﻿1
00:00:09,999 --> 00:00:13,918
"العروش تورّث لكن الممالك تُكتسب"

2
00:00:15,834 --> 00:00:17,626
"!وأخيرا بصيص أمل"

3
00:00:17,751 --> 00:00:20,542
"بعد اغتيال والده وسقوط مملكته"

4
00:00:20,667 --> 00:00:25,501
في ظل حرب أهلية كونية"
"(اختبىء أمير (مون كالا) (لي تشار

5
00:00:25,626 --> 00:00:28,584
"مع المتدرّبة (أسوكا تانو) كحارسته الوحيدة"

6
00:00:28,709 --> 00:00:30,999
"بعد الإمساك بجنوده وسجن أصدقائه"

7
00:00:31,083 --> 00:00:34,000
"يبدو الوضع ميؤوسا منه للأمير"

8
00:00:34,125 --> 00:00:38,459
(يأمر الكونت (دوكو) عميله المشؤوم (ريف تامسن"
"باستعمال أيّ وسيلة ضرورية

9
00:00:38,584 --> 00:00:40,918
"لإخراج الأمير من مخبأه"

10
00:00:41,000 --> 00:00:45,459
"إذ يعرف أن الأمل يبقى طالما أن الأمير حيّ"

11
00:01:05,584 --> 00:01:09,626
سيناتور وفارسان من الـ(جداي) وبرمائي أخرق

12
00:01:09,792 --> 00:01:13,542
لظننت أن الإمساك بالأمير أسهل منكم
أنتم الأربعة

13
00:01:13,667 --> 00:01:15,751
لا بد أنه جزء من خطتنا

14
00:01:15,918 --> 00:01:18,667
خطرت لي الفكرة نفسها تماما

15
00:01:21,501 --> 00:01:24,250
!لا تلمسني -
!أفلتها -

16
00:01:27,209 --> 00:01:28,542
اجمعوهم

17
00:01:31,959 --> 00:01:33,250
!أفلتني

18
00:01:39,959 --> 00:01:43,792
...لا يحب (ميسا) هذا
يا له من سلطعون قارص

19
00:01:43,918 --> 00:01:46,459
تامسن)! اتركهما وشأنهما)

20
00:01:46,584 --> 00:01:51,292
(لا تقلق أيّها الـ(جداي
ستعانون جميعكم بما يكفي

21
00:01:53,459 --> 00:01:56,000
ثعابين الماء! إنها خطيرة جدا

22
00:02:00,542 --> 00:02:05,667
والآن أخبرني، أين الأمير (لي تشار)؟

23
00:02:32,000 --> 00:02:33,667
لا يمكننا الاختباء إلى الأبد

24
00:02:33,792 --> 00:02:37,125
كان جيش (غانغان) آخر تعزيزات الجمهورية

25
00:02:37,250 --> 00:02:38,751
لن تأتي أيّ تعزيزات أخرى

26
00:02:39,083 --> 00:02:42,417
أنا الفاشل وليس الجمهورية -
!ارجع -

27
00:02:54,459 --> 00:02:57,918
لو كان أبي هنا
لاتحد مع (نسور راي) والكورينيين

28
00:02:58,792 --> 00:03:01,959
لطالما كانت علاقة الـ(كورين) و(مون كالا) صعبة

29
00:03:02,042 --> 00:03:05,501
لكنها قامت على الاحترام
(إلى أن وصل (ريف تامسن

30
00:03:05,999 --> 00:03:08,626
(حالما تلاعب ذلك الكركارودوني برأس (نسور راي

31
00:03:08,792 --> 00:03:11,709
(انهار التحالف بين (مون كالا) و(كورين

32
00:03:16,209 --> 00:03:17,792
أعرف ما عليّ فعله

33
00:03:17,918 --> 00:03:20,834
يجب توحيد شعبي (مون كالا) والـ(كورين) من جديد

34
00:03:24,375 --> 00:03:27,834
حسنا، يعجبني تفكيرك لكن ما الإستراتيجية؟

35
00:03:27,999 --> 00:03:31,250
نجمع السجناء كلّهم
(مون كالا) والـ(غانغان) والـ(كلون)

36
00:03:31,375 --> 00:03:34,709
إن حاربنا جميعنا معا
فسنفوق خصمنا عددا

37
00:03:34,834 --> 00:03:38,209
إن أردت لهذه الخطة أن تنجح
فعلينا أن نعلم شعبك

38
00:03:38,375 --> 00:03:40,209
يجب أن يكونوا مستعدين للقتال

39
00:03:40,501 --> 00:03:43,709
(نحتاج إلى الكابتن (أكبار
وأظن أنني أعرف مكانه

40
00:04:03,125 --> 00:04:05,667
استجوبت الـ(جداي) يا سيّدي

41
00:04:05,999 --> 00:04:08,667
لكنهم يرفضون الإفصاح عن مكان الأمير

42
00:04:08,792 --> 00:04:12,959
مقاومة الـ(جداي) للألم مثيرة للإعجاب

43
00:04:13,125 --> 00:04:18,125
(سرّع التحقيق يا (تامسن
لا يمكننا أن نسمح ببقاء الأمير حيّا

44
00:04:18,751 --> 00:04:21,167
لا بد من كسر السلالة الملكية

45
00:04:21,292 --> 00:04:24,792
كونت (دوكو)، هل هذا ضروري؟
لقد ربحنا المعركة

46
00:04:24,918 --> 00:04:26,876
ليس لدى الأمير جيش يحشده

47
00:04:26,999 --> 00:04:30,959
(حان الوقت الآن ليقود الـ(كورين
ويفكّروا في إعادة البناء

48
00:04:31,042 --> 00:04:37,375
إعادة البناء؟ فيما ربحنا هذه المعركة
(ما زالت ثمة حرب تجري يا سيناتور (راي

49
00:04:37,876 --> 00:04:42,292
!حرب أعلنت ولاءك فيها للقضية الانفصالية

50
00:04:42,417 --> 00:04:46,000
بالطبع أيّها الكونت، ندين لك بكلّ شيء

51
00:04:46,375 --> 00:04:51,459
!لا تنس ذلك
تامسن)، هل وصل جنودك؟)

52
00:04:51,584 --> 00:04:52,918
جنود؟

53
00:04:53,000 --> 00:04:57,918
أجل أيّها الكونت
المدينة تحت سيطرتنا الآن

54
00:04:59,417 --> 00:05:02,834
جيّد، تابع بحسب الخطة

55
00:05:27,292 --> 00:05:31,125
إنه معسكر اعتقال -
كيف نتأكد أن الكابتن (أكبار) في الداخل؟ -

56
00:05:31,250 --> 00:05:32,876
ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك

57
00:06:01,584 --> 00:06:03,375
هل سنخرج من هنا على الإطلاق؟

58
00:06:03,626 --> 00:06:06,375
سقطت المدينة والأمير مفقود

59
00:06:10,667 --> 00:06:15,334
الأمير (لي تشار)؟
هل أنت سجين هنا أيضا؟

60
00:06:15,459 --> 00:06:18,792
أنا هنا لكن ليس كسجين
جئت حاملا رسالة

61
00:06:18,918 --> 00:06:21,751
بصفتي ملككم المستقبلي، لم أفقد الأمل

62
00:06:21,876 --> 00:06:25,751
حان الوقت لتتحرّروا من جديد
ولن أخذلكم

63
00:06:25,876 --> 00:06:28,999
نريد أن نصدّق
لكن كيف يمكن هذا؟

64
00:06:29,083 --> 00:06:32,542
(القائدة (تونو -
مونك)، كم تسرّني رؤيتك) -

65
00:06:32,667 --> 00:06:35,417
أجل أيّتها القائدة
لكن عليكما مرافقتي الآن

66
00:06:35,542 --> 00:06:39,959
ستلفتان الكثير من الانتباه هنا
وأظن أن ثمة من سيسر برؤيتكما

67
00:06:40,751 --> 00:06:43,125
!أيّها الأمير! لا يمكنك تركنا

68
00:06:45,167 --> 00:06:50,626
تحلّوا بالشجاعة! في المرة المقبلة
التي أظهر فيها لكم، سأكون ملككم

69
00:07:05,417 --> 00:07:09,876
(سئمت من الانتظار أيّها الـ(جداي
أين الأمير؟

70
00:07:09,999 --> 00:07:15,709
حتى لو عرفنا، فلن نخبرك -
هذا مؤسف -

71
00:07:21,709 --> 00:07:24,417
لنكن صادقين، لا يهمني الأمر كثيرا

72
00:07:24,542 --> 00:07:29,209
سأعذّبكم في الحالتين
لكن الكونت (دوكو) يصرّ على إمساكي بالأمير

73
00:07:29,334 --> 00:07:33,751
وثمة احتمال صغير بأنكم تخدعونني

74
00:07:33,876 --> 00:07:36,751
وتخفون بعض المعلومات التي يمكنني استعمالها

75
00:07:36,918 --> 00:07:41,459
وفي موقعي، لا يمكنني المخاطرة

76
00:07:43,042 --> 00:07:44,375
!كلا

77
00:07:47,167 --> 00:07:52,626
بات الوقت مهما الآن
أخبروني ما أريد معرفته

78
00:08:10,000 --> 00:08:12,501
أنت حيّ! أيّها الكابتن، كنت محقا

79
00:08:14,042 --> 00:08:16,959
أيّها الأمير، عرفت أنك ستنجو من المعركة

80
00:08:17,042 --> 00:08:19,792
أيّها الكابتن، أحتاج إلى مساعدتك، لديّ خطة

81
00:08:19,918 --> 00:08:21,626
أعرف كيف يمكننا أن نربح هذا القتال

82
00:08:21,751 --> 00:08:25,792
لكن المعركة انتهت أيّها الأمير الشاب
ويبدو أننا خسرنا

83
00:08:25,918 --> 00:08:28,959
كلا، في الحقيقة، نفوق الآن عدونا عددا

84
00:08:29,042 --> 00:08:30,375
يمكننا سحقهم

85
00:08:30,501 --> 00:08:33,959
لكننا سجناء، إن ثرنا، فسيموت الآلاف

86
00:08:34,042 --> 00:08:37,334
ليس إن ضرب الـ(كورين) أولا
وساعدونا في هجومنا

87
00:08:37,459 --> 00:08:39,584
أيّها الأمير، كيف يمكنك قول هذا؟

88
00:08:39,751 --> 00:08:43,459
!خاننا الـ(كورين)! اغتالوا والدك

89
00:08:43,584 --> 00:08:44,918
كلا يا كابتن

90
00:08:45,042 --> 00:08:48,501
قتل (ريف تامسن) والدي
أنا متأكد من ذلك

91
00:08:48,876 --> 00:08:51,709
يتعرّض الـ(كورين) للاستغلال
رأيت ذلك يحصل من قبل

92
00:08:51,834 --> 00:08:54,292
(خدعهم الكونت (دوكو

93
00:08:57,417 --> 00:08:59,125
ريف تامسن) قتل والدي)

94
00:09:01,542 --> 00:09:04,417
سأجد (نسور راي)، كان صديق أبي

95
00:09:04,542 --> 00:09:07,959
أعرف أنه سيصغي -
كيف تكون متأكدا من هذا كلّه؟ -

96
00:09:08,083 --> 00:09:10,959
لا يمكنني ذلك، لكن حان الوقت لأقود

97
00:09:11,042 --> 00:09:13,667
وأشعر أن هذه الطريقة الوحيدة للتصرّف

98
00:09:13,792 --> 00:09:15,792
سأجهّز شعبنا يا أمير

99
00:09:15,918 --> 00:09:17,334
!لكن كابتن، أنت مصاب

100
00:09:17,459 --> 00:09:21,250
سأكون جاهزا للقتال، مع ملكنا المستقبلي

101
00:09:22,000 --> 00:09:24,250
سأقود الـ(كلون) والـ(غانغان) المتبقين

102
00:09:24,375 --> 00:09:25,792
ما ستكون إشارتك؟

103
00:09:25,918 --> 00:09:29,000
حين يهاجم كوريني عدونا
فستكون تلك إشارتكم

104
00:09:34,459 --> 00:09:36,167
أنتم رهن الاعتقال

105
00:09:40,167 --> 00:09:42,542
كلا! ضعي سيفيك جانبا يا صديقتي

106
00:09:42,999 --> 00:09:45,959
(أنا (لي تشار) قائد شعب (مون كالا

107
00:09:46,042 --> 00:09:48,792
وأطالب بالتكلّم مع المسؤولين عنكم

108
00:10:04,999 --> 00:10:07,501
وقتك صديقتك ينفد

109
00:10:07,626 --> 00:10:09,834
بدأت أصدّق أن كلاكما يقول الحقيقة

110
00:10:09,959 --> 00:10:14,542
ولا يعرف شيئا عن مكان الأمير، أجل؟

111
00:10:14,667 --> 00:10:17,792
"وجدنا الأمر وهو في عهدتنا"

112
00:10:17,918 --> 00:10:21,042
"طلب التكلّم معك"

113
00:10:21,167 --> 00:10:25,459
بالطبع، اجلبوه لي
سألاقيكم في غرفة العرش

114
00:10:25,584 --> 00:10:26,959
"تقليتك"

115
00:10:27,999 --> 00:10:31,959
غرفة العرش؟ -
أجل -

116
00:10:32,751 --> 00:10:38,125
أريد أن يراني ذلك الصغير في مكان الشرعي
كحاكم لهذا العالم

117
00:10:38,584 --> 00:10:42,709
حاكم؟ لم يكن هذا ما اتفقنا عليه
!(مع الكونت (دوكو

118
00:10:43,584 --> 00:10:47,959
!لا، لم يكن اتفاقك بل اتفاقي

119
00:10:50,250 --> 00:10:53,417
!مهلا! السجينة! عليك إنقاذها

120
00:10:56,167 --> 00:10:58,334
كلا، ليس عليّ ذلك

121
00:10:58,542 --> 00:10:59,876
!(تامسن)

122
00:11:06,999 --> 00:11:09,250
!آني)! لدى (ميسا) فكرة)

123
00:11:09,375 --> 00:11:11,876
(ليس الآن يا (جار جار
(علينا إنقاذ (بادمي

124
00:11:13,042 --> 00:11:15,751
أناكين)، علينا أن نصنع لها فقاعة)
لتتنفّس منها

125
00:11:15,876 --> 00:11:18,501
استعمل "القوة" لإبعاد الماء عن خوذتها

126
00:11:18,626 --> 00:11:19,959
سأفعل ذلك

127
00:11:25,042 --> 00:11:27,042
!الأمر ينجح! إنه ينجح

128
00:11:29,918 --> 00:11:31,209
!انتبه

129
00:11:35,375 --> 00:11:36,709
!(جار جار)

130
00:11:37,459 --> 00:11:39,167
...بادمي)! آسف، لم أستطع)

131
00:11:39,292 --> 00:11:42,792
...أنا هنا، ختم (جار جار) خوذتي بـ

132
00:11:42,918 --> 00:11:47,999
!(أجل! إنه مضاد للماء من الـ(غانغان
!لهذا السبب نسبح ببراعة

133
00:12:02,250 --> 00:12:06,876
مرحبا أيّها الأمير، ها نحن نلتقي من جديد

134
00:12:15,584 --> 00:12:20,999
عليّ الاعتراف
كان اعتقالك أصعب مما توقّعت يا أمي

135
00:12:21,083 --> 00:12:24,834
أكن لك احترامي كصيّاد تجاه فريسته

136
00:12:25,167 --> 00:12:27,918
لا أسعى للحصول على احترامك ولا أريده

137
00:12:28,000 --> 00:12:30,626
جئت للمطالبة بحرية شعبي

138
00:12:31,918 --> 00:12:35,250
شعبك؟ أنت مخطىء يا أمير

139
00:12:35,417 --> 00:12:38,626
إنهم شعبي وتحت حكمي

140
00:12:38,792 --> 00:12:43,459
ليسوا سوى عبيد مثلك

141
00:12:43,584 --> 00:12:46,209
!(لا نعترف بحكمك هنا يا (تامسن

142
00:12:46,334 --> 00:12:48,667
شعبي هم كلّ من يعيش في هذه البحار

143
00:12:48,792 --> 00:12:51,375
(سواء كانوا من أهل (مون كالا) أو (كورين

144
00:12:53,250 --> 00:12:57,709
لم تأت إلى هنا بالطبع
(سعيا للحصول على مساعدة (نسور راي

145
00:12:58,125 --> 00:13:01,584
هل تظن فعلا أنه سيقايض موقعه لينضم إليك؟

146
00:13:01,709 --> 00:13:05,083
!الكورينيون عبيد أصلا
رغم أنهم لا يرون ذلك ربما

147
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
نسور راي)، عرفت والدي)

148
00:13:07,459 --> 00:13:09,834
مهما كانت الخلافات بين شعبينا في الماضي

149
00:13:09,959 --> 00:13:13,918
فلا بد أنك تعرف أنه يمكننا العمل معا
لجعل (مون كالا) كاملة

150
00:13:14,083 --> 00:13:16,542
يريد (دوكو) و(تامسن) استغلالنا فقط

151
00:13:16,667 --> 00:13:20,042
وترك مدننا محطّمة ومواردنا مستنزفة

152
00:13:20,167 --> 00:13:22,042
ما الذي سيبقى عندئذٍ للكورينيين؟

153
00:13:22,584 --> 00:13:24,083
إذا يا (نسور راي)؟

154
00:13:24,209 --> 00:13:29,459
هل تريد الانضمام إلى هذه السمكة الصغيرة
المثيرة للشفقة ووالدها الميت؟

155
00:13:30,584 --> 00:13:35,626
هاك، هل ترى؟
ما فائدة المساعدة بأي حال يا أمير؟

156
00:13:35,792 --> 00:13:38,959
الكورينيون أكثر جبنا من شعبك

157
00:13:39,042 --> 00:13:44,000
(طالما أنا حيّ، سأعطي كلّ شعب (مون كالا
الأمل للقتال يوما آخر

158
00:13:45,042 --> 00:13:48,751
الأمل، لدينا التفكير نفسه يا أمير

159
00:13:48,876 --> 00:13:52,042
لهذا السبب حدّدت موعدا لإعدامك علنا

160
00:13:52,167 --> 00:13:53,667
!خذوه من هنا

161
00:13:53,792 --> 00:13:58,375
!نسور راي)! ما زال ثمة وقت)
لنتحد فندافع عن أرضنا

162
00:14:11,999 --> 00:14:14,667
حسنا، أظن أنني بدأت أفهم الأمر

163
00:14:16,375 --> 00:14:18,209
التخفيف من الكلام يساعد

164
00:14:31,250 --> 00:14:35,000
جار جار)، لا أرى شيئا، إلى أين يأخذوننا؟)

165
00:14:35,125 --> 00:14:37,918
أنت! إلى أين تأخذوننا؟

166
00:14:38,000 --> 00:14:41,083
(إلى إعدام الأمير (لي تشار

167
00:15:09,125 --> 00:15:11,417
أحسنت العمل بحماية الأمير

168
00:15:11,542 --> 00:15:13,626
كلّ ذلك جزء من الخطة يا سيّدي

169
00:15:13,751 --> 00:15:16,751
كنت آمل أن تقولي ذلك
هل يمكنني المساعدة في شيء؟

170
00:15:16,876 --> 00:15:19,584
لسوء الحظ، خرج الأمر عن سيطرتنا هذه المرة

171
00:15:19,751 --> 00:15:21,918
لست متأكدا
أن هذه الخطة تعجبني في نهاية المطاف

172
00:15:23,584 --> 00:15:26,959
بسبب الجرائم المرتكبة ضد الدولة الانفصالية

173
00:15:27,042 --> 00:15:32,834
(آمر بإعدام الأمير السابق (لي تشار

174
00:15:37,250 --> 00:15:41,959
كابتن، (نسور راي) والكورينيون معك

175
00:15:49,209 --> 00:15:50,667
!اقتلوه

176
00:16:01,334 --> 00:16:05,584
!حاربوا أيّها الكورينيون
!(حاربوا لأجل الأمير (لي تشار

177
00:16:35,959 --> 00:16:38,918
!(أرسلوا مزيدا من الـ(درويد -
حاضر -

178
00:18:16,709 --> 00:18:18,000
!انتبه

179
00:18:39,792 --> 00:18:41,918
(الأمير (لي تشار

180
00:18:42,209 --> 00:18:45,042
(انتهى حكمك قبل أن يبدأ يا (تامسن

181
00:18:55,042 --> 00:18:59,334
قتلت والدك بلا شفقة أو رحمة

182
00:18:59,584 --> 00:19:01,834
!سأرد لك الخدمة إذا

183
00:19:26,584 --> 00:19:28,459
!لقد ربحنا

184
00:19:29,042 --> 00:19:30,834
!عاش الأمير

185
00:19:30,959 --> 00:19:36,709
!عاش الأمير! عاش الأمير! عاش الأمير

186
00:19:56,626 --> 00:20:00,125
لافتخر بك والدك كثيرا -
أعرف -

187
00:20:01,250 --> 00:20:04,334
لتحفظك بركات الماء

188
00:20:05,542 --> 00:20:08,999
لتمنحك عظمة أجدادك القوة

189
00:20:14,042 --> 00:20:19,834
(بصفتي ممثلا لشعب (كورين
أعلن ولائي لك

190
00:20:20,999 --> 00:20:25,876
وبصفتي ملككم، أعلن ولائي لشعب (مون كالا) كلّه

191
00:20:32,167 --> 00:20:36,542
!(أقدّم لكم الملك (لي تشار

192
00:20:36,667 --> 00:20:40,876
!(عاش الملك! عاش الملك (لي تشار

193
00:20:40,999 --> 00:20:44,999
!(عاش الملك! عاش الملك (لي تشار

194
00:20:45,999 --> 00:20:48,999
ترجمة: جنان أبو حسن زهران
بروسبتايتلينغ

