﻿1
00:00:10,218 --> 00:00:12,595 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,744 --> 00:00:36,870 
‫حسنًا.‬

3
00:00:41,207 --> 00:00:43,960 
‫أحضرت الشمبانيا!‬

4
00:00:44,711 --> 00:00:46,046 
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

5
00:00:46,755 --> 00:00:48,006 
‫بالطبع!‬

6
00:00:48,089 --> 00:00:50,842 
‫دعيني أرتدي ملابس مريحة أكثر.‬

7
00:00:57,474 --> 00:00:58,349 
‫مرحبًا.‬

8
00:01:00,393 --> 00:01:02,812 
‫سمعت أنك هنا، لذا فكرت في أن أزورك.‬

9
00:01:02,979 --> 00:01:05,857 
‫مستحيل يا رجل! يجب أن تذهب!‬

10
00:01:05,940 --> 00:01:10,361 
‫بصراحة، كنت أتوقع استقبالًا أكثر حرارة،‬
‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬

11
00:01:10,445 --> 00:01:11,279 
‫لا تسئ فهمي.‬

12
00:01:11,362 --> 00:01:15,283 
‫أنا ممتن لكل ما منحتني إياه‬
‫من المال والذهب في المرة السابقة.‬

13
00:01:15,533 --> 00:01:17,535 
‫لكنني سأراك في وقت لاحق،‬

14
00:01:17,619 --> 00:01:20,413 
‫لأن الأمور تسير بشكل جيد معي لأول مرة.‬

15
00:01:20,955 --> 00:01:23,792 
‫وفي كل مرة أقابلك، تحدث أمور سيئة.‬

16
00:01:23,875 --> 00:01:26,753 
‫صحيح. حسنًا، سيصبح الأمر محرجًا إذًا.‬

17
00:01:27,420 --> 00:01:28,379 
‫لماذا؟‬

18
00:01:28,463 --> 00:01:30,090 
‫شيء سيئ على وشك الحدوث،‬

19
00:01:30,173 --> 00:01:32,550 
‫لكنني أؤكد لك أنه لا علاقة لي بالأمر.‬

20
00:01:32,634 --> 00:01:33,927 
‫عم تتحدث؟‬

21
00:01:34,010 --> 00:01:37,806 
‫أحدهم على وشك الدخول من ذلك الباب وقتلك.‬

22
00:01:43,228 --> 00:01:44,187 
‫أنت تقتلني ضحكًا!‬

23
00:01:45,438 --> 00:01:47,440 
‫محال أن يحدث ذلك.‬

24
00:01:47,524 --> 00:01:48,775 
‫أؤكد لك،‬

25
00:01:48,858 --> 00:01:50,110 
‫أن هذا سيحدث بالتأكيد.‬

26
00:01:50,777 --> 00:01:53,738 
‫في الواقع، حدث ذلك أكثر من 200 مرة بالفعل،‬

27
00:01:53,822 --> 00:01:56,449 
‫وسيتكرر الأمر مجددًا بعد 5،‬

28
00:01:56,533 --> 00:01:58,701 
‫4، 3،‬

29
00:01:58,785 --> 00:01:59,828 
‫2...‬

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,587 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

31
00:02:10,922 --> 00:02:12,215 
‫بالضبط.‬

32
00:02:15,802 --> 00:02:19,139 
‫الضحية يُدعى"لي غارنر"،‬
‫عمره 53 عامًا، مجرم محترف.‬

33
00:02:19,222 --> 00:02:22,225 
‫عمليات سطو مسلح وسرقة،‬
‫لكن في الغالب مجرد جنح صغيرة.‬

34
00:02:22,308 --> 00:02:25,311 
‫رغم أنه قد لا يكون مجرمًا صغيرًا بعد الآن،‬

35
00:02:25,395 --> 00:02:27,105 
‫لأن "فوشيزل" هذا ملكه.‬

36
00:02:27,188 --> 00:02:28,064 
‫ماذا؟‬

37
00:02:28,148 --> 00:02:29,023 
‫"ذا فوشيزل".‬

38
00:02:29,107 --> 00:02:30,275 
‫اسم القارب "فوشيزل".‬

39
00:02:31,776 --> 00:02:32,652 
‫سبب الوفاة؟‬

40
00:02:32,735 --> 00:02:35,446 
‫جرح طلق ناري في الصدر.‬
‫ وإن لم يكن هذا سيئًا بما يكفي،‬

41
00:02:35,530 --> 00:02:38,241 
‫فعل القاتل هذا أيضًا.‬

42
00:02:38,533 --> 00:02:41,244 
‫قطع تام للرسغ، بعد الوفاة.‬

43
00:02:41,327 --> 00:02:42,787 
‫ما زلنا نبحث عن اليد.‬

44
00:02:44,831 --> 00:02:45,707 
‫ما رأيك؟‬

45
00:02:48,042 --> 00:02:48,960 
‫أظن أنني ضاجعته.‬

46
00:02:50,253 --> 00:02:52,172 
‫"مايز"، لمجرد أنك ضاجعت ‬

47
00:02:52,255 --> 00:02:55,258 
‫ضحية القتل ذاك قبل بضعة أسابيع‬
‫لا يعني أنك ضاجعتهم جميعًا.‬

48
00:02:55,717 --> 00:02:57,343 
‫كيف يُفترض بي المواكبة يا "كلوي"؟‬

49
00:02:57,427 --> 00:02:59,637 
‫مجاراة ضحايا القتل أو من ضاجعتهم؟‬

50
00:02:59,971 --> 00:03:00,930 
‫- أي منهم.‬
‫- عجبًا.‬

51
00:03:01,014 --> 00:03:03,808 
‫"مايز" تتأقلم حقًا في دور‬
‫"لوسيفر" الجديد الخاص بك.‬

52
00:03:03,892 --> 00:03:06,311 
‫بصفتها صائدة مكافآت‬
‫تعمل لصالح شرطة "لوس أنجلوس"،‬

53
00:03:06,394 --> 00:03:08,479 
‫كانت تساعدني بكرم‬

54
00:03:08,563 --> 00:03:10,940 
‫- في حل القضايا.‬
‫- أجل، كأن "لوسيفر" لم يغادر قط.‬

55
00:03:11,649 --> 00:03:12,942 
‫لكنه غادر.‬

56
00:03:13,026 --> 00:03:15,445 
‫أعني، على الأقل ودعتما أحدكما الآخر.‬

57
00:03:15,653 --> 00:03:18,448 
‫وماذا عني؟ تجاهلني تمامًا. وكم مر من الوقت،‬

58
00:03:18,531 --> 00:03:21,743 
‫شهران منذ أن انتقل إلى "فلوريدا"‬
‫للمساعدة في أعمال عائلته؟‬

59
00:03:21,826 --> 00:03:22,744 
‫"فلوريدا"، أجل.‬

60
00:03:22,869 --> 00:03:23,786 
‫إنه هناك.‬

61
00:03:23,870 --> 00:03:27,207 
‫لم يرد على أي من رسائلي النصية‬
‫أو رسائلي الشخصية.‬

62
00:03:27,790 --> 00:03:31,127 
‫ولا حتى ذلك الفيديو الذي أرسلته إليه‬
‫عن ببغاء يرقص على موسيقى "تكنو".‬

63
00:03:31,211 --> 00:03:33,755 
‫إنه يفتح أجنحته، و...‬

64
00:03:35,006 --> 00:03:39,594 
‫ويتمايل جنبًا إلى جنب،‬
‫وهذا مضحك جدًا، لكن...‬

65
00:03:40,178 --> 00:03:42,931 
‫بالنسبة إليّ، يمكن لـ"لوسيفر"...‬

66
00:03:43,014 --> 00:03:44,182 
‫أن يذهب إلى الجحيم.‬

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,603 
‫لا تظنان أنه يقوم بجراحة تجميلية،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:03:48,686 --> 00:03:50,021 
‫"إيلين".‬

69
00:03:50,521 --> 00:03:51,564 
‫عليك فهم الناس أفضل.‬

70
00:03:54,651 --> 00:03:56,361 
‫"كلوي"، آسفة جدًا.‬

71
00:03:56,444 --> 00:03:58,488 
‫لم أقصد ذكر كلمة "ل". أنا فقط...‬

72
00:03:59,447 --> 00:04:01,532 
‫أفتقد ذلك الرجل المجنون.‬

73
00:04:01,616 --> 00:04:02,825 
‫لا بأس.‬

74
00:04:03,368 --> 00:04:04,702 
‫أتفهم تمامًا.‬

75
00:04:05,411 --> 00:04:08,539 
‫ولأكون صريحة، كنت أعمل كثيرًا...‬

76
00:04:08,623 --> 00:04:11,042 
‫كنا نعمل كثيرًا،‬

77
00:04:11,125 --> 00:04:14,963 
‫لدرجة أنه لم تتسن لي الفرصة‬
‫للتوقف والتفكير في الأمر... حقًا.‬

78
00:04:15,338 --> 00:04:17,715 
‫لم أفكر في الأمر حتى.‬

79
00:04:18,633 --> 00:04:20,843 
‫على أي حال، بالحديث عن العمل، أي أدلة؟‬

80
00:04:20,927 --> 00:04:24,222 
‫لا شيء بعد، لكن سأحصل على المزيد‬
‫حين أعيد كل شيء إلى المختبر.‬

81
00:04:24,305 --> 00:04:26,182 
‫حسنًا، رائع. اتصلي بي إن طرأ أي شيء.‬

82
00:04:26,266 --> 00:04:27,308 
‫فهمت.‬

83
00:04:27,392 --> 00:04:28,685 
‫حسنًا. رائع.‬

84
00:04:28,768 --> 00:04:32,021 
‫حتى ذلك الحين يا "مايز"،‬
‫أعتقد أن لدينا عملًا آخر لنقوم به.‬

85
00:04:46,911 --> 00:04:48,788 
‫"(لوكس)"‬

86
00:04:57,755 --> 00:04:58,840 
‫هل تريدان الرقص؟‬

87
00:04:59,674 --> 00:05:01,926 
‫لأنه على مقياس من 1 إلى 10، أنتما 9،‬

88
00:05:02,010 --> 00:05:03,845 
‫ونحن الواحدان اللذان تحتاجان إليهما.‬

89
00:05:05,346 --> 00:05:06,848 
‫- لا داعي لذلك.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

90
00:05:24,782 --> 00:05:27,243 
‫إذًا لقد عدتما مجددًا.‬

91
00:05:27,327 --> 00:05:28,328 
‫"أميناديل"!‬

92
00:05:29,162 --> 00:05:31,581 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أجل، لا يمكننا المقاومة فحسب.‬

93
00:05:31,664 --> 00:05:33,374 
‫منذ أن توليت إدارة "لوكس"،‬

94
00:05:33,458 --> 00:05:34,751 
‫صار المكان ممتعًا جدًا.‬

95
00:05:34,834 --> 00:05:37,795 
‫بدأت أفهم سبب استمتاع "لوسيفر"‬
‫بقضاء الكثير من الوقت هنا.‬

96
00:05:38,504 --> 00:05:39,630 
‫أجل.‬

97
00:05:45,053 --> 00:05:46,054 
‫عذرًا أيتها السيدتان.‬

98
00:05:51,559 --> 00:05:53,144 
‫هل شهدت للتو صفقة مخدرات؟‬

99
00:05:53,227 --> 00:05:55,355 
‫لا يا رجل. بالطبع لا.‬

100
00:05:57,106 --> 00:05:58,858 
‫اسمع، سأنصرف، لذا...‬

101
00:06:01,444 --> 00:06:02,320 
‫اسمع.‬

102
00:06:02,403 --> 00:06:05,531 
‫"لوكس" تحت إدارة جديدة،‬
‫مما يعني قواعد جديدة.‬

103
00:06:06,115 --> 00:06:08,159 
‫لا أحد يبيع المخدرات في ملهاي…‬

104
00:06:10,828 --> 00:06:12,830 
‫من دون أن أحصل على جزء من الربح.‬

105
00:06:21,422 --> 00:06:22,298 
‫تفضلا.‬

106
00:06:24,509 --> 00:06:26,302 
‫لتستمر الأوقات الرائعة.‬

107
00:06:26,386 --> 00:06:27,303 
‫أوافقك الرأي.‬

108
00:06:34,227 --> 00:06:36,437 
‫إذًا، ألم أمت للتو؟‬

109
00:06:36,521 --> 00:06:39,440 
‫حسنًا، كما كنت أحاول إخبارك‬
‫قبل أن تتم مقاطعتنا بوقاحة،‬

110
00:06:39,524 --> 00:06:41,901 
‫أنت الآن في حلقة الجحيم الخاصة بك.‬

111
00:06:41,984 --> 00:06:43,820 
‫لذا، أهلًا بك في الجحيم.‬

112
00:06:44,195 --> 00:06:45,071 
‫أنا في الجحيم!‬

113
00:06:47,865 --> 00:06:49,283 
‫لا أفهم.‬

114
00:06:49,367 --> 00:06:53,454 
‫اللعنة الأبدية؟ معاناة لا نهائية؟‬
‫إنه مفهوم مباشر.‬

115
00:06:53,538 --> 00:06:54,580 
‫لا، أعني...‬

116
00:06:55,164 --> 00:06:56,040 
‫الجحيم الحقيقي؟‬

117
00:06:57,083 --> 00:06:58,126 
‫الوحيد والحقيقي.‬

118
00:06:58,209 --> 00:07:00,128 
‫إذًا أخرجني من هنا!‬

119
00:07:00,211 --> 00:07:01,754 
‫أخشى أن الأمر ليس بيدي.‬

120
00:07:01,838 --> 00:07:05,007 
‫في الجحيم، أنت من تسجن نفسك.‬
‫أحضرت نفسك إلى هنا.‬

121
00:07:05,591 --> 00:07:08,136 
‫إذًا سأخرج نفسي من هنا.‬

122
00:07:13,433 --> 00:07:14,809 
‫كيف ذلك بحق الجحيم؟‬

123
00:07:14,892 --> 00:07:18,229 
‫الرد ذاته في كل مرة،‬
‫وليس الأمر بتلك البساطة.‬

124
00:07:22,400 --> 00:07:23,734 
‫لكن لماذا أنا هنا؟‬

125
00:07:24,735 --> 00:07:27,613 
‫حسنًا، هذا بينك وبين ذنبك.‬

126
00:07:27,697 --> 00:07:29,323 
‫إنه ما أتى بك إلى هنا،‬

127
00:07:29,532 --> 00:07:33,077 
‫وهو ما سيعذبك الآن وإلى آخر الزمان.‬

128
00:07:33,744 --> 00:07:37,290 
‫والآن بدأت أشعر بالسأم الشديد،‬
‫لذا حان الوقت لأرحل.‬

129
00:07:37,373 --> 00:07:38,291 
‫أرجوك.‬

130
00:07:39,000 --> 00:07:41,002 
‫استمتع بمعاناتك الأبدية.‬

131
00:07:41,127 --> 00:07:41,961 
‫مهلًا يا رجل.‬

132
00:07:42,044 --> 00:07:43,379 
‫لا يمكنك الذهاب.‬

133
00:07:43,463 --> 00:07:45,214 
‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.‬

134
00:07:45,298 --> 00:07:46,549 
‫لا، لن تكون وحدك.‬

135
00:07:46,632 --> 00:07:51,012 
‫ستكون شياطيني دائمًا حاضرة لتعذيبك،‬
‫لذا، اصمد يا صاح.‬

136
00:07:51,429 --> 00:07:53,014 
‫على الأقل أخبرني من قتلني.‬

137
00:07:53,097 --> 00:07:55,099 
‫لم تعد وظيفتي.‬

138
00:07:55,641 --> 00:07:59,187 
‫أنا آسف، لكن الأمر يتعلق بك وبألمك الأبدي،‬

139
00:07:59,854 --> 00:08:00,688 
‫اتفقنا؟‬

140
00:08:04,484 --> 00:08:05,735 
‫لكنني كنت أملك كل شيء.‬

141
00:08:08,863 --> 00:08:11,574 
‫أعني، هذا القارب الجميل‬
‫في "مارينا ديل راي"،‬

142
00:08:11,657 --> 00:08:13,034 
‫والنساء والمال...‬

143
00:08:13,534 --> 00:08:14,785 
‫كان لديّ كل شيء.‬

144
00:08:17,663 --> 00:08:18,831 
‫"مارينا ديل راي"؟‬

145
00:08:26,214 --> 00:08:27,298 
‫"لوس أنجلوس".‬

146
00:08:31,928 --> 00:08:32,762 
‫أتعلم؟‬

147
00:08:33,638 --> 00:08:36,015 
‫ثمة احتمال كبير أنني أعرف من يتولى قضيتك.‬

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,393 
‫كنا فريقًا رائعًا، ذات يوم.‬

149
00:08:41,187 --> 00:08:42,021 
‫أعني...‬

150
00:08:42,730 --> 00:08:46,692 
‫بالنسبة إليهم، مرّت بضعة أشهر فقط،‬
‫انقضت بلمح البصر، لكن هنا...‬

151
00:08:47,527 --> 00:08:49,570 
‫مضى وقت أطول بكثير.‬

152
00:08:52,406 --> 00:08:54,116 
‫هذا يوم سعدك.‬

153
00:08:54,200 --> 00:08:55,701 
‫لا يبدو كذلك حقًا.‬

154
00:08:55,785 --> 00:08:58,871 
‫سأفعل شيئًا لم أفعله منذ زمن بعيد،‬

155
00:08:59,330 --> 00:09:00,623 
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

156
00:09:01,040 --> 00:09:03,292 
‫سأحل جريمة قتلك.‬

157
00:09:16,722 --> 00:09:18,266 
‫إذًا كيف سيمضي الأمر؟‬

158
00:09:18,349 --> 00:09:21,269 
‫هل سيأتي القاتل عبر ذلك الباب‬
‫ويطلق النار عليّ مجددًا؟ لأن هذا مؤلم.‬

159
00:09:21,352 --> 00:09:25,064 
‫في العادة نعم،‬
‫لكن لأني سيد الجحيم فلديّ امتيازات.‬

160
00:09:40,121 --> 00:09:43,165 
‫كما ترى، كل شخص في حلقة الجحيم الخاصة بك‬
‫يلعب دوره شيطان.‬

161
00:09:43,374 --> 00:09:44,792 
‫أنا أسيطر عليهم.‬

162
00:09:46,544 --> 00:09:47,670 
‫لوّح لنا يا "بيليوس".‬

163
00:09:49,171 --> 00:09:50,089 
‫كيف الحال؟‬

164
00:09:50,506 --> 00:09:51,340 
‫إذًا،‬

165
00:09:52,049 --> 00:09:53,342 
‫إن كان بوسعك تجميدهم،‬

166
00:09:53,426 --> 00:09:56,679 
‫فسيكون من السهل معرفة هوية القاتل، صحيح؟‬

167
00:09:56,762 --> 00:09:58,681 
‫يمكنني رفع هذا و...‬

168
00:09:58,764 --> 00:09:59,807 
‫تبًا!‬

169
00:10:00,349 --> 00:10:02,643 
‫مجددًا، الأمر ليس بتلك البساطة.‬

170
00:10:04,562 --> 00:10:07,648 
‫كما ترى، حلقة الجحيم الخاصة بك‬
‫مكونة بالكامل من ذكرياتك.‬

171
00:10:07,732 --> 00:10:11,110 
‫أنت لم تر وجه قاتلك قط،‬
‫لذلك لن تجد أي شيء.‬

172
00:10:12,069 --> 00:10:13,237 
‫لا أقصد الإهانة يا "بيليوس".‬

173
00:10:13,321 --> 00:10:16,115 
‫وخذ بقية اليوم إجازة.‬
‫لقد استحققت ذلك بالتأكيد.‬

174
00:10:17,742 --> 00:10:20,202 
‫كيف سنجد قاتلي إذًا؟‬

175
00:10:20,953 --> 00:10:24,081 
‫بعمل التحريات الدقيقة‬
‫على الطراز القديم يا أخي.‬

176
00:10:24,165 --> 00:10:26,542 
‫ولحسن حظك، تعلّمت من الأفضل.‬

177
00:10:26,792 --> 00:10:28,377 
‫إذًا، الخطوة الأولى.‬

178
00:10:29,337 --> 00:10:30,755 
‫من أراد قتلك؟‬

179
00:10:32,673 --> 00:10:34,258 
‫كان "لي" يدين للكثير من الناس بالمال.‬

180
00:10:34,550 --> 00:10:36,802
{\an8}‫لطالما كان شقيقي يخالط أشخاصًا مريبين.‬

181
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
{\an8}‫كان ينفق مالًا لا يملكه،‬

182
00:10:39,180 --> 00:10:42,099
{\an8}‫ويتورط في الديون، ويسرق ليسددها.‬

183
00:10:44,977 --> 00:10:47,104
{\an8}‫هل المكان هنا ساطع جدًا بالنسبة إليك‬
‫أيتها المحققة؟‬

184
00:10:47,772 --> 00:10:52,693
{\an8}‫لا، لديّ حساسية للضوء.‬

185
00:10:53,694 --> 00:10:55,488
{\an8}‫لذا عندما وجدوا شقيقك،‬

186
00:10:55,571 --> 00:10:59,075
{\an8}‫كان على متن يخت باهظ الثمن كان يملكه.‬

187
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
{\an8}‫ربما غيّر مسار حياته للأفضل.‬

188
00:11:01,452 --> 00:11:02,286
{\an8}‫أجل.‬

189
00:11:02,995 --> 00:11:04,538
{\an8}‫ستكون هذه أول مرة.‬

190
00:11:06,123 --> 00:11:07,750
{\an8}‫كان شقيقي يجتذب‬

191
00:11:07,833 --> 00:11:09,627
{\an8}‫الأشخاص الأشرار والأمور السيئة.‬

192
00:11:09,710 --> 00:11:12,338
{\an8}‫كان عالقًا إلى الأبد في هذه الحلقة المفرغة.‬

193
00:11:12,546 --> 00:11:14,340
{\an8}‫الأرجح أنه كان يستمتع بالنجاح المؤقت فحسب.‬

194
00:11:16,133 --> 00:11:18,177
{\an8}‫كان سيسقط حتمًا، عاجلًا أم آجلًا.‬

195
00:11:18,260 --> 00:11:21,889
{\an8}‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن سبب رغبة أحدهم ببتر يده؟‬

196
00:11:22,723 --> 00:11:24,308
{\an8}‫هل بتروا يده؟‬

197
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
{\an8}‫يا إلهي، لماذا؟‬

198
00:11:28,270 --> 00:11:29,772
{\an8}‫هذا ما نحاول معرفته.‬

199
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
{\an8}‫ألا تبدو لك أنها رسالة من نوع ما؟‬

200
00:11:35,194 --> 00:11:37,488
{\an8}‫لم أر "لي" منذ سنوات.‬

201
00:11:38,823 --> 00:11:41,283
{\an8}‫لا يمكنني حتى أن أقول إنني أعرف الرجل حقًا.‬

202
00:11:42,743 --> 00:11:43,994
{\an8}‫إن كانت هذه رسالة…‬

203
00:11:44,870 --> 00:11:46,706
{\an8}‫فهي ليست رسالة أستطيع فهمها.‬

204
00:11:49,709 --> 00:11:51,293 
‫"ديكر"، حصلت على دليل.‬

205
00:11:57,425 --> 00:11:58,467 
‫اجلس.‬

206
00:11:59,719 --> 00:12:01,011 
‫أخبرها بما أخبرتني به.‬

207
00:12:03,431 --> 00:12:04,265 
‫حسنًا.‬

208
00:12:08,644 --> 00:12:11,439
{\an8}‫انتشرت شائعات في الشوارع أن "لي"‬
‫قُتل على يد "ديرتي دوغ".‬

209
00:12:12,982 --> 00:12:14,358
{\an8}‫من "ديرتي دوغ" بحق الجحيم؟‬

210
00:12:14,442 --> 00:12:18,654
{\an8}‫"دوغ سارغيسيان"؟ إنه يدير لعبة بوكر‬
‫بمراهنات باهظة في ملهى "إتش"؟‬

211
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
{\an8}‫سمعت من صديقي "كيه سويس"،‬
‫الذي سمع من صديقه "إيت بول"،‬

212
00:12:22,742 --> 00:12:24,493
{\an8}‫أن "لي" مدين له بكثير من المال.‬

213
00:12:24,827 --> 00:12:26,120
{\an8}‫لذا قتله "دوغ"،‬

214
00:12:26,537 --> 00:12:29,331
{\an8}‫ثم بتر يده ليرسل رسالة.‬

215
00:12:31,041 --> 00:12:32,126
{\an8}‫ما هي الرسالة؟‬

216
00:12:32,251 --> 00:12:34,628
{\an8}‫"إن لم تدفع، فأنت تسرق؟"‬

217
00:12:35,004 --> 00:12:36,839 
‫هذا أمر واضح في رأيي،‬

218
00:12:36,922 --> 00:12:38,424 
‫لكن الرسالة قد وصلت،‬

219
00:12:38,507 --> 00:12:41,594 
‫لأنني مدين لـ"ديرتي دوغ"‬
‫بكثير من المال الذي لا أملكه.‬

220
00:12:41,677 --> 00:12:46,557 
‫حسنًا؟ لهذا السبب كنت أهرب،‬
‫حتى أنهت "أنغري بيرد" تلك الخطط.‬

221
00:12:52,938 --> 00:12:54,940
{\an8}‫يبدو أن علينا زيارة "دوغ".‬

222
00:12:55,691 --> 00:12:57,693 
‫- رجل مثل "دوغ" سوف...‬
‫- يتسلح بالمحامين؟‬

223
00:12:57,818 --> 00:12:58,652 
‫بمجرد أن يرى الشرطة.‬

224
00:12:58,736 --> 00:12:59,779 
‫- نحتاج...‬
‫- إلى وسيلة ضغط.‬

225
00:12:59,862 --> 00:13:01,697 
‫- أعرف فيم تفكرين.‬
‫- قد تكون الطريقة الوحيدة.‬

226
00:13:01,781 --> 00:13:03,157 
‫- لكن ماذا عن...‬
‫- هذا خطير.‬

227
00:13:03,240 --> 00:13:04,784 
‫- ماذا لو....‬
‫- سيتوقع ذلك.‬

228
00:13:08,120 --> 00:13:09,330
{\an8}‫لديّ فكرة.‬

229
00:13:11,081 --> 00:13:13,584 
‫قطعًا لا يا "مايز".‬

230
00:13:13,667 --> 00:13:15,628 
‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬

231
00:13:15,711 --> 00:13:17,338 
‫حسنًا!‬

232
00:13:17,421 --> 00:13:19,340 
‫- سنفعل الأمر بطريقتك.‬
‫- جيد.‬

233
00:13:19,423 --> 00:13:21,217 
‫إذًا، هل نحن متفقتان على الخطة؟‬

234
00:13:21,383 --> 00:13:22,259 
‫أجل.‬

235
00:13:22,343 --> 00:13:24,887 
‫سنتظاهر بأننا لاعبتا بوكر‬‫ محترفتان،‬
‫وننخرط في اللعبة،‬

236
00:13:24,970 --> 00:13:27,097 
‫ونجعل "دوغ" يخطئ‬
‫ونضغط عليه ونجعله يعترف.‬

237
00:13:28,599 --> 00:13:29,850 
‫هل يوجد شيء مضحك؟‬

238
00:13:29,934 --> 00:13:31,101 
‫لا تسيئي فهمي.‬

239
00:13:31,185 --> 00:13:34,688 
‫يمكنكما أيتها الجميلتان أن تأتيا‬
‫على طاولة البوكر الخاصة بي في أي وقت.‬

240
00:13:35,773 --> 00:13:39,109 
‫لكن لعبة "ديرتي دوغ" حصرية إلى أبعد مدى.‬

241
00:13:39,193 --> 00:13:40,486 
‫أفهمتما؟ بالدعوات فقط،‬

242
00:13:41,320 --> 00:13:42,988 
‫ولن تحصلا على دعوة.‬

243
00:13:45,115 --> 00:13:47,576 
‫أعرف شخصًا كان بإمكانه جلب دعوة لنا.‬

244
00:13:47,993 --> 00:13:51,080 
‫أنت لا تحتاجين إلى "لوسيفر"،‬
‫وأنا لا أحتاج...‬

245
00:13:55,835 --> 00:13:57,878 
‫سأحصل على دعوة لنا.‬

246
00:13:59,588 --> 00:14:00,422 
‫صحيح.‬

247
00:14:03,133 --> 00:14:05,177 
‫- مرحبًا يا "إيلا"!‬
‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬

248
00:14:05,261 --> 00:14:06,637 
‫شكرًا جزيلًا على مجيئك.‬

249
00:14:06,720 --> 00:14:09,098 
‫شكرًا جزيلًا على دعوتي.‬

250
00:14:09,181 --> 00:14:11,767 
‫أحضرت كل الأشياء التي طلبتها،‬

251
00:14:11,851 --> 00:14:14,186 
‫لكن رسالتك لم تذكر سبب حاجتك إليها.‬

252
00:14:14,270 --> 00:14:16,272 
‫إنها من أجل "تشارلي" بالطبع.‬

253
00:14:17,022 --> 00:14:20,109 
‫أجل، كنت آمل أن تتمكني‬
‫من تعليمه بعض العلوم.‬

254
00:14:20,442 --> 00:14:24,488 
‫أجل، أنا أؤمن بشدة بالتأسيس في فروع العلم.‬

255
00:14:25,114 --> 00:14:27,533 
‫أجل. العلوم والتكنولوجيا‬
‫والهندسة والرياضيات.‬

256
00:14:27,616 --> 00:14:29,159 
‫مهمة للغاية.‬

257
00:14:31,871 --> 00:14:33,873 
‫أليس عمر "تشارلي" شهران؟‬

258
00:14:34,456 --> 00:14:35,708 
‫أعرف فيما تفكرين.‬

259
00:14:35,791 --> 00:14:38,127 
‫لكن "تشارلي" طفل مميز.‬

260
00:14:38,210 --> 00:14:41,755 
‫أجل. كل الأطفال مميّزون‬
‫في أعين أمهاتهم، صحيح؟‬

261
00:14:41,839 --> 00:14:44,592 
‫أجل، لكن "تشارلي" مميّز في الواقع.‬

262
00:14:45,134 --> 00:14:46,719 
‫- أجل.‬
‫- هذا سبب الموسيقى الكلاسيكية،‬

263
00:14:46,802 --> 00:14:48,512 
‫ودروس العلوم وتمارين "بيلاتس" الأطفال...‬

264
00:14:48,596 --> 00:14:51,432 
‫الأمر كله لتسخير إمكانياته الكاملة، وهي...‬

265
00:14:52,141 --> 00:14:55,811 
‫وهي أمر لم ير العالم مثله قط.‬

266
00:14:55,895 --> 00:14:57,062 
‫أجل.‬

267
00:14:57,146 --> 00:14:58,522 
‫حسنًا. سأريك.‬

268
00:14:59,857 --> 00:15:00,774 
‫تفضل يا "تشارلي".‬

269
00:15:01,358 --> 00:15:04,820 
‫"تشارلي"، أين عنصر "البورون"؟‬

270
00:15:07,031 --> 00:15:09,783 
‫أترين؟ أجل! هذا...‬

271
00:15:09,867 --> 00:15:12,286 
‫أجل يا عزيزي، أحسنت!‬

272
00:15:12,369 --> 00:15:15,122 
‫نعم. أرأيت؟ هذا هو "البورون".‬

273
00:15:15,205 --> 00:15:19,960 
‫رائع! أجل، كان ذلك مذهلًا.‬

274
00:15:20,044 --> 00:15:22,504 
‫أجل! إنجاب الأطفال هبة عظيمة.‬

275
00:15:23,380 --> 00:15:25,049 
‫هل فكرت يومًا في إنجاب الأطفال؟‬

276
00:15:26,926 --> 00:15:30,721 
‫بالطبع أجل، أظن ذلك، لكنك تعلمين‬

277
00:15:31,055 --> 00:15:34,391 
‫أنني أفتقد جزئية الرجل في هذه المعادلة‬
‫في الوقت الراهن،‬

278
00:15:34,475 --> 00:15:38,562 
‫وأنا لديّ ذوق مروّع في اختيار الرجال.‬

279
00:15:39,688 --> 00:15:42,358 
‫أنجذب إلى الرجال المشاغبين لسبب ما.‬

280
00:15:44,193 --> 00:15:47,029 
‫لكن أتعلمين؟ عن غير عادتي، أفكر…‬

281
00:15:48,030 --> 00:15:50,783 
‫في أنني أستحق رجلًا صالحًا.‬

282
00:15:52,576 --> 00:15:55,245 
‫بالنسبة لدروس العلوم.‬
‫أيام الأربعاء الساعة 11 صباحًا؟‬

283
00:15:55,329 --> 00:15:57,539 
‫تحققت من جدولك، وهذا يوم عطلتك.‬

284
00:15:59,667 --> 00:16:02,211 
‫بالطبع، أجل. أيام الأربعاء مناسبة.‬

285
00:16:13,931 --> 00:16:15,849 
‫ما هذه الرائحة؟‬

286
00:16:16,183 --> 00:16:17,226 
‫النجاح.‬

287
00:16:18,519 --> 00:16:19,603 
‫إنها الزيوت العطرية.‬

288
00:16:19,687 --> 00:16:21,522 
‫ما تشم رائحته يُسمى "النجاح".‬

289
00:16:21,605 --> 00:16:23,232 
‫لقد نفد مني عطر "القوة"، لكن إن أردت...‬

290
00:16:26,443 --> 00:16:27,736
{\an8}‫يمكنني أن أجلب لك عطر "الأمل".‬

291
00:16:27,820 --> 00:16:28,821 
‫مفعوله ساحر.‬

292
00:16:29,238 --> 00:16:30,114 
‫لا، أنا بخير.‬

293
00:16:30,197 --> 00:16:32,533 
‫أمتأكد؟ بحقك،‬
‫يحتاج الجميع إلى بعض "الأمل".‬

294
00:16:32,616 --> 00:16:34,201 
‫- أنا بخير.‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

295
00:16:34,284 --> 00:16:35,619 
‫حسنًا.‬

296
00:16:36,453 --> 00:16:39,873 
‫أرى أنك تغوص بعمق‬
‫في مسألة تحسين الذات هذه.‬

297
00:16:39,957 --> 00:16:42,584 
‫أجل. كنت أمر بظروف سيئة.‬

298
00:16:43,085 --> 00:16:44,712 
‫كنت أتعامل مع الشعور بالذنب.‬

299
00:16:44,795 --> 00:16:45,754 
‫لكن أتعلم؟‬

300
00:16:46,130 --> 00:16:47,840 
‫بدأت أعمل على تحسين نفسي،‬

301
00:16:47,923 --> 00:16:49,258 
‫وكانت تلك صحوة كبيرة.‬

302
00:16:49,633 --> 00:16:53,846 
‫لم نخدش حتى‬
‫سطح إمكانياتنا البشرية الحقيقية.‬

303
00:16:55,055 --> 00:16:57,057 
‫- هل سبق أن جربت تمارين "كروس فيت"؟‬
‫- لا.‬

304
00:16:57,850 --> 00:16:58,767 
‫هيا، لا!‬

305
00:16:58,851 --> 00:17:01,103 
‫لكن اسمع، أريدك أن تعرف يا "دان"‬
‫أنني أعتقد‬

306
00:17:01,186 --> 00:17:04,398 
‫أن كل هذا التفكّر الذاتي أمر جيد حقًا.‬

307
00:17:04,481 --> 00:17:06,150 
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

308
00:17:06,942 --> 00:17:08,652 
‫ما الأمر؟ لماذا أتيت إلى هنا؟‬

309
00:17:09,528 --> 00:17:10,779 
‫للإبلاغ عن جريمة.‬

310
00:17:11,697 --> 00:17:14,742 
‫"أميناديل"، يجب أن تتوقف‬
‫عن لعب دور المقتص.‬

311
00:17:14,825 --> 00:17:17,828 
‫لا يمكنك القيام باعتقالات‬
‫بسبب عبور المشاة العشوائي وإلقاء القمامة.‬

312
00:17:18,245 --> 00:17:20,539 
‫كانت هناك لافتة. من الواضح أنه كان ممنوعًا.‬

313
00:17:21,540 --> 00:17:22,791 
‫كان عمر الطفل 3 سنوات.‬

314
00:17:22,875 --> 00:17:24,501 
‫حسنًا، هذا مختلف تمامًا يا "دان".‬

315
00:17:24,585 --> 00:17:27,004 
‫الآن، كنت متخفيًا بسرية في ملهى "لوكس"،‬

316
00:17:27,087 --> 00:17:28,589 
‫وكر الرذيلة الخاص بـ"لوسيفر"،‬

317
00:17:28,672 --> 00:17:32,926 
‫وقد اكتسبت أخيرًا‬
‫ثقة تاجر مخدرات حقيقي كبير الشأن.‬

318
00:17:33,343 --> 00:17:36,388 
‫- يجب أن تتخلى عن هذا المسعى يا رجل.‬
‫- "دان"، أريد المساعدة.‬

319
00:17:40,517 --> 00:17:41,643 
‫عليّ أن أساعد.‬

320
00:17:42,936 --> 00:17:43,771 
‫اتفقنا؟ أنا...‬

321
00:17:45,355 --> 00:17:48,192 
‫عليّ أن أساعد‬
‫في جعل العالم مكانًا أكثر أمانًا.‬

322
00:17:49,443 --> 00:17:51,862 
‫الآن، ربما أخطأت في البداية، لكن...‬

323
00:17:53,822 --> 00:17:55,240 
‫هذه قضية جيدة يا "دان".‬

324
00:17:55,824 --> 00:17:58,577 
‫إنها قضية جيدة ضد تاجر مخدرات حقيقي.‬

325
00:18:01,455 --> 00:18:03,582 
‫اصنع التغيير، صحيح؟‬

326
00:18:06,085 --> 00:18:08,087 
‫"اصنع التغيير"‬

327
00:18:12,549 --> 00:18:15,052 
‫أخبرتك أنني سأجلب دعوة‬
‫إلى لعبة بوكر "ديرتي دوغ".‬

328
00:18:15,511 --> 00:18:17,137 
‫لم أشك في قدرتك مطلقًا يا شريكتي.‬

329
00:18:19,056 --> 00:18:20,182 
‫"مايز"، هل هذا دم؟‬

330
00:18:20,849 --> 00:18:22,059 
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

331
00:18:28,649 --> 00:18:30,567 
‫أهذا ما كنت ترتديه؟‬

332
00:18:30,651 --> 00:18:32,569 
‫بحقك، أنا أحب هذه البذلة.‬

333
00:18:32,820 --> 00:18:35,489 
‫وأجل، أتذكر بوضوح‬
‫أنني كنت أرتدي هذه البذلة الرائعة‬

334
00:18:35,572 --> 00:18:37,950 
‫حين كنت مدينًا بقدر كبير من المال‬
‫لذلك الرجل.‬

335
00:18:38,033 --> 00:18:39,368 
‫وما مقدار ما كنت مدينًا به؟‬

336
00:18:39,451 --> 00:18:42,704 
‫700 ألف دولار تقريبًا، تزيد أو تنقص قليلًا.‬

337
00:18:42,788 --> 00:18:44,456 
‫مقابل هذا القدر، كنت لأقتلك بنفسي.‬

338
00:18:46,208 --> 00:18:47,042 
‫من بعدك.‬

339
00:18:53,632 --> 00:18:55,551 
‫حلقة جحيم بديعة.‬

340
00:19:20,659 --> 00:19:23,370 
‫"مدينة الملائكة"، اشتقت إليك.‬

341
00:19:23,954 --> 00:19:24,788 
‫انظر.‬

342
00:19:25,747 --> 00:19:27,708 
‫إنه الرجل الذي أدين له. "ديرتي دوغ".‬

343
00:19:37,467 --> 00:19:38,677 
‫مساء الخير أيتها السيدتان.‬

344
00:19:40,429 --> 00:19:41,263 
‫مرحبًا.‬

345
00:19:41,346 --> 00:19:42,222 
‫مساء الخير.‬

346
00:19:43,432 --> 00:19:45,392 
‫نحن هنا للعب البوكر.‬

347
00:19:56,403 --> 00:19:57,779 
‫ينبغي ألا يكون هذا صعبًا.‬

348
00:19:57,863 --> 00:19:59,990 
‫نحتاج فقط إلى الخسارة، وأن ندين بمبلغ ضخم،‬

349
00:20:00,073 --> 00:20:01,909 
‫وسيتواصل معنا "ديرتي دوغ".‬

350
00:20:01,992 --> 00:20:03,577 
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

351
00:20:09,917 --> 00:20:10,959 
‫المعذرة.‬

352
00:20:12,252 --> 00:20:14,588 
‫ماذا تفعلين بجلوسك في مقعدي؟‬

353
00:20:14,671 --> 00:20:16,506 
‫من المفترض أن تكوني رفيقتي الفاتنة.‬

354
00:20:16,590 --> 00:20:19,009 
‫هراء! انظري إلى حالك.‬
‫لا يمكن أن يكون ثوبك أكثر فسقًا.‬

355
00:20:19,092 --> 00:20:21,428 
‫- أنا أرتدي حلة رسمية لائقة.‬
‫- متى لعبت البوكر آخر مرة؟‬

356
00:20:21,511 --> 00:20:23,555 
‫بالضبط. الهدف هو الخسارة.‬

357
00:20:25,641 --> 00:20:26,475 
‫حسنًا.‬

358
00:20:27,476 --> 00:20:29,853 
‫- شكرًا.‬
‫- يجب أن تلعبي يا عزيزتي.‬

359
00:20:31,730 --> 00:20:34,399 
‫يا إلهي!‬

360
00:20:35,275 --> 00:20:36,443 
‫لعبة "تكساس هولديم".‬

361
00:20:37,069 --> 00:20:38,195 
‫هذا مثير للغاية.‬

362
00:20:39,196 --> 00:20:42,407 
‫إذًا، ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن "دوغي دوغ" هنا؟‬

363
00:20:42,741 --> 00:20:43,742 
‫ليس الكثير،‬

364
00:20:43,825 --> 00:20:46,870 
‫يبدو أنه رجل مخيف ونافذ جدًا.‬

365
00:20:47,037 --> 00:20:49,581 
‫هذا جلي.‬
‫إنه حليق الرأس ولديه وشوم على عنقه.‬

366
00:20:53,168 --> 00:20:54,670 
‫ماذا كانت لتفعل؟‬

367
00:20:55,379 --> 00:20:56,755 
‫أجل!‬

368
00:20:56,838 --> 00:20:59,466 
‫أعطني كل المعلومات الأساسية المعتادة‬
‫عن خلفيته.‬

369
00:20:59,549 --> 00:21:00,884 
‫ماذا عن سوابقه الجنائية؟‬

370
00:21:01,134 --> 00:21:04,513 
‫أي مخالفات للسرعة،‬
‫أي كتب تأخر في إعادتها للمكتبة؟‬

371
00:21:04,596 --> 00:21:06,306 
‫كيف يُفترض بي أن أعرف أيًا من هذا؟‬

372
00:21:09,226 --> 00:21:10,894 
‫هل ثمة ما يمكنك إخباري به؟‬

373
00:21:11,228 --> 00:21:12,271 
‫ليس حقًا.‬

374
00:21:12,354 --> 00:21:14,940 
‫أنا متأكد من أنه قتلني. هذا ما عندي.‬

375
00:21:15,732 --> 00:21:17,359 
‫لكننا لم نكن صديقين.‬

376
00:21:17,442 --> 00:21:19,569 
‫لا أعرف ماذا تريد مني غير ذلك.‬

377
00:21:25,284 --> 00:21:26,118 
‫شكرًا.‬

378
00:21:27,286 --> 00:21:29,037 
‫"ديكر"، ماذا تفعلين؟‬

379
00:21:29,121 --> 00:21:30,747 
‫أنا أفوز، أتصدقين ذلك؟‬

380
00:21:30,831 --> 00:21:33,000 
‫أجل، لكن يُفترض أن تخسري.‬

381
00:21:33,458 --> 00:21:34,751 
‫أعرف، لكنني لا أفوز أبدًا.‬

382
00:21:40,340 --> 00:21:41,341 
‫حسنًا، لا بأس.‬

383
00:21:44,344 --> 00:21:45,387 
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

384
00:21:46,972 --> 00:21:49,266 
‫كانت هذه بداية النهاية بالنسبة إليّ.‬

385
00:21:49,349 --> 00:21:51,393 
‫جيد، أخيرًا وصلنا إلى مكان ما.‬

386
00:21:51,476 --> 00:21:53,145 
‫إذًا، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

387
00:21:53,645 --> 00:21:57,941 
‫الآن "دوغ" يعرض عليّ تصريحًا‬
‫بقرض مالي فوري، وأنا أقبله للأسف.‬

388
00:22:03,447 --> 00:22:06,116 
‫عجبًا، كنت تبلين حسنًا هناك لبعض الوقت.‬

389
00:22:06,199 --> 00:22:07,701 
‫أجل. كنت كذلك.‬

390
00:22:08,744 --> 00:22:11,121 
‫أتعلمين؟ إن أردت الاستمرار ومواصلة اللعب،‬

391
00:22:11,955 --> 00:22:13,165 
‫يمكنني تقديم تصريح بقرض فوري.‬

392
00:22:14,708 --> 00:22:17,169 
‫سؤال واحد عن ذلك.‬
‫ماذا سيحدث إن لم أستطع رد الدين؟‬

393
00:22:18,003 --> 00:22:19,796 
‫أجل. سمعنا قصصًا.‬

394
00:22:19,880 --> 00:22:21,340 
‫بشأن موت الناس.‬

395
00:22:23,133 --> 00:22:26,053 
‫أنت تشيرين، افتراضيًا بالطبع،‬

396
00:22:26,136 --> 00:22:27,971 
‫إلى رجل معيّن في "مارينا ديل راي".‬

397
00:22:29,723 --> 00:22:32,809 
‫أنا رجل عقلاني،‬
‫طالما أنك ستسددين لي أموالي.‬

398
00:22:33,727 --> 00:22:37,105 
‫أو يمكنك شراء قارب بدلًا من ذلك،‬
‫وينتهي بك المطاف برصاصة في رأسك.‬

399
00:22:38,690 --> 00:22:40,609 
‫يبدو لي اعترافًا.‬

400
00:22:40,692 --> 00:22:42,277 
‫"مايز"، ليس بالضبط.‬

401
00:22:42,361 --> 00:22:44,654 
‫تذكّري أن "لي" أُصيب برصاصة في صدره.‬

402
00:22:47,449 --> 00:22:48,283 
‫أهذا كل شيء؟‬

403
00:22:48,367 --> 00:22:51,495 
‫أهذا هو التصريح؟ هل أعطاك عملة ذهبية فحسب؟‬

404
00:22:51,578 --> 00:22:54,831 
‫لا احتياطات؟ لا شروط ولا تهديدات؟‬

405
00:22:55,248 --> 00:22:56,083 
‫هذا كل شيء.‬

406
00:22:58,001 --> 00:23:02,089 
‫لا بد من وجود شيء آخر‬
‫يشير إلى أن "دوغ" هو قاتلك.‬

407
00:23:02,172 --> 00:23:03,757 
‫بعض الأدلة الخفية.‬

408
00:23:05,133 --> 00:23:06,468 
‫علامة.‬

409
00:23:06,927 --> 00:23:08,595 
‫عليك أن تعطيني أكثر من هذا.‬

410
00:23:08,678 --> 00:23:11,139 
‫شيء ما، أي شيء أيتها المحققة.‬

411
00:23:12,432 --> 00:23:13,350 
‫من؟‬

412
00:23:18,605 --> 00:23:21,483 
‫أنت عديم الفائدة.‬

413
00:23:22,109 --> 00:23:25,237 
‫هذا التحقيق بأكمله مضيعة للوقت. أعني…‬

414
00:23:25,946 --> 00:23:27,572 
‫هذه ليست "لوس أنجلوس" حتى.‬

415
00:23:33,745 --> 00:23:34,663 
‫وأنت...‬

416
00:23:36,623 --> 00:23:37,624 
‫أنت لست هي.‬

417
00:23:39,126 --> 00:23:41,420 
‫مهلًا لحظة. كيف تعرفان كيف مات "لي"؟‬

418
00:23:41,753 --> 00:23:42,838 
‫هل أنتما شرطيتان؟‬

419
00:23:43,088 --> 00:23:46,216 
‫صحيح يا صديقي القذر، فلم لا تأتي معنا‬

420
00:23:46,299 --> 00:23:49,136 
‫وتخبرنا لماذا تنسب لنفسك جريمة قتل "لي"؟‬

421
00:23:49,219 --> 00:23:50,595 
‫يبدو أن لدينا هارب.‬

422
00:23:52,264 --> 00:23:53,181 
‫لا تبرح مكانك.‬

423
00:24:29,676 --> 00:24:32,053 
‫لم نجد هوية للجثة الممزقة بعد،‬

424
00:24:32,137 --> 00:24:34,306 
‫لكنني وجدت هذا بحوزته، مسدس عيار 45.‬

425
00:24:34,389 --> 00:24:36,057 
‫- مثل الذي قتل "لي".‬
‫- أجل.‬

426
00:24:36,141 --> 00:24:39,686 
‫وحدسي الحاد يخبرني أن هذا هو سلاح الجريمة،‬

427
00:24:39,769 --> 00:24:41,563 
‫لكن سأعرف المزيد ‬‫عنه في ‬‫المختبر.‬

428
00:24:41,646 --> 00:24:43,273 
‫حسنًا. جيد.‬

429
00:24:48,028 --> 00:24:48,904 
‫أتريدين...‬

430
00:24:50,030 --> 00:24:52,282 
‫مضاجعة هذا الرجل يا "إيلين"؟‬

431
00:24:54,910 --> 00:24:56,036 
‫عم تتحدثين؟‬

432
00:24:56,119 --> 00:24:57,162 
‫رأيت ذلك.‬

433
00:24:57,704 --> 00:25:00,499 
‫ربما يمكنك أن توقفيه مقابل الجدار و...‬

434
00:25:01,249 --> 00:25:02,083 
‫تفتحي ساقيه.‬

435
00:25:03,043 --> 00:25:04,127 
‫يا إلهي!‬

436
00:25:05,462 --> 00:25:06,505 
‫"مايز"، هذا…‬

437
00:25:07,130 --> 00:25:09,716 
‫هذا كلام مجنون، حسنًا؟ أنا...‬

438
00:25:10,800 --> 00:25:12,928 
‫اكتفيت من الرجال المشاغبين.‬

439
00:25:13,303 --> 00:25:14,513 
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

440
00:25:15,222 --> 00:25:16,765 
‫أيًا كان ما تقولينه.‬

441
00:25:18,433 --> 00:25:20,018 
‫سيد "مورنينغستار"؟‬

442
00:25:22,229 --> 00:25:24,272 
‫ثمة شخص عليك مقابلته.‬

443
00:25:25,732 --> 00:25:26,816 
‫أين أنا؟‬

444
00:25:37,827 --> 00:25:40,288 
‫يا للهول. أنا آسف جدًا. هذا مقزز.‬

445
00:25:41,039 --> 00:25:42,999 
‫هل أنت المحققة؟‬

446
00:25:43,083 --> 00:25:47,921 
‫أنا شيطان، السيد "لوسيفر"‬
‫أرسلني لأعطيك رسالة عن القضية.‬

447
00:25:48,004 --> 00:25:48,880 
‫"لوسيفر".‬

448
00:25:50,465 --> 00:25:51,633 
‫كيف حاله؟‬

449
00:25:51,716 --> 00:25:54,636 
‫إنه ملك الجحيم، لذا فهو في أحسن حال.‬

450
00:25:55,554 --> 00:25:57,639 
‫أراد مني أن أخبرك...‬

451
00:25:59,224 --> 00:26:01,268 
‫إنه آمن في المكان الذي خزّنته به.‬

452
00:26:01,351 --> 00:26:03,186 
‫ماذا؟ ما هو الشيء الآمن؟‬

453
00:26:03,270 --> 00:26:04,771 
‫الشيء الذي خزّنته؟‬

454
00:26:04,854 --> 00:26:06,064 
‫"خزّنته"؟‬

455
00:26:07,190 --> 00:26:08,024 
‫أين؟‬

456
00:26:08,108 --> 00:26:09,859 
‫لا أدري يا سيدتي، أنت من خزّنته.‬

457
00:26:09,943 --> 00:26:11,528 
‫مهلًا، هل خزّنته؟‬

458
00:26:11,611 --> 00:26:14,573 
‫نعم، إنه آمن حيث خزّنته. تبًا.‬

459
00:26:15,031 --> 00:26:17,075 
‫هذا الجسد متضرر جدًا ليظل حيًا.‬

460
00:26:17,158 --> 00:26:18,618 
‫لكنك حصلت على هذه المعلومة...‬

461
00:26:19,411 --> 00:26:21,913 
‫مهلًا، هل هذه "مازيكين"؟‬

462
00:26:21,997 --> 00:26:22,872 
‫مهلًا!‬

463
00:26:23,665 --> 00:26:24,541 
‫"ديكر"،‬

464
00:26:24,624 --> 00:26:26,418 
‫ماذا فعلت؟ هل حرّكت الجثة؟‬

465
00:26:29,337 --> 00:26:31,006 
‫إذًا، أتممت الأمر.‬

466
00:26:31,756 --> 00:26:34,175 
‫أكد لي "غروموس" أن الرسالة وصلت.‬

467
00:26:34,759 --> 00:26:38,305 
‫إذًا، استحوذ شيطانك‬
‫على جسد ذلك الرجل الميت؟‬

468
00:26:39,389 --> 00:26:41,683 
‫وأخبرت المحققة ما يجب أن تعرفه،‬

469
00:26:41,933 --> 00:26:44,811 
‫لتعتقل من كان وراء قتلك.‬

470
00:26:44,894 --> 00:26:46,021 
‫لا داعي لشكري.‬

471
00:26:46,354 --> 00:26:49,149 
‫لذا، لتعد إلى تعذيبك.‬

472
00:26:49,899 --> 00:26:51,234 
‫وأنا إلى تعذيبي.‬

473
00:26:53,528 --> 00:26:54,446 
‫اسمع،‬

474
00:26:55,947 --> 00:26:57,991 
‫لا تنفك تتحدث عن المحققة.‬

475
00:26:59,909 --> 00:27:00,744 
‫من هي؟‬

476
00:27:01,620 --> 00:27:02,829 
‫شخص تركته ورائي...‬

477
00:27:03,580 --> 00:27:04,956 
‫منذ أمد بعيد.‬

478
00:27:05,624 --> 00:27:07,375 
‫يبدو أنها شخص مهم جدًا.‬

479
00:27:09,753 --> 00:27:11,004 
‫أكثر مما تتخيل.‬

480
00:27:14,174 --> 00:27:15,300 
‫لقد فهمت.‬

481
00:27:16,176 --> 00:27:17,719 
‫تركت أناسًا خلفي أيضًا.‬

482
00:27:18,345 --> 00:27:19,512 
‫أشخاص أهتم لأمرهم.‬

483
00:27:20,639 --> 00:27:21,681 
‫أختي "ميغ".‬

484
00:27:22,849 --> 00:27:26,144 
‫كنت أحبها كثيرًا، وتخليت عنها.‬

485
00:27:27,354 --> 00:27:28,563 
‫لقد فات الأوان الآن.‬

486
00:27:31,816 --> 00:27:33,443 
‫ما اسم محققتك؟‬

487
00:27:35,236 --> 00:27:37,906 
‫اعتدت أن أناديها المحققة، لكن...‬

488
00:27:39,157 --> 00:27:39,991 
‫اسمها...‬

489
00:27:43,036 --> 00:27:45,288 
‫أيها المتلاعب البارع الحقير.‬

490
00:27:47,040 --> 00:27:48,083 
‫أحسنت.‬

491
00:27:48,667 --> 00:27:51,419 
‫إلهاء تافه لتستجلب تعاطف الشيطان،‬

492
00:27:51,503 --> 00:27:54,881 
‫آملًا أن أحررك من ورطة العذاب الأبدي، صحيح؟‬

493
00:27:54,964 --> 00:27:57,092 
‫ليس الأمر كذلك!‬

494
00:27:57,425 --> 00:28:00,929 
‫تبدو حقًا كشيطان بائس.‬

495
00:28:07,769 --> 00:28:08,770 
‫حسنًا،‬

496
00:28:08,853 --> 00:28:11,898 
‫ربما جزء صغير مني كان يأمل أن تساعدني.‬

497
00:28:11,981 --> 00:28:13,858 
‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬

498
00:28:13,942 --> 00:28:16,695 
‫قبل أن يفهم عقلك الضئيل؟‬

499
00:28:16,778 --> 00:28:19,364 
‫هذا الأمر برمته خطؤك!‬

500
00:28:19,447 --> 00:28:20,907 
‫أتعرف يا رجل؟ تبًا لك!‬

501
00:28:21,324 --> 00:28:23,326 
‫لكنت ستساعدني إن أردت.‬

502
00:28:23,410 --> 00:28:25,787 
‫ظننت أنك من المفترض أن تكون‬
‫سيد العالم السفلي.‬

503
00:28:25,870 --> 00:28:27,330 
‫ألست "ملك الجحيم"؟‬

504
00:28:27,414 --> 00:28:30,709 
‫أتريد حقًا أن تعرف سبب وجودك هنا؟‬

505
00:28:31,501 --> 00:28:32,335 
‫حقًا؟‬

506
00:28:33,128 --> 00:28:35,338 
‫حسنًا، دعني أريك.‬

507
00:28:38,675 --> 00:28:40,427 
‫مفاجأة! لقد وصلنا.‬

508
00:28:40,802 --> 00:28:42,804 
‫"تشارلي" في منتصف درس اللغة اليابانية.‬

509
00:28:43,263 --> 00:28:44,097 
‫أجل.‬

510
00:28:44,180 --> 00:28:45,849 
‫آسف. سنكون أكثر هدوءًا.‬

511
00:28:48,184 --> 00:28:51,813 
‫اسمعي، شكرًا جزيلًا على الاعتناء بـ"تريكسي".‬
‫هذا لبعض الوقت فقط.‬

512
00:28:51,896 --> 00:28:53,690 
‫وكنت أتوق لرؤية الطفل.‬

513
00:28:53,773 --> 00:28:55,483 
‫أجل، بالطبع.‬

514
00:28:55,567 --> 00:28:57,485 
‫أتعلم؟ "تشارلي" يحب الأطفال للغاية.‬

515
00:28:57,569 --> 00:28:59,654 
‫وأيضًا، كنت أنوي أن أعيد هذه إليك.‬

516
00:28:59,863 --> 00:29:00,697 
‫حسنًا.‬

517
00:29:00,780 --> 00:29:02,323 
‫شكرًا على السماح لي باستعارتها.‬

518
00:29:02,574 --> 00:29:04,242 
‫عجبًا، إذًا هل قرأتها جميعًا؟‬

519
00:29:04,534 --> 00:29:06,703 
‫أجل. قرأتها بسرعة كبيرة في الواقع.‬

520
00:29:07,036 --> 00:29:08,163 
‫إنها تضفي بصيرة عميقة.‬

521
00:29:08,580 --> 00:29:11,040 
‫أنا أستمتع حقًا بتعلّم عيش حقيقتي.‬

522
00:29:11,124 --> 00:29:12,333 
‫وهل لديك المزيد؟‬

523
00:29:12,917 --> 00:29:16,546 
‫هذه كل كتب المساعدة الذاتية التي لديّ.‬

524
00:29:17,714 --> 00:29:21,718 
‫ربما يجب أن ندع هذه الكتب‬
‫تتغلغل بداخلك قليلًا أولًا.‬

525
00:29:22,177 --> 00:29:23,094 
‫ربما.‬

526
00:29:26,848 --> 00:29:27,807 
‫اللغة اليابانية؟‬

527
00:29:27,891 --> 00:29:30,310 
‫أجل، "تشارلي" سئم اليوغا،‬

528
00:29:30,393 --> 00:29:32,812 
‫لذا اضطررنا لإعادة جدولة‬
‫التذوق الفني في متحف الفن المعاصر‬

529
00:29:32,896 --> 00:29:35,482 
‫من أجل بعض الانغماس اللغوي الأوّلي.‬

530
00:29:35,565 --> 00:29:36,858 
‫يا للروعة، هذا جدول حافل.‬

531
00:29:36,941 --> 00:29:38,860 
‫أعرف. إنه عمل كثير،‬

532
00:29:38,943 --> 00:29:42,030 
‫لكن الأمر كله يتعلق بتربية أفضل طفل ممكن.‬

533
00:29:42,113 --> 00:29:43,281 
‫إنه مميّز.‬

534
00:29:43,364 --> 00:29:44,699 
‫أجل.‬

535
00:29:45,074 --> 00:29:47,243 
‫كلنا نعتقد أن طفلنا‬
‫يستطيع المشي على الماء، صحيح؟‬

536
00:29:47,911 --> 00:29:48,912 
‫لم أفكر في ذلك.‬

537
00:29:50,538 --> 00:29:52,791 
‫إلغاء دروس السباحة.‬

538
00:29:57,253 --> 00:29:58,671 
‫أتعلمين؟ أحد الأشياء‬

539
00:29:59,214 --> 00:30:01,508 
‫التي تعلّمتها من كل هذا العمل الذي أقوم به،‬

540
00:30:01,925 --> 00:30:02,884 
‫وكوني أب...‬

541
00:30:02,967 --> 00:30:04,803 
‫- أجل.‬
‫- هو أن أفضل جزء في الحياة،‬

542
00:30:04,886 --> 00:30:05,887 
‫بكوني‬‫ والد،‬

543
00:30:06,346 --> 00:30:08,264 
‫هو أنه يتسنى للمرء أن يبطئ وتيرته‬
‫ويستمتع بالأمر.‬

544
00:30:09,766 --> 00:30:12,393 
‫"ليندا"، احرصي على أن تكوني حاضرة‬
‫في هذه اللحظة.‬

545
00:30:12,477 --> 00:30:13,311 
‫أنا كذلك.‬

546
00:30:13,394 --> 00:30:14,813 
‫حاضرة تمامًا.‬

547
00:30:14,896 --> 00:30:16,356 
‫مهلًا، ما ذلك الصوت؟‬

548
00:30:24,823 --> 00:30:27,367 
‫هذه أول مرة يضحك فيها.‬

549
00:30:27,951 --> 00:30:28,993 
‫شهران.‬

550
00:30:29,619 --> 00:30:30,829 
‫هذا تقدّم كبير.‬

551
00:30:31,329 --> 00:30:33,706 
‫الأمر سهل. إنه يحب الوجوه السخيفة.‬

552
00:30:47,804 --> 00:30:51,266 
‫بصمات جثتنا المسحوقة‬
‫تعود إلى "فيرنون غيل"،‬

553
00:30:51,349 --> 00:30:55,353 
‫37 عامًا، قاتل مأجور معروف،‬
‫تولى عقود عمل لمؤسسات إجرامية صغيرة،‬

554
00:30:55,436 --> 00:30:57,981 
‫وكان حدسي محقًا.‬

555
00:30:58,064 --> 00:31:01,442 
‫ثلمات المسدس الذي وجدته معه‬
‫تتطابق مع الرصاصة التي قتلت "لي غارنر".‬

556
00:31:01,526 --> 00:31:04,821 
‫ووجدت أيضًا 20 ألف دولار نقدًا‬
‫في صندوق سيارة ذلك الرجل.‬

557
00:31:04,904 --> 00:31:06,906 
‫هذا هو معدل الأجر الحالي مقابل عقد قتل.‬

558
00:31:06,990 --> 00:31:09,534 
‫إذًا ضغط "غيل" على الزناد،‬
‫لكن من دفع له لقتل "لي"؟‬

559
00:31:09,617 --> 00:31:11,286 
‫- ربما استأجره "ديرتي دوغ"؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

560
00:31:11,369 --> 00:31:12,787 
‫تحدثت إلى حبيب "إيلين" بالفعل.‬

561
00:31:12,871 --> 00:31:14,080 
‫- ليس...‬
‫- أتى ليلة أمس،‬

562
00:31:14,163 --> 00:31:17,041 
‫وقال "غيل" إنه هدده‬
‫كي ينسب قتل "لي" لنفسه.‬

563
00:31:17,125 --> 00:31:18,793 
‫قال إن ذلك سيضر العمل.‬

564
00:31:18,877 --> 00:31:20,003 
‫ثم انضم إلى لعبة بوكر.‬

565
00:31:20,086 --> 00:31:21,421 
‫شخص آخر استأجر "غيل".‬

566
00:31:22,755 --> 00:31:24,924 
‫حسنًا، أنا...‬

567
00:31:25,717 --> 00:31:26,968 
‫ربما وجدت دليلًا.‬

568
00:31:27,927 --> 00:31:29,679 
‫هل وجدت دليلًا من دوني؟ أين؟‬

569
00:31:31,806 --> 00:31:33,433 
‫لا يمكنني أن أفصح بالضبط.‬

570
00:31:35,351 --> 00:31:38,062 
‫مخبر سري؟ صحيح.‬

571
00:31:38,730 --> 00:31:40,815 
‫- بالطبع.‬
‫- يجب أن تحمي رجالك.‬

572
00:31:40,899 --> 00:31:42,775 
‫- إنه الإخلاص. أحترم ذلك.‬
‫- أجل.‬

573
00:31:42,859 --> 00:31:44,736 
‫ماذا عن هذا الدليل؟‬

574
00:31:45,069 --> 00:31:46,070 
‫أجل. إنه...‬

575
00:31:49,324 --> 00:31:52,076 
‫"إنه آمن في المكان الذي خزّنته به."‬

576
00:31:52,160 --> 00:31:53,161 
‫أين خزّنت ماذا؟‬

577
00:31:53,244 --> 00:31:55,246 
‫مهلًا، هل خزّنته أم هي من خزّنته؟‬

578
00:31:55,330 --> 00:31:56,623 
‫"أنت خزّنته وهو آمن."‬

579
00:31:56,706 --> 00:31:58,666 
‫- ماذا خزّنت؟‬
‫- لا، ليس أنت.‬

580
00:31:58,750 --> 00:32:00,919 
‫من خزّن ماذا؟ أنا حائرة للغاية.‬

581
00:32:01,002 --> 00:32:02,128 
‫أنا حائرة أيضًا.‬

582
00:32:02,211 --> 00:32:03,379 
‫لهذا أشارك هذا.‬

583
00:32:03,713 --> 00:32:06,799 
‫"أنت خزّنته..."‬

584
00:32:06,883 --> 00:32:08,801 
‫أجل! كنت أعرف أن هذا يبدو مألوفًا.‬

585
00:32:08,885 --> 00:32:09,802 
‫"أنت خزّنت..."‬

586
00:32:10,094 --> 00:32:11,387 
‫بيانات بطاقة "لي" الائتمانية.‬

587
00:32:11,471 --> 00:32:14,766 
‫كان يسدد دفعات منتظمة‬
‫لمنشأة تخزين في "باكويما" تُدعى...‬

588
00:32:15,224 --> 00:32:16,142 
‫"أنت خزّنته"!‬

589
00:32:16,225 --> 00:32:18,770 
‫مذهل. جيد. حسنًا، لنذهب ونراها.‬

590
00:32:18,853 --> 00:32:20,396 
‫أي مخبر سري أخبرك بهذا الدليل؟‬

591
00:32:25,610 --> 00:32:29,989 
‫حدث شيء غريب جدًا مع جثة "غيل".‬

592
00:32:43,211 --> 00:32:45,588 
‫كنت أملك سيارة كهذه بالضبط.‬

593
00:32:48,424 --> 00:32:49,676 
‫هذه سيارتي.‬

594
00:32:51,386 --> 00:32:52,220 
‫أين نحن؟‬

595
00:32:52,303 --> 00:32:54,389 
‫جذر حلقة الجحيم الخاصة بك.‬

596
00:32:57,225 --> 00:32:59,102 
‫لا، ليس هنا.‬

597
00:33:03,231 --> 00:33:05,274 
‫إذًا لماذا لم تخبريني عن الشيطان؟‬

598
00:33:05,817 --> 00:33:07,902 
‫جثث مشوهة وشياطين من الجحيم...‬

599
00:33:08,319 --> 00:33:09,779 
‫هذا تخصصي المفضّل يا "كلوي".‬

600
00:33:09,862 --> 00:33:12,824 
‫أجل، أنا آسفة. حدث الأمر بسرعة بالغة،‬

601
00:33:12,907 --> 00:33:15,910 
‫وقد فُوجئت بأن يتواصل معي "لوسيفر" هكذا.‬

602
00:33:19,247 --> 00:33:20,123 
‫إنها مفتوحة.‬

603
00:33:42,270 --> 00:33:43,104 
‫"ميغ"؟‬

604
00:33:59,120 --> 00:34:00,455 
‫حسنًا يا "كايل".‬

605
00:34:00,538 --> 00:34:02,582 
‫إن كنت ستستمر في البيع في ملهاي،‬

606
00:34:02,665 --> 00:34:04,667 
‫فلم ‬‫لا نضع بعض القواعد الأساسية؟‬

607
00:34:04,751 --> 00:34:07,170 
‫أفضّل أسلوب الإدارة القديمة في العمل.‬

608
00:34:09,088 --> 00:34:10,757 
‫كانت سياسة عدم التدخل.‬

609
00:34:10,840 --> 00:34:12,467 
‫ما حدث يبقى في الماضي يا "كايل".‬

610
00:34:13,051 --> 00:34:14,927 
‫أنا هنا للتحدث عن المستقبل يا أخي.‬

611
00:34:15,511 --> 00:34:17,221 
‫لذا أقترح أن تتطور.‬

612
00:34:19,682 --> 00:34:21,726 
‫إذًا، كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر؟‬

613
00:34:21,809 --> 00:34:25,605 
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سآخذ 20 بالمئة من كل ما تبيعه.‬

614
00:34:25,688 --> 00:34:26,647 
‫هذه هي الصفقة.‬

615
00:34:27,523 --> 00:34:28,816 
‫هذه هي الصفقة الوحيدة.‬

616
00:34:31,778 --> 00:34:32,612 
‫أيًا كان.‬

617
00:34:34,197 --> 00:34:37,283 
‫هذا المكان حافل بالمتعاطين،‬
‫كلانا سيجني أموالًا طائلة.‬

618
00:34:37,867 --> 00:34:39,410 
‫ليس بهذه السرعة أيها الشاب.‬

619
00:34:39,994 --> 00:34:42,288 
‫إن كنت ستبيع المخدرات في ملهاي،‬

620
00:34:42,371 --> 00:34:45,833 
‫أريد أن أعرف أنه منتج ممتاز، هل تفهمني؟‬

621
00:34:46,334 --> 00:34:47,335 
‫أفهمك.‬

622
00:34:47,418 --> 00:34:48,836 
‫حسنًا، دعني أراه.‬

623
00:34:58,679 --> 00:35:00,139 
‫هناك المزيد منه.‬

624
00:35:00,223 --> 00:35:02,266 
‫يبدو أنها مخدرات جيدة.‬

625
00:35:03,059 --> 00:35:04,852 
‫الشرطة! ارفع يديك.‬

626
00:35:04,936 --> 00:35:05,937 
‫ارفع يديك!‬

627
00:35:09,398 --> 00:35:10,274 
‫لا تتحرك.‬

628
00:35:13,444 --> 00:35:14,403 
‫ما هذا؟‬

629
00:35:14,570 --> 00:35:15,404 
‫من هو مورّدك؟‬

630
00:35:16,489 --> 00:35:18,157 
‫"كايل"؟ أخبرني!‬

631
00:35:18,491 --> 00:35:19,325 
‫لا يوجد...‬

632
00:35:19,408 --> 00:35:20,535 
‫أحد.‬

633
00:35:20,618 --> 00:35:21,994 
‫من أين حصلت على المخدرات؟‬

634
00:35:22,787 --> 00:35:23,913 
‫من أمي.‬

635
00:35:25,456 --> 00:35:26,749 
‫لقد خضعت لجراحة في الظهر.‬

636
00:35:28,292 --> 00:35:29,252 
‫لا يوجد شيء هنا.‬

637
00:35:29,836 --> 00:35:31,170 
‫إنه كيس واحد.‬

638
00:35:34,006 --> 00:35:36,384 
‫قلت للتو إن هناك المزيد، إذًا أين؟‬

639
00:35:36,467 --> 00:35:38,261 
‫ربما كنت سأحضرها من جدي.‬

640
00:35:40,638 --> 00:35:42,473 
‫سيخضع لجراحة إزالة المرارة.‬

641
00:35:59,240 --> 00:36:01,200 
‫"دان"، كنت أحاول أن أجعل العالم...‬

642
00:36:02,326 --> 00:36:03,703 
‫أكثر أمانًا...‬

643
00:36:03,786 --> 00:36:04,620 
‫من أجل "تشارلي".‬

644
00:36:07,373 --> 00:36:08,207 
‫أجل.‬

645
00:36:10,459 --> 00:36:12,211 
‫من الجنوني أن تكون والدًا.‬

646
00:36:14,255 --> 00:36:15,506 
‫عندما وُلدت "تريكسي"...‬

647
00:36:16,382 --> 00:36:17,842 
‫حاولت أن أكون شرطيًا خارقًا...‬

648
00:36:18,509 --> 00:36:20,219 
‫وأمسك بكل المجرمين بقدر ما أستطيع.‬

649
00:36:21,888 --> 00:36:22,889 
‫ثم أدركت أن...‬

650
00:36:23,598 --> 00:36:26,559 
‫إزالة كل الخطر في العالم‬
‫أشبه بمحاولة تعبئة المحيط في زجاجة.‬

651
00:36:30,646 --> 00:36:32,148 
‫أتريد أن تبقي "تشارلي" بأمان؟‬

652
00:36:34,025 --> 00:36:35,484 
‫كن موجودًا إلى جانبه فحسب.‬

653
00:36:37,528 --> 00:36:38,571 
‫كن أبًا صالحًا.‬

654
00:36:45,828 --> 00:36:47,413 
‫كيف أمكنك أن تحضرني إلى هنا؟‬

655
00:36:48,998 --> 00:36:50,082 
‫إذًا أنت تعرفه؟‬

656
00:36:51,876 --> 00:36:53,419 
‫بالطبع تعرفه، إنها ذكرياتك.‬

657
00:36:53,502 --> 00:36:55,004 
‫هذا منزل والديّ.‬

658
00:36:57,423 --> 00:36:58,674 
‫المنزل الذي ترعرعت فيه.‬

659
00:37:00,384 --> 00:37:02,970 
‫لم آت إلى هنا منذ 15 عامًا.‬

660
00:37:04,722 --> 00:37:05,556 
‫"ميغ".‬

661
00:37:05,932 --> 00:37:08,559 
‫لقد أنجبت طفلة للتو، ابنة أختي.‬

662
00:37:10,353 --> 00:37:11,979 
‫كان هذا حفل ولادة طفلتها.‬

663
00:37:13,648 --> 00:37:16,609 
‫كانت هذه آخر مرة يجتمع فيها‬
‫أفراد عائلتي كلهم.‬

664
00:37:18,444 --> 00:37:20,821 
‫مرضت أمي بعدها مباشرةً.‬

665
00:37:22,949 --> 00:37:23,908 
‫لقد ماتت.‬

666
00:37:25,743 --> 00:37:27,620 
‫تبعها أبي بعد ذلك مباشرةً.‬

667
00:37:33,292 --> 00:37:35,169 
‫كانت هذه فرصتي الأخيرة،‬

668
00:37:35,628 --> 00:37:37,380 
‫ولم أدخل.‬

669
00:37:40,216 --> 00:37:42,969 
‫وجدت هذا المكان‬
‫وإيصالات بطاقات الائتمان تلك.‬

670
00:37:43,052 --> 00:37:45,554 
‫ظللت أتساءل لماذا سيبترون يده.‬

671
00:37:46,097 --> 00:37:48,266 
‫ثم رأيت الخزانة الحيوية.‬

672
00:37:49,225 --> 00:37:52,395 
‫استخدموا يده لفتحها.‬
‫لا بد أنه كان يحتفظ بكل أمواله بها.‬

673
00:37:55,147 --> 00:37:57,108 
‫الخزانة في "أنت خزّنته".‬

674
00:37:57,191 --> 00:37:59,735 
‫هذا ما حاول "لوسيفر" إخباري به.‬
‫كل شيء يتعلق بالخزانة.‬

675
00:38:00,111 --> 00:38:01,237 
‫من عرف بالأمر غيرنا؟‬

676
00:38:01,320 --> 00:38:02,530 
‫لا أدري.‬

677
00:38:03,823 --> 00:38:06,284 
‫ربما طاقمه القديم؟ كان مقرّبًا جدًا منهم.‬

678
00:38:06,367 --> 00:38:09,912 
‫لا بد أن أحدهم استأجر "غيل" لقتل "لي"‬
‫واستخدام يده للحصول على المال.‬

679
00:38:11,247 --> 00:38:12,873 
‫وماذا كنت ستفعلين بذلك المسدس؟‬

680
00:38:12,957 --> 00:38:14,959 
‫سمعتكما وأنتما قادمتان. شعرت بالذعر.‬

681
00:38:15,042 --> 00:38:17,169 
‫أحضرت مسدس "لي" للدفاع عن نفسي.‬

682
00:38:17,253 --> 00:38:18,629 
‫ظننت أنه قد يكون...‬

683
00:38:19,922 --> 00:38:22,300 
‫لا أعرف، قاتله عاد مجددًا؟‬

684
00:38:24,260 --> 00:38:27,847 
‫بصراحة، لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو كان قاتل "لي".‬

685
00:38:28,472 --> 00:38:29,682 
‫أشعر بغضب شديد.‬

686
00:38:30,349 --> 00:38:34,103 
‫إنه مجهود شاق من أجل أخ انتهت علاقتك معه.‬

687
00:38:35,771 --> 00:38:36,605 
‫أجل.‬

688
00:38:37,189 --> 00:38:38,858 
‫ظللت أقول لنفسي إنني لا أكترث،‬

689
00:38:38,941 --> 00:38:41,402 
‫لم أكترث لأنه رحل، لكن...‬

690
00:38:42,028 --> 00:38:44,780 
‫موته أخرج الكثير من المشاعر المدفونة.‬

691
00:38:46,240 --> 00:38:48,242 
‫- الحقيقة هي...‬
‫- أنك ما زلت تفتقدينه؟‬

692
00:38:50,202 --> 00:38:52,955 
‫أمضيت كل يوم أنتظر أن يدخل من الباب.‬

693
00:38:53,998 --> 00:38:56,751 
‫أظن أنه عليّ الآن أن أتقبل أخيرًا‬
‫أنه لن يعود إلى المنزل.‬

694
00:39:00,171 --> 00:39:01,839 
‫حسنًا سآخذك إلى المنزل.‬

695
00:39:05,343 --> 00:39:07,636 
‫أود أن آخذ بعض أغراض "لي"، إن لم تمانعي.‬

696
00:39:09,513 --> 00:39:10,473 
‫أجل، تفضلي.‬

697
00:39:12,933 --> 00:39:15,561 
‫إذًا ما التالي؟ هل سنحطم بعض الجماجم،‬

698
00:39:15,644 --> 00:39:16,896 
‫ونلاحق طاقم "لي" القديم؟‬

699
00:39:18,981 --> 00:39:21,067 
‫"مايز"، في الواقع، أظن أنني أريد...‬

700
00:39:22,818 --> 00:39:25,363 
‫أن أتمهل قليلًا لأفكر في بعض الأمور.‬

701
00:39:26,072 --> 00:39:27,198 
‫ما الخطب؟‬

702
00:39:29,033 --> 00:39:32,661 
‫حسنًا، أعتقد أنني كنت أتجنب‬
‫التعامل مع حقيقة...‬

703
00:39:33,079 --> 00:39:34,413 
‫أن "لوسيفر" لن يعود.‬

704
00:39:34,997 --> 00:39:35,873 
‫أو...‬

705
00:39:36,832 --> 00:39:38,667 
‫أنك أدركت أنك لا تحتاجين إليه.‬

706
00:39:40,086 --> 00:39:42,797 
‫لسنا بحاجة إليه،‬

707
00:39:43,422 --> 00:39:44,673 
‫أو إلى أي شخص.‬

708
00:39:45,132 --> 00:39:46,634 
‫"كلوي"، أنا وأنت...‬

709
00:39:48,135 --> 00:39:49,053 
‫نحن بخير.‬

710
00:39:50,679 --> 00:39:51,555 
‫"مايز"...‬

711
00:39:57,103 --> 00:39:59,271 
‫الحقيقة هي أنني لست بخير.‬

712
00:40:00,231 --> 00:40:02,066 
‫ولا أظن أنك بخير أيضًا.‬

713
00:40:03,317 --> 00:40:05,903 
‫لا أعرف بالضبط ما حدث بينك وبين "إيف"...‬

714
00:40:05,986 --> 00:40:07,071 
‫هذا لا يتعلق بـ"إيف".‬

715
00:40:07,863 --> 00:40:08,697 
‫لكن...‬

716
00:40:09,740 --> 00:40:10,699 
‫حسنًا، هذا...‬

717
00:40:10,991 --> 00:40:14,161 
‫هذا لا يتعلق بـ"إيف"،‬
‫هذا يتعلق بما هو ماثل أمامنا.‬

718
00:40:14,537 --> 00:40:16,330 
‫هنا والآن، أنا وأنت.‬

719
00:40:16,414 --> 00:40:18,457 
‫"مايز"، أعرف كيف يبدو شعور التخلي عنك.‬

720
00:40:19,333 --> 00:40:22,169 
‫أتعلمين؟ كنت أعمل بإفراط و...‬

721
00:40:22,837 --> 00:40:24,922 
‫وأخرج معك كي...‬

722
00:40:25,923 --> 00:40:27,591 
‫لا أضطر لمواجهة الأمر...‬

723
00:40:30,428 --> 00:40:33,973 
‫أظن أننا ربما نستغل هذه الشراكة لسد الخواء‬

724
00:40:34,056 --> 00:40:35,933 
‫الذي تركه شخص آخر خلفه.‬

725
00:40:37,852 --> 00:40:38,727 
‫لذا...‬

726
00:40:40,521 --> 00:40:45,025 
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتراجع...‬

727
00:40:46,527 --> 00:40:47,570 
‫عن العمل معًا.‬

728
00:40:51,240 --> 00:40:52,074 
‫أجل.‬

729
00:40:53,451 --> 00:40:54,326 
‫فكرة جيدة.‬

730
00:40:58,456 --> 00:41:00,040 
‫إنها عجائب الجحيم.‬

731
00:41:00,124 --> 00:41:02,376 
‫إذًا، حفل ولادة ابنة أختك، أليس كذلك؟‬

732
00:41:02,460 --> 00:41:06,380 
‫يا لها من مناسبة سعيدة،‬
‫مليئة بالدفء والسعادة.‬

733
00:41:06,464 --> 00:41:07,965 
‫حقًا، إنه احتفال بالحياة.‬

734
00:41:08,048 --> 00:41:09,884 
‫لذا هيا إذًا. ادخل.‬

735
00:41:11,719 --> 00:41:12,636 
‫لا أستطيع.‬

736
00:41:12,720 --> 00:41:15,931 
‫بالطبع يمكنك ذلك. سيكون الأمر بسيطًا جدًا.‬
‫فقط افتح الباب وادخل.‬

737
00:41:16,307 --> 00:41:18,976 
‫- إنهم لا يريدونني في الداخل.‬
‫- لكنهم دعوك، أليس كذلك؟‬

738
00:41:19,059 --> 00:41:19,977 
‫لم يقصدوا ذلك.‬

739
00:41:20,060 --> 00:41:22,354 
‫بحقك. هذه أعذار!‬

740
00:41:22,438 --> 00:41:25,232 
‫إنها مثل الأغبياء. الجميع لديه واحد،‬
‫لكن لا أحد يريد أن يُقال له ذلك.‬

741
00:41:25,316 --> 00:41:28,235 
‫- أنا لا أختلق الأعذار لأي شيء.‬
‫- حقًا؟‬

742
00:41:28,319 --> 00:41:30,988 
‫حسنًا، عائلتك كلها في الداخل،‬
‫ومع ذلك أنت هنا.‬

743
00:41:31,906 --> 00:41:32,740 
‫لماذا؟‬

744
00:41:34,158 --> 00:41:35,367 
‫هل هذا لأنك خائف؟‬

745
00:41:36,994 --> 00:41:37,870 
‫خائف؟‬

746
00:41:38,913 --> 00:41:41,332 
‫لماذا أخاف من رؤية عائلتي؟‬

747
00:41:41,665 --> 00:41:43,083 
‫لأنك تعرف‬

748
00:41:43,167 --> 00:41:45,794 
‫أنك إن دخلت من هذا الباب،‬
‫فستكون‬‫ مسألة وقت فحسب‬

749
00:41:45,878 --> 00:41:48,339 
‫قبل أن تخطئ مجددًا، صحيح؟‬

750
00:41:49,173 --> 00:41:53,844 
‫قد يستغرق الأمر يومين أو شهرين أو عامين،‬
‫لكن هذا سيحدث.‬

751
00:41:54,345 --> 00:41:57,181 
‫ستسطو على مصرف أو تسرق سيارة،‬

752
00:41:57,556 --> 00:42:00,434 
‫أو ترهن إرثًا عائليًا. إنه أمر حتمي.‬

753
00:42:00,518 --> 00:42:04,230 
‫عاجلًا أم آجلًا، ستخيّب أملهم‬

754
00:42:04,647 --> 00:42:06,732 
‫مجددًا!‬

755
00:42:12,029 --> 00:42:14,490 
‫لذا تفضل البقاء بعيدًا إلى الأبد.‬

756
00:42:18,035 --> 00:42:18,911 
‫أنت محق.‬

757
00:42:20,955 --> 00:42:22,623 
‫هذا صحيح، كل ما قلته.‬

758
00:42:23,958 --> 00:42:24,875 
‫أجل.‬

759
00:42:30,631 --> 00:42:33,509 
‫مهلًا، الأمر لا يتعلق بي فقط، أليس كذلك؟‬

760
00:42:35,970 --> 00:42:37,596 
‫لمن ينتمي هذا الجحيم بأي حال؟‬

761
00:42:43,185 --> 00:42:46,063 
‫ثم أخذني "لي" لرؤية فيلم "سو".‬

762
00:42:46,981 --> 00:42:48,774 
‫كان أول فيلم مصنف للكبار نشاهده.‬

763
00:42:49,400 --> 00:42:50,234 
‫أنا...‬

764
00:42:58,409 --> 00:43:00,202 
‫ضعي مسدسك على الطاولة.‬

765
00:43:01,787 --> 00:43:02,621 
‫حسنًا.‬

766
00:43:04,331 --> 00:43:05,958 
‫ضعيه الآن.‬

767
00:43:06,041 --> 00:43:07,585 
‫فلنحافظ على هدوئنا.‬

768
00:43:13,299 --> 00:43:14,174 
‫أنت "رود".‬

769
00:43:15,426 --> 00:43:16,552 
‫كنت تقيم مع "لي".‬

770
00:43:17,636 --> 00:43:18,762 
‫هل قتلته؟‬

771
00:43:18,846 --> 00:43:20,931 
‫شقيقك الفاشل ذاك لم يعطنا خيارًا.‬

772
00:43:21,015 --> 00:43:23,225 
‫ما زال يدين لنا بنصيبنا من عملنا الأخير.‬

773
00:43:23,642 --> 00:43:25,352 
‫الآن، أين المال من الخزانة؟‬

774
00:43:25,561 --> 00:43:26,937 
‫أليس بحوزتك؟‬

775
00:43:28,063 --> 00:43:29,982 
‫كانت الخزانة خاوية حين وصلنا إلى هناك.‬

776
00:43:32,359 --> 00:43:33,527 
‫ما المضحك بحق الجحيم؟‬

777
00:43:35,195 --> 00:43:36,322 
‫بالطبع اختفى.‬

778
00:43:36,739 --> 00:43:40,200 
‫كنت تعرف أخي.‬
‫ربما ظن أنه يستطيع مضاعفتها في ملهى،‬

779
00:43:40,576 --> 00:43:42,828 
‫لا أدري، أنفقها على ذلك القارب الغبي.‬

780
00:43:44,622 --> 00:43:46,415 
‫كفّي عن المماطلة وأعطينا المال.‬

781
00:43:46,498 --> 00:43:47,499 
‫المال بحوزتي.‬

782
00:43:48,792 --> 00:43:50,044 
‫إنه هنا.‬

783
00:43:50,127 --> 00:43:51,337 
‫إنه في الحقيبة.‬

784
00:43:57,801 --> 00:43:58,636 
‫انبطحي أرضًا!‬

785
00:44:12,066 --> 00:44:13,984 
‫هل أنت متأكد أن هذا جحيمي؟‬

786
00:44:16,862 --> 00:44:19,073 
‫- حسنًا، لمن غيرك سيكون؟‬
‫ - لا أعرف،‬

787
00:44:19,156 --> 00:44:21,283 
‫لكنني أعتقد أنك هنا لتعذب نفسك.‬

788
00:44:22,117 --> 00:44:23,160 
‫هذا مناف للمنطق.‬

789
00:44:23,869 --> 00:44:27,289 
‫هل نسيت أن هذه حلقة الجحيم الخاصة بك؟‬
‫ما علاقة هذا بي؟‬

790
00:44:27,373 --> 00:44:28,540 
‫أنا أقول رأيي فحسب.‬

791
00:44:28,624 --> 00:44:31,960 
‫كان بوسعك اختيار أي لحظة لتعذبني،‬
‫لكنك اخترت هذه اللحظة.‬

792
00:44:32,044 --> 00:44:34,922 
‫لكن هذا لأنها اللحظة الأكثر إيلامًا‬
‫بالنسبة إليك.‬

793
00:44:35,005 --> 00:44:38,092 
‫صحيح، وبالتأكيد هذا لا يحرّك‬
‫المشاعر بداخلك إطلاقًا.‬

794
00:44:38,175 --> 00:44:40,260 
‫لا علاقة لهذا بي.‬

795
00:44:41,345 --> 00:44:43,138 
‫أنا هنا لأنني ملك الجحيم.‬

796
00:44:43,222 --> 00:44:45,182 
‫هذا عملي. هذا واجبي.‬

797
00:44:45,265 --> 00:44:47,101 
‫من يختلق الأعذار الآن؟‬

798
00:44:48,727 --> 00:44:50,187 
‫لكن أنا خير من يعرف، صحيح؟‬

799
00:44:50,688 --> 00:44:52,815 
‫أعني، قضيت حياتي كلها في اختلاقها،‬

800
00:44:53,232 --> 00:44:59,571 
‫ومليون سبب تافه لقضائي 15 عامًا‬
‫من دون التحدث مع عائلتي.‬

801
00:45:01,031 --> 00:45:04,159 
‫الحقيقة هي أنه كان يجدر بي‬
‫الخروج من السيارة اللعينة فحسب‬

802
00:45:04,618 --> 00:45:06,453 
‫والدخول عبر ذلك الباب.‬

803
00:45:09,123 --> 00:45:10,749 
‫لقد فوّت فرصتي.‬

804
00:45:11,542 --> 00:45:12,626 
‫ماذا عنك؟‬

805
00:45:16,922 --> 00:45:21,510 
‫أنانية البشر وبساطتهم‬
‫لا تكفان عن إثارة دهشتي.‬

806
00:45:23,804 --> 00:45:27,558 
‫كيف تتجرأ على مقارنة نفسك بي؟‬

807
00:45:29,560 --> 00:45:32,187 
‫أنا هنا بدافع المسؤولية.‬

808
00:45:32,271 --> 00:45:34,314 
‫أشعلت الشياطين ثورة واسعة النطاق.‬

809
00:45:34,398 --> 00:45:36,275 
‫كان عليّ حماية البشرية!‬

810
00:45:36,358 --> 00:45:38,318 
‫- كان عليّ حمايتها!‬
‫- سيد "مورنينغستار".‬

811
00:45:38,402 --> 00:45:39,445 
‫ماذا!‬

812
00:45:39,737 --> 00:45:41,488 
‫لديه أخبار عن تلك المحققة.‬

813
00:45:46,994 --> 00:45:47,953 
‫تعالي إلى هنا.‬

814
00:45:49,371 --> 00:45:52,249 
‫سيتوقفون عن إطلاق النار‬
‫وسيتحتم عليهم إعادة تلقيم الأسلحة.‬

815
00:45:52,332 --> 00:45:54,960 
‫حينئذ سنركض.‬
‫سأجذب نيرانهم إليّ. أأنت مستعدة؟‬

816
00:45:55,043 --> 00:45:56,670 
‫لا، لا أستطيع.‬

817
00:45:56,754 --> 00:45:58,255 
‫"ميغ"، أنصتي.‬

818
00:45:58,839 --> 00:46:01,300 
‫يمكنك فعل هذا. لن نموت هنا. استعدي.‬

819
00:46:12,978 --> 00:46:13,979 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

820
00:46:15,689 --> 00:46:18,066 
‫مرحبًا أيها الأشرار.‬

821
00:46:18,942 --> 00:46:20,527 
‫من هذا الأحمق المجنون؟‬

822
00:46:21,028 --> 00:46:22,988 
‫أرجو ألا أكون قد تأخرت عن الحفل.‬

823
00:46:55,062 --> 00:46:56,730 
‫ظننتك بحاجة إلى يد مساعدة، لكن...‬

824
00:46:57,523 --> 00:46:58,941 
‫يبدو أن أحدهم سبقني إلى ذلك.‬

825
00:47:23,549 --> 00:47:25,425 
‫"لوسيفر"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

826
00:47:25,509 --> 00:47:27,052 
‫تبدو مختلفًا.‬

827
00:47:30,430 --> 00:47:32,808 
‫حسنًا، بالنسبة إليك، لم يمض سوى بضعة أشهر،‬

828
00:47:33,475 --> 00:47:35,352 
‫لكن بالأسفل، يمر الوقت بوتيرة مختلفة.‬

829
00:47:36,353 --> 00:47:38,355 
‫بالنسبة إليّ، مرت آلاف السنين.‬

830
00:47:40,941 --> 00:47:42,818 
‫لكن الشيء الوحيد الذي جعلني أستمر،‬

831
00:47:44,820 --> 00:47:46,029 
‫كان التفكير فيك.‬

832
00:48:31,241 --> 00:48:32,951 
‫"عش واضحك وأحب"‬

833
00:49:23,543 --> 00:49:26,129 
‫إذًا، ألن تذهب إلى هناك وتساعد صديقتك؟‬

834
00:49:26,546 --> 00:49:29,675 
‫أنا أثق بالمحققة تمامًا. إنها...‬

835
00:49:30,717 --> 00:49:32,678 
‫قادرة على الاعتناء بنفسها.‬

836
00:49:35,222 --> 00:49:36,139 
‫أنا...‬

837
00:49:36,848 --> 00:49:38,725 
‫أنا بالضبط في المكان الذي أنتمي إليه.‬

838
00:49:39,935 --> 00:49:41,061 
‫حسنًا يا رجل.‬

839
00:49:42,646 --> 00:49:43,605 
‫لتهتم بأمورك.‬

840
00:49:47,109 --> 00:49:48,652 
‫ستكون بخير من دوني.‬

841
00:50:44,666 --> 00:50:46,084 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

