﻿1
00:00:03,944 --> 00:00:07,030
أكاد أنتهي سأنتهي خلال ثانية.

2
00:00:07,114 --> 00:00:09,741
في الواقع، كنت أنتظر
هذا الأمر منذ وقت طويل.

3
00:00:09,950 --> 00:00:13,078
وأعرف بأنك لست جاهزة لفعل ذلك بعد.

4
00:00:13,578 --> 00:00:16,415
لكنني لا أمانع بتدليلك قليلاً.

5
00:00:16,748 --> 00:00:19,084
حسناً، افتح عينيك.

6
00:00:19,918 --> 00:00:22,087
- مفاجأة!
- لست عارية؟

7
00:00:23,088 --> 00:00:24,714
إنه خاتم وعد.

8
00:00:25,382 --> 00:00:29,010
عزيزي، كان هذا لجدّي.

9
00:00:29,511 --> 00:00:32,848
سأذهب لزيارة أختي بضعة أيام
وأريدك أن تضعه حين نكون بعيدين.

10
00:00:32,931 --> 00:00:34,683
ستذهبين خارج البلدة؟

11
00:00:35,183 --> 00:00:37,561
- ماذا عن المضاجعة؟
- نحن يافعان جداً عزيزي

12
00:00:37,644 --> 00:00:40,439
أمامنا الكثير من الوقت
لإقامة علاقة في ما بعد.

13
00:00:41,898 --> 00:00:44,693
الآن، هلاّ ساعدتني في إخراج حقائبي،
من فضلك؟

14
00:00:49,614 --> 00:00:53,201
أتمنى لو أنني تعلّمت كيفية العزف
قبل أن أذهب إلى الملعب.

15
00:00:53,577 --> 00:00:56,580
لماذا أحضرته إلى هنا مجدداً؟
تكره الفتيات أن يفعل الشبّان ذلك.

16
00:00:56,997 --> 00:01:00,667
حسناً، قبل أن أغادر المدرسة
قال لي أبي بأنني بشع.

17
00:01:01,084 --> 00:01:05,297
قال بأنّ الفتيات يحببن الشبّان البشعين
إن كانوا موسيقييّن أو رياضيّين فقط

18
00:01:05,380 --> 00:01:08,717
وممثّلو الفِرق ليسوا رياضيّين
لذا، من الأفضل لي أن أتعلّم العزف.

19
00:01:09,301 --> 00:01:11,344
- هذا مريع!
- ليس بهذا السوء.

20
00:01:13,305 --> 00:01:15,849
يا للهول "سامي" انظر إلى تلك الفتاة.

21
00:01:15,974 --> 00:01:18,018
يا إلهي! لا بدّ من أنّها سمعتني
 وأنا أعزف على الغيتار.

22
00:01:20,479 --> 00:01:22,647
يا للهول! يمكنك الحصول عليها.

23
00:01:23,523 --> 00:01:25,984
حسناً، هل تريد رؤية
الطريقة الصحيحة لجذب فتاة؟

24
00:01:26,193 --> 00:01:28,486
- انظر إلى هذا!
- حظاً موفّقاً.

25
00:01:29,321 --> 00:01:33,825
مرحباً، أنا في فريق كرة القدم،
هل ترغبين في الخروج معي.

26
00:01:33,909 --> 00:01:36,828
إنها لا تتكلّم الإنجليزية، ابتعد!

27
00:01:37,162 --> 00:01:38,496
إذاً، سأعلّمها.

28
00:01:38,663 --> 00:01:41,208
إنها أختي غير الشقيقة من "البوسنة"
أيها الغبيّ...

29
00:01:41,291 --> 00:01:44,878
- ممنوع عليها التكلّم مع مغفّلين مثلك.
- "البوسنة"، أنت من هناك؟

30
00:01:45,629 --> 00:01:50,300
كان والدي بطلاً في "البوسنة"، ماذا إذاً؟
وأقام علاقة غرامية، ماذا إذاً؟

31
00:01:50,509 --> 00:01:51,510
دع "ألما" وشأنها.

32
00:01:51,593 --> 00:01:52,719
- "ألما"؟
- "ألما"؟

33
00:01:52,802 --> 00:01:54,763
هذا هو اسمها؟
إنه اسم جميل.

34
00:01:54,846 --> 00:01:56,806
لمَ لا تخرجين معي يوم السبت
بعد المباراة؟

35
00:01:56,890 --> 00:01:57,724
- السبت؟
- لا!

36
00:01:57,807 --> 00:02:00,227
نعم، السبت،
تفضّلي دوّني رقمك على هاتفي.

37
00:02:00,310 --> 00:02:02,979
- "ألما" هذا يكفي!
- "ثاد"!

38
00:02:03,063 --> 00:02:03,897
"ثاد"!

39
00:02:05,774 --> 00:02:07,692
أنت تلعب لعبة خطيرة يا "موران".

40
00:02:08,276 --> 00:02:09,402
أنت قريب جداً.

41
00:02:09,486 --> 00:02:12,697
- السبت!
- السبت، نعم.

42
00:02:13,365 --> 00:02:15,450
رأيت يا "سامي"، هكذا...

43
00:02:16,576 --> 00:02:18,119
تابع العزف.

44
00:02:21,081 --> 00:02:23,124
يا للهول! لقد نجح الأمر.

45
00:02:59,411 --> 00:03:02,289
حسناً، لهذا السبب نبذل جهداً كبيراً.

46
00:03:02,455 --> 00:03:05,000
لهذا السبب نعاني خلال التمرّن
ومرّتين في اليوم.

47
00:03:05,292 --> 00:03:06,584
وفي يوم المباراة...

48
00:03:06,710 --> 00:03:09,671
ننظر إلى أولئك الحمقى في الملعب...

49
00:03:09,796 --> 00:03:11,214
ونعرف بأنهم يشعرون بخوف شديد.

50
00:03:11,298 --> 00:03:13,008
نعم!

51
00:03:13,174 --> 00:03:15,302
حسناً، أحمل كرة في يدي...

52
00:03:15,677 --> 00:03:19,472
هناك 222 ياردة وثلاثة أهداف.

53
00:03:19,764 --> 00:03:20,849
"كريغ شايلو"، تعال!

54
00:03:26,354 --> 00:03:29,566
حسناً! كلّنا بذلنا جهداً لنفوز...

55
00:03:30,108 --> 00:03:31,943
اخرجوا الليلة واستمتعوا بوقتكم.

56
00:03:32,068 --> 00:03:34,904
تذكّروا، أننا سنبدأ مجدداً في الغد.

57
00:03:39,117 --> 00:03:41,286
تباً! ستكون في برنامج "سبورتس سنتر" الليلة.

58
00:03:41,369 --> 00:03:45,624
لا يا رجل، كانت مجرّد لعبة واحدة
ما زال أمامنا الموسم بأكمله.

59
00:03:48,418 --> 00:03:49,836
هل تظنّ بأنني سأكون
في برنامج "سبورتس سنتر"؟

60
00:03:49,919 --> 00:03:52,130
طبعاً يا صاح، هل تفهم ما يعني ذلك؟

61
00:03:52,213 --> 00:03:53,590
ما هذا؟

62
00:03:54,257 --> 00:03:55,842
- إنه خاتم وعد.
- انزعه.

63
00:03:55,925 --> 00:03:58,345
رحلت "دنيز" خارج البلدة
حتى نهاية الأسبوع وأعطتني إياه.

64
00:03:58,428 --> 00:04:01,014
حسناً، أنت تحرج نفسك يا "كريغ"
انزعه أرجوك.

65
00:04:01,097 --> 00:04:02,641
كان لجدّها.

66
00:04:03,391 --> 00:04:04,851
حسناً!

67
00:04:05,352 --> 00:04:06,603
أنت تعرف ماذا يعني، صحيح؟

68
00:04:06,686 --> 00:04:08,146
ماذا؟ ماذا يعني؟

69
00:04:08,605 --> 00:04:11,650
يجب أن نحضّر لك حفلة وداع للعزوبية.

70
00:04:11,733 --> 00:04:14,861
- لا يا رجل، عليّ أن أرتاح.
- هذا هراء!

71
00:04:15,528 --> 00:04:17,238
جميعاً!

72
00:04:17,447 --> 00:04:19,199
لقد وضع "كريغ" خاتم وعد بالزواج للتوّ

73
00:04:19,532 --> 00:04:23,286
ويجب أن نحضّر له الليلة
حفلة وداع للعزوبية!

74
00:04:27,415 --> 00:04:29,459
من العيار الثقيل!

75
00:04:38,093 --> 00:04:39,761
- مرحباً!
- مساء الخير سيد "كاسل".

76
00:04:39,844 --> 00:04:40,720
عذراً.

77
00:04:41,346 --> 00:04:42,972
- مرحباً "لوتوس".
- مرحباً!

78
00:04:43,056 --> 00:04:44,265
- "كرايزلر".
- مرحباً!

79
00:04:44,432 --> 00:04:45,850
- "ليلا".
- مرحباً!

80
00:04:45,934 --> 00:04:47,352
"شاردوناي".

81
00:04:47,686 --> 00:04:49,479
تبدين جميلة "سايبل".

82
00:04:49,771 --> 00:04:51,147
"أبسينت".

83
00:04:51,523 --> 00:04:52,607
"توليرانس".

84
00:04:52,774 --> 00:04:55,568
كيف الحال "ناتمغ"؟
نعم، أريد واحدة.

85
00:04:57,278 --> 00:04:59,072
أنت المفضّلة عندي "تريكسي".

86
00:05:02,200 --> 00:05:04,202
شكراً جزيلاً.

87
00:05:06,538 --> 00:05:08,707
أريد ثلاثة كؤوس "موخيتو" من فضلك.

88
00:05:08,790 --> 00:05:11,084
الغرفة الخلفيّة للرقص الخاص بالمهمّين.

89
00:05:11,167 --> 00:05:12,669
"الرقص الخاص"

90
00:05:13,128 --> 00:05:15,755
إنها فكرة سيئة، يجب ألاّ أفعل ذلك!

91
00:05:15,839 --> 00:05:19,175
بلى، أعرف بأنّك لا تأتي
 إلى أماكن تعرّي مثل هذه دائماً

92
00:05:19,259 --> 00:05:20,677
لذا سأدعك تدخل وأعطيك بضعة نصائح.

93
00:05:20,760 --> 00:05:26,057
القاعدة الأولى: ممنوع اللمس،
تظاهر بأنه متحف.

94
00:05:26,141 --> 00:05:29,686
نعم، متحف حيث يمكنك الحصول
 على ملابس داخلية مقابل 30 دولاراً.

95
00:05:30,437 --> 00:05:33,523
- مهلاً، أريد اقتراض 30 دولاراً.
- حسناً، لا بأس.

96
00:05:33,982 --> 00:05:37,569
كلّ ما نقص المال في جيبي
كل ما سأكون في أقل ورطة.

97
00:05:37,652 --> 00:05:39,779
شكراً يا صاح أنا مدين لك بخدمة.

98
00:05:40,238 --> 00:05:43,616
الرقص للاعبي كرة القدم بنصف السعر.

99
00:05:44,284 --> 00:05:45,994
لا أدري كيف تركتك تقنعني بهذا الأمر.

100
00:05:46,077 --> 00:05:48,705
وأنا أيضاً، لكن القاعدة الثانية
هي لا تقرض "سامي" المال أبداً

101
00:05:48,913 --> 00:05:51,124
فدائماً ما ينتهي الأمر بشكل سيئ.

102
00:05:53,042 --> 00:05:54,669
لقد أتت!

103
00:05:54,752 --> 00:05:57,422
لقد دعوت صديقتك
إلى مكان مليء بالفتيات العاريات؟

104
00:05:57,505 --> 00:06:00,633
نعم، لأنّ القاعدة الثالثة
هي لا تواعد المتعرّية أبداً.

105
00:06:00,717 --> 00:06:03,178
فأنت لا تأخذ اللوحات إلى المتحف.

106
00:06:03,511 --> 00:06:05,472
كما أنّ هذه الفتاة هي أخت "ثاد"

107
00:06:05,555 --> 00:06:07,432
ممّا يجعلها أكثر جاذبية من أي متعرّية.

108
00:06:09,601 --> 00:06:12,353
سأعود على الفور، أنت جميلة.

109
00:06:14,939 --> 00:06:17,150
مرحباً، سررت بمجيئك.

110
00:06:17,567 --> 00:06:19,819
- إنه السبت.
- نعم، السبت، صحيح!

111
00:06:20,069 --> 00:06:22,655
سأحضر لك شراباً، هل تريدين واحداً؟
كالفودكا أو ما شابه؟

112
00:06:22,739 --> 00:06:25,074
لا! مستحيل، أخرجها من هنا.

113
00:06:25,158 --> 00:06:27,076
- "ثاد"!
- "ثاد"!

114
00:06:27,285 --> 00:06:30,038
سررت لمجيئك إلى هنا
فكما تعرف، نحن بحاجة إلى نادل.

115
00:06:31,956 --> 00:06:34,167
"ألما"، اخرجي من هنا!
فهو مكان مخزي للنساء!

116
00:06:34,250 --> 00:06:36,211
- الأروع للنساء؟
- مخزي.

117
00:06:36,294 --> 00:06:38,087
نعم، الأفضل!

118
00:06:38,254 --> 00:06:41,174
- نعم، الأفضل، نعم!
- لا! سنرحل.

119
00:06:41,758 --> 00:06:45,887
وإن اقتربت من أختي مجدداً
فسألقّنك درساً لن تنساه أبداً.

120
00:06:46,971 --> 00:06:48,598
- هيا!
- لا!

121
00:06:49,265 --> 00:06:50,391
سيقتلك.

122
00:06:53,978 --> 00:06:55,939
"ثاد"، أرجوك يا رجل كنت أتكلّم...

123
00:06:56,022 --> 00:06:57,857
يا للهول!

124
00:07:00,944 --> 00:07:04,322
قل لصديقك إنه إن لمس
نادلة أخرى أو متعرّية...

125
00:07:04,405 --> 00:07:05,823
سأبرحه ضرباً.

126
00:07:06,533 --> 00:07:09,619
- لا أعرف من هو.
- يا للهول!

127
00:07:09,702 --> 00:07:12,080
هذه المتعرّيات تسمح لك بفعل كلّ ما تريد.

128
00:07:12,330 --> 00:07:14,249
- ماذا؟ ماذا يعني؟
- أشعر بتشنّج في الفكّ.

129
00:07:15,875 --> 00:07:18,545
- هذا مقرف!
- يا إلهي!

130
00:07:18,628 --> 00:07:19,879
- فلنذهب لنصرف بعض المال.
- حسناً!

131
00:07:27,428 --> 00:07:29,138
"تعري خاص"

132
00:08:30,158 --> 00:08:32,160
يا إلهي!

133
00:08:33,453 --> 00:08:35,914
- يا إلهي!
- هل الشمس تشرق أم تغيب؟

134
00:08:37,665 --> 00:08:40,627
فلنرَ، إنه الصباح.

135
00:08:41,294 --> 00:08:42,921
إذاً إنها تشرق، هذه إشارة جيدة.

136
00:08:44,505 --> 00:08:46,007
تباً!

137
00:08:47,008 --> 00:08:48,968
تباً! أين خاتمي؟

138
00:08:49,427 --> 00:08:51,930
تباً! لقد قُضي عليّ! أضعت خاتمي.

139
00:08:52,013 --> 00:08:55,058
هل استبدلته مقابل شيء ما؟
لقد استبدله مقابل شيء ما.

140
00:08:55,141 --> 00:08:58,061
افتحوا لي!
لقد تركت خاتمي في الداخل!

141
00:08:59,771 --> 00:09:01,564
مهلاً، هذا أفضل شيء قد يحصل لك.

142
00:09:01,856 --> 00:09:03,191
تخلّى عن الخاتم وعن الحبيبة.

143
00:09:04,233 --> 00:09:07,362
- افتحوا الباب! أنا "كريغ شايلو"!
- نعم، سيفتحونه الآن!

144
00:09:08,446 --> 00:09:10,114
ما هذه الرائحة؟

145
00:09:12,033 --> 00:09:13,451
إنه عطر...

146
00:09:13,785 --> 00:09:15,328
سجائر عفنة...

147
00:09:17,330 --> 00:09:18,206
مستحيل!

148
00:09:18,539 --> 00:09:19,749
لا!

149
00:09:20,541 --> 00:09:22,669
"كريغ"، هل لمست إحداهن؟

150
00:09:22,752 --> 00:09:24,128
- لا!
- أنا بلى!

151
00:09:24,545 --> 00:09:26,756
لقد خرقت القاعدة الأولى، صحيح؟

152
00:09:27,131 --> 00:09:28,257
حسناً، ربما فعلت ذلك.

153
00:09:29,133 --> 00:09:31,386
مهلاً، هذا يعني أنّ الخاتم قد يكون...

154
00:09:31,678 --> 00:09:33,012
لا!

155
00:09:34,430 --> 00:09:36,182
أظن بأنّ خاتمك داخل المتعرّية.

156
00:09:47,819 --> 00:09:50,113
عند اليمين.
فلنرَ ذلك!

157
00:09:52,573 --> 00:09:53,741
سأطرح عليك سؤالاً.

158
00:09:54,158 --> 00:09:56,536
- هل أنت كلب؟
- لا!

159
00:09:56,619 --> 00:09:59,122
إذاً لمَ تنبح وتسأل الشخص الخطأ؟

160
00:09:59,497 --> 00:10:01,666
لقد أخذت أختي
إلى نادي للتعرّي أمس...

161
00:10:01,833 --> 00:10:05,294
ثمّ تتجرّأ على المجيء
في اليوم التالي للتمرّن؟

162
00:10:05,378 --> 00:10:06,254
أنا مصدوم!

163
00:10:09,132 --> 00:10:11,968
- في أيّ وقت يفتح نادي التعرّي؟
- الساعة السادسة!

164
00:10:12,218 --> 00:10:13,845
ماذا لو لم أجد خاتمي، يا صاح؟

165
00:10:14,137 --> 00:10:16,764
ستعود "دنيز" الليلة
وإن لم يكن الخاتم معي...

166
00:10:17,807 --> 00:10:18,725
أنا خائف جداً.

167
00:10:18,808 --> 00:10:21,894
سيكون الأمر بخير،
سنذهب بعد تمرين الليلة.

168
00:10:21,978 --> 00:10:23,438
لا، لن نذهب معاً، حسناً؟

169
00:10:23,521 --> 00:10:25,481
لقد ساعدتني بما يكفي
سأقوم بالأمر لوحدي.

170
00:10:25,565 --> 00:10:27,191
"كريغ"، ستذهب إلى نادي للتعرّي...

171
00:10:27,275 --> 00:10:30,695
وتسأل المتعرّيات إن وجدن خاتماً
داخل جسدهنّ؟

172
00:10:30,778 --> 00:10:33,072
لن أفوّت الأمر أبداً يا صديقي!

173
00:10:34,907 --> 00:10:37,618
ها هي!
يا إلهي، تبدو رائعة!

174
00:10:37,702 --> 00:10:39,996
دعها وشأنها.

175
00:10:40,079 --> 00:10:41,956
- لماذا؟
- لا تستحقّ ذلك.

176
00:10:42,248 --> 00:10:45,043
ما الذي تتكلّم عنه؟
إنها جميلة وذكيّة وجذّابة

177
00:10:45,126 --> 00:10:48,087
وواقع أنها معجبة بي يجعل
"ثاد" يشعر بغضب شديد.

178
00:10:48,171 --> 00:10:50,673
لم ألتقِ أبداً بفتاة تستحق العناء
إلى هذا الحدّ في حياتي!

179
00:10:51,758 --> 00:10:52,800
استمتع بوقتك.

180
00:10:55,553 --> 00:10:56,846
أشعر بتشنّج.

181
00:10:58,097 --> 00:10:59,932
عند اليمين.

182
00:11:00,850 --> 00:11:02,810
- هيا!
- مرحباً "ألما"

183
00:11:03,144 --> 00:11:04,771
مرحباً "أليكس".

184
00:11:06,397 --> 00:11:09,150
أنا آسف جداً لما جرى في تلك الليلة.

185
00:11:09,233 --> 00:11:11,903
ما رأيك بأن أعوّض عليك
وآخذك إلى مكان جميل الليلة؟

186
00:11:11,986 --> 00:11:14,197
- نادٍ للتعرّي؟
- هل تريدين الذهاب إلى هناك؟

187
00:11:14,280 --> 00:11:17,158
- نعم، نادي التعرّي!
- أنت رائعة.

188
00:11:17,241 --> 00:11:20,578
"ألما"، لا! إنه حقير!

189
00:11:20,828 --> 00:11:23,498
- مرحباً!
- مرحباً!

190
00:11:26,375 --> 00:11:28,336
لا أصدّق بأنّك أحضرت الفتاة الروسية.

191
00:11:28,419 --> 00:11:30,671
- هذا أمر محرج بالنسبة لي.
- إنها من "البوسنة".

192
00:11:30,755 --> 00:11:32,006
نادي التعرّي!

193
00:11:32,089 --> 00:11:35,426
رأيت؟ كما أننا سنبقى لبعض الوقت،
لذا لا داعي للقلق.

194
00:11:41,933 --> 00:11:44,018
- "سامي"؟
- "أليكس"، مرحباً!

195
00:11:44,101 --> 00:11:45,436
هل تبحثان عن خاتم "كريغ"؟

196
00:11:45,520 --> 00:11:47,355
- طبعاً.
- وأنا أيضاً.

197
00:11:47,438 --> 00:11:50,900
فلنفسّر الأمر بشكل مختلف،
لم أجده بعد.

198
00:11:50,983 --> 00:11:52,652
هيا!

199
00:11:52,735 --> 00:11:57,365
في الواقع، لقد غيّرت رأيي
سأخبر "دنيز" بالحقيقة.

200
00:11:57,448 --> 00:12:01,077
لا تكن سخيفاً، أنا سأنقذك.

201
00:12:07,500 --> 00:12:09,418
- هل أنت جاد؟
- فلنبدأ بالأمر.

202
00:12:21,722 --> 00:12:24,350
- ما الذي تفعله؟
- آسف!

203
00:12:27,186 --> 00:12:28,980
لقد اعتقد بأنّك شخص آخر.

204
00:12:36,279 --> 00:12:38,614
- المال!
- من الأفضل أن تصدّقي ذلك!

205
00:12:44,662 --> 00:12:46,581
هيا، اسألها.

206
00:12:46,914 --> 00:12:49,375
- مرحباً!
- مرحباً!

207
00:12:50,001 --> 00:12:53,421
كنت هنا الليلة الماضية
وقد أضعت خاتمي.

208
00:12:56,591 --> 00:12:59,051
وأظن بأنّي ربما أضعته...

209
00:13:05,975 --> 00:13:06,893
في داخلك!

210
00:13:07,435 --> 00:13:08,311
هذا رائع!

211
00:13:08,394 --> 00:13:10,313
هل سألت في مكان حفظ الأشياء الضائعة؟

212
00:13:10,396 --> 00:13:12,815
مكان حفظ الأشياء الضائعة!
لمَ لم نفكّر في ذلك؟

213
00:13:12,899 --> 00:13:16,986
فكّرتُ، لكنني ظننت أنه من المسلّي
مشاهدتك وأن تسأل في الجوار.

214
00:13:20,031 --> 00:13:21,198
رائع!

215
00:13:21,866 --> 00:13:26,078
- ها هي الأشياء الضائعة لهذا الأسبوع.
- مهلاً، هل وجدتهم كلهم هذا الأسبوع؟

216
00:13:26,162 --> 00:13:29,373
كان أسبوعاً عادياً،
لا تصدّق ما نجده هنا.

217
00:13:29,457 --> 00:13:32,668
- هل تقصدني في قسم الأشخاص المهمّين؟
- لا، في أجسادنا.

218
00:13:34,378 --> 00:13:37,548
مهلاً، هل وجدت كل هذا
في جسدك هذا الأسبوع؟

219
00:13:37,632 --> 00:13:38,507
نعم.

220
00:13:39,425 --> 00:13:41,761
- هل تريد نصيحة يا فتى؟
- طبعاً!

221
00:13:41,844 --> 00:13:42,887
أخبر حبيبتك بالأمر.

222
00:13:42,970 --> 00:13:45,389
لقد رأيت العديد من العلاقات
تدمّر مع مرور السنين

223
00:13:45,473 --> 00:13:48,601
لأنّ الشبّان يشعرون أنهم مُضطرون للكذب
عمّا يجري هنا.

224
00:13:48,684 --> 00:13:51,020
- إنها محقة.
- لا، ليست كذلك!

225
00:13:51,562 --> 00:13:54,607
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً عن الصراحة؟
"باريس"، صحيح؟

226
00:13:54,815 --> 00:13:57,985
حين يسألك الناس ماذا تعملين
بماذا تجيبينهم؟

227
00:13:58,069 --> 00:13:59,904
- أعمل كنادلة.
- هل سمعت؟

228
00:13:59,987 --> 00:14:02,031
كلّنا نكذب أحياناً، لا بأس بذلك.

229
00:14:02,114 --> 00:14:04,325
لا يمكنني الإستمرار بالكذب
في هذا الشأن طوال حياتي.

230
00:14:04,408 --> 00:14:07,536
بلى، قل لها بأنه سُرق.

231
00:14:07,620 --> 00:14:11,666
سألاقيها في المطار بعد ساعة
وسأخبرها الحقيقة.

232
00:14:11,749 --> 00:14:15,878
مهلاً، ربما لست مضطراً لذلك
ربما هناك طريقة لجعل تلك الكذبة حقيقة.

233
00:14:15,962 --> 00:14:18,089
- أي كذبة يا رجل؟
- عمّا تتكلّم؟

234
00:14:18,714 --> 00:14:21,550
أتكلّم عن الـ30 دولاراً التي أعطاني
إياها "كريغ" في الأمس

235
00:14:21,634 --> 00:14:25,388
إنه أكبر مبلغ يصرفه قط
وأنا مدين له بخدمة الآن!

236
00:14:25,805 --> 00:14:27,348
- يا إلهي، سأفعل ذلك.
- مهلاً!

237
00:14:27,473 --> 00:14:30,226
فلنُشاهد إمرأة "البوسنة".

238
00:14:30,309 --> 00:14:31,394
أين "ألما"؟

239
00:14:48,452 --> 00:14:50,538
هذا كثير بالنسبة للقاعدة الثالثة، صحيح؟

240
00:14:51,414 --> 00:14:52,415
نعم.

241
00:14:54,834 --> 00:14:56,919
سأذهب لإحضار "دنيز" من المطار.

242
00:14:57,461 --> 00:14:58,713
نعم، بالتوفيق.

243
00:15:23,195 --> 00:15:27,158
حسناً "سامي"،
فلنجعل الأمر يبدو حقيقياً.

244
00:15:28,826 --> 00:15:31,412
مرحباً أبي، هل ما زلت تظنّ بأنني بشع؟

245
00:15:31,996 --> 00:15:33,539
لمَ لا تقول بأنك فخور بي؟

246
00:15:34,415 --> 00:15:37,293
حسناً، ربما تحتاج إلى القليل من هذا!

247
00:15:43,591 --> 00:15:45,259
لا أصدّق بأنّك لا تضع خاتمك.

248
00:15:45,593 --> 00:15:49,388
إن كان أبي لا يضع خاتم زفافه
لكانت أمّي لقّنته درساً بيديها.

249
00:15:49,889 --> 00:15:52,892
في الواقع عزيزتي،
لم يكن ذلك خاتم زفاف حقيقيّ.

250
00:15:52,975 --> 00:15:56,103
ماذا تقصد بذلك؟
ماذا تخفي عني يا "كريغ"؟

251
00:15:56,187 --> 00:15:58,522
- هل بعت ذلك الخاتم؟
- لا، لم أبعه.

252
00:15:59,398 --> 00:16:01,150
ما الخطب إذاً؟

253
00:16:04,779 --> 00:16:05,654
عذراً.

254
00:16:08,783 --> 00:16:10,159
ارحل، ارحل من هنا.

255
00:16:10,242 --> 00:16:12,036
- ماذا؟
- "دنيز"، يبدو شعرك رائعاً.

256
00:16:12,119 --> 00:16:13,037
"الشرطة"

257
00:16:13,120 --> 00:16:15,915
"كريغ"، توقّف أرجوك، استدر وحسب
لا... لا...

258
00:16:15,998 --> 00:16:18,084
أرجوك، لا تدخل.

259
00:16:18,626 --> 00:16:19,710
- هل تريد مساعدتي بالحقائب؟
- لا!

260
00:16:27,760 --> 00:16:29,220
"30 دولاراً... تعادلنا الآن"

261
00:16:30,221 --> 00:16:31,639
الأطباق!

262
00:16:32,139 --> 00:16:33,933
أين ملابسي؟

263
00:16:34,016 --> 00:16:36,602
- تلفازي؟
- قلت لك بألاّ تقرض المال لـ"سامي"!

264
00:16:36,685 --> 00:16:42,149
يا إلهي! ماذا جرى؟
هل قام لصّ بذلك؟

265
00:16:42,274 --> 00:16:44,485
آمل ألاّ يكون قد سرق خاتمك.

266
00:16:44,735 --> 00:16:47,154
- ما الخطب يا رجل؟
- "كريغ"!

267
00:16:53,953 --> 00:16:55,663
هل تغوطت على طاولة القهوة؟

268
00:16:55,830 --> 00:16:57,540
اضطررت لبيعه، هذا ما يفعله اللصوص...

269
00:16:57,790 --> 00:16:59,917
لقد عبثوا في المكان
بذلوا جهداً ليتركوا أثراً.

270
00:17:00,459 --> 00:17:01,585
لا أظنّ بأنّ الأمر صحيح.

271
00:17:01,669 --> 00:17:04,338
من الذي اقتحم أماكن أكثر أنا أو أنت؟

272
00:17:05,631 --> 00:17:06,465
فهمت قصدك.

273
00:17:06,549 --> 00:17:08,134
هل هذا خاتمك؟

274
00:17:13,556 --> 00:17:15,099
- ماذا؟
- مهلاً!

275
00:17:17,101 --> 00:17:19,019
- كيف الحال؟
- مساء الخير سيد "كاسل"

276
00:17:19,103 --> 00:17:20,938
- ليلة سعيدة.
- كيف الحال يا "لوتس"؟

277
00:17:21,355 --> 00:17:22,606
"كرايزلر".

278
00:17:22,898 --> 00:17:24,233
- "ليلا".
- مرحباً!

279
00:17:24,358 --> 00:17:26,068
- "شاردوناي".
- مرحباً!

280
00:17:26,193 --> 00:17:27,528
- تبدين جميلة "سايبل".
- "ثاد".

281
00:17:27,945 --> 00:17:29,530
- "أبسينت".
- مرحباً "ثاد".

282
00:17:29,864 --> 00:17:31,031
- "توليرنس"؟
- مرحباً!

283
00:17:31,115 --> 00:17:33,909
كيف الحال "ناتميغ"؟
سأحتسي هذا الكأس.

284
00:17:35,494 --> 00:17:38,080
- أنت المفضّلة عندي "تريكسي".
- نعم.

285
00:17:38,706 --> 00:17:41,333
حسناً، من هي الفتاة الجديدة؟

286
00:17:41,417 --> 00:17:43,502
إنها تعجبني.

287
00:17:43,878 --> 00:17:48,257
لمَ لا تأتين إلى هنا وتدلّليني قليلاً؟
نعم

288
00:17:49,633 --> 00:17:50,968
لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

289
00:17:51,051 --> 00:17:54,221
ما أقصده بذلك هو بأنني أشعر بالإثارة.

290
00:17:54,889 --> 00:17:55,848
"ألما"؟

291
00:17:57,141 --> 00:17:59,810
- "ثاد"؟
- "موران" فعل ذلك بك؟

292
00:18:00,394 --> 00:18:04,231
- سأقضي عليه.
- "ثاد"، لا! "ثاد"

293
00:18:07,693 --> 00:18:09,778
دعني أفهم الأمر.

294
00:18:10,237 --> 00:18:13,866
اقتحم لصّ شقّتنا وابتلع خاتم الوعد...

295
00:18:13,949 --> 00:18:16,744
ثم تغوطه على طاولة القهوة؟

296
00:18:17,286 --> 00:18:20,247
نعم، أظن ذلك عزيزتي.

297
00:18:20,331 --> 00:18:22,625
- لا بدّ من أنه كان جائعاً.
- نعم.

298
00:18:22,708 --> 00:18:25,794
أو أنه لص يحب المداعبة.

299
00:18:25,878 --> 00:18:28,339
- المداعبة؟
- كان يمزح...

300
00:18:28,422 --> 00:18:31,091
يا لها من مزحة سيئة ومخيفة!

301
00:18:31,175 --> 00:18:33,761
ستحضر ذلك الخاتم الآن
وستضعه في إصبعك

302
00:18:33,844 --> 00:18:36,472
ولن تنزعه مجدداً، هل تفهمني؟

303
00:18:37,139 --> 00:18:39,892
أنا متأكّد من أنهم يحتاجون للخاتم كدليل.

304
00:18:39,975 --> 00:18:42,269
لا! لا نحتاجه!

305
00:18:45,689 --> 00:18:47,441
- أنا آسف!
- على الرحب والسعة.

306
00:19:28,607 --> 00:19:29,775
"الشرطة"

307
00:19:35,990 --> 00:19:39,535
- سيدي؟ لا يمكنك الدخول إلى هنا.
- اصمت! أنا لاعب كرة قدم.

308
00:19:42,621 --> 00:19:43,747
اظهر نفسك يا "موران"!

309
00:19:48,711 --> 00:19:50,629
ها هو عزيزتي، لقد وضعته.

310
00:19:51,297 --> 00:19:52,881
بعد أن كان في أماكن وسخة.

311
00:19:52,965 --> 00:19:55,134
اذهب واغسل يديك.

312
00:19:55,259 --> 00:19:59,888
وبعدها سنجلس وسنعرف حقيقة الأمر.

313
00:19:59,972 --> 00:20:02,474
"وصلتنا تقارير عن مشكلة في الغرفة 107"

314
00:20:02,683 --> 00:20:05,894
- سنذهب إلى هناك!
- 107؟ إنها غرفتنا.

315
00:20:09,231 --> 00:20:11,609
لا تعبث مع ربّ منزل يا "موران"!

316
00:20:18,657 --> 00:20:20,242
مقلّد بامتياز!

317
00:20:20,993 --> 00:20:23,037
لقد لعب الورق على طاولة القهوة.

318
00:20:23,370 --> 00:20:26,123
كانوا لصوصاً يا صاح! قلت لك.

319
00:20:27,875 --> 00:20:30,294
رائحتها مشابها لرائحة غوطتي.

