﻿1
00:00:11,400 --> 00:00:12,680
‫"نقل قطع فنية"

2
00:00:34,994 --> 00:00:38,794
‫- كيف تسير أمورك؟
‫- سأكون بخير، هل ذهبوا؟

3
00:00:39,354 --> 00:00:41,394
‫أجل، رحل الجميع.

4
00:00:59,434 --> 00:01:01,194
‫هل أنت متأكدة من أن لديك جواز السفر؟

5
00:01:01,754 --> 00:01:06,474
‫- أجل، لدي جواز السفر.
‫- أرني جواز السفر.

6
00:01:28,394 --> 00:01:29,914
‫لا أصدق ذلك.

7
00:01:31,994 --> 00:01:33,474
‫هل أعطيتهم بقشيش؟

8
00:01:33,554 --> 00:01:38,034
‫أجل، أعطيتهم،
‫لكن هذه شاحنه مختلفه.

9
00:01:46,754 --> 00:01:47,794
‫بالتأكيد...

10
00:01:56,074 --> 00:01:58,274
‫انبطحي أرضاً! الآن!

11
00:01:58,354 --> 00:02:01,194
‫اصمتي! قلت اصمتي.

12
00:02:02,274 --> 00:02:03,554
‫لا تتحركي.

13
00:02:12,754 --> 00:02:14,514
‫"جيمس كارودس"...

14
00:02:15,074 --> 00:02:16,594
‫تاجر القطع الفنية

15
00:02:16,914 --> 00:02:18,354
‫ذائع صيتك

16
00:02:18,834 --> 00:02:24,114
‫لكن ليس للصفقة المشبوهة ببيع قطع مزيفة
‫لأثرياء الروس لا يعلمون عنها الكثير.

17
00:02:25,394 --> 00:02:31,794
‫وقد حوّل "جيمس" هذه النقود
‫إلى 18 قطعة ألماس من نوعية ممتازة.

18
00:02:32,994 --> 00:02:35,474
‫تلك أفضل طريقة للحفاظ
‫على ثروة كهذه، أليس كذلك؟

19
00:02:37,994 --> 00:02:41,394
‫الآن أنت متفرغ لبدء حياة جديدة في "ريو"
‫مع زوجتك الجميلة "جسيكا".

20
00:02:41,954 --> 00:02:44,554
‫وصلت الليموزين، ماذا الآن "جيمس"؟
‫15 دقيقة؟

21
00:02:46,874 --> 00:02:48,234
‫- 10 دقائق
‫- 10 دقائق!

22
00:02:48,914 --> 00:02:51,234
‫تستطيعان أن تكونا في السيارة
‫خلال 10 دقائق

23
00:02:51,794 --> 00:02:54,314
‫كل ما أريده هو تلك الماسات.

24
00:02:57,154 --> 00:02:58,394
‫ليسوا بحوزتي.

25
00:03:04,194 --> 00:03:05,354
‫حسناً.

26
00:03:07,274 --> 00:03:08,074
‫حسناً.

27
00:03:15,514 --> 00:03:16,514
‫لا يوجد شيء.

28
00:03:31,114 --> 00:03:35,194
‫ستذهب وتحضر لي تلك الماسات "جيمس"
‫خلال ساعتين.

29
00:03:35,794 --> 00:03:37,394
‫دعني أقول عند 10:15.

30
00:03:37,834 --> 00:03:40,594
‫ستكون تلك الماسات الـ 18 في يدي...

31
00:03:41,194 --> 00:03:43,434
‫أو سنبدأ بتقطيع حبيبتك "جسيكا" هنا.

32
00:03:44,114 --> 00:03:45,834
‫حسناً!

33
00:03:47,434 --> 00:03:50,394
‫أنا متأكد من أنك تسأل نفسك الآن:
‫"هل يقوم بخداعي؟"

34
00:03:53,274 --> 00:03:57,194
‫أعلم بأنك تقدر بأنه من مصلحتي
‫أن أثبت عكس ذلك.

35
00:03:59,074 --> 00:04:02,314
‫- أعتذر سلفاً "جسيكا"
‫- ليس عليك فعل ذلك.

36
00:04:02,394 --> 00:04:06,354
‫- لا، أرجوك
‫- اسمعني، ليس عليك ذلك سأحضر لك...

37
00:04:55,754 --> 00:04:56,794
‫سيدي.

38
00:04:59,234 --> 00:05:00,274
‫سيدي.

39
00:05:03,954 --> 00:05:04,914
‫"جاستن"

40
00:05:05,514 --> 00:05:07,514
‫أهلاً سيدي، هل أستطيع مساعدتك؟

41
00:05:08,194 --> 00:05:11,194
‫"إيان ريد"؟ أريد رؤية "إيان ريد".

42
00:05:11,274 --> 00:05:15,234
‫أخشى أنه في مكان آخر، أنا "جون لوثر"

43
00:05:15,314 --> 00:05:17,874
‫أتشارك المكتب مع السيد "ريد"
‫هذا السيد "ريبلي"

44
00:05:17,954 --> 00:05:19,514
‫هل أستطيع مساعدتك؟ تفضل.

45
00:05:23,514 --> 00:05:24,594
‫هذا لسانها.

46
00:05:30,554 --> 00:05:32,514
‫هل أنت متأكد من أنك تود اللعب
‫بهذه الطريقة يا "دان"؟

47
00:05:32,634 --> 00:05:36,914
‫إنه هدف صعب، إذا تدخلت الشرطة بالأمر
‫ستكون عملية اختطاف.

48
00:05:36,994 --> 00:05:39,394
‫هل استخدمت اسمي للتو أمام الضحية "توم"؟

49
00:05:49,994 --> 00:05:54,394
‫"جيمس"، في الحقيقة،
‫لا نولي اهتماماً لعمليات الاختطاف

50
00:05:54,474 --> 00:05:59,074
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بأفراد العائلة
‫يقوم الناس بدفع الفدية بسرعة.

51
00:06:01,394 --> 00:06:02,674
‫هل تعتقد بأني لا أريد فعل ذلك؟

52
00:06:02,754 --> 00:06:06,754
‫تعتقد بأني لن أعطيهم ما يريدون
‫وأستعيد زوجتي؟

53
00:06:06,834 --> 00:06:07,914
‫أتعتقد ذلك؟

54
00:06:07,994 --> 00:06:11,714
‫"جيمس"، أريد فقط معرفة ما يجري.

55
00:06:15,394 --> 00:06:17,594
‫أتيت إليك لأني لا أملك ما يريدون

56
00:06:21,594 --> 00:06:22,954
‫ولا سبيل لحصولي عليه.

57
00:06:23,034 --> 00:06:24,354
‫ما الذي تقوله؟

58
00:06:28,314 --> 00:06:33,194
‫لقد ابتلعتهم "جيسكا"،
‫الماسات بداخلها الآن.

59
00:06:33,874 --> 00:06:37,634
‫إن أخبرتهم بذلك الآن
‫سيقطعونها على الفور.

60
00:06:38,114 --> 00:06:39,354
‫آسف.

61
00:06:40,714 --> 00:06:42,914
‫أجل، حسن هذا "بيل وينينغهام".

62
00:06:42,994 --> 00:06:46,314
‫- لقد أرسل "كارودس" إليك مباشرة.
‫- حقاً؟

63
00:06:46,474 --> 00:06:47,794
‫هل تعرفه جيداً؟

64
00:06:47,914 --> 00:06:49,874
‫أجل، أعرفه جيداً،
‫إنه غاسل أموال بالأساس.

65
00:06:49,954 --> 00:06:53,194
‫تستطيعي القول بأنه عميل نوعاً ما،
‫لم يتورط قط في إراقة الدماء

66
00:06:53,274 --> 00:06:54,394
‫ليس على حد علمي.

67
00:06:54,474 --> 00:06:58,994
‫والحقيقة هي، هو من اشترى الماسات
‫لـ"كارودس" في المقام الأول

68
00:06:59,074 --> 00:07:02,394
‫وهو الطرف الثالث الذي يعلم بوجودها،
‫لذا إن قام أحدهم بالترتيب لهذا

69
00:07:02,474 --> 00:07:05,634
‫فأعتقد بأنه الرجل الذي نريد.

70
00:07:05,874 --> 00:07:08,714
‫لم يرَ أحد "وينينغهام" منذ 3 أو 4 أيام.

71
00:07:08,794 --> 00:07:10,834
‫إذاً لا يمكننا إيجاد دليلنا الوحيد؟

72
00:07:10,914 --> 00:07:14,714
‫لا، والخاطفون يريدون الفدية
‫في غضون ساعة.

73
00:07:14,794 --> 00:07:17,794
‫- هل تعتقد بأن تهديدهم جدي؟
‫- بالتأكيد.

74
00:07:17,914 --> 00:07:24,074
‫اسمعي، "بيل" يعرفني وكذلك أصدقاؤه
‫وعائلته، هل تريدينني أن أذهب

75
00:07:24,154 --> 00:07:26,274
‫لأرى إن كنت أستطيع إيجاده
‫وأكتشف ما الذي يجري؟

76
00:07:26,394 --> 00:07:27,794
‫أجل، حاول ذلك.

77
00:07:31,474 --> 00:07:35,994
‫حسناً، لن يعطونا ما نريد
‫بالمقابل لن نعطيهم ما يريدون.

78
00:07:36,634 --> 00:07:39,314
‫لا، لا يمكننا أن نعطيهم
‫لكن بإمكاننا أن نقرضهم إياها.

79
00:07:39,434 --> 00:07:40,834
‫ماذا يعني ذلك؟

80
00:07:42,314 --> 00:07:43,954
‫نزور مستودع الأدلة.

81
00:07:44,034 --> 00:07:46,834
‫- لا أريد سماع ذلك.
‫- حضرة الرئيس، هذه ظروف استثنائية

82
00:07:46,914 --> 00:07:50,634
‫- ولا تنطبق القواعد ذاتها هنا.
‫- سلسلة الأدلة تشبه الوصايا العشر

83
00:07:50,714 --> 00:07:55,194
‫تنطبق على الوقت حتى ما لا نهاية
‫وكل شيء في مستودع الأدلة هو أمر مقدس.

84
00:07:55,434 --> 00:08:01,954
‫- إن عبثنا بها سنخاطر بإفساد قضايا فعالة.
‫- إلا في حال اكتشفنا امرنا.

85
00:08:02,034 --> 00:08:05,794
‫هل أخوض هذا الحديث بالفعل؟
‫هل فعلاً تقول ذلك؟

86
00:08:05,874 --> 00:08:09,034
‫حضرة الرئيس، اسمعيني بعناية...

87
00:08:09,114 --> 00:08:13,834
‫إن لم نكن على حذر في اللعب معهم
‫فستموت "جسيكا".

88
00:08:14,714 --> 00:08:16,594
‫- إن بدأت بسرقة الأدلة...
‫- استعارة.

89
00:08:17,154 --> 00:08:19,514
‫إن بدأت باستعارة الأدلة
‫لاستخدامها لأغراضي الشخصية...

90
00:08:19,594 --> 00:08:21,754
‫لن تغيب عن ناظري للحظة.

91
00:08:43,514 --> 00:08:46,594
‫- بالطبع أفهم ذلك، إنه زوجك.
‫- لا، لا ليس زوجي.

92
00:08:46,674 --> 00:08:50,634
‫دعيني أقول ذلك،
‫دعيني أتخلص منه عندها يكون الأمر انتهى

93
00:08:50,714 --> 00:08:53,074
‫لا أريد أن أخوض هذا النقاش مجدداً.

94
00:08:53,354 --> 00:08:55,474
‫سأبتعد لعدة أيام وعندها سيكون لديك
‫الوقت للتفكير.

95
00:08:55,554 --> 00:08:58,834
‫- ليس هناك شيء لأفكر به.
‫- بلى، وإن قررت البقاء معي

96
00:08:58,914 --> 00:09:02,354
‫لن يكون هنالك اتهامات أو لوم
‫أو أي شيء.

97
00:09:03,674 --> 00:09:05,794
‫نبدأ من المكان الذي توقفنا فيه
‫ونتابع علاقتنا.

98
00:09:06,554 --> 00:09:10,834
‫- لكن؟
‫- لكنك...لن تستطيعي رؤيته ثانيةً أبداً.

99
00:09:12,234 --> 00:09:14,954
‫هذا يعني لا مكالمات هاتفية
‫ولا رسائل بريدية ولا شيء

100
00:09:16,194 --> 00:09:17,514
‫هذا أساسي بالنسبة لي.

101
00:09:18,634 --> 00:09:20,794
‫لن أدعك تفعلين هذا بي ثانية، لن أفعل.

102
00:10:05,819 --> 00:10:08,699
‫- كم تبلغ قيمتها؟
‫- حوالى 3 ملايين ونصف.

103
00:10:12,539 --> 00:10:16,179
‫إني قدر جهودك، لكنهم يريدون
‫شيئاً محدداً

104
00:10:16,259 --> 00:10:20,659
‫18 ماسة بحجم معين
‫وجودة وقيمة معينة.

105
00:10:20,739 --> 00:10:23,059
‫- هذا أفضل ما نستطيع تقديمه.
‫- لكنه ليس ما يريدون.

106
00:10:23,139 --> 00:10:26,859
‫"جيمس"، أريدك أن تفهم
‫أنه طالما أننا لم نجد طريقة

107
00:10:26,939 --> 00:10:30,499
‫للتواصل مع الخاطفين،
‫سيقتلون "جسيكا".

108
00:10:30,579 --> 00:10:34,059
‫ليس غداً، أو بعد غد
‫بل قبل أن تصل العقارب إلى هنا.

109
00:10:36,699 --> 00:10:39,499
‫لذلك، ستوصل هذه الماسات،
‫لكنك سترفق رسالة معها تقول

110
00:10:39,579 --> 00:10:41,499
‫"أعطوني جسيكا وتأخذون الباقي"

111
00:10:41,979 --> 00:10:44,699
‫- لن يوافقوا على ذلك.
‫- لا، لن يوافقوا.

112
00:10:44,779 --> 00:10:48,699
‫لكننا نكون قد منحناهم سبباً كافياً،
‫لإبقاء "جسيكا" على قيد الحياة لوقت أطول

113
00:10:50,179 --> 00:10:51,579
‫ونكون قد قمنا باتصالنا الأول معهم.

114
00:10:51,659 --> 00:10:53,979
‫حالما ننجز ذلك نستطيع التفكير
‫بالخطوة التالية.

115
00:11:02,339 --> 00:11:04,619
‫"إيان"، ذلك ليس خطأي!

116
00:11:04,819 --> 00:11:09,859
‫- ذلك ليس خطأي!
‫- اسمعني، جميعنا يعلم القواعد أليس كذلك؟

117
00:11:11,099 --> 00:11:12,699
‫أن تسرق لص لسرقته أموالاً

118
00:11:13,099 --> 00:11:15,619
‫سيعتقد أن ذلك تصفية حسابات،
‫لن يذهب إلى الشرطة

119
00:11:15,699 --> 00:11:17,779
‫لن يؤذى أحد، لن يتورط أبرياء

120
00:11:18,339 --> 00:11:21,019
‫لطالما هكذا كانت الأمور
‫منذ أن كنت شرطياً.

121
00:11:22,139 --> 00:11:23,379
‫لكن هذه عملية اختطاف "بيل"!

122
00:11:25,099 --> 00:11:29,859
‫- لقد أخذوا زوجته قطعوا لسانها.
‫- يا إلهي.

123
00:11:30,899 --> 00:11:33,179
‫- ما الذي حصل؟
‫- لا أعلم.

124
00:11:34,419 --> 00:11:36,459
‫كل ما أعرفه هو أنهم...

125
00:11:37,059 --> 00:11:41,339
‫سيتصلون عندما يتم الأمر،
‫لكني لم أسمع منهم بعد.

126
00:11:41,699 --> 00:11:43,299
‫- أين هم الآن؟
‫- لا أدري.

127
00:11:43,379 --> 00:11:45,899
‫لا، هذا ليس جيداً كفاية.

128
00:11:47,899 --> 00:11:51,179
‫حسناً، اسمعني جيداً،
‫يجب أن تنسى أمر النقود

129
00:11:51,259 --> 00:11:54,059
‫النقود ليست مهمة، ينبغي أن تخبرني
‫كل ما تعرف.

130
00:11:54,139 --> 00:11:56,859
‫من وظف ابن أخيك لهذه المهمة؟

131
00:11:57,699 --> 00:12:04,139
‫شاب أمريكي، إلتقاه هناك عندما كان
‫في المدرسة، إنه صبي رائع وذكي...

132
00:12:04,219 --> 00:12:07,859
‫- أمريكي! أهذا كل شيء؟
‫- لا أعلم أين هم!

133
00:12:07,939 --> 00:12:10,859
‫- "بيل"، سيقتلونها.
‫- يا إلهي.

134
00:12:11,419 --> 00:12:14,819
‫ليس بوسعي تحمل مسؤولية موتها

135
00:12:15,899 --> 00:12:20,219
‫ليس بسبب فشل خطتي للحصول
‫على بعض النقود.

136
00:12:21,099 --> 00:12:25,899
‫لذلك سأعمل على إنقاذها، هل تفهم؟
‫مهما كلفني الأمر، سأنقذها من هذا الأمر!

137
00:12:25,979 --> 00:12:27,259
‫بالطبع.

138
00:12:47,939 --> 00:12:49,499
‫- هل أحضرتها؟
‫- "أجل"

139
00:12:50,339 --> 00:12:51,939
‫حسن، مركز "ويستفيلد" للتسوق.

140
00:12:52,019 --> 00:12:53,859
‫"القاعة الرئيسية، بعد 20 دقيقة."

141
00:12:54,099 --> 00:12:58,819
‫20 دقيقة؟
‫لا أظن أني أستطيع ذلك، أحتاج...

142
00:14:36,998 --> 00:14:38,678
‫ما الذي ينتظره؟

143
00:14:39,318 --> 00:14:41,078
‫أنا أراقبه، "بيني" ما الذي يفعله؟

144
00:14:41,198 --> 00:14:42,718
‫لا أعلم، لكن هذا لا يعجبنا.

145
00:14:48,118 --> 00:14:49,278
‫لقد وضعه.

146
00:14:49,358 --> 00:14:50,558
‫حسناً.

147
00:14:55,478 --> 00:14:57,998
‫ارصد الطابق الثاني بأكمله
‫والسلالم الكهربائية والمصعد.

148
00:15:00,438 --> 00:15:03,958
‫حسناً، لدينا شخصين، ذكر وأنثى.

149
00:15:04,958 --> 00:15:05,958
‫ها نحن ذا.

150
00:15:06,518 --> 00:15:10,918
‫"هنالك أجسام تقترب من نقطة الهدف،
‫لقد أخذوا الحقيبة"

151
00:15:14,198 --> 00:15:16,478
‫ذلك اللعين!

152
00:15:17,318 --> 00:15:18,198
‫ما الأمر؟

153
00:15:18,798 --> 00:15:20,198
‫إنها غاضبة، هنالك خطب ما.

154
00:15:22,118 --> 00:15:24,358
‫- ليتني أعرف ماذا يحصل.
‫- هل تستطيع أن تقترب أكثر؟

155
00:15:26,718 --> 00:15:28,678
‫- ليس هنالك ماسات.
‫- ماذا تقصدين، لا ماسات؟

156
00:15:28,758 --> 00:15:30,678
‫أعني اقضِ على ذلك الوغد، اذهب هيا!

157
00:15:31,158 --> 00:15:33,158
‫"جاستن" إن أجرت ذلك الاتصال
‫ستموت "جسيكا".

158
00:15:36,958 --> 00:15:38,318
‫لا تفقده.

159
00:15:53,558 --> 00:15:57,638
‫أنت رهن الاعتقال لإختطافك
‫"جسيكا كارودس" يحق لك التزام الصمت.

160
00:15:57,958 --> 00:16:00,798
‫"بيني"، هيا

161
00:16:01,278 --> 00:16:02,118
‫"حضرة الرئيس، هيا."

162
00:16:02,198 --> 00:16:07,838
‫- "جون" لقد أضعته أنا آسف.
‫- أضعناه؟ لقد أضعناه.

163
00:16:09,798 --> 00:16:10,838
‫اللعنة.

164
00:16:27,358 --> 00:16:32,438
‫اسمع، لا أعرف من تكون أو أين أنت،
‫ما زال الأتفاق سارياً، لا تغلق الهاتف.

165
00:16:37,198 --> 00:16:40,438
‫الآن سنبدأ بالمماطلة
‫للحفاظ على سلامة الرهائن.

166
00:16:40,878 --> 00:16:44,318
‫"وتعزيز العلاقة بين المفاوض والخاطف."

167
00:16:44,398 --> 00:16:49,638
‫- ولكن الأهم من ذلك، لنبق هادئين.
‫- اسمع، أعلم أنك لست هاوِ.

168
00:16:49,958 --> 00:16:53,078
‫لن أجازف وأتلاعب بك،
‫سأحاول تتبع المكالمة

169
00:16:53,158 --> 00:16:54,958
‫لكن الأمر سيستغرق بضع دقائق

170
00:16:55,038 --> 00:16:57,638
‫"في الوقت الذي أقوم بذلك،
‫ستكون قد ذهبت."

171
00:16:58,478 --> 00:16:59,518
‫لديك دقيقة واحدة.

172
00:16:59,598 --> 00:17:03,998
‫- "كارودس"، لديه الفدية.
‫- لديه الفدية، صحيح.

173
00:17:04,398 --> 00:17:08,558
‫هو يرى بأن جسيكا كانت ستموت
‫حتى وإن أعطاكم المال.

174
00:17:08,638 --> 00:17:12,478
‫- لذلك ما الفائدة من إعطائكم المال؟
‫- يبدو بأننا أضعناه كلانا، صحيح؟

175
00:17:12,558 --> 00:17:17,118
‫اسمع، لا أكترث لأمره
‫أريد استعادة "جسيكا"، هذا كل ما نريده.

176
00:17:17,318 --> 00:17:20,838
‫لا، ليس كذلك تريد اعتقالي
‫وارسالي إلى السجن.

177
00:17:21,238 --> 00:17:22,158
‫"أجل، أريد ذلك بالفعل"

178
00:17:22,238 --> 00:17:26,198
‫لكن تلك ليست النتيجة التي أتوقعها،
‫ليس الآن نظراً للظروف الحالية

179
00:17:26,278 --> 00:17:31,358
‫لذا سأنتقل إلى الخطة البديلة
‫وهي أن أعيد "جسيكا" حية.

180
00:17:31,438 --> 00:17:33,558
‫- ما اسمك؟
‫- "(جون)"

181
00:17:33,878 --> 00:17:38,318
‫لكن لا تشكك بأني استطيع إعطاءك ما تريد،
‫فقط أمهلني 3 ساعات.

182
00:17:38,398 --> 00:17:43,078
‫سأخبرك أمراً، أعطني رقماً وسأتصل بك
‫خلال ساعة.

183
00:17:43,278 --> 00:17:45,478
‫- أريد إثبات أنها حية.
‫- "لن تحصل على ذلك (جون)"

184
00:17:46,998 --> 00:17:49,638
‫هذه لعبة ثقة يا "جون"،
‫هل تعتقد أن بإمكانك القيام بذلك؟

185
00:17:52,038 --> 00:17:53,718
‫حسناً، دون هذا الرقم.

186
00:17:55,958 --> 00:17:58,398
‫- عمي "بيل"، لم تسر الأمور بشكل جيد.
‫- ماذا تقصد؟

187
00:17:58,598 --> 00:18:00,998
‫ليس هنالك فدية، هنالك مطاردة
‫من قبل الشرطة.

188
00:18:01,558 --> 00:18:02,638
‫- تباً.
‫- ماذا؟

189
00:18:02,878 --> 00:18:06,118
‫لقد قبضوا على "إيفي" و"دانييل" فقد صوابه،
‫إن عدت إليه خالي الوفاض

190
00:18:06,198 --> 00:18:08,038
‫دون ماسات ومن دون "إيفي"، انتهى الأمر.

191
00:18:08,598 --> 00:18:09,838
‫انتهى أمري.

192
00:18:09,918 --> 00:18:13,158
‫"توم"، يوجد أحد هنا يريد محادثتك.

193
00:18:13,318 --> 00:18:15,118
‫يا إلهي "بيل"، من هذا؟

194
00:18:15,318 --> 00:18:18,518
‫- لا تخف إنه صديق، حسناً، صديق.
‫- من هناك؟

195
00:18:18,878 --> 00:18:21,478
‫حسن "توم" يجب أن تستمع إليّ الآن،
‫هل تسمعني؟

196
00:18:21,558 --> 00:18:23,998
‫- "من أنت؟"
‫- هل تسمعني؟

197
00:18:24,078 --> 00:18:26,758
‫- نعم، نعم إني أسمعك.
‫- أين يحتفظون بها؟

198
00:18:27,598 --> 00:18:28,438
‫لن أخبرك بذلك.

199
00:18:28,998 --> 00:18:32,998
‫حسن "توم"، ما زلت تستطيع الخروج سالماً
‫من الأمر والحصول على النقود

200
00:18:33,078 --> 00:18:33,918
‫"أتفهمني؟"

201
00:18:33,998 --> 00:18:36,998
‫لا، أنا آسف لا أفهم، لا أستطيع ذلك.

202
00:18:37,078 --> 00:18:41,637
‫المرأة، "جسيكا كارودس"،
‫لديها الماسات

203
00:18:41,718 --> 00:18:45,877
‫فقط أخرجها من المكان الذي يحتجزونها فيه،
‫أخرجها بأمان

204
00:18:45,958 --> 00:18:48,238
‫- وبإمكانك الحصول على كل شيء.
‫- لا أستطيع.

205
00:18:48,357 --> 00:18:52,837
‫عليك ذلك،
‫وإن لم تفعل سأقتلك بنفسي.

206
00:19:21,860 --> 00:19:24,580
‫لن يغيب الدليل عن ناظرينا للحظة؟

207
00:19:24,741 --> 00:19:25,781
‫سنستعيده.

208
00:19:25,941 --> 00:19:29,661
‫من الأفضل أن نفعل، لأنني في هذه اللحظة
‫أجوب الغرفة كذئب البراري.

209
00:19:29,980 --> 00:19:31,060
‫أنا آسف.

210
00:19:33,740 --> 00:19:35,340
‫- هل يمكنني الحصول على 5 دقائق؟
‫- لديك دقيقتان.

211
00:19:37,940 --> 00:19:40,780
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، سعدت برؤيتك، الوداع.

212
00:19:44,020 --> 00:19:45,740
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

213
00:19:46,820 --> 00:19:49,820
‫لم أركِ هنا منذ زمن طويل.

214
00:19:49,900 --> 00:19:53,940
‫أعلم، كان ذلك منذ زمن طويل،
‫أحتاج للحظة.

215
00:19:55,740 --> 00:19:58,620
‫لا أستطيع، إنه يوم جنوني.

216
00:19:59,740 --> 00:20:00,940
‫هل بإمكاني رؤيتك فيما بعد؟

217
00:20:02,940 --> 00:20:03,900
‫في الحقيقة لا.

218
00:20:09,100 --> 00:20:10,740
‫هل ستفعلين ذلك بي اليوم؟

219
00:20:11,500 --> 00:20:12,900
‫أمام الجميع؟

220
00:20:14,140 --> 00:20:16,980
‫لأني لا أستطيع فعل ذلك، حسناً.

221
00:20:18,100 --> 00:20:19,540
‫أنت بمأمن هنا.

222
00:20:21,940 --> 00:20:24,620
‫ماذا تريدين مني أن أفعل، أتوسل إليكِ؟
‫لأني قد فعلت ذلك.

223
00:20:24,700 --> 00:20:28,580
‫- لا أريد هذا، لا أريد.
‫- تريدينني أن أسألك عن السبب؟

224
00:20:28,660 --> 00:20:30,660
‫أنت تعرفه السبب.

225
00:20:32,460 --> 00:20:35,300
‫"زوي"، أنت تقولين ذلك، أما أنا فلا أعرف.

226
00:20:36,660 --> 00:20:37,940
‫أعني أني أفكر بالأمر وبعدها...

227
00:20:40,500 --> 00:20:44,820
‫إني أفكر حقاً ولا أعرف لمَ تستمرين
‫بالقيام بذلك...

228
00:20:44,900 --> 00:20:49,900
‫أنا وأنت...الأيام الماضية كانت مجرد
‫طريقة للوداع بصورة لائقة.

229
00:20:51,580 --> 00:20:57,820
‫وأعتقد بأن كلينا نعلم ذلك في أعماقنا،
‫نحن نعلم هذا، أليس كذلك؟

230
00:21:04,060 --> 00:21:08,940
‫"زوي" أنا لم أكن أعرف.

231
00:21:27,580 --> 00:21:29,940
‫هل تعرفين من تكون؟

232
00:21:31,780 --> 00:21:34,980
‫أو ما الذي تمر فيه الآن؟

233
00:21:35,620 --> 00:21:38,220
‫هل تعلمين مكانها؟
‫أتودين رؤية لسانها؟

234
00:21:38,300 --> 00:21:39,940
‫لأنه موجود في مكان ما هنا.

235
00:21:40,580 --> 00:21:42,300
‫- والآن، اخرجي.
‫- "جون".

236
00:21:42,380 --> 00:21:45,580
‫أخرجي! هيا! أخرجي!

237
00:21:56,380 --> 00:21:57,900
‫حسناً، عودوا إلى العمل!

238
00:21:59,260 --> 00:22:01,580
‫الوقت يمر!

239
00:22:48,480 --> 00:22:52,040
‫"إيفانجلين نكسون"، تاريخ طويل من العنف
‫والابتزاز واشتباه في الخطف

240
00:22:52,570 --> 00:22:53,570
‫متزوجة من هذا الرجل

241
00:22:53,690 --> 00:22:56,210
‫"دانييل شوغرمان" عمره 36،
‫لديه أيضاً تاريخ طويل من العنف

242
00:22:56,290 --> 00:22:59,210
‫والسطو المسلح والابتزاز والاختطاف
‫وأكثر من جريمة قتل.

243
00:22:59,290 --> 00:23:02,010
‫- أجل، إنه هو.
‫- ليس هنالك وشوم على الوجه

244
00:23:02,090 --> 00:23:03,410
‫لا، أراهن بأنها مزيفة.

245
00:23:03,570 --> 00:23:05,130
‫انظر إلى وجهه، هذا كل ما ستتذكره.

246
00:23:07,170 --> 00:23:09,890
‫- متى من المفترض أن يتصل؟
‫- في غضون 4 دقائق.

247
00:23:10,690 --> 00:23:12,290
‫- "وينينغهام"؟
‫- لا أثر له.

248
00:23:15,010 --> 00:23:15,810
‫حسناً.

249
00:23:30,570 --> 00:23:31,410
‫حسناً.

250
00:23:31,690 --> 00:23:32,850
‫أنا هنا.

251
00:23:35,170 --> 00:23:35,970
‫هل أحضرتها؟

252
00:23:36,050 --> 00:23:37,170
‫معظمها.

253
00:23:37,330 --> 00:23:38,970
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه "جون".

254
00:23:39,410 --> 00:23:40,970
‫- ألغيت الصفقة.
‫- ماذا عن "جسيكا"؟

255
00:23:41,050 --> 00:23:44,850
‫يجب أن تفهم هذا، لا يهمني أمرها.

256
00:23:45,610 --> 00:23:50,650
‫إن لم أعد أرى أنها مهمة لك،
‫لن يكون لها قيمة عندي، أتفهم؟

257
00:23:51,650 --> 00:23:54,090
‫ويبدو أنها حالياً توشك
‫أن تصبح بلا قيمة.

258
00:23:54,650 --> 00:23:57,530
‫حسن لدينا "إيفانجلين"، ما قيمتها؟

259
00:23:57,850 --> 00:24:00,170
‫"بالنسبة لكم، (إيفي)
‫تشكل مصدر نفع

260
00:24:00,250 --> 00:24:02,610
‫أعلم أنها بأمان وأنكم لن تؤذونها"

261
00:24:03,090 --> 00:24:05,770
‫أعلم بأنها قوية ولن تتفوه بكلمة عني
‫لذا احتفظ بها.

262
00:24:06,050 --> 00:24:08,530
‫هي خارج اللعبة هنا، هي مجرّد
‫رهن الاعتقال

263
00:24:08,610 --> 00:24:10,890
‫أحضر لي النقود، هذه فرصتك الأخيرة.

264
00:24:11,010 --> 00:24:15,450
‫حسناً، أستطيع تأمين 3 أو 4 ملايين،
‫لكني أحتاج بعض الوقت.

265
00:24:15,610 --> 00:24:18,170
‫لديك ساعة فقط، وإليك هذا الاتفاق الجديد:

266
00:24:19,210 --> 00:24:23,050
‫تعطيني ما أريد كاملاً،
‫أعطيك "جسيكا" دون نقصان.

267
00:24:23,610 --> 00:24:27,210
‫"وإن أعطيتني 80 بالمئه مما أريد
‫تأخذ 80 بالمئه من (جسيكا)، وهكذا دوايك."

268
00:24:27,770 --> 00:24:32,890
‫إن استغرقت أكثر من ساعة
‫لن تعلم كيف ماتت أو أين ألقيتها.

269
00:24:38,410 --> 00:24:40,530
‫- كم تحتاج من الوقت؟
‫- دقيقتين أو ثلاثة.

270
00:24:40,610 --> 00:24:41,490
‫لتكن دقيقتان.

271
00:24:46,570 --> 00:24:52,770
‫اصمتي! أرجوكِ "جسيكا" أحاول إخراجك
‫من هنا، سآخذك إلى المنزل.

272
00:25:24,857 --> 00:25:27,057
‫عرضنا على "دانييل" صفقة تبادل

273
00:25:28,057 --> 00:25:30,377
‫أنت مقابل "جسيكا" أتودين معرفة رده؟

274
00:25:33,377 --> 00:25:36,017
‫"لدينا (إيفانجلين)، ما قيمتها؟"

275
00:25:36,480 --> 00:25:40,440
‫"يجب أن تفهم هذا، لا يهمني أمرها

276
00:25:40,537 --> 00:25:45,257
‫لا أعتقد أنها مهمة بعد الآن ويبدو
‫أنها حالياً توشك أن تصبح بلا قيمة."

277
00:25:45,577 --> 00:25:47,457
‫"لذا احتفظ بها وأحضر لي النقود."

278
00:25:51,057 --> 00:25:54,977
‫والآن ليس لديّ الصبر أو الوقت لأشعر
‫بالأسى تجاه

279
00:25:55,057 --> 00:25:57,257
‫لذلك هذا عرض لمرة واحدة:

280
00:25:57,377 --> 00:26:00,937
‫تخبريني عن مكان "دانييل"
‫وسأتأكد من أن تتم العناية بك.

281
00:26:01,577 --> 00:26:06,857
‫لديك 10 ثوانِ وبعدها سأخرج
‫من الباب ولن تريني مجدداً.

282
00:26:18,497 --> 00:26:20,417
‫أريد أن أمضي عقوبتي
‫في الولايات المتحدة.

283
00:26:21,657 --> 00:26:22,737
‫أستطيع الترتيب لذلك.

284
00:26:35,857 --> 00:26:39,457
‫إنه التحذير، هذا يعني أنه في طريقه إلينا.

285
00:26:43,417 --> 00:26:45,737
‫- نجح ذلك.
‫- والآن ماذا؟

286
00:26:45,817 --> 00:26:47,337
‫"جسيكا" محتجزة لوحدها

287
00:26:48,017 --> 00:26:51,977
‫وفي أسوأ الأحول ستكون تحت حراسة
‫خاطف ثالث "توم ماير".

288
00:27:02,177 --> 00:27:03,257
‫هيا.

289
00:27:07,617 --> 00:27:08,657
‫اخفضي رأسك.

290
00:27:17,537 --> 00:27:19,577
‫هيا!

291
00:27:25,177 --> 00:27:26,417
‫نكاد ننجح.

292
00:27:31,537 --> 00:27:32,497
‫تباً.

293
00:29:07,177 --> 00:29:10,337
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست كذلك

294
00:29:11,977 --> 00:29:13,137
‫ماذا عنك؟

295
00:29:13,857 --> 00:29:14,697
‫لا.

296
00:29:26,577 --> 00:29:29,417
‫ما هذه الفوضى بحق الله.

297
00:29:34,697 --> 00:29:37,217
‫هل تمكنا من ربط الأمور؟

298
00:29:38,617 --> 00:29:39,857
‫حسناً، أفضل تصور...

299
00:29:40,217 --> 00:29:42,257
‫تجد "جسيكا" أن "ماير" شاب لطيف.

300
00:29:43,257 --> 00:29:45,617
‫هذه أفضل طريق للخروج من الموقف،
‫متلازمة "ستوكهولم"

301
00:29:46,577 --> 00:29:51,497
‫لذلك، تخبره عن الماسات،
‫يقرر "ماير" انقاذها

302
00:29:51,577 --> 00:29:54,857
‫وربما الاحتفاظ بالماسات وأثناء مغادرتهما،
‫يعود "شوغارمان"

303
00:29:55,977 --> 00:29:59,457
‫يتوجه إلى "ماير"،
‫ويعذبه حتى يعترف بما يجري.

304
00:30:01,497 --> 00:30:06,537
‫والآن، إن الرابط الوحيد المحتمل
‫لكل هذا هو غاسل الأموال "بيل"، ماذا...

305
00:30:07,217 --> 00:30:08,897
‫- "وينينغهام"
‫- ألق القبض عليه.

306
00:30:09,817 --> 00:30:12,657
‫إتهمه بالمساعدة في القيام بجرائم
‫قتل متعددة وعمليات خطف وأبتزاز

307
00:30:13,737 --> 00:30:15,937
‫وبالنتيجة سيستسلم في غضون 5 دقائق.

308
00:30:19,097 --> 00:30:22,337
‫هل أنت بخير؟

309
00:30:23,457 --> 00:30:26,697
‫أجل، أجل أنا بخير.

310
00:30:26,817 --> 00:30:30,577
‫إنها...يا لها من فوضى؟

311
00:30:31,617 --> 00:30:32,537
‫أجل.

312
00:30:35,497 --> 00:30:39,257
‫حسناً، اسمع هل تريد مني القبض
‫على "وينينغهام"؟

313
00:30:39,457 --> 00:30:41,857
‫أجل، وأنا سأتولى أمر "شوغارمان".

314
00:30:43,017 --> 00:30:45,857
‫- سيختفي يا "جون" أنت تعلم ذلك....
‫- لا، لن يفعل.

315
00:30:45,937 --> 00:30:48,817
‫هو يعرف بأننا سنراقب المطار

316
00:30:48,897 --> 00:30:51,577
‫على الأرجح سيختفي بمكان ما تحت الأرض.

317
00:30:54,017 --> 00:30:54,977
‫أمتأكد من أنك بخير؟

318
00:30:56,097 --> 00:30:59,057
‫- أجل، أنا على ما يرام.
‫- لا تبدو كذلك.

319
00:31:01,057 --> 00:31:02,017
‫لا.

320
00:31:03,137 --> 00:31:06,097
‫لا، إنه يوم سيء.

321
00:31:07,857 --> 00:31:08,977
‫مجرّد يوم سيء.

322
00:31:39,737 --> 00:31:41,177
‫لقد توفي ابن أخيك.

323
00:31:43,257 --> 00:31:45,297
‫"شوغرمان" قطع أصابعه وأذناه.

324
00:31:47,817 --> 00:31:50,417
‫وبعدها انتزع أحشاء "جسيكا"
‫وأخرج ما كان بداخلها.

325
00:31:54,857 --> 00:31:59,137
‫هل تعي ما أقول؟
‫قام "توم" بذلك لأني طلبت منه فقط.

326
00:31:59,697 --> 00:32:02,217
‫لو لم أقل شيئاً، لوصل أصدقائي
‫في الوقت المناسب

327
00:32:03,497 --> 00:32:05,897
‫لوصلوا إلى "جسيكا"،
‫وكان "توم" على قيد الحياة.

328
00:32:07,337 --> 00:32:11,257
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً يا "بيل"،
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً جداً.

329
00:32:11,337 --> 00:32:12,817
‫لا تقلق يا بني.

330
00:32:14,017 --> 00:32:17,777
‫لم تقصد ذلك يا "إيان"،
‫أنا أعلم أنك لم تكن تقصد.

331
00:32:17,857 --> 00:32:19,017
‫حسناً...

332
00:32:20,377 --> 00:32:23,217
‫حسناً أريدك أن تركز اتفقنا!

333
00:32:24,217 --> 00:32:27,457
‫أريدك أن تركز لأنه يجب أن أبدأ
‫بتنظيف هذه الفوضى.

334
00:32:27,897 --> 00:32:29,657
‫هل يعرف "دانييل شوغارمان" بأمري؟

335
00:32:31,057 --> 00:32:35,457
‫سألني إن كان أحد آخر يعلم
‫بأمرنا فأجبته "لا"

336
00:32:37,497 --> 00:32:39,057
‫لكنه كان يعلم بأني أكذب.

337
00:32:40,417 --> 00:32:42,057
‫لا بأس.

338
00:32:43,417 --> 00:32:46,897
‫لا بأس، أتعرف ماذا،
‫لم يكن لديك خيار، أعلم ذلك.

339
00:32:51,217 --> 00:32:52,617
‫ماذا أخبرته؟

340
00:32:53,857 --> 00:32:58,017
‫قلت له بأني أعرف رجلاً
‫يستطيع مساعدتنا إن احتجنا

341
00:32:59,617 --> 00:33:04,897
‫طالما أن أحداً لن يتأذى، قلت له...
‫أخبرته بأنها صفقة وساطة

342
00:33:05,817 --> 00:33:07,937
‫بلا عنف ولا دماء.

343
00:33:08,817 --> 00:33:11,817
‫- هل أعطيته اسمي؟
‫- لا، لم أكن لأفعل.

344
00:33:12,377 --> 00:33:13,497
‫هل طلب إليك شيئاً آخر؟

345
00:33:13,577 --> 00:33:16,297
‫أي شيء بإمكانه مساعدتي
‫لإيجاده قبل أصدقائي؟

346
00:33:16,377 --> 00:33:22,137
‫لا أدري، ذكر شيئاً بخصوص جوازات سفر

347
00:33:22,337 --> 00:33:25,137
‫وأخبرته أن يتواصل مع "باتريك هولجوين".

348
00:33:27,297 --> 00:33:30,617
‫هذا جيد "بيل"، جيد جداً،
‫ربما قد يساعدنا.

349
00:34:19,779 --> 00:34:21,179
‫هل تريد شراباً؟

350
00:34:22,859 --> 00:34:23,819
‫أجل.

351
00:34:27,699 --> 00:34:29,579
‫أنا آسف جداً يا بني.

352
00:34:32,899 --> 00:34:33,979
‫وأنا أيضاً.

353
00:35:04,819 --> 00:35:06,539
‫شكراً لقدومك.

354
00:35:08,579 --> 00:35:10,139
‫وكيف لي ألا أفعل؟

355
00:35:11,099 --> 00:35:11,899
‫فقد بدوت...

356
00:35:11,979 --> 00:35:14,939
‫هذا مكان مثير للاهتمام.

357
00:35:41,338 --> 00:35:42,258
‫ماذا تريد أن تقول؟

358
00:35:43,258 --> 00:35:47,778
‫كل هذه الأمور التي أخبرتني بها عن "زوي"

359
00:35:48,338 --> 00:35:53,178
‫وعني وعنا، عنا جميعاً...

360
00:35:54,178 --> 00:35:55,338
‫كنتِ محقة.

361
00:35:56,952 --> 00:36:03,672
‫لا وجود للحب، أنت تعرفين ذلك حقاً،
‫معظمها قسوة وخداع

362
00:36:17,658 --> 00:36:19,058
‫ليس هناك شيء على الإطلاق.

363
00:36:19,538 --> 00:36:24,218
‫- أنت تعلم بأنك جرحتني كثيراً.
‫- لا تبدئي، حسناً لا ألاعيب.

364
00:36:24,298 --> 00:36:26,338
‫لا ألاعيب، اسمعني...

365
00:36:28,618 --> 00:36:31,938
‫فعلت ذلك مع "هنري مادسن"
‫لأني أردت مساعدتك.

366
00:37:31,140 --> 00:37:32,820
‫أنت المحق.

367
00:37:35,580 --> 00:37:37,020
‫هناك حب في هذا العالم.

368
00:37:44,660 --> 00:37:45,740
‫شكراً لكِ

369
00:37:50,940 --> 00:37:51,900
‫شكراً لكِ.

370
00:38:10,020 --> 00:38:12,540
‫هل من تقدّم بشأن "كارودس"؟

371
00:38:12,740 --> 00:38:14,420
‫ليس هنالك من استخدام لبطاقة الائتمان
‫أو الهاتف.

372
00:38:14,500 --> 00:38:16,500
‫سأنزل لأفتش أغراض "إيفانجلين".

373
00:38:28,580 --> 00:38:32,060
‫إنه مزيف، كيف نستطيع معرفة
‫من فعل هذا بسرعة؟

374
00:38:32,660 --> 00:38:35,580
‫إن الجوازات المزيفة عادة تحمل عيوباً
‫مميزة لكل مزور

375
00:38:35,660 --> 00:38:37,540
‫لذا سيتمكن "بيني" من اكتشافه بسرعة.

376
00:38:37,620 --> 00:38:40,060
‫- حسناً، جيد.
‫- هل تريدني أن أرافقك؟

377
00:38:40,140 --> 00:38:42,540
‫لا، ابقَ هنا، تابع أمر "كارودس"

378
00:38:42,620 --> 00:38:46,060
‫واسترجع الماسات لمستودع الأدلة،
‫وفر علينا جنون الدوقة.

379
00:38:46,460 --> 00:38:48,580
‫إن تمكنت من التواصل مع "شوغارمان"،
‫سأتصل بك.

380
00:39:00,900 --> 00:39:02,659
‫- أنت "باتريك"؟
‫- أجل.

381
00:39:03,100 --> 00:39:05,259
‫هل بإمكانك أن تزوّر لي جوازاً،
‫أن يكون جيداً؟

382
00:39:05,340 --> 00:39:06,900
‫- ستحصل على الأفضل.
‫- أجل؟

383
00:39:13,540 --> 00:39:15,820
‫- أنظر هنا، أترى؟
‫- لا، لا ليس مجدداً.

384
00:39:15,900 --> 00:39:17,140
‫ليس لديّ متسع من الوقت الآن

385
00:39:17,219 --> 00:39:19,739
‫لذلك لن أقوم باقتلاع هذا،
‫كم إصبعاً عليّ أن أكسر قبل...

386
00:39:19,860 --> 00:39:22,900
‫إنه في فندق "رينايسنس"، الفندق الكبير.

387
00:39:23,780 --> 00:39:24,620
‫كيف تعرف هذا؟

388
00:39:24,699 --> 00:39:27,699
‫- طلب 9 جوازات سفر لـ 3 أشخاص.
‫- إذاً؟

389
00:39:27,780 --> 00:39:32,660
‫لا أحد يشتري ذلك العدد
‫إلا الإرهابيون وما سواهم.

390
00:39:33,820 --> 00:39:36,340
‫أعتقد أن لديهم الكثير
‫من طواقم الطيران في الفندق

391
00:39:36,420 --> 00:39:39,380
‫لا أريد أي صلة بذلك، أشكرك كثيراً.

392
00:39:39,460 --> 00:39:42,300
‫- وماذا بعد؟
‫- لقد تتبعته.

393
00:39:44,260 --> 00:39:46,940
‫ماذا كنت ستطلب منه مقابل جوازات السفر،
‫ومن ثم بلغت عنه؟

394
00:39:47,020 --> 00:39:50,820
‫هذا صحيح، لقد اعتدت العيش
‫في هذه المدينة، لديّ عائلة.

395
00:39:56,060 --> 00:39:59,420
‫حتى المزورون ليسوا نزيهين هذه الأيام،
‫اذهب من هنا.

396
00:40:04,700 --> 00:40:05,980
‫انتظر لحظة...

397
00:40:06,980 --> 00:40:08,620
‫ماذا قصدت بـ"ليس مجدداً"؟

398
00:40:29,580 --> 00:40:32,060
‫- "جون"، ما الأخبار؟
‫- "(إيان)...

399
00:40:33,180 --> 00:40:34,420
‫لا تفعل ذلك."

400
00:40:35,100 --> 00:40:38,180
‫- ماذا تعني؟
‫- أعرف ما تنوي فعله.

401
00:40:41,860 --> 00:40:44,900
‫- وما الذي أنوي فعله؟
‫- "لقد رأيت وجهك في مسرح الجريمة

402
00:40:45,380 --> 00:40:48,860
‫أعلم بأنه كان يعني لك شيئاً،
‫أعلم كيف يبدو ذلك."

403
00:40:49,420 --> 00:40:53,220
‫إن ألحقت الأذى "بشوغارمان"
‫سوف تحاسب على ذلك، مفهوم!

404
00:40:53,300 --> 00:40:54,380
‫"سينتهي أمرك."

405
00:40:55,180 --> 00:40:56,620
‫من قال أني سأؤذي "شوغارمان"؟

406
00:40:56,700 --> 00:40:59,260
‫لقد تحدثت مع المزور وأعلم أنك تبحث عنه.

407
00:41:01,460 --> 00:41:02,260
‫إذاً؟

408
00:41:02,340 --> 00:41:05,420
‫اسمعني، إن أردت الانفراد به لدقيقتين،
‫كسر قدميه

409
00:41:05,500 --> 00:41:09,100
‫"أو مهما يكن...دعني أكون موجوداً
‫لأقول لك متى تتوقف صديقي"

410
00:41:11,820 --> 00:41:16,540
‫حسناً، اسمعني، لنلتقي عند النافورة.

411
00:41:16,940 --> 00:41:20,420
‫"النافورة، أجل، سأكون هناك عند الثالثة."

412
00:41:20,860 --> 00:41:25,380
‫حسناً، تعال لوحدك دون "تيلر"
‫أو "ريبلي"، أنت وأنا فقط.

413
00:41:25,460 --> 00:41:29,500
‫أجل، أنا وأنت فقط،
‫لا "ريبلي" ولا "تيلر".

414
00:41:29,580 --> 00:41:30,940
‫الساعة الثالثة عند النافورة.

415
00:41:31,620 --> 00:41:32,940
‫حسناً، إلى اللقاء.

416
00:41:40,180 --> 00:41:42,780
‫لن تكون عند النافورة، أليس كذلك "إيان"؟

417
00:41:57,100 --> 00:41:58,700
‫"رينايسنس".

418
00:42:03,260 --> 00:42:05,820
‫اعذرني، لا وقت للهراء،
‫هل هذا الرجل هنا؟

419
00:42:13,540 --> 00:42:17,740
‫كاذب لعين يا "جون"،
‫أيها الكاذب اللعين.

420
00:42:31,260 --> 00:42:32,060
‫أية غرفة؟

421
00:43:32,620 --> 00:43:37,140
‫اسمعني، استمع إليّ! اسمعني!

422
00:43:37,660 --> 00:43:40,140
‫هنالك شخصّ قادم من أجلك، حسناً

423
00:43:40,420 --> 00:43:43,540
‫إنه قادم، سيكون هنا حالاً،
‫هذا إن لم يكن قد وصل.

424
00:43:45,220 --> 00:43:48,340
‫أنت تعرف أنه من الطبيعي أن أسمح له
‫أن يفعل بك ما يشاء

425
00:43:48,540 --> 00:43:52,220
‫لكنه زميلي، ولا أريد
‫رؤيته ذاهب إلى السجن

426
00:43:52,300 --> 00:43:55,860
‫لذا يا "دانييل"، إن أردت أن تعيش
‫يجب أن تصغي إليّ، تعال معي.

427
00:43:56,340 --> 00:43:59,100
‫"إيان"، اسمعني

428
00:43:59,660 --> 00:44:01,900
‫إن قتلت هذا الرجل،
‫ستكون نهايتك وأنت تعلم ذلك.

429
00:44:03,180 --> 00:44:08,740
‫- ماذا ستفعل "جون"؟ هل ستعتقلني؟
‫- ليس ذلك ما قصدته، وأنت تعرف ذلك.

430
00:44:10,660 --> 00:44:13,900
‫لا يا صديقي، أنا أعرفك منذ وقت طويل،
‫وأعرف كيف تفكر.

431
00:44:13,980 --> 00:44:17,380
‫"إيان"، هذه ليست لعبة، حسناً؟

432
00:44:18,420 --> 00:44:19,420
‫ليست حيلة.

433
00:44:21,100 --> 00:44:23,540
‫هل تملك أدنى فكرة عن الأكاذيب
‫التي أخبرتك بها طوال هذه السنين

434
00:44:23,620 --> 00:44:24,860
‫عن كل الأمور التي فعلتها؟

435
00:44:24,940 --> 00:44:26,700
‫أجل، لكني لم أقتل أحداً، أليس كذلك؟

436
00:44:26,780 --> 00:44:28,020
‫أجل

437
00:44:28,940 --> 00:44:30,260
‫لكنك حاولت.

438
00:44:30,980 --> 00:44:37,020
‫لقد كنت أنت "إيان" من يوقفني كل مرة،
‫وها أنا هنا الآن أرد لك الجميل.

439
00:44:38,660 --> 00:44:42,460
‫لا تفعل ذلك، بغض النظر عن أي شيء،
‫الأمر لا يستحق.

440
00:44:44,580 --> 00:44:46,380
‫- مهلاً...
‫- ما الذي قاله لك هذا الأبله؟

441
00:44:47,860 --> 00:44:49,260
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال لك عني؟

442
00:44:49,340 --> 00:44:50,940
‫- ماذا تقصد؟
‫- ماذا قال لك عني؟

443
00:44:51,020 --> 00:44:52,020
‫ماذا؟

444
00:44:53,340 --> 00:44:54,580
‫الآن اتضح الأمر.

445
00:44:56,860 --> 00:44:58,180
‫- لا بد أنك...
‫- اخرس.

446
00:45:00,380 --> 00:45:02,060
‫اللعنة، أياً يكن...

447
00:45:11,700 --> 00:45:13,100
‫ماذا أخبرك؟

448
00:45:14,660 --> 00:45:16,380
‫- لا أعرف ماذا تقصد.
‫- ماذا أخبرك؟

449
00:45:16,460 --> 00:45:18,380
‫لا أدري عم تتكلم يا "إيان"!

450
00:45:18,460 --> 00:45:22,740
‫لا أعلم ماذا تقصد، ساعدني،
‫إني تائه، لا أفهم شيئاً.

451
00:45:24,420 --> 00:45:29,180
‫أياً كان هذا الأمر، حسناً،
‫بإمكاننا تجاوزه.

452
00:45:29,540 --> 00:45:31,420
‫لقد كنت هنا لأنفذ عملية اعتقال.

453
00:45:33,820 --> 00:45:39,460
‫كان "شوغارمان" مسلحاً واعتقدت أن حياتي
‫في خطر فقمت بالتصرف المناسب.

454
00:45:42,940 --> 00:45:44,940
‫- لا تقل ذلك.
‫- لماذا؟

455
00:45:45,020 --> 00:45:49,220
‫- لأنك لا تعرف ماذا فعلت.
‫- أعرف ماذا فعلت ولا أكترث يا صديقي.

456
00:45:49,300 --> 00:45:51,380
‫- إنه لا يساوي شيئاً، إنه نكرة.
‫- لا، ليس هذا.

457
00:45:51,460 --> 00:45:52,460
‫ماذا؟

458
00:45:55,380 --> 00:45:57,340
‫اسمعني، كنت أعلم بشأن السرقة، حسناً؟

459
00:45:59,860 --> 00:46:03,220
‫أنت...أنت ماذا؟

460
00:46:05,420 --> 00:46:07,460
‫أجل، لقد سمحت بذلك.

461
00:46:08,220 --> 00:46:11,020
‫مقابل نسبة وهذا سبب وجودي هنا

462
00:46:11,780 --> 00:46:13,340
‫ليس من أجل الانتقام،
‫بل من أجل إسكاته

463
00:46:13,420 --> 00:46:17,300
‫والآن...أما زلت تريد مساعدتي
‫أتريد أن نتجاوز ما حصل؟

464
00:46:21,580 --> 00:46:23,980
‫- كنت تعلم بعملية الاختطاف؟
‫- لا.

465
00:46:26,260 --> 00:46:30,540
‫جيد، لأني لا أبالي،
‫ما زال بإمكاننا تخطي الأمر.

466
00:46:31,500 --> 00:46:32,500
‫لم أكن أريد أن يحدث هذا "جون"

467
00:46:33,100 --> 00:46:35,860
‫أنت تعرف ذلك،
‫أردت أن تسير الأمور بشكل جيد.

468
00:46:35,940 --> 00:46:38,620
‫أعرف هذا...أعرف.

469
00:46:41,380 --> 00:46:42,940
‫كيف أستطيع تصديقك؟
‫أنت تعلم كم أود ذلك.

470
00:46:43,020 --> 00:46:46,580
‫لأنك تعرفني عندما أكذب
‫وفي هذه اللحظة، لست أكذب.

471
00:46:49,100 --> 00:46:50,140
‫خذه.

472
00:46:57,980 --> 00:46:58,940
‫حسناً.

473
00:47:01,700 --> 00:47:03,100
‫- أيها الكاذب المحتال، لقد أوقعت بي.
‫- لا.

474
00:47:03,180 --> 00:47:05,220
‫لم أفعل "إيان"، "إيان"!

475
00:47:07,180 --> 00:47:11,980
‫هل رأيتِه؟ أرأيتِ أحداً؟ لا؟
‫"إيان" اسمعني، إنها الخادمة فقط!

476
00:48:22,053 --> 00:48:27,573
‫إيان"، اسمعني يجب أن نتحدث يا صديقي،
‫يجب أن نتحدث

477
00:48:27,653 --> 00:48:31,373
‫وإلا سينتهي أمرنا كلانا، حسناً،
‫أريدك أن تتحدث إليّ.

478
00:49:30,486 --> 00:49:32,246
‫هلا وضعت هذه في الخزنة.

479
00:49:36,326 --> 00:49:37,606
‫أهلاً سيدي.

480
00:49:37,686 --> 00:49:41,606
‫- أريدك أن تقدر لي قيمة بعض الماسات.
‫- أجل.

481
00:49:45,166 --> 00:49:49,166
‫إنها مزيفة يا "جيمس"، مزيفة بشكل جيد.

482
00:49:49,566 --> 00:49:50,966
‫هذه أدلة من محاكمة احتيال.

483
00:49:52,414 --> 00:49:54,134
‫هذا أفضل ما حصلنا عليه
‫في وقت قصير.

484
00:49:58,926 --> 00:50:00,126
‫و"جسيكا"؟

485
00:50:03,126 --> 00:50:04,126
‫شكراً.

486
00:50:07,006 --> 00:50:10,766
‫"مرحباً، هذا أنا، لن أبقى
‫عند (هيذر) و(آلان)، هذا سخف."

487
00:50:11,166 --> 00:50:16,406
‫"سأعود إلى الديار، سأستقل السيارة
‫وآتي إلى الديار، أحبك، أراكِ قريباً"

488
00:50:29,486 --> 00:50:31,966
‫- "إيان"؟
‫- مرحباً، هل بإمكاني أن...

489
00:50:32,046 --> 00:50:34,766
‫أجل بالطبع، تفضل.

490
00:50:36,086 --> 00:50:37,206
‫شاي؟

491
00:50:38,086 --> 00:50:42,246
‫أجل، أجل، يبدو الشاي رائعاً.

492
00:50:45,046 --> 00:50:46,566
‫إلا إن كان لديك شيءّ أقوى.

493
00:50:46,806 --> 00:50:47,966
‫ما الأمر؟

494
00:50:51,766 --> 00:50:52,606
‫كان يوماً سيئاً.

495
00:50:53,166 --> 00:50:54,046
‫يبدو كذلك للجميع.

496
00:50:57,006 --> 00:51:01,926
‫اسمعيني "زوي"، أريدك أن تتصلي
‫بـ"جون" وتطلبي منه المجيء.

497
00:51:02,006 --> 00:51:04,366
‫- لماذا؟
‫- أرجوكِ، افعلي ذلك.

498
00:51:05,206 --> 00:51:06,926
‫لكن لا تخبريه بوجودي.

499
00:51:08,646 --> 00:51:10,926
‫- لمَ لا؟
‫- الأمر معقد.

500
00:51:11,006 --> 00:51:14,486
‫وهذا منزلي، ما الذي يجري؟

501
00:51:15,486 --> 00:51:16,726
‫حسناً...

502
00:51:17,286 --> 00:51:22,446
‫هل مررت بيوم حيث تودين لو أنه ينتهي،
‫لكن ذلك لا يحصل أبداً؟

503
00:51:22,526 --> 00:51:25,766
‫- أجل، كثيراً.
‫- حسناً، هذا اليوم كذلك، بصحتك.

504
00:51:27,446 --> 00:51:31,006
‫وإن قمتِ بذلك من أجلي
‫ستساعدينني في وضع حدٍ له.

505
00:51:31,086 --> 00:51:32,486
‫لذلك، أرجوكِ...

506
00:51:33,966 --> 00:51:35,686
‫هلا اتصلتِ بـ"جون" أرجوك.

507
00:51:35,886 --> 00:51:37,006
‫لا أستطيع.

508
00:51:38,526 --> 00:51:39,326
‫لمَ لا؟

509
00:51:40,806 --> 00:51:42,486
‫لأنك في الحقيقة تخيفني.

510
00:51:43,286 --> 00:51:45,406
‫لا أقصد ذلك.

511
00:51:47,286 --> 00:51:50,446
‫- أنت تعرفين أنني و"جون" أصدقاء.
‫- اتصل به بنفسك إذاً.

512
00:51:50,646 --> 00:51:54,886
‫لا أستطيع، لقد تعقدت الأمور حقاً.

513
00:51:54,966 --> 00:52:00,646
‫اسمعني "إيان"، أرى بأن الأمور
‫ليست على ما يرام، وأنك في مشكلة...

514
00:52:01,846 --> 00:52:07,006
‫كل ما يمكنني فعله هو أن أخبرك بأن تثق به،
‫لأنه صديقك وهذا يعني الكثير له

515
00:52:07,086 --> 00:52:12,446
‫لكنني لا أستطيع أن أتصل به وأكذب عليه
‫وأدّعي أنك لست هنا، لا أستطيع.

516
00:52:12,526 --> 00:52:14,806
‫- يجب أن تفعلي.
‫- لا، لن أفعل.

517
00:52:28,406 --> 00:52:29,966
‫اتصلي به!

518
00:52:30,566 --> 00:52:31,526
‫امسكي بهاتفك...

519
00:52:34,046 --> 00:52:35,406
‫"زوي"، أرجوكِ...

520
00:52:36,486 --> 00:52:37,806
‫أرجوك امسكي هاتفك.

521
00:52:39,006 --> 00:52:40,606
‫لا أريد إيذاءكِ، لست هنا من أجل ذلك.

522
00:52:41,806 --> 00:52:46,686
‫أريدك فقط أن تتصلي بـ"جون"، حسناً،
‫واطلبي منه المجيء.

523
00:52:47,486 --> 00:52:49,966
‫وعندما يأتي، هل ستوجه
‫ذلك الشيء ناحيته؟

524
00:52:50,046 --> 00:52:55,206
‫أجل، ربما اضطر قليلاً، فقط لإجباره
‫على الجلوس وسماع ما سأقول.

525
00:52:55,806 --> 00:52:58,286
‫كل ما أريده هو أن أثق به.

526
00:53:00,806 --> 00:53:02,126
‫وإن لم أفعل؟

527
00:53:08,486 --> 00:53:10,646
‫أرجوكِ لا تجبريني على الأجابة
‫على ذلك السؤال.

528
00:53:10,766 --> 00:53:14,806
‫انظري إلي، اسمعي ما سأقول
‫لا تجبريني أن أجيب على هذا السؤال.

529
00:53:14,886 --> 00:53:17,246
‫- "إيان" لا تفعل أرجوك.
‫- اتصلي به وحسب.

530
00:53:29,126 --> 00:53:30,766
‫يا إلهي!

531
00:53:30,926 --> 00:53:33,206
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

532
00:54:02,326 --> 00:54:03,566
‫"زوي".

533
00:54:04,326 --> 00:54:05,446
‫"(جون)!"

534
00:54:06,086 --> 00:54:07,006
‫أجل؟

535
00:54:07,686 --> 00:54:09,086
‫"جون"، هل تسمعني؟

536
00:54:10,686 --> 00:54:11,926
‫نعم، أستطيع سماعك، ما الأمر؟

537
00:54:16,366 --> 00:54:17,966
‫- "إيان ريد" هنا، لديه مسدس...
‫- لا!

538
00:54:20,926 --> 00:54:23,046
‫- لا تفعلي ذلك، ضعيه أرضاً!
‫- النجدة، لا أرجوك.

539
00:54:23,886 --> 00:54:24,966
‫"زوي"!

540
00:54:26,086 --> 00:54:29,486
‫- اصمتي فحسب! اصمتي.
‫- أرجوك لا تفعل، فقط أخرج من منزلي.

541
00:54:29,566 --> 00:54:33,286
‫هل ما زلتِ هناك، "زوي"؟ أتسمعينني؟

542
00:54:33,366 --> 00:54:35,686
‫اصمتي، أغلقي فمك!

543
00:54:35,766 --> 00:54:39,086
‫- أخرج من منزلي!
‫- "إيان"، اسمعني.

544
00:54:39,166 --> 00:54:41,126
‫هذا ليس أنت، أتوسل إليك،
‫اتركها وشأنها.

545
00:54:41,206 --> 00:54:43,486
‫- هيا "زوي"، هيا.
‫- أرجوك.

546
00:54:43,566 --> 00:54:45,126
‫"زوي"، اسمعيني...

547
00:54:47,526 --> 00:54:48,806
‫- أرجوك.
‫- لا!

548
00:54:52,046 --> 00:54:54,286
‫"زوي"؟ عزيزتي؟

549
00:54:55,566 --> 00:54:56,846
‫"عزيزتي؟"

550
00:54:57,566 --> 00:54:59,446
‫"هل أنت هناك يا عزيزتي؟"

551
00:55:00,726 --> 00:55:04,086
‫لا!

552
00:55:04,166 --> 00:55:08,326
‫"إيان"؟ ما الذي فعلته يا "إيان"؟

553
00:55:09,046 --> 00:55:12,646
‫"(إيان) سأقتلك، سأقتلك إن آذيت (زوي)"

554
00:55:12,726 --> 00:55:17,286
‫سأقتلك إن آذيتها، أقسم بأن أفعل، "إيان"...

555
00:55:22,206 --> 00:55:26,166
‫- هذا خطأك "جون".
‫- "إيان".

556
00:55:28,406 --> 00:55:29,566
‫هذا نتيجة أفعالك.

557
00:56:01,459 --> 00:56:03,859
‫أرجوكِ أجيبي، أرجوكِ "روث".

558
00:56:04,339 --> 00:56:06,619
‫هذا أنا "جون" اسمعيني،
‫أعتقد أن "إيان" آذى...

559
00:56:06,699 --> 00:56:09,219
‫حالما تصلك هذه الرسالة، أرسلي الإسعاف!

560
00:56:14,019 --> 00:56:17,739
‫"زوي"!

561
00:56:29,299 --> 00:56:30,179
‫"زوي"؟

562
00:56:35,579 --> 00:56:38,499
‫لا.

563
00:56:45,219 --> 00:56:49,099
‫لا، حبيبتي.

564
00:56:52,619 --> 00:56:54,499
‫حبيبتي...

565
00:57:15,979 --> 00:57:17,659
‫ما الذي فعلته؟

566
00:57:24,379 --> 00:57:25,779
‫لا!

