﻿1
00:00:05,904 --> 00:00:08,365
هيا "بيلي"، هيا.

2
00:00:08,448 --> 00:00:11,868
هيا! "بيلي"...
لماذا يجب أن أنزّه "بيلي" دائماً؟

3
00:00:11,952 --> 00:00:14,746
إنه جزء من واجباتك كجالب حظ الفريق،
لم يكن "تشيستر" يتذمّر أبداً.

4
00:00:14,830 --> 00:00:19,876
كان "تشيستر" محترفاً، أما أنا لقد تعلّمت
الباليه لأربع سنوات، ليس لأفعل هذا!

5
00:00:22,504 --> 00:00:25,465
- لا أظنّ ذلك!
- مهلاً، دع الماعز أيها السافل!

6
00:00:25,549 --> 00:00:27,634
- اتركه! إنه لي!
- أحضرهما، علينا الذهاب.

7
00:00:27,717 --> 00:00:30,554
"بيلي"!

8
00:00:30,637 --> 00:00:33,014
النجدة!

9
00:00:33,140 --> 00:00:34,391
"كايت"!

10
00:00:34,474 --> 00:00:35,600
قوانين "أوفرلاند"!

11
00:00:37,185 --> 00:00:38,937
"بيلي"!

12
00:01:12,262 --> 00:01:15,432
إنه اللاعب خلف الوسط الأول
وهذه أهمّ مباراة للموسم...

13
00:01:15,640 --> 00:01:17,893
نحن نلعب في "أوفرلاند"
لا يمكنك أن تبعده عني يا "وارن".

14
00:01:17,976 --> 00:01:20,979
- تمّ توقيفه مع ساقطة.
- أرجوك، لقد نصبوا له فخّاً.

15
00:01:21,563 --> 00:01:24,441
يقوم الولد بعمل تبشيريّ بالله عليك!

16
00:01:24,524 --> 00:01:26,651
إنه محتال، يختبئ خلف الصليب.

17
00:01:26,735 --> 00:01:29,029
وبصراحة، لقد سئمت من هذا التنافس
في كرة القدم.

18
00:01:29,112 --> 00:01:31,364
سرق "أوفرلاند" ممثّل فريقنا هذا الصباح.

19
00:01:31,448 --> 00:01:34,117
- إنه تقليد.
- اسمع أيها العميد "سايمن"...

20
00:01:34,201 --> 00:01:38,538
إن كنت تملك الشجاعة
لإعادة تعييني في مباراة يوم السبت...

21
00:01:38,622 --> 00:01:43,585
لا تفعل لأجلي، افعل لأجل أولاد "تشيلي"
فهم بحاجة ماسّة إلى مساعدتي.

22
00:01:43,668 --> 00:01:46,713
اسمع، لديك القدرة على إنهاء هذا الأمر.

23
00:01:46,796 --> 00:01:48,673
قل الكلمات الصحيحة وحسب، أرجوك.

24
00:01:48,757 --> 00:01:53,345
يجب أن تُسقط التهم،
لا يمكنني فعل شيئاً، آسف!

25
00:01:54,763 --> 00:01:55,764
أيها المدرّب "دانييلز"...

26
00:01:57,974 --> 00:01:59,309
ربما يجب أن نصلّي.

27
00:01:59,726 --> 00:02:01,603
نعم، إنها فكرة جيدة يا "ترافيس"...

28
00:02:01,686 --> 00:02:03,480
فلنصلّي.

29
00:02:05,357 --> 00:02:06,691
يا رب...

30
00:02:06,858 --> 00:02:09,528
أرجوك ساعد لاعب خلف الوسط الأول
أن لا يتصرف بغباء.

31
00:02:12,030 --> 00:02:12,948
آمين!

32
00:02:20,747 --> 00:02:21,957
"غرفة الملابس - الملعب"

33
00:02:22,040 --> 00:02:25,669
حسناً أيها الفريق، اقتربوا!
بسرعة! أسرعوا!

34
00:02:27,212 --> 00:02:28,964
لا بدّ من أنكم سمعتم الإشاعات...

35
00:02:29,047 --> 00:02:33,051
لقد خسرنا "ترافيس" لمباراة يوم السبت
وربما للموسم كلّه.

36
00:02:33,134 --> 00:02:35,220
لا داعي للذعر...

37
00:02:35,887 --> 00:02:38,014
لأنّه ما زال أمامنا مباراة يوم السبت.

38
00:02:38,390 --> 00:02:42,644
"موران"، هذا الفريق ملكك الآن
فلنتمرّن جيداً، هيا بنا!

39
00:02:45,981 --> 00:02:49,818
أيها المدرّب...أظنّ بأنّ هناك خطأ ما.

40
00:02:49,901 --> 00:02:52,237
لا! أنت لاعب خلف الوسط الأول.

41
00:02:52,320 --> 00:02:56,491
نعم، فهمت ذلك وأنا هنا من أجل الفريق...

42
00:02:56,658 --> 00:03:00,203
لكنني أعاني ألماً في عضلاتي
وكان ذلك مؤلماً جداً...

43
00:03:00,287 --> 00:03:02,289
ولا أظن بأنني سأكون جاهزاً
لمباراة يوم السبت.

44
00:03:02,497 --> 00:03:03,665
- جاهز؟
- نعم.

45
00:03:03,748 --> 00:03:05,417
لا آبه إن كنت جاهزاً أو لا.

46
00:03:05,500 --> 00:03:09,337
ستركض في هذا الملعب
يوم السبت بثقة كاملة

47
00:03:09,421 --> 00:03:13,049
وستجعل ثقتك بنفسك
تنعكس على المشجّعين

48
00:03:13,508 --> 00:03:14,467
انتهى الموضوع.

49
00:03:17,095 --> 00:03:18,263
شكراً.

50
00:03:20,515 --> 00:03:22,475
- أهلاً بك في المرحلة الأهم.
- رائع.

51
00:03:22,642 --> 00:03:26,479
كنت أفعل ذلك مع "تريف"
والآن سأفعله معك، هيا بنا!

52
00:03:33,236 --> 00:03:34,154
من هذا بحقّ الجحيم؟

53
00:03:34,237 --> 00:03:36,740
لم يقبل أن يترك الماعز،
يقول بأنه جالب حظ الفريق.

54
00:03:36,823 --> 00:03:38,408
لن تنجوا بفعلتكم.

55
00:03:38,491 --> 00:03:41,620
أياً يكن، أحضروا بعض الماء للماعز
ولا أدري، أحضر لهذا الرجل...

56
00:03:41,703 --> 00:03:45,040
تناولت كل الحليب الذي أحتاج إليه
أنا مناضل.

57
00:03:45,123 --> 00:03:47,876
حسناً، لا تحضروا شيئاً لهذا الرجل.

58
00:03:47,959 --> 00:03:49,669
"لا تحضروا شيئاً لهذا الرجل"
هذا صوتك.

59
00:03:49,753 --> 00:03:52,547
- اصمت أيها الحقير!
- أنت من عليه أن يصمت!

60
00:03:52,631 --> 00:03:57,761
أقول لك الآن، حين يغلق الباب،
سيحدث أمر سيئ...

61
00:03:59,012 --> 00:04:03,850
"من بدون (ترافيس)، فريق (غوتس)
قد يخسر الموسم بأكمله"

62
00:04:04,434 --> 00:04:06,728
- الباب مفتوح.
- مرحباً "كريغ".

63
00:04:07,187 --> 00:04:10,815
أريدك أن تسدي لي معروفاً،
سيستغرق الأمر ثانية.

64
00:04:12,317 --> 00:04:15,737
- أريدك أن تكسر لي كاحليّ.
- اسمع، لن أكسر لك شيء.

65
00:04:15,820 --> 00:04:17,322
- أرجوك!
- اسمع يا صاح.

66
00:04:17,405 --> 00:04:19,616
يجب أن يظهر برنامج "شايلو" و"موران"
في البلدة يوماً ما.

67
00:04:19,699 --> 00:04:22,327
وأيّ يوم أفضل من السبت
وعلى المحطّة المحلّية؟

68
00:04:22,494 --> 00:04:24,663
لن يتطلّب الأمر شيئاً، هيا!

69
00:04:24,788 --> 00:04:26,456
اسمع، أريدك أن تفعل ما هو متوجب.

70
00:04:26,623 --> 00:04:29,376
لقد رأيتك تلعب من قبل،
لست مضطراً لفعل ذلك.

71
00:04:34,464 --> 00:04:36,424
أنت محق، لست مضطراً لفعل ذلك.

72
00:04:36,508 --> 00:04:37,467
طبعاً لا!

73
00:04:39,469 --> 00:04:41,471
يجب أن أعيد "ترافيس" إلى الفريق.

74
00:04:49,479 --> 00:04:51,690
نحن صديقان مقرّبان.

75
00:04:53,108 --> 00:04:56,194
أنت وأنا.

76
00:04:56,611 --> 00:04:59,322
صديقان مقرّبان للأبد.

77
00:04:59,406 --> 00:05:00,949
مرحباً "ترافيس".

78
00:05:02,784 --> 00:05:04,953
إنّ مسابقات التحديق تلك تؤلمني.

79
00:05:05,245 --> 00:05:06,079
صحيح!

80
00:05:06,371 --> 00:05:09,207
حسناً، إلى اللقاء "تراف".

81
00:05:09,499 --> 00:05:11,459
أنا وأنت يا رجل.

82
00:05:14,546 --> 00:05:17,215
أردت علاقة فمويّة يا "موران"...

83
00:05:17,882 --> 00:05:20,468
هذا لا يجعلني مسيحياً سيئاً، صحيح؟

84
00:05:22,178 --> 00:05:23,346
لا أظن ذلك.

85
00:05:24,139 --> 00:05:25,598
دعني أطرح عليك سؤالاً.

86
00:05:27,976 --> 00:05:30,645
هل حاولت أن تجعل الساقطة تقول...

87
00:05:30,729 --> 00:05:32,772
بأنّك كنت تقلّها إلى المنزل في تلك الليلة؟

88
00:05:32,856 --> 00:05:36,568
طبعاً، في الواقع هذا ما أفعله دائماً.

89
00:05:36,651 --> 00:05:38,319
لكنّ هذه الفتاة لم تفعل ذلك.

90
00:05:38,403 --> 00:05:41,948
حسناً، هل تعرف ماذا سأفعل،
سأكلّمها عنك.

91
00:05:42,031 --> 00:05:44,200
هلاّ فعلت ذلك من أجلي؟

92
00:05:44,617 --> 00:05:45,869
نعم.

93
00:06:05,597 --> 00:06:06,764
حسناً...

94
00:06:07,056 --> 00:06:10,768
 25 دولاراً لليد و50 دولاراً للفم
و75 دولاراً للمؤخرة.

95
00:06:10,977 --> 00:06:13,146
عذراً، أبحث عن "ستايسي فاندل".

96
00:06:13,646 --> 00:06:16,274
أنا "ستايسي فاندل"
وإن لم تكن المؤخرة تهمّك

97
00:06:16,357 --> 00:06:19,944
أقدّم حسماً على العلاقة الخلفيّة
مرّتان مقابل 80 دولاراً.

98
00:06:20,361 --> 00:06:23,448
أبحث عن الساقطة
التي تمّ توقيفها مع "ترافيس ماكينا".

99
00:06:23,531 --> 00:06:27,035
حسناً، ها هي أمامك عزيزي،
هل أنت لاعب كرة قدم؟

100
00:06:27,702 --> 00:06:29,120
لا، أنا...

101
00:06:29,245 --> 00:06:31,080
- مرحباً "دايف".
- مرحباً.

102
00:06:31,581 --> 00:06:33,208
أنا احتياطي "ترافيس".

103
00:06:34,000 --> 00:06:36,878
إذاً، أدخل قصر المتعة خاصتي.

104
00:06:38,129 --> 00:06:39,297
حسناً!

105
00:06:44,177 --> 00:06:49,807
إذاً، ماذا تريد، أتيت لتشكرني
لأنك أصبحت اللاعب الأول؟

106
00:06:50,183 --> 00:06:51,434
العكس هو الصحيح.

107
00:06:51,601 --> 00:06:55,480
أتيت إلى هنا لأقدّم لك 50 دولاراً
كي تذهبي إلى الشرطة

108
00:06:55,563 --> 00:06:58,274
وتقولي بأنك طلبت من "ترافيس"
 أن يقلّك إلى المنزل تلك الليلة.

109
00:06:58,358 --> 00:06:59,609
إذاً، تريدني أن أكذب؟

110
00:07:00,902 --> 00:07:03,404
- نعم.
- سأخبرك أمراً أيها الاحتياطي...

111
00:07:03,488 --> 00:07:05,657
"ستايسي فاندل" ليست كاذبة.

112
00:07:06,866 --> 00:07:09,202
قد أكون ساقطة نوعاً ما...

113
00:07:09,452 --> 00:07:13,039
ولكنني في نهاية اليوم، أنام في سريري
وأكون على وفاق مع الله.

114
00:07:14,374 --> 00:07:18,461
هل قدّم "أوفرلند" رشوة لك؟
سأدفع لك بقدر ما يدفعون.

115
00:07:18,545 --> 00:07:20,964
أرجوك، هل تظنّ بأنني سآخذ المال
من الفاشلين؟

116
00:07:21,422 --> 00:07:24,217
أنا مشجّعة لفريق "غوتس"!

117
00:07:26,094 --> 00:07:30,056
هذا رائع، أنت من محبّي الفريق،
نحتاج لأن يعود "ترافيس".

118
00:07:30,390 --> 00:07:33,184
أرجوك، سأفعل أيّ شيء
لإعادته إلى الفريق.

119
00:07:33,268 --> 00:07:35,144
- أي شيء؟
- في حدود المنطق.

120
00:07:36,521 --> 00:07:39,482
- حسناً، هل تعرف "كريغ شايلو"؟
- نعم.

121
00:07:39,691 --> 00:07:42,277
- أريد ممارسة الجنس الفموي معه.
- ماذا؟

122
00:07:42,610 --> 00:07:44,195
أريد ممارسة الجنس الفموي معه.

123
00:07:45,572 --> 00:07:46,865
حسناً...

124
00:07:48,074 --> 00:07:51,202
هذا الفتى يؤثّر فيّ كثيراً.

125
00:07:51,286 --> 00:07:55,331
أقصد طريقة ركضه ولعبه المباراة...

126
00:07:55,498 --> 00:07:56,833
أشعر بالإثارة حين أفكّر في ذلك...

127
00:07:56,916 --> 00:08:01,254
اسمع، إن ساعدتني في ذلك سأساعدك.

128
00:08:01,337 --> 00:08:03,548
هذا مستحيل.

129
00:08:03,923 --> 00:08:06,509
يفضل التفكير في أحد آخر.

130
00:08:06,676 --> 00:08:09,929
حسناً، بالتوفيق في مباراة السبت.

131
00:08:10,013 --> 00:08:12,348
وإن أردت مضاجعة سريعة قبل المباراة،
ابعث لي رسالة...

132
00:08:12,432 --> 00:08:15,643
مهلاً!
لنرى ماذا يمكنني فعله، حسناً؟

133
00:08:18,396 --> 00:08:19,230
افتح هذا.

134
00:08:20,857 --> 00:08:22,191
"(بيلي) مخطوف!"

135
00:08:23,860 --> 00:08:26,529
- هذا ممتاز!
- لقد صنعنا مراقب "بلو ماونتن".

136
00:08:26,613 --> 00:08:29,282
سوف تحصلون
على الكثير من المال مني.

137
00:08:29,490 --> 00:08:32,285
ماذا تقصد بذلك؟
هذا المقال عن الماعز.

138
00:08:32,368 --> 00:08:35,330
اصمتا، دعيني أرى ذلك.

139
00:08:37,290 --> 00:08:38,458
فهمت.

140
00:08:38,625 --> 00:08:40,960
على الأرجح أنهم لا يريدون إخافة الناس.

141
00:08:41,210 --> 00:08:46,799
صحيح، إمّا هذا أو أنّ أحداً لا يأبه بك.

142
00:08:49,052 --> 00:08:50,136
استراحة.

143
00:08:50,637 --> 00:08:52,555
انتبه للموقع عند اليمين.

144
00:08:55,600 --> 00:08:56,517
هيا!

145
00:08:57,894 --> 00:09:00,855
- "شيلو"، ما هي اللعبة؟
- هل أنت جاد؟ لقد قلت ذلك للتو.

146
00:09:00,939 --> 00:09:04,859
- أظن بأنني أفقد وعيي يا صاح.
- 33، تعادل "موران"، 33.

147
00:09:04,943 --> 00:09:05,902
حسناً.

148
00:09:06,069 --> 00:09:09,072
إنه الاحتشاد، وهذا يحدث
قبل المباراة يا "موران".

149
00:09:09,364 --> 00:09:10,365
هيا!

150
00:09:11,240 --> 00:09:13,201
ما هو المجموع؟

151
00:09:21,668 --> 00:09:22,627
لحظة تسجيل الهدف.

152
00:09:23,252 --> 00:09:24,587
شفاء جيد يا "موران".

153
00:09:25,922 --> 00:09:26,798
تباً!

154
00:09:29,217 --> 00:09:32,387
"موران"، دعنا لا نقوم بتلك التمريرة
القصيرة التافهة

155
00:09:32,470 --> 00:09:34,389
في المباراة، يوم السبت، حسناً؟

156
00:09:34,597 --> 00:09:36,182
نعم.

157
00:09:39,686 --> 00:09:44,065
ما رأيك بالعلاقة الفمويّة؟
إنها ليست شخصية، صحيح؟

158
00:09:44,148 --> 00:09:47,610
تعتمد على من يعطيك إياها، صحيح؟

159
00:09:47,735 --> 00:09:48,987
لا!

160
00:09:49,988 --> 00:09:52,448
لكن إن أتت فتاة، سنسمّيها فتاة...

161
00:09:52,532 --> 00:09:57,662
إن أرادت منحك ذلك
بهدف أن نفوز بمباراة السبت...

162
00:09:57,745 --> 00:09:59,455
ستقبل بذلك، صحيح؟

163
00:09:59,789 --> 00:10:01,457
يجب أن أخبر "دنيز" أولاً.

164
00:10:01,541 --> 00:10:03,626
لا، يجب ألاّ تعرف "دنيز" بالأمر.

165
00:10:04,752 --> 00:10:07,005
لمَ تسألني دائماً عن العلاقة الفموية؟

166
00:10:07,463 --> 00:10:09,298
- أنت تخيفني.
- ما من سبب.

167
00:10:11,092 --> 00:10:14,721
تلعب الورق صحيح؟
قال لي صديقي بأنه سيحضّر لعبة الليلة.

168
00:10:14,804 --> 00:10:18,933
نعم، طبعاً، لكن، لن نتكلّم أكثر
عن تلك العلاقة.

169
00:10:20,852 --> 00:10:22,562
هيا!

170
00:10:23,104 --> 00:10:25,356
مرحباً! هيا بنا.

171
00:10:28,026 --> 00:10:30,111
تباً "أليكس" أجب على الهاتف!

172
00:10:31,237 --> 00:10:33,281
تعرف بأنك تستطيع الذهاب
في أي وقت، صحيح؟

173
00:10:35,450 --> 00:10:38,411
"إر." رائع...

174
00:10:40,329 --> 00:10:44,042
"إم." مذهل...

175
00:10:45,918 --> 00:10:48,838
"إم."، محبّ...

176
00:10:49,547 --> 00:10:53,259
"ط." طبعاً ماعز...

177
00:10:53,968 --> 00:10:56,429
"أ." البارحة...

178
00:10:57,221 --> 00:10:58,056
"بيلي".

179
00:11:01,517 --> 00:11:05,271
تعود هذه الرسالة للشخص الذي يطمح
بأن يكون الأحقر في "أوفرلند".

180
00:11:05,354 --> 00:11:08,775
يمكنك أن تأخذ ماعزنا...
لكن "أليكس موران" معنا!

181
00:11:08,858 --> 00:11:10,443
مرحى!

182
00:11:10,526 --> 00:11:13,404
"أليكس موران"!

183
00:11:17,992 --> 00:11:21,287
حين نصل إلى منزل صديقي
حاول أن تبقى منفتح الذهن...

184
00:11:21,704 --> 00:11:24,123
وتناول بعض الشراب وابقى مسترخياً.

185
00:11:24,207 --> 00:11:27,251
لمَ عليّ أن أبقى منفتح الذهن
لألعب الورق.

186
00:11:27,335 --> 00:11:28,878
هل تعرف أمراً؟
"سامي"، ما الخطب؟

187
00:11:29,045 --> 00:11:31,589
ما الخطب؟ أنا مخطوف!
هذا هو الخطب.

188
00:11:32,381 --> 00:11:34,842
هذا محزن، أراك في المسكن، حسناً؟

189
00:11:35,051 --> 00:11:38,179
- أراك لاحقاً.
- هل أنت جاد؟

190
00:11:40,473 --> 00:11:44,352
شكراً، هل تريدون أن تعرفوا
شيئاً عن "بيلي"؟

191
00:11:44,435 --> 00:11:45,478
أجل!

192
00:11:45,561 --> 00:11:49,357
- "بيلي" يأكل برازه.
- نعم، رأيت ذلك.

193
00:11:49,440 --> 00:11:53,236
هل تريدون أن تعرفوا أمراً آخر؟
اختُطف كائن بشريّ البارحة

194
00:11:53,319 --> 00:11:55,530
كائن بشريّ ذات مشاعر حقيقيّة.

195
00:11:55,905 --> 00:11:57,865
- إنه محق.
- شكراً!

196
00:11:58,199 --> 00:12:00,243
- "بيلي" أشبه بفرد منّا.
- لا.

197
00:12:00,326 --> 00:12:02,787
- يتحلّى بمشاعر حقيقية.
- نعم!

198
00:12:02,870 --> 00:12:07,291
حسناً، تريدون "بيلي"؟
سأحضره لكم، هل هذا ما تريدون سماعه؟

199
00:12:07,458 --> 00:12:09,168
نحبّ "بيلي".

200
00:12:13,047 --> 00:12:15,424
- ما الخطب يا رجل؟
- "ويلي".

201
00:12:16,050 --> 00:12:17,760
- تعيش صديقتك هنا؟
- نعم، إنها متواضعة.

202
00:12:17,844 --> 00:12:19,178
- أين كنت؟
- تباً!

203
00:12:19,262 --> 00:12:22,265
جئت إلى هنا مباشرة
من الصفّ الإثني لمقابلتك.

204
00:12:22,640 --> 00:12:24,183
هل تعرف كمية هي المخدرات
التي عرضت عليّ؟

205
00:12:24,267 --> 00:12:25,893
- لمَ أنت هنا؟
- ماذا تقدصدين؟

206
00:12:25,977 --> 00:12:28,437
نلعب الورق كفريق.

207
00:12:29,146 --> 00:12:31,524
لا يمكننا أن تدعو صديقتك
إلى ليلة خاصة بالشبّان.

208
00:12:31,607 --> 00:12:35,278
- قلت بأن صديقتك فتاة.
- هذا ليس بيت القصيد.

209
00:12:38,906 --> 00:12:40,241
آتية!

210
00:12:42,285 --> 00:12:44,036
- مرحباً "ستايس"!
- مرحباً.

211
00:12:44,120 --> 00:12:47,915
- رائع، شكراً لاستقبالنا.
- لا بأس، لا مشكلة!

212
00:12:47,999 --> 00:12:52,587
- نعم، هذه "دنيز".
- وهذا "كريغ".

213
00:12:52,670 --> 00:12:53,880
- كيف حالك؟
- مرحباً "كريغ".

214
00:12:53,963 --> 00:12:55,548
مهلاً!

215
00:12:56,507 --> 00:12:58,175
أين طاولة الورق؟

216
00:12:58,342 --> 00:13:02,847
طاولة الورق؟ هناك فقد طاولة العشاء
الرومنسي تلك لشخصين فقط.

217
00:13:02,930 --> 00:13:04,348
أليس هذا رومنسياً يا "كريغ"؟

218
00:13:06,392 --> 00:13:07,643
- ما الذي يجري؟
- نعم.

219
00:13:07,727 --> 00:13:10,730
أوّلاً، هذا منزلي، حسناً؟
أنا من يطرح الأسئلة...

220
00:13:10,813 --> 00:13:14,692
السؤال الأوّل الذي أريد طرحه هو من أنت؟

221
00:13:14,775 --> 00:13:15,860
من أنا؟

222
00:13:15,943 --> 00:13:18,154
نعم، هل من صدى في رأسك الكبير؟

223
00:13:18,237 --> 00:13:20,364
أنا الحمقاء الوحيدة هنا، هذا ما أنا عليه.

224
00:13:20,448 --> 00:13:24,702
سيداتي! دعونا لا نتسرّع بأي شيء.

225
00:13:24,785 --> 00:13:27,455
ما الذي يجري هنا يا صاح؟
نعم، أخبره يا "أليكس".

226
00:13:30,583 --> 00:13:33,711
ما أسوأ شيء طلب منك أصدقاؤك أن تفعله؟

227
00:13:36,631 --> 00:13:38,925
يا للهول! أنت مجدداً، سبق لنا و...

228
00:13:45,848 --> 00:13:49,602
أخذ الماعز!

229
00:13:50,478 --> 00:13:53,147
أيها السافل، توقف!
سنعيد الماعز بعد المباراة.

230
00:13:53,230 --> 00:13:56,233
نعم، ثم تحصلين أنت على كل المجد،
لا أظن ذلك سيدتي.

231
00:13:57,276 --> 00:13:58,694
أوقفه! أخذ "بيلي" معه!

232
00:13:58,778 --> 00:14:01,489
- سأصلح الأمر يا "بيلي"!
- أوقفه! نل منه!

233
00:14:01,572 --> 00:14:04,325
- نكاد نصل.
- أوقفه! هيا!

234
00:14:08,371 --> 00:14:12,333
هيا "بيلي"، اهرب بسرعة،
سألاقيك في الملعب.

235
00:14:19,465 --> 00:14:20,591
"بيلي"؟

236
00:14:23,844 --> 00:14:28,266
عام 1999، تأذّى لاعب خلف الوسط الأول
في ولاية "أوكلاهوما"

237
00:14:28,349 --> 00:14:33,020
وحين يسيطر فريق الدعم،
تنخفض نسبة الازدحام بـ40 بالمئة.

238
00:14:33,104 --> 00:14:36,315
"أليكس"، لقد خرج "ترافيس"، فهمت؟
لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر.

239
00:14:36,399 --> 00:14:38,651
هذا ليس صحيحاً تماماً؟

240
00:14:39,568 --> 00:14:41,946
- يمكن لـ"ستايسي" أن تعيده إلى الفريق.
- ماذا؟

241
00:14:43,197 --> 00:14:44,532
هل أنت جادة؟

242
00:14:46,242 --> 00:14:47,576
وكي يحدث ذلك...

243
00:14:49,495 --> 00:14:53,124
- تريد "ستايسي" شيئاً منك.
- يا إلهي، أي شيء.

244
00:14:53,874 --> 00:14:55,293
أريد مُمارسة الجنس الفموي معك.

245
00:14:56,961 --> 00:14:59,880
- عذراً؟
- أنا جاد، اهدأ "كريغ"...

246
00:14:59,964 --> 00:15:02,508
اسمع "كريغ"، أنا من كبار محبّيك...

247
00:15:02,591 --> 00:15:06,429
وأريد أن أشعر بك قليلاً هنا وحسب.

248
00:15:06,929 --> 00:15:08,222
لن يحدث ذلك أبداً.

249
00:15:08,306 --> 00:15:10,433
- لن أفعل ذلك أبداً.
- سيفعل ذلك.

250
00:15:12,018 --> 00:15:13,602
- سيفعل ذلك.
- حسناً.

251
00:15:14,312 --> 00:15:17,648
ماذا فعلت؟ كان يجب
أن يكون ذلك دعابة مسلّية.

252
00:15:17,732 --> 00:15:19,900
ربما لو لم تخطفوني لما كان ليحدث ذلك؟

253
00:15:19,984 --> 00:15:23,487
لم نخطفك أيها الأحمق!
لقد اختطفنا "بيلي".

254
00:15:23,571 --> 00:15:25,865
لمَ لا تتكلّم عن ذلك؟

255
00:15:27,074 --> 00:15:30,411
ميلاد مجيد...عزيزي.

256
00:15:30,619 --> 00:15:32,830
اسكت أيها الصغير...

257
00:15:32,913 --> 00:15:34,749
لا تقل شيئاً...

258
00:15:35,666 --> 00:15:36,917
لا يمكنني فعل ذلك.

259
00:15:37,001 --> 00:15:38,544
- "كريغ"!
- مهلاً "كريغ"...

260
00:15:38,627 --> 00:15:40,254
"كريغ"، أنا آسف!

261
00:15:40,963 --> 00:15:42,423
يتوقّف الأمر عليك.

262
00:15:44,342 --> 00:15:46,969
ما رأيك بأن تنتقلي إلى صديقة "كريغ"؟
إنها كـ"كريغ".

263
00:15:48,054 --> 00:15:50,765
- سأفعل ذلك.
- هذا مقرف.

264
00:15:55,019 --> 00:15:57,605
"(أليكس موران)!"

265
00:15:57,688 --> 00:16:00,191
"هذا ما يتكلّم عنه الناس اليوم."

266
00:16:00,483 --> 00:16:04,278
"هل سيُحقق اللاعب الجديد خلف الوسط
الفوز لفريق (ماونتن غوتس) ضدّ (أوفرلاندو)"؟

267
00:16:04,362 --> 00:16:09,617
"لا، لا يستطيع، وأظن بأنّ أسوأ
مخاوفنا ستتحقّق ظهر اليوم."

268
00:16:09,867 --> 00:16:12,453
"انتهى أمر فريق (غوتس) لهذا الموسم."

269
00:16:16,415 --> 00:16:19,543
هيا يا "غوتس"!

270
00:16:21,754 --> 00:16:24,840
رحبّوا معي الآن بالعميد "سايمن".

271
00:16:25,549 --> 00:16:27,760
لا يمكن هزم "ماونتن غوتس".

272
00:16:38,270 --> 00:16:40,564
أيها الحمقى! إنه مجرّد ماعز.

273
00:16:42,316 --> 00:16:43,734
"بيلي"!

274
00:16:44,318 --> 00:16:46,654
- "بيلي"!
- ماذا جرى؟

275
00:16:49,031 --> 00:16:54,537
لا، انظروا ماذا فعل "أوفرلاند" بـ"بيلي"!

276
00:16:55,246 --> 00:16:57,665
لماذا؟

277
00:16:58,416 --> 00:17:00,126
لماذا؟

278
00:17:02,378 --> 00:17:03,921
حسناً جميعاً، اسمعوني...

279
00:17:04,547 --> 00:17:06,090
يقولون بأنّ إشارة الفريق الرائع...

280
00:17:06,173 --> 00:17:09,051
مهلاً أيها المدرّب، أريد أن أقول شيئاً.

281
00:17:09,760 --> 00:17:11,554
أعرف بأنّ كثيرين منكم لا يؤمنون بي.

282
00:17:12,096 --> 00:17:14,140
أعرف بأنني لم أعطيكم سبباً لتؤمنوا بي.

283
00:17:14,849 --> 00:17:16,225
لكنني أريدكم أن تعرفوا أمراً...

284
00:17:17,143 --> 00:17:19,061
أنا جاهز لهذا.

285
00:17:20,771 --> 00:17:21,981
"شايلو"، أنا هنا من أجلك.

286
00:17:26,068 --> 00:17:27,570
هيا يا "غوتس"!

287
00:17:29,488 --> 00:17:30,948
ابتعدوا عن الطريق.

288
00:17:31,907 --> 00:17:32,867
لقد انتهى أمرنا.

289
00:17:33,993 --> 00:17:36,370
قتل "أوفرلاند" "بيلي".

290
00:17:43,836 --> 00:17:46,005
- "سامي"؟
- مرحباً "أليكس".

291
00:17:47,131 --> 00:17:48,841
- ماذا جرى؟
- ليس جيداً.

292
00:17:49,341 --> 00:17:51,093
- "دنيز".
- تمّ وضع المدرّج.

293
00:17:51,427 --> 00:17:55,055
حان الوقت ليحضر رجلي وحبيبي،
حسناً؟

294
00:17:57,766 --> 00:18:00,811
أنت محقة، حان الوقت ليتحضّر حبيبك.

295
00:18:03,522 --> 00:18:07,401
- عليّ إعادة "ترافيس" إلى الفريق.
- "كريغ"، إلى أين أنت ذاهب؟

296
00:18:08,777 --> 00:18:11,906
لقد قتلوا الماعز يا "مارتي"
لا آبه لما عليك أن تفعل

297
00:18:11,989 --> 00:18:14,617
احرص على أن يتألّم جبناء "أوفرلاند" اليوم.

298
00:18:17,203 --> 00:18:20,122
إن أردت ذلك...
تعرف ماذا عليك فعله، صحيح؟

299
00:18:21,540 --> 00:18:24,418
حسناً، لقد عاد "ترافيس" إلى الفريق...

300
00:18:24,502 --> 00:18:26,879
عدني بأنّك ستجعل
أولئك الحمقى يدفعون الثمن.

301
00:18:27,963 --> 00:18:30,132
سوف نلقّنهم درساً.

302
00:18:30,549 --> 00:18:32,259
عاد "ترافيس" إلى الفريق.

303
00:18:36,931 --> 00:18:39,016
عاد "ترافيس" إلى الفريق.

304
00:18:39,683 --> 00:18:42,978
ماذا؟ الحمد لله.

305
00:18:48,067 --> 00:18:49,318
مرحباً!

306
00:18:50,277 --> 00:18:53,113
- كانت نزهة جميلة.
- نعم.

307
00:18:54,406 --> 00:18:56,033
- أجل، شكراً.
- أحمق!

308
00:18:56,116 --> 00:18:59,537
نعم! عاد "ترافيس"!

309
00:19:03,040 --> 00:19:04,625
مرحى!

310
00:19:04,708 --> 00:19:08,337
تباً لك أيها الأحمق!
فلننل منهم يا "تراف"! هيا!

311
00:19:18,055 --> 00:19:21,725
تباً! "كريغ" عزيزي!

312
00:19:32,027 --> 00:19:34,863
"كريغ"، كفى!

313
00:19:35,906 --> 00:19:38,701
"كريغ"، كفى!

314
00:19:41,453 --> 00:19:42,496
حسناً!

315
00:19:43,581 --> 00:19:45,291
"كريغ" لا!

316
00:19:46,667 --> 00:19:48,794
الحمد لله أنني وصلت في الوقت المناسب.

317
00:19:52,047 --> 00:19:53,382
هيا "غوتس"!

318
00:19:56,135 --> 00:19:59,930
الأسبوع الماضي، كانت تمارين تجريبية
في ولاية "بلو ماونتن"

319
00:20:00,055 --> 00:20:01,432
لكن، كما أفعل دائماً...

320
00:20:01,515 --> 00:20:08,105
تمكّنت من التعامل مع الأمر،
وهزمت أعداءنا في جامعة "أوفرلاند".

321
00:20:10,941 --> 00:20:15,779
على شرف نهاية الأسبوع تلك
أقدّم هذا التمثال.

322
00:20:20,284 --> 00:20:22,328
"(بيلي)، جالب حظ الفريق الأبدي"

323
00:20:26,457 --> 00:20:27,374
لا بأس.

324
00:20:32,254 --> 00:20:33,672
دعني أفهم الأمر.

325
00:20:33,797 --> 00:20:37,635
يكاد هذا الرجل أن يدمّر موسمنا
ويصنع تمثالاً لنفسه؟

326
00:20:38,594 --> 00:20:42,139
أركض لأكثر من 220 ياردة وفي النهاية
أضطهد من قبل مستبد.

327
00:20:42,264 --> 00:20:44,391
أعرف ذلك، كما أنه
لم يضعني في التمثال أيضاً...

328
00:20:44,475 --> 00:20:46,894
كنت هناك، أنا قتلت ذلك الماعز.

329
00:20:49,897 --> 00:20:52,232
مهلاً، هل اضطهدت من قبل مستبد؟

