا الكلام القوي.

76
00:04:53,900 --> 00:04:55,735
هل لديك ما تقوله يا بنيّ؟

77
00:04:56,403 --> 00:04:59,656
لا، حضرة المدرّب
أنا أقرأ في كتاب المباريات.

78
00:05:00,198 --> 00:05:01,282
من أين أنت؟

79
00:05:03,034 --> 00:05:04,411
من "شايان" في "وايومينغ".

80
00:05:04,494 --> 00:05:06,454
خطأ، "شايلو"، نفس السؤال!

81
00:05:07,539 --> 00:05:09,791
"كولومبوس" في "أوهايو" سيدي.

82
00:05:09,874 --> 00:05:13,461
لا، تباً!
أيها اللاعبون، من أين نحن؟

83
00:05:13,586 --> 00:05:15,714
من خصيتي والدنا يا سيدي!

84
00:05:15,797 --> 00:05:17,924
من خصيتي والدنا!

85
00:05:19,259 --> 00:05:21,845
يظنّ معظم الرجال أنّ أمّهم هي من أنجبتهم...

86
00:05:21,928 --> 00:05:24,514
وكأنهم قناديل بحر!

87
00:05:25,306 --> 00:05:28,893
لكنّ الأبطال يعرفون
بأنّهم أتوا من خصيتي والده.

88
00:05:29,978 --> 00:05:32,063
أريدكم أن تعودوا إلى المنزل الليلة
وتفكّروا في ذلك

89
00:05:32,147 --> 00:05:35,567
فكّروا جيداً، من فئة أنتم.

90
00:05:39,404 --> 00:05:42,866
هيا يا الجبناء، سأعدّ حتى رقم ثلاثة!
واحد، إثنان، ثلاثة!

91
00:05:42,949 --> 00:05:43,992
"غوتس"!

92
00:05:44,117 --> 00:05:48,955
فليبقى الجدد مكانهم، أهلاً بكم
في "أسبوع الجحيم الخاص بالجدد".

93
00:05:49,998 --> 00:05:52,208
أهلاً بكم في عالمي.

94
00:05:52,709 --> 00:05:55,712
أريد أن أرى كلّ لاعب جديد
من دون شعرة على جسده.

95
00:05:55,795 --> 00:05:56,880
هيا، هيا!

96
00:05:56,963 --> 00:05:59,007
لسنا مضطرّين لإزالة شعر المؤخرة، صحيح؟

97
00:05:59,090 --> 00:06:00,717
لا تقترب من هذه المنطقة، يا صاح!

98
00:06:00,800 --> 00:06:03,636
- لا أريد أن أرى شعرة واحدة.
- هذا هراء!

99
00:06:03,761 --> 00:06:06,055
كنت اللاعب المحلّي
في السنة الأولى من الثانوية.

100
00:06:06,139 --> 00:06:09,976
هل لديك شعر تحت إبطك؟
لمَ لا تتخلّص منه؟

101
00:06:10,393 --> 00:06:12,353
- هل تنظر إليّ؟
- بالمناسبة، أنا "أليكس".

102
00:06:12,604 --> 00:06:15,356
- وأنا "كريغ شايلو".
- نعم، أعرف ذلك.

103
00:06:15,440 --> 00:06:17,525
إنها البداية وحسب أيها الأغبياء.

104
00:06:18,026 --> 00:06:20,320
انتبهوا جيداً للشيء
الذي أحمله في يدي...

105
00:06:20,862 --> 00:06:24,991
إنه دفتر ملاحظات، سيحصل كل واحد منكم
على دفتر خاص به.

106
00:06:25,074 --> 00:06:27,744
إنه يتضمّن أسراراً
عن كل عضو من هذا الفريق.

107
00:06:27,827 --> 00:06:30,747
ستحمون هذه الأسرار بحياتكم.

108
00:06:31,122 --> 00:06:35,043
أيّ جديد يضيّع دفتر ملاحظته
في أي وقت من الأسبوع المقبل

109
00:06:35,210 --> 00:06:36,794
سيكون في ورطة كبيرة.

110
00:06:36,920 --> 00:06:38,129
حسناً، مهلاً.

111
00:06:40,673 --> 00:06:43,384
هل هذا حقاً أسبوع الجحيم الخاص بالجدد؟

112
00:06:43,468 --> 00:06:46,095
أوّلاً، تطلب منا أن نحلق شعر
جسد بعضنا بضعاً

113
00:06:46,179 --> 00:06:49,682
ثم تطلب أن نحمي أسرار بعضنا بعضاً.

114
00:06:49,766 --> 00:06:51,142
هل لديك مشكلة في ذلك؟

115
00:06:52,352 --> 00:06:56,856
هل تهزأ بنا أو ما شابه؟
يبدو الأمر مثلي.

116
00:06:57,774 --> 00:06:59,901
- مثلي؟
- مثلي.

117
00:07:00,568 --> 00:07:02,987
إنه "تشويش" أيها الأحمق
تأكّد من ذلك.

118
00:07:03,780 --> 00:07:05,031
حسناً.

119
00:07:06,866 --> 00:07:08,493
ماذا عنك؟

120
00:07:08,743 --> 00:07:10,578
- لم أتفوّه بكلمة.
- حقاً؟

121
00:07:11,621 --> 00:07:14,999
أنت الأفضل؟
هل تظن بأنك أصبحت كابتن الفريق للتو؟

122
00:07:16,125 --> 00:07:21,005
هل تظنّ بأنّ كأس "هايزمان" مخبّأ...

123
00:07:21,339 --> 00:07:22,507
يا صاح؟

124
00:07:23,132 --> 00:07:26,678
هل تظنّ بأنّك وصديقك
تستطيعان المجيء وقول ما تريدانه؟

125
00:07:26,803 --> 00:07:27,929
- لا، لم...
- خطأ!

126
00:07:28,012 --> 00:07:30,807
أنا كابتن هذا الفريق،
وأنا أقول ما يحلو لي!

127
00:07:31,432 --> 00:07:33,101
وأقول...

128
00:07:37,230 --> 00:07:39,440
فلنحتفل!

129
00:07:41,025 --> 00:07:42,485
نعم!

130
00:07:42,986 --> 00:07:44,487
"بي. إم. إس."!

131
00:07:44,571 --> 00:07:46,865
هيا يا فريق "الماعز"!

132
00:07:46,948 --> 00:07:48,366
نعم! أحسنت!

133
00:07:48,449 --> 00:07:51,452
آسف لتأخّري، آسف لذلك!
ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل؟

134
00:07:52,078 --> 00:07:53,413
تأخّرت علامَ؟

135
00:07:53,580 --> 00:07:57,208
لتجربة آداء ممثّل الفريق،
سأحبّ هذا المكان!

136
00:07:57,292 --> 00:07:59,043
ما من تجارب آداء!

137
00:07:59,627 --> 00:08:02,881
لدينا ممثل للفريق، إنه "تشيستر".

138
00:08:12,390 --> 00:08:14,642
لا!

139
00:08:14,851 --> 00:08:18,479
يجب أن تسمحن لي بتجريب ذلك
أقسم بأنّني سأروق لكنّ.

140
00:08:18,563 --> 00:08:21,774
لقد سمعت السيدة،
لم يعد المنصب شاغراً.

141
00:08:21,900 --> 00:08:24,944
حسناً...فهمت ماذا يجري هنا.

142
00:08:26,487 --> 00:08:27,906
أنت خائف مني...

143
00:08:29,198 --> 00:08:31,075
أنت خائف من منافسة صغيرة.

144
00:08:31,784 --> 00:08:35,121
أنا بطول ستة أقدام، لا أخاف من شيء.

145
00:08:35,204 --> 00:08:37,373
سوف ألقّنك درساً!

146
00:08:37,749 --> 00:08:39,417
هيا!

147
00:09:15,370 --> 00:09:16,788
نعم، من فضلك.

148
00:09:19,791 --> 00:09:21,209
- لا، شكراً.
- لا ، شكراً.

149
00:09:24,629 --> 00:09:25,713
- لا، شكراً.
- نعم، أرجوك.

150
00:09:25,797 --> 00:09:27,048
- حقاً؟
- ماذا؟ نعم.

151
00:09:27,131 --> 00:09:30,009
- إنها أشبه بأمّ لأربعة أولاد.
- سأجعلها أمّاً لخمسة أولاد.

152
00:09:31,469 --> 00:09:33,596
- "شايلو"!
- ما الخطب يا رجل؟

153
00:09:33,680 --> 00:09:35,640
- فلنشرب الجعة.
- لا!

154
00:09:35,723 --> 00:09:38,017
لن أشرب الليلة، لقد وعدت صديقتي.

155
00:09:41,521 --> 00:09:43,940
هذا جيد، رائع!

156
00:09:44,023 --> 00:09:47,652
- سأتقيّأ الليلة.
- حسناً، هل لديك حبيبة؟

157
00:09:47,735 --> 00:09:50,571
- نعم.
- هذا جميل، متى ستتزوّجان؟

158
00:09:51,114 --> 00:09:53,700
لا، نحن معاً منذ سنة ونصف.

159
00:09:54,033 --> 00:09:55,243
- هل أنت جاد؟
- نعم.

160
00:09:55,326 --> 00:09:57,120
- هل أحضرت حبيبة إلى الكليّة؟
- نعم.

161
00:09:57,203 --> 00:09:58,371
سأعطيك نصيحة...

162
00:09:58,454 --> 00:10:01,499
احرص على ألاّ يقوم ذلك الرجل
بالعبث مع حبيبتك تحت المدرّج.

163
00:10:01,582 --> 00:10:03,710
- ماذا؟
- حقاً؟

164
00:10:03,793 --> 00:10:06,879
آسف، إنه أمر صعب عليّ.

165
00:10:07,213 --> 00:10:10,842
- هذا "سامي"، صديقي في الغرفة.
- صديقه المفضّل.

166
00:10:10,925 --> 00:10:13,136
- أنت هنا! عذراً!
- يا إلهي!

167
00:10:13,845 --> 00:10:16,305
- هل يمكنني الحصول على قبلتين؟
- نعم.

168
00:10:16,389 --> 00:10:21,394
حسناً، أريد أن أعرّفك إلى "آل" و"غاري"...

169
00:10:21,477 --> 00:10:24,522
إنهما متخصّصان بالمحاسبة.

170
00:10:24,605 --> 00:10:27,025
لذا فكّرت في أنه يمكننا الجلوس و...

171
00:10:27,150 --> 00:10:28,067
هل تشرب؟

172
00:10:28,276 --> 00:10:29,444
- أنا أشرب.
- وأنا أيضاً.

173
00:10:29,527 --> 00:10:32,655
لا، لست أشرب
كنت أتكلّم مع بعض الشبّان...

174
00:10:32,739 --> 00:10:34,323
وتشرب.

175
00:10:34,490 --> 00:10:38,453
لا بأس، ستعانون فقط من آثار الشراب
في صباح قبل المباراة.

176
00:10:38,536 --> 00:10:40,663
لكن أظن بأنّ هذا ما يفعله الأبطال.

177
00:10:40,747 --> 00:10:43,499
لن يؤثّر ذلك عليّ كثيراً،
فأنا موجود للدعم.

178
00:10:43,666 --> 00:10:46,627
- حسناً، تقول ذلك بكل فخر.
- أظن بأنه أمر جميل.

179
00:10:46,711 --> 00:10:49,714
هذا المنصب هو الأفضل في الرياضة.

180
00:10:50,590 --> 00:10:54,761
في الواقع، أفرط في الشراب دائماً،
لست مضطرّاً للذهاب إلى الصف.

181
00:10:54,927 --> 00:10:58,014
وهذا أشبه بكوني لاعباً حقيقياً
لكن بدون الشعور بالألم.

182
00:10:58,097 --> 00:11:01,601
في الواقع، لا يمكنك الحصول
على فتاة جميلة بهذه الطريقة.

183
00:11:01,684 --> 00:11:03,394
شكراً عزيزتي.

184
00:11:03,478 --> 00:11:05,938
حسناً، سأحصل على البقايا الخاصة بك.

185
00:11:06,647 --> 00:11:08,149
إنه أشبه بعلاقة مع فضلات الشخص.

186
00:11:09,400 --> 00:11:11,819
- علاقة مع فضلات الشخص؟
- هذه علامة تجارية بالمناسبة.

187
00:11:11,986 --> 00:11:13,112
- أحسنت.
- شكراً.

188
00:11:13,738 --> 00:11:15,490
لقد كوّنت أصدقاء مندفعين جداً يا "كريغ".

189
00:11:15,573 --> 00:11:16,407
- شكراً.
- شكراً.

190
00:11:16,491 --> 00:11:18,993
إن أردت شيئاً مني سأكون بجانب الحوض...

191
00:11:19,118 --> 00:11:20,244
أناقش مستقبلنا الماليّ.

192
00:11:20,328 --> 00:11:22,079
- حبيبتي، بالكاد أعرف أولئك الشبّان.
- طبعاً.

193
00:11:22,163 --> 00:11:23,539
- أراك لاحقاً!
- عزيزتي.

194
00:11:23,831 --> 00:11:26,667
- "دنيز"!
- آسف، إنسى أمرها!

195
00:11:26,834 --> 00:11:28,211
- حقاً؟
- إنساها!

196
00:11:28,294 --> 00:11:31,714
هل تظنّ حقاً بأنها ستخاطر في أن تتركها
لذهابها مع شابّين مختصّين بالمحاسبة؟

197
00:11:31,798 --> 00:11:34,300
- إنهما أحمقين.
- لا، لا تفعل ذلك.

198
00:11:36,803 --> 00:11:38,012
ما الذي لا تفعله؟

199
00:11:39,096 --> 00:11:41,182
- ماذا؟ محاسبان؟
- لا.

200
00:11:41,432 --> 00:11:44,185
لا أظن بأنّه يتكلّم
عن المحاسبة على الإطلاق.

201
00:11:45,561 --> 00:11:47,647
ما الذي لا تفعله "دنيز"؟

202
00:11:50,191 --> 00:11:51,943
- ممارسة الجنس.
- ماذا؟

203
00:11:52,568 --> 00:11:56,072
هل أنت جاد؟
يمكنك الخروج مع أي فتاة هنا.

204
00:11:56,155 --> 00:11:58,741
- لا أريد فعل ذلك مع أي فتاة.
- ساعدني إذاً.

205
00:11:58,866 --> 00:12:02,119
تريد "دنيز" أن تكون ليلتها الأولى
مميّزة جداً، لا تلمها.

206
00:12:02,203 --> 00:12:04,622
لا أدري إن كان عليّ أن أهنّئك أو أضربك.

207
00:12:04,705 --> 00:12:06,249
- أنا أعرف.
- هيا يا رجل.

208
00:12:06,332 --> 00:12:08,626
كيف الحال يا أغبياء؟

209
00:12:08,709 --> 00:12:10,086
حان وقت التقيّؤ.

210
00:12:10,378 --> 00:12:12,171
أين دفاتر الملاحظات.

211
00:12:13,464 --> 00:12:15,758
هل ما زلت تظنّ أنّ هذا المكان
 مثلي يا "شايلو"؟

212
00:12:17,009 --> 00:12:20,429
في الواقع، إنه مثلي جداً،
هاتان سحاقيتين.

213
00:12:20,513 --> 00:12:22,557
لا، لا أظنّ بأنه يقصد أمراً سيئاً.

214
00:12:22,640 --> 00:12:25,142
هذا أمر مثلي.

215
00:12:25,518 --> 00:12:28,938
نعم، ويبدو وجهي الآن قبيحاً مثلك.

216
00:12:29,021 --> 00:12:33,109
لا يمكنك التكلّم معه هكذا
سيتحدّاك في لعبة تناول الجعة والكرة.

217
00:12:33,609 --> 00:12:34,902
- لا، لا أريد.
- هيا بنا!

218
00:12:35,027 --> 00:12:37,446
تحدّي الجعة والكرة!
هيا يا "لاري".

219
00:12:37,738 --> 00:12:39,240
ابتعد عني "لاري".

220
00:12:42,368 --> 00:12:45,121
ما خطبك يا صاح؟
لا يمكنك أن تثمل الليلة.

221
00:12:45,288 --> 00:12:47,707
لست مضطراً لذلك يا رجل،
أنا بارع جداً في ذلك.

222
00:12:51,210 --> 00:12:52,795
ها أنت يا "بيلي"!

223
00:12:53,504 --> 00:12:57,967
- انظرا إلى ذلك السافل!
- ماذا؟ لم أكن أتقيّأ.

224
00:12:58,467 --> 00:13:01,387
- هذا أنت.
- لا بدّ من أنني تناولت شيئاً سيئاً.

225
00:13:01,470 --> 00:13:03,514
نعم، ربما عضو ذكري.

226
00:13:03,723 --> 00:13:06,726
مهلاً! هذه معركتي، أنا سأقول الإهانات.

227
00:13:06,976 --> 00:13:10,313
نعم، ربما أكلت عضو ذكري،
في ما بعد يا صاح.

228
00:13:11,689 --> 00:13:13,190
سأقتلك.

229
00:13:15,735 --> 00:13:18,112
انتبه جيداً وارم الكرة بشكل عكسي.

230
00:13:18,696 --> 00:13:19,947
- مهلاً.
- حسناً.

231
00:13:22,658 --> 00:13:24,410
ظننت بأنك قلت إنك رائع!

232
00:13:24,493 --> 00:13:28,247
تهانينا "كراغ"، لقد نلت مني، أنا كاذب.

233
00:13:28,331 --> 00:13:32,001
هل تريد أن تعرف الروعة؟
سأريك كيف يكون ذلك.

234
00:13:38,466 --> 00:13:40,801
هذه لك لأنك لم ترمِ الكرة بشكل عكسيّ.

235
00:13:41,469 --> 00:13:44,180
- اشرب، اشرب.
- سأفعل ذلك.

236
00:13:44,388 --> 00:13:48,351
قل "نعم" وسأجعل كل شيء أفضل.

237
00:13:53,189 --> 00:13:54,690
نعم، من فضلك.

238
00:13:55,399 --> 00:13:57,652
- امسك هذا.
- يا لك من وسخ.

239
00:14:10,247 --> 00:14:11,749
هل هذا بول؟

240
00:14:15,544 --> 00:14:16,754
هل هذا بول؟

241
00:14:19,924 --> 00:14:22,510
هذا بول.

242
00:14:32,520 --> 00:14:33,354
مرحباً؟

243
00:14:33,437 --> 00:14:36,565
"سامي"، أعاني مشكلة صغيرة هنا...

244
00:14:36,857 --> 00:14:39,318
لقد تبوّلت في سريري ليلة أمس
أو هي من تبوّل، لا أدري!

245
00:14:39,402 --> 00:14:40,820
"لديّ تمرين بعد عشر دقائق"

246
00:14:40,903 --> 00:14:42,822
أريدك أن تدخل إلى غرفتي
وتجلب لي دفتر ملاحظاتي

247
00:14:42,905 --> 00:14:44,740
لأنني لا أستطيع الدخول إلى هناك
فهي ما زالت في الداخل

248
00:14:44,824 --> 00:14:46,492
والدفتر موجود تحت السرير.

249
00:14:46,701 --> 00:14:48,244
من هذا؟

250
00:14:59,297 --> 00:15:00,214
أعرف بأنه أنت.

251
00:15:06,178 --> 00:15:07,930
أعرف بأنه أنت.

252
00:15:09,849 --> 00:15:12,268
لقد دخلت إلى هنا ليلة أمس...

253
00:15:12,476 --> 00:15:16,188
لقد خلعت سروالك وتبوّلت عليّ.

254
00:15:17,982 --> 00:15:19,734
لا تذكر ذلك، صحيح؟

255
00:15:22,903 --> 00:15:29,410
كنت أنتظر رجلاً رائعاً وقويّاً مثلك...

256
00:15:31,495 --> 00:15:34,749
ليدلّل جيداً هذه الفتاة المشاغبة.

257
00:15:39,795 --> 00:15:42,923
لن يصدّق أحد هذا.

258
00:15:45,843 --> 00:15:48,137
- هيا، "بلو 18"!
- إلى الشمال!

259
00:15:48,220 --> 00:15:49,180
"بلو 18"!

260
00:16:02,068 --> 00:16:05,654
- 9 - 11 عزيزي!
- لا تنسى أبداً!

261
00:16:09,742 --> 00:16:13,454
تباً! لا أصدّق بأنه يرغمنا
على التمرّن بدفاتر الملاحظات هذه!

262
00:16:13,662 --> 00:16:15,122
لا أملك دفتر حتى!

263
00:16:15,790 --> 00:16:18,334
انتظر حتى تسمع التالي،
لن تصدّق أين كان، لقد كنت...

264
00:16:18,417 --> 00:16:20,753
توقّف! لا أريد أن أعرف.

265
00:16:21,921 --> 00:16:23,547
الفريق الثاني!

266
00:16:23,923 --> 00:16:25,591
أراك عند العشاء يا صاح.

267
00:16:25,674 --> 00:16:26,592
استراحة!

268
00:16:32,014 --> 00:16:32,848
إلى الخلف!

269
00:16:34,392 --> 00:16:35,434
54 لي!

270
00:16:37,353 --> 00:16:39,814
هيا، "بلو 18"!

271
00:16:47,029 --> 00:16:50,908
أيها الفتى "موران"، أنت ترمي
 الكرة دائماً بهذا الشكل، ستكون البادئ.

272
00:16:51,117 --> 00:16:52,576
لا شكراً أيها المدرّب.

273
00:16:53,494 --> 00:16:54,787
ماذا قلت؟

274
00:16:55,037 --> 00:16:57,957
قلت "شكراً أيها المدرّب" شكراً.

275
00:16:58,416 --> 00:16:59,708
من جديد.

276
00:17:01,127 --> 00:17:03,671
- الآن؟
- قم بذلك مجدداً.

277
00:17:08,008 --> 00:17:11,887
هيا، "بلو 18"!

278
00:17:17,935 --> 00:17:19,520
إلى من ترمي الكرة؟

279
00:17:20,521 --> 00:17:21,355
توقيت ممتاز.

280
00:17:26,068 --> 00:17:30,156
"(دارين لارسن)
والداي هما قريبان من الدرجة الأولى."

281
00:17:30,239 --> 00:17:31,657
هذا مريع!

282
00:17:32,741 --> 00:17:36,454
"(لاري سامرز)
لم أذهب قطّ إلى مدينة (ديزني)."

283
00:17:36,537 --> 00:17:38,706
- أحمق!
- هذا ليس سرّاً حتى!

284
00:17:40,040 --> 00:17:41,917
"(تشيستر تام)..."

285
00:17:44,128 --> 00:17:46,589
ما الخطب يا غبيّ؟
من هو "تشيستر"؟

286
00:17:46,672 --> 00:17:50,634
إنه ممثّل الفريق الذي سيصبح من الماضي
في فريق "ماونتن غوتس".

287
00:17:51,469 --> 00:17:52,303
دفتر الملاحظات.

288
00:17:53,679 --> 00:17:56,307
اسمع، سأري "تام" دفتر ملاحظاتي

289
00:17:56,515 --> 00:17:58,893
وسأمرّره لك من خلف ظهري.

290
00:17:59,101 --> 00:18:03,230
لا! مستحيل، لقد سئمت من أن يدمّر
ذلك السافل أوقاتنا الجميلة.

291
00:18:03,814 --> 00:18:07,193
لذا سأقول له بأنه مقرف
وبأنني لا أملك دفتر ملاحظاتي.

292
00:18:07,276 --> 00:18:09,403
ثم سيلقّنني درساً وليس أنت.

293
00:18:09,487 --> 00:18:11,489
اسمع، نحن لا نتفاوض، حسناً؟

294
00:18:11,614 --> 00:18:13,657
لقد أصغيت إليك ليلة أمس
وانتهى كل شيء بشكل مقرف...

295
00:18:13,824 --> 00:18:16,285
وأصبحت ثملاً ولم تعد "دنيز" تتكلّم معي.

296
00:18:16,494 --> 00:18:20,122
حسناً، يجب أن تشكرني،
تلك الفتاة مقرفة.

297
00:18:20,789 --> 00:18:21,874
ماذا قلت؟

298
00:18:22,708 --> 00:18:24,668
قلت بأنّ حبيبتك مقرفة.

299
00:18:24,835 --> 00:18:27,171
لقد عرّفتك إلى شابّين من فرع المحاسبة...

300
00:18:27,254 --> 00:18:28,547
في أوّل حفلة خاصة بالفريق.

301
00:18:28,631 --> 00:18:30,508
ثمّ تغضب لأنك تناولت الجعة؟

302
00:18:30,841 --> 00:18:31,842
- دفتر الملاحظات.
- مهلاً!

303
00:18:31,926 --> 00:18:35,137
كما أنه من المستحيل
أنت تكون تلك الفتاة عذراء.

304
00:18:35,221 --> 00:18:38,557
لا تذهب العذارى إلى كلّية الولاية، غبي!

305
00:18:38,641 --> 00:18:40,893
قلت أريد دفتر الملاحظات!

306
00:18:41,227 --> 00:18:44,355
قل ما قلته مجدداً، أتحدّاك!

307
00:18:45,856 --> 00:18:46,982
كلّه؟

308
00:18:49,693 --> 00:18:51,862
نعم! أيها الأحمق!

309
00:18:53,280 --> 00:18:54,782
هيا!

310
00:18:54,865 --> 00:18:56,408
لا، لا تفسدها!

311
00:18:56,492 --> 00:19:00,120
لدى "موران" مشكلة يجب أن يحلّها.

312
00:19:00,204 --> 00:19:02,873
اضربه في وجهه! هيا!

313
00:19:06,293 --> 00:19:08,337
نعم.

314
00:19:10,464 --> 00:19:12,800
على الأقل لم يطلب دفتر ملاحظاتي.

315
00:19:15,719 --> 00:19:20,724
آسف، أعرف أنّ الأمر صعب
وقد تكلّمت كثيراً...

316
00:19:20,808 --> 00:19:22,601
مع كل ذلك الضغط
والمنحة المدرسية...

317
00:19:22,685 --> 00:19:23,978
انسى ذلك!

318
00:19:24,895 --> 00:19:26,855
أريد مضاجعة مع "دنيز".

319
00:19:27,523 --> 00:19:30,067
لم أفعل ذلك منذ سنتين.

320
00:19:30,526 --> 00:19:32,528
هل تعرف كيف هو ذلك الشعور؟

321
00:19:33,445 --> 00:19:35,197
لا يمكنني القول بأنني أعرف.

322
00:19:35,698 --> 00:19:36,782
ولكن...

323
00:19:37,992 --> 00:19:41,203
"دنيز" تقول بأنّ الكبت يجعل أدائي أفضل.

324
00:19:45,624 --> 00:19:50,754
حسناً، اسمع، كل ما أقوله هو أنك تستطيع
أن تكون الملك هذه المدرسة.

325
00:19:51,088 --> 00:19:53,882
لكن ما الهدف من ذلك،
إن كنت لا تستمتع به؟

326
00:19:55,050 --> 00:19:58,012
أنا؟ سينتهي بي الأمر كأستاذ رياضة
للصف المتوسّط مثل أبي...

327
00:19:58,095 --> 00:19:59,346
ولا بأس بذلك.

328
00:19:59,471 --> 00:20:04,018
لكنني وعدت نفسي بأن أثمل
وأضاجع النساء قدر المستطاع

329
00:20:04,101 --> 00:20:06,186
للسنوات الأربع المقبلة.

330
00:20:06,270 --> 00:20:07,938
يجب أن تفعل ذلك، حسناً؟

331
00:20:08,022 --> 00:20:10,232
هل ستخون زوجتك
كما فعل والدك أيضاً؟

332
00:20:10,316 --> 00:20:11,650
رأيت؟ قلت لك بأنه سيأتي.

333
00:20:11,734 --> 00:20:13,360
- إليك دفتر ملاحظاتك.
- شكراً.

334
00:20:13,444 --> 00:20:16,363
أيها الحقير، اخرج من الملعب!
إنه تمرين خاص!

335
00:20:17,948 --> 00:20:20,451
حسناً، هل تعرفان أين أجد غرفة الكأس؟

336
00:20:20,534 --> 00:20:23,454
- ماذا يوجد في غرفة الكأس؟
- الكؤوس يا "أليكس".

337
00:20:24,413 --> 00:20:25,539
والانتقام.

338
00:20:53,859 --> 00:20:56,111
رائع!

339
00:20:56,904 --> 00:20:59,823
أتساءل أيّ واحد
يثيرك أكثر يا "تشيستر"...

340
00:21:00,032 --> 00:21:04,495
كأس فريق كرة السلّة للعام 1982
أو صورة الفريق.

341
00:21:04,578 --> 00:21:07,581
عمّا تتكلّم أيها الغبيّ؟
لقد أوقعت خاتمي في سروالي.

342
00:21:07,665 --> 00:21:09,041
لا شكّ في ذلك.

343
00:21:09,124 --> 00:21:12,795
صفحة 26 من كتاب فريق "الماعز"
"تشيستر تام"...

344
00:21:13,045 --> 00:21:17,633
"أمارس العادة السرّية في غرفة
الكأس كل صباح بزيّ ممثّل الفريق".

345
00:21:17,716 --> 00:21:20,803
إنه للحظ الجيد، حسناً؟
بعض الأشخاص يفكّرون في قدم أرنب.

346
00:21:20,886 --> 00:21:24,473
والبعض الآخر يفعلون ذلك
في غرفة الكأس، فهمت.

347
00:21:24,556 --> 00:21:28,644
فهمت! اسمع، لقد كتبت استقالتك.

348
00:21:28,769 --> 00:21:33,148
كل ما عليك فعله هو التوقيع عليها
وسننسى كل ما جرى الآن.

349
00:21:33,232 --> 00:21:36,443
هل تظنّ بأنك تستطيع ابتزازي؟
أنا لا أقهر.

350
00:21:36,694 --> 00:21:38,612
سوف أبتزّك بالمقابل.

351
00:21:38,737 --> 00:21:42,449
ما زالت الكاميرا شغّالة
لقد سجّلت للتو ما قلته.

352
00:21:42,533 --> 00:21:44,993
وقد صوّرت نفسك أيضاً
وأنت تقول بأنك ستبتزّني.

353
00:21:45,786 --> 00:21:47,621
سأمحي هذا الجزء.

354
00:21:55,963 --> 00:21:57,339
اتركني!

355
00:22:04,638 --> 00:22:06,640
- "شايلو"!
- اذهب إلى الجحيم!

356
00:22:06,724 --> 00:22:09,393
أيها السادة، نحن مجتمعون هنا اليوم

357
00:22:09,476 --> 00:22:12,771
لأنّ هذين الأحمقين
لم يحافظا على دفتر ملاحظاتهما.

358
00:22:12,938 --> 00:22:15,774
ماذا؟ لم أفقد دفتر ملاحظاتي.

359
00:22:16,150 --> 00:22:17,651
- حقاً؟
- لا.

360
00:22:17,985 --> 00:22:20,195
أعرف شخصاً لن يوافقك الرأي.

361
00:22:22,698 --> 00:22:23,741
شكراً "ثاد".

362
00:22:24,658 --> 00:22:26,285
كما يعرف العديد منكم...

363
00:22:27,536 --> 00:22:29,913
بأنني أحبّ مضاجعة لاعبي كرة القدم.

364
00:22:31,748 --> 00:22:34,960
أفعل ذلك لأنني أهتمّ لهذا الفريق.

365
00:22:35,502 --> 00:22:39,923
فالفريق قويّ بقدر قوة اللاعب
الأضعف فيه.

366
00:22:40,299 --> 00:22:44,553
والآن...اللاعب الأضعف هو "أليكس".

367
00:22:46,096 --> 00:22:49,183
لم يحضر "أليكس" دفتر ملاحظاته البارحة.

368
00:22:49,725 --> 00:22:52,561
أعرف ذلك لأنه كان معي.

369
00:22:53,604 --> 00:22:57,524
"أليكس" فتى سيئ جداً.

370
00:22:57,816 --> 00:22:58,942
نعم.

371
00:22:59,151 --> 00:23:01,904
أظنّ بأنّ علينا معاقبته.

372
00:23:01,987 --> 00:23:03,030
حسناً!

373
00:23:03,197 --> 00:23:04,948
شكراً "بولين".

374
00:23:07,784 --> 00:23:11,121
"ثاد"، لمَ أنا هنا؟
لم أفقد دفتر ملاحظاتي أبداً.

375
00:23:13,123 --> 00:23:17,794
هذا صحيح أيها السيد المثالي،
أنت لا تخسر شيئاً أبداً.

376
00:23:18,754 --> 00:23:22,633
حسناً، دعني أعرّفك
إلى أوّل شيء ستخسره...

377
00:23:22,758 --> 00:23:24,635
إنه سباق كعكة الشوكولاتة!

378
00:23:26,053 --> 00:23:28,222
نعم!

379
00:23:29,014 --> 00:23:31,683
نعم!

380
00:23:31,767 --> 00:23:36,522
- من أنت؟
- أنا ممثّل الفريق الجديد، هذا لك.

381
00:23:36,605 --> 00:23:41,610
إنها رسالة استقالة "تشيستر"!
وهذه...لك!

382
00:23:42,986 --> 00:23:45,280
من الذي يعبث مع حبيبة الآخر الآن؟

383
00:23:45,364 --> 00:23:46,657
هل هذا سريري؟

384
00:23:46,740 --> 00:23:48,742
- نعم، وهو مليء بالبول.
- هل رأيت ذلك؟

385
00:23:48,992 --> 00:23:53,121
- هذا هراء، ما خطبك؟
- ما خطبك أنت؟

386
00:23:53,205 --> 00:23:55,791
- إذاً، أنت ممثّل الفريق الجديد؟
- هذا صحيح.

387
00:23:56,542 --> 00:23:57,668
أين دفاتر ملاحظاتك؟

388
00:23:58,293 --> 00:24:00,796
- لم أحصل على واحد.
- نعم، هذا صحيح.

389
00:24:01,672 --> 00:24:04,299
أحضروا البسكويت لهذا الرجل!

390
00:24:22,734 --> 00:24:24,486
سيتسابق "ثاد" معنا؟

391
00:24:24,570 --> 00:24:26,029
لن أفوّت ذلك عليّ.

392
00:24:27,322 --> 00:24:31,076
سئمت من هذا الأمر،
سأفوز بهذا السباق.

393
00:24:31,159 --> 00:24:33,704
نعم، سأصدّق ذلك،
حين أراه أيها الأحمق.

394
00:24:33,787 --> 00:24:34,663
حسناً!

395
00:24:34,871 --> 00:24:38,834
حسناً، القوانين هي أن نضع قطعة
بسكويت بين الأرداف...

396
00:24:38,917 --> 00:24:40,627
ثم نتسابق حتى خط النهاية.

397
00:24:40,711 --> 00:24:42,462
إن أوقعتم القطعة، فتخسرون.

398
00:24:43,088 --> 00:24:48,010
ثم سيضطرّ الخاسرون، أي أنتم،
 إلى تناول البسكويت.

399
00:24:48,427 --> 00:24:50,512
يبدو هذا الأمر مثلياً جداً.

400
00:24:50,596 --> 00:24:52,180
إنه ليس كذلك! كفّ عن قول هذا!

401
00:24:54,391 --> 00:24:57,269
حسناً، عند الإشارة...

402
00:24:58,604 --> 00:25:00,147
تحضّروا...

403
00:25:01,898 --> 00:25:03,150
انطلقوا!

404
00:25:23,545 --> 00:25:26,381
لن أفوز.

405
00:25:30,636 --> 00:25:33,680
لماذا؟

406
00:25:41,938 --> 00:25:44,107
لمَ يتسابق "ثاد"؟

407
00:25:46,151 --> 00:25:47,069
إنه التفاني.

408
00:25:49,237 --> 00:25:51,573
هل تريد أن تفعل هذا؟
فلنفعله.

409
00:25:54,493 --> 00:25:55,661
هيا!

410
00:26:14,971 --> 00:26:15,806
نعم!

411
00:26:15,889 --> 00:26:18,809
كنت أعرف بأنك ستفوز!
استمتع بالبسكويت أيها الحقير!

412
00:26:18,892 --> 00:26:20,894
ليس بهذه السرعة...

413
00:26:22,312 --> 00:26:24,231
أظنّ بأنك نسيت شيئاً ما.

414
00:26:28,443 --> 00:26:32,823
لقد وقعت منك من على بعد عشر ياردات
كنت أراقبك طوال الوقت!

415
00:26:36,743 --> 00:26:38,412
نعم!

416
00:26:38,870 --> 00:26:40,914
نعم! التهمها!

417
00:26:41,540 --> 00:26:43,667
إن عبثت معي فلن تفوز أبداً!

418
00:26:43,750 --> 00:26:44,918
نعم!

419
00:26:45,711 --> 00:26:47,546
- نعم!
- ماذا؟

420
00:26:49,756 --> 00:26:52,676
- لقد هزمنا ذلك الحقير!
- بسكويت!

421
00:26:52,759 --> 00:26:55,178
- هذا صحيح.
- هذا صحيح.

422
00:26:55,387 --> 00:26:57,806
بسكويت!

423
00:27:02,602 --> 00:27:03,854
نخب الكليّة!

424
00:27:04,104 --> 00:27:05,564
نخب الكليّة!

425
00:27:44,352 --> 00:27:48,857
"تخليداً لذكرى (ريكي زايبا)"
1987-2009

