﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,512 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:45,188 --> 00:01:51,778
{\an8}‫"مشروع (ريد 2 مارس)، ممنوع الدخول.‬
‫مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

3
00:02:04,624 --> 00:02:05,625 
‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬

4
00:02:05,708 --> 00:02:06,543 
‫مرحبًا.‬

5
00:02:07,210 --> 00:02:08,336 
‫أبحث عن "لوسيفر" فحسب.‬

6
00:02:09,879 --> 00:02:11,881 
‫عزيزتي، هل وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬

7
00:02:12,215 --> 00:02:13,758 
‫أوهام متجسدة.‬

8
00:02:13,842 --> 00:02:15,260 
‫سنتخطى هذا.‬

9
00:02:15,343 --> 00:02:16,636 
‫أعدك.‬

10
00:02:16,719 --> 00:02:18,179 
‫لا بأس.‬

11
00:02:18,263 --> 00:02:20,014 
‫لقد عاد حقًا. أنا...‬

12
00:02:20,849 --> 00:02:24,394 
‫رأيته البارحة، وهناك قضية جديدة، لذا…‬

13
00:02:24,477 --> 00:02:27,397 
‫مهلًا. هل عاد "لوسيفر"؟ هل عاد حقًا؟‬

14
00:02:28,439 --> 00:02:29,274 
‫أجل.‬

15
00:02:29,482 --> 00:02:34,445 
‫أجل. إشارة ممتازة، البطارية مشحونة،‬
‫لكن من دون رسائل نصية أو فورية. رائع.‬

16
00:02:34,529 --> 00:02:36,906 
‫لكنني لست مندهشة. لم يخبرني حين غادر.‬

17
00:02:36,990 --> 00:02:38,449 
‫فلماذا ‬‫يخبرني حين يعود؟‬

18
00:02:39,325 --> 00:02:42,036 
‫"إيلا"، أعلم أنك منزعجة منه، ولديك سبب،‬

19
00:02:42,120 --> 00:02:45,248 
‫لكنه كان لديه سبب جيد أيضًا‬
‫لمغادرته بشكل مفاجئ.‬

20
00:02:45,665 --> 00:02:48,334 
‫وبينما كان غائبًا، عانى نوعًا ما...‬

21
00:02:49,586 --> 00:02:50,420 
‫من مشاق كالجحيم.‬

22
00:02:50,503 --> 00:02:53,756 
‫لذا إن كان بوسعك أن تتهاوني معه قليلًا.‬

23
00:02:53,840 --> 00:02:57,385 
‫أظن أنه سيكون من اللطيف‬
‫وجود "لوسيفر" مجددًا.‬

24
00:02:57,468 --> 00:02:59,095 
‫لقد اشتقت إليه.‬

25
00:02:59,179 --> 00:03:00,805 
‫لا أفتقده كما تفتقديه،‬

26
00:03:00,889 --> 00:03:02,182 
‫لأنني لا أجده جذابًا.‬

27
00:03:02,265 --> 00:03:03,850 
‫- إنه مثل أخي.‬
‫- أجل.‬

28
00:03:03,933 --> 00:03:04,934 
‫بأي حال.‬

29
00:03:12,192 --> 00:03:13,276 
‫مرحبًا.‬

30
00:03:14,903 --> 00:03:17,530 
‫مرحبًا، أنا "لوسيفر".‬

31
00:03:18,948 --> 00:03:20,783 
‫"لوسيفر مورنينغستار".‬

32
00:03:21,868 --> 00:03:23,661 
‫"مورنينغستار".‬

33
00:03:26,331 --> 00:03:27,498 
‫أنا الشيطان.‬

34
00:03:29,042 --> 00:03:32,128 
‫وأنا شيطان يفي بوعده.‬

35
00:03:33,296 --> 00:03:34,255 
‫شيطان.‬

36
00:03:43,014 --> 00:03:44,390 
‫مرحبًا.‬

37
00:03:44,849 --> 00:03:47,101 
‫أنا "لوسيفر مورنينغستار".‬

38
00:03:48,311 --> 00:03:49,437 
‫مرحبًا أيتها المحققة.‬

39
00:03:50,521 --> 00:03:51,856 
‫لن أكذب مطلقًا.‬

40
00:03:53,149 --> 00:03:54,776 
‫ليس عليك أيتها المحققة.‬

41
00:03:57,153 --> 00:03:58,238 
‫أيتها المحققة.‬

42
00:04:03,993 --> 00:04:04,994 
‫إذًا، "جودي مايسون"؟‬

43
00:04:05,745 --> 00:04:07,747 
‫أجل. "جودي" المسكينة.‬

44
00:04:07,956 --> 00:04:12,794 
‫كانت عالمة كيمياء حيوية‬
‫وقائدة في مشروع "ريد 2 مارس"،‬

45
00:04:12,877 --> 00:04:16,756 
‫محاكاة، صممها أشخاص بارعون‬
‫في "برودي أيروسبيس".‬

46
00:04:17,340 --> 00:04:18,967 
‫كما في اسم "أنديرس برودي"؟‬

47
00:04:19,050 --> 00:04:22,178 
‫ملياردير التقنية؟ تحدثنا إليه العام الماضي‬
‫في قضية. كان الرجل يملك قاربًا.‬

48
00:04:22,262 --> 00:04:24,472 
‫أجل. يملك الرجل مركبة فضائية أيضًا.‬

49
00:04:24,806 --> 00:04:26,015 
‫إنه ثري!‬

50
00:04:26,099 --> 00:04:29,143 
‫وكذلك طاقم المشروع بأكمله في الواقع.‬

51
00:04:29,227 --> 00:04:30,853 
‫"جودي" كانت العالمة الوحيدة.‬

52
00:04:30,937 --> 00:04:32,355 
‫الـ5 الآخرون كانوا مدنيين‬

53
00:04:32,438 --> 00:04:35,066 
‫دفعوا الكثير مقابل مكان على الكوكب الأحمر.‬

54
00:04:35,149 --> 00:04:39,570 
‫"برودي" بنفسه سيأخذهم ليكونوا‬
‫أول مستعمرة على كوكب "المريخ".‬

55
00:04:39,821 --> 00:04:42,073 
‫هذا إن جرت الاختبارات وفقًا للخطة.‬

56
00:04:42,156 --> 00:04:43,783 
‫لا يبدو هذا جزءًا من الخطة.‬

57
00:04:44,033 --> 00:04:46,035 
‫لا، طُعنت "جودي" في عنقها.‬

58
00:04:46,119 --> 00:04:47,495 
‫هناك تفاحة،‬

59
00:04:47,620 --> 00:04:51,249 
‫وهذا الشعر،‬
‫الذي كان عالقًا في بصمة القدم الدموية.‬

60
00:04:51,332 --> 00:04:53,876 
‫تحققت من بدلات الجميع‬
‫لكنني لم أجد أي دماء.‬

61
00:04:53,960 --> 00:04:55,295 
‫لا بد أن القاتل نظّفها،‬

62
00:04:55,378 --> 00:04:57,755 
‫ونظرًا لعدم السماح لأحد‬
‫بالدخول أو الخروج من القبة،‬

63
00:04:57,839 --> 00:04:59,090 
‫فلا بد أن يكون أحد الـ5.‬

64
00:04:59,173 --> 00:05:02,635 
‫إذًا لدينا لغز غامض‬
‫خلف الأبواب المغلقة يا صديقتي.‬

65
00:05:04,012 --> 00:05:06,597 
‫حسنًا. وبالنسبة للكاميرات،‬
‫هل التقطت أي شيء؟‬

66
00:05:06,681 --> 00:05:09,225 
‫أجل، لكن معظم اللقطات قد تم مسحها بالفعل.‬

67
00:05:09,934 --> 00:05:10,893 
‫حسنًا.‬

68
00:05:10,977 --> 00:05:14,272 
‫عليّ التحدث إلى الطاقم،‬
‫وسأعود إلى مخفر الشرطة.‬

69
00:05:14,355 --> 00:05:15,940 
‫مرحبًا أيتها المحققة.‬

70
00:05:16,733 --> 00:05:17,567 
‫"لوسيفر".‬

71
00:05:18,776 --> 00:05:20,695 
‫مرحبًا، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

72
00:05:20,778 --> 00:05:23,156 
‫حسنًا، ها أنا ذا،‬
‫ولا يوجد مكان أفضل لأكون فيه...‬

73
00:05:23,239 --> 00:05:26,326 
‫لا أصدق أنك رحلت ولم تودعني حتى!‬

74
00:05:26,409 --> 00:05:28,286 
‫- تبًا!‬
‫ - لقد رحلت إلى "فلوريدا"‬

75
00:05:28,369 --> 00:05:29,412 
‫ونسيت أمرنا.‬

76
00:05:30,371 --> 00:05:31,581 
‫"فلوريدا"؟ أنا...‬

77
00:05:33,374 --> 00:05:35,918 
‫أجل، كنت في "فلوريدا".‬

78
00:05:36,002 --> 00:05:37,295 
‫كانت أمي مريضة جدًا.‬

79
00:05:37,378 --> 00:05:39,422 
‫ظننت أنك قلت إن عليك إدارة شؤون العائلة.‬

80
00:05:39,505 --> 00:05:42,300 
‫بالفعل. كانت أمي مريضة،‬
‫لهذا اضطررت إلى إدارة العمل.‬

81
00:05:42,842 --> 00:05:46,971 
‫لكن "فلوريدا" بائسة.‬
‫بها الكثير من الحشرات المرعبة،‬

82
00:05:47,055 --> 00:05:48,765 
‫وليس بها الآنسة "لوبيز".‬

83
00:05:52,352 --> 00:05:53,853 
‫لا يمكنني أن أبقى غاضبة منك!‬

84
00:05:55,188 --> 00:05:56,022 
‫لكن مهلًا...‬

85
00:05:56,731 --> 00:05:58,149 
‫لا تكرر هذا الهراء، اتفقنا؟‬

86
00:05:58,232 --> 00:05:59,192 
‫ليس بعد الآن.‬

87
00:06:05,865 --> 00:06:06,866 
‫أيتها المحققة، ما الخطب؟‬

88
00:06:07,825 --> 00:06:08,701 
‫هلّا...‬

89
00:06:09,077 --> 00:06:09,911 
‫أجل.‬

90
00:06:12,663 --> 00:06:13,748 
‫لقد كذبت عليها للتو.‬

91
00:06:14,374 --> 00:06:15,833 
‫كلا، أنت كذبت.‬

92
00:06:15,917 --> 00:06:17,001 
‫لقد جاريت الخدعة.‬

93
00:06:17,085 --> 00:06:18,336 
‫أنت لا تكذب أبدًا.‬

94
00:06:19,295 --> 00:06:22,590 
‫تذكّري أيتها المحققة،‬
‫بالنسبة إليك، لقد غبت لمدة شهرين فقط.‬

95
00:06:22,673 --> 00:06:25,760 
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫مكثت في الجحيم لآلاف السنين.‬

96
00:06:25,843 --> 00:06:28,513 
‫ربما تغيّرت بعض الأمور، وربما تحسنت.‬

97
00:06:28,596 --> 00:06:31,974 
‫في النهاية،‬
‫قد تكون الكذبة البيضاء مفيدة جدًا.‬

98
00:06:35,478 --> 00:06:36,604 
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد عدت.‬

99
00:06:37,063 --> 00:06:37,939 
‫رائع.‬

100
00:06:38,398 --> 00:06:39,982 
‫على سبيل المثال. "دانيل".‬

101
00:06:43,319 --> 00:06:45,446 
‫تسرني رؤيتك حقًا،‬

102
00:06:45,530 --> 00:06:48,408 
‫وأنت تبدو استثنائيًا بالمناسبة.‬

103
00:06:52,995 --> 00:06:54,622 
‫يعجبني سوارك.‬

104
00:06:54,705 --> 00:06:55,706 
‫هل صنعته؟‬

105
00:06:56,207 --> 00:06:58,334 
‫لا، إنه حجر "جمشت".‬

106
00:06:58,626 --> 00:06:59,919 
‫ينقّي طاقتي.‬

107
00:07:00,336 --> 00:07:01,337 
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

108
00:07:02,547 --> 00:07:03,464 
‫شكرًا يا رجل.‬

109
00:07:06,467 --> 00:07:09,053 
‫أترين؟ "لوسيفر" الإصدار المحدّث.‬

110
00:07:21,232 --> 00:07:23,401 
‫"لوسيفر" عاد؟ ماذا؟‬

111
00:07:23,484 --> 00:07:25,695
{\an8}‫أجل! هذا مذهل.‬

112
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
{\an8}‫أنا... سعيدة.‬

113
00:07:28,739 --> 00:07:30,199
{\an8}‫أنا في قمة البهجة.‬

114
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}‫ونحن نجلس.‬

115
00:07:33,494 --> 00:07:34,370
{\an8}‫ما الخطب؟‬

116
00:07:35,746 --> 00:07:39,792
{\an8}‫حسنًا، ربما لا شيء، لكن "لوسيفر" يتصرف...‬

117
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
{\an8}‫بشكل مختلف.‬

118
00:07:42,295 --> 00:07:43,379
{\an8}‫مختلف كيف؟‬

119
00:07:43,463 --> 00:07:44,338
{\an8}‫لا أدري.‬

120
00:07:44,422 --> 00:07:47,758
{\an8}‫أنا واثقة بأن هذا لا علاقة له بحقيقة‬
‫أنني أخبرته أنني أحبه‬

121
00:07:47,842 --> 00:07:51,304
{\an8}‫قبل أن يغادر مباشرةً،‬
‫ولم يرد على ذلك بالضبط.‬

122
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
{\an8}‫لكنه قال...‬

123
00:07:54,640 --> 00:07:56,809
{\an8}‫"كانت أنت يا (كلوي).‬

124
00:07:56,893 --> 00:07:58,060
{\an8}‫لطالما كانت أنت."‬

125
00:07:58,144 --> 00:08:01,564
{\an8}‫وهذا أمر مهم لأنه استخدم اسمي،‬

126
00:08:01,647 --> 00:08:02,982
{\an8}‫وهو أمر لا يفعله أبدًا.‬

127
00:08:03,065 --> 00:08:07,069
{\an8}‫لذا أنا متأكدة أنه لا يتصرف بغرابة‬
‫لأنني أفزعته أو ما شابه.‬

128
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
{\an8}‫حسنًا...‬

129
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
{\an8}‫أعتقد...‬

130
00:08:11,032 --> 00:08:13,326
{\an8}‫إن كان "لوسيفر" يتصرف بشكل غير عادي،‬

131
00:08:13,409 --> 00:08:16,496
{\an8}‫على الأرجح لأنه كما تعلمين كان في...‬

132
00:08:17,330 --> 00:08:18,164
{\an8}‫الجحيم.‬

133
00:08:18,247 --> 00:08:19,624
{\an8}‫- أجل.‬
‫- ورغم أنها كانت...‬

134
00:08:19,707 --> 00:08:21,334
{\an8}‫بضعة أشهر بالنسبة إلينا...‬

135
00:08:22,335 --> 00:08:25,004
{\an8}‫فقد أخبرني أن الوقت لا يمر بالمثل هناك،‬

136
00:08:25,087 --> 00:08:28,466
{\an8}‫لذا قد تكون آلاف السنين بالنسبة إليه.‬

137
00:08:28,549 --> 00:08:31,135
{\an8}‫أجل. قال لي ذلك أيضًا.‬

138
00:08:33,012 --> 00:08:34,013
{\an8}‫ما لم يكن يكذب.‬

139
00:08:34,096 --> 00:08:38,100
{\an8}‫أجل، على الأقل نعرف‬
‫أن هذا أمر لا يفعله أبدًا، صحيح؟‬

140
00:08:41,395 --> 00:08:42,230
{\an8}‫صحيح؟‬

141
00:08:42,730 --> 00:08:44,440
{\an8}‫حسنًا، في الواقع، هذا الصباح…‬

142
00:08:45,316 --> 00:08:51,113
{\an8}‫اكتشفت أن "لوسيفر" أعاد النظر‬
‫في موقفه من الصدق.‬

143
00:08:56,244 --> 00:08:57,245
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬

144
00:08:58,538 --> 00:09:01,207
{\an8}‫حسنًا، أنا واثقة بأن أيًا كان‬
‫ما يمر به "لوسيفر"،‬

145
00:09:01,290 --> 00:09:05,086
{\an8}‫فلا علاقة له بك أو بمشاعره تجاهك.‬

146
00:09:06,045 --> 00:09:08,381
{\an8}‫لعله يحتاج إلى وقت لإعادة التأقلم.‬

147
00:09:08,464 --> 00:09:10,550
{\an8}‫كما تعلمين، ليتذكّر...‬

148
00:09:11,676 --> 00:09:13,803
{\an8}‫طبيعة حياته هنا.‬

149
00:09:14,262 --> 00:09:15,096
{\an8}‫صحيح.‬

150
00:09:15,763 --> 00:09:18,224
{\an8}‫أجل. ذلك...‬

151
00:09:18,516 --> 00:09:19,684
{\an8}‫أنت محقة، هذا صحيح.‬

152
00:09:19,767 --> 00:09:24,105
{\an8}‫يجب أن أذكّره فحسب بمن كان‬
‫عندما كان على الأرض،‬

153
00:09:24,188 --> 00:09:25,773
{\an8}‫وبعدئذ أعطيه دفعة صغيرة للأمام.‬

154
00:09:25,856 --> 00:09:28,025
{\an8}‫هكذا بالضبط. شكرًا يا "ليندا".‬

155
00:09:28,109 --> 00:09:29,110
{\an8}‫أنت عبقرية.‬

156
00:09:30,736 --> 00:09:32,405
{\an8}‫أنتما مناسبان لبعضكما.‬

157
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
{\an8}‫ربما.‬

158
00:09:36,200 --> 00:09:38,286
{\an8}‫إذًا هناك 5 أعضاء من مشروع "ريد 2 مارس".‬

159
00:09:38,369 --> 00:09:40,746
{\an8}‫علينا فقط أن نعرف من لديه دافع‬
‫لقتل "جودي".‬

160
00:09:40,830 --> 00:09:42,623
{\an8}‫أجل، استجواب. أتذكره جيدًا.‬

161
00:09:42,707 --> 00:09:44,417
{\an8}‫أمر حاسم لعملية حل الجريمة.‬

162
00:09:44,500 --> 00:09:46,544
{\an8}‫وقد يكون الأمر مملًا،‬‫ ‬‫لكنك ‬‫ستجعله ‬‫ممتعًا.‬

163
00:09:46,627 --> 00:09:48,170
{\an8}‫دائمًا ما تفعل. هذه طبيعتك.‬

164
00:09:48,504 --> 00:09:51,716 
‫حسنًا، لنبدأ العمل الجاد، صحيح؟‬

165
00:09:52,717 --> 00:09:55,261 
‫أنت... كنت تكرهين "جودي"، أليس كذلك؟‬

166
00:09:55,678 --> 00:09:57,930 
‫حسنًا، لم أحب المرأة تمامًا.‬

167
00:09:58,014 --> 00:10:00,725 
‫في الحقيقة، كانت "جودي" سارقة صغيرة خبيثة،‬

168
00:10:00,808 --> 00:10:02,643 
‫تسرق حصص طعامنا دائمًا.‬

169
00:10:02,727 --> 00:10:06,355 
‫حسنًا، المعدة تريد ما تريده، صحيح؟‬

170
00:10:06,439 --> 00:10:09,150 
‫أعني أن جميعنا لدينا رغبات، صحيح؟‬

171
00:10:10,526 --> 00:10:12,528 
‫أتساءل عن رغباتها.‬

172
00:10:13,529 --> 00:10:15,865 
‫حسنًا، ربما أن تتناول طعامها فحسب،‬
‫لقد قالت ذلك.‬

173
00:10:16,449 --> 00:10:19,035 
‫هل فعلت "جودي" أي شيء آخر مثيرًا للاستفزاز؟‬

174
00:10:19,118 --> 00:10:20,870 
‫أجل، في الواقع.‬

175
00:10:20,953 --> 00:10:24,123 
‫لقد فقدت صوابها عندما تعاطيت جرعة صغيرة‬
‫من عقار الهلوسة ذات يوم.‬

176
00:10:24,498 --> 00:10:28,377 
‫أعني، سأرغب بالهلوسة‬
‫حين أقوم برحلتي، صحيح؟‬

177
00:10:28,461 --> 00:10:29,503 
‫هذا يذكرني.‬

178
00:10:30,254 --> 00:10:33,174 
‫تركت هذه على مكتبي.‬

179
00:10:33,591 --> 00:10:35,051 
‫- أيتها المحققة!‬
‫- أتريد القليل؟‬

180
00:10:35,551 --> 00:10:37,094 
‫لم تحل الظهيرة بعد.‬

181
00:10:38,721 --> 00:10:42,391 
‫أجل، أرى كيف يمكن لهذا السلوك‬
‫أن يثير استفزاز المرء.‬

182
00:10:42,475 --> 00:10:44,852 
‫لا أعرف. لم تزعجني قط.‬

183
00:10:44,935 --> 00:10:47,021 
‫كانت صاخبة قليلًا‬
‫على هاتف الأقمار الصناعية أحيانًا.‬

184
00:10:47,104 --> 00:10:48,606 
‫بخلاف ذلك، كانت سيدة لطيفة.‬

185
00:10:48,689 --> 00:10:49,774 
‫أنت تكذب!‬

186
00:10:51,609 --> 00:10:52,526 
‫لا،‬

187
00:10:52,610 --> 00:10:53,736 
‫لا أكذب.‬

188
00:10:54,820 --> 00:10:56,405 
‫أنا آسفة، هل أردت فعل ذلك؟‬

189
00:10:56,489 --> 00:10:57,323 
‫كلا.‬

190
00:10:57,948 --> 00:10:59,659 
‫لا بد أن ثمة ما تخفيه عنا.‬

191
00:10:59,742 --> 00:11:01,369 
‫لا أقصد التحدث بسوء عن الموتى‬‫،‬

192
00:11:01,452 --> 00:11:04,288 
‫لكن "جودي" كانت مفسدة للأوقات الممتعة.‬

193
00:11:04,872 --> 00:11:08,918 
‫كانت لدينا حوالي 5 كتب طوال وقتنا هناك،‬

194
00:11:09,001 --> 00:11:11,879 
‫وتمكنت من إفساد نهايات الكتب كلها.‬

195
00:11:12,463 --> 00:11:14,548 
‫أجل؟ ماذا فعلت، هل قضمت رأس الخفّاش؟‬

196
00:11:14,632 --> 00:11:16,842 
‫هل طعنتها في مؤخرتها الفضائية؟‬

197
00:11:16,926 --> 00:11:18,386 
‫صحيح يا "شارون"؟‬

198
00:11:18,469 --> 00:11:22,264 
‫في الواقع، كان زوجي من قضم رأس الخفّاش.‬

199
00:11:22,348 --> 00:11:24,475 
‫بحقك! أنت تكذبين.‬

200
00:11:24,558 --> 00:11:27,645 
‫أعتذر عن سلوك شريكتي. لم يكن ذلك مهنيًا.‬

201
00:11:27,728 --> 00:11:28,688 
‫لا بأس.‬

202
00:11:28,771 --> 00:11:33,359 
‫بالمناسبة، لم أتمكن من شكرك‬
‫على كل ما فعلته من أجل "أوزي".‬

203
00:11:33,442 --> 00:11:36,195 
‫من "أمير ظلام" إلى آخر، صحيح؟‬

204
00:11:38,489 --> 00:11:41,409 
‫إذًا، بخلاف الكتب، هل كنت تحبين "جودي"؟‬

205
00:11:41,492 --> 00:11:42,785 
‫أجل. تمامًا.‬

206
00:11:42,868 --> 00:11:44,954 
‫أحبها الجميع، خاصةً الرجال.‬

207
00:11:45,413 --> 00:11:48,290 
‫كانت مثيرة جدًا وذكية بالطبع.‬

208
00:11:48,916 --> 00:11:51,335 
‫لكنها ليست الوحيدة التي تعرف عن العلم.‬

209
00:11:51,419 --> 00:11:53,921 
‫هل علمتما أنني أعددت 5 من عطوري بنفسي؟‬

210
00:11:54,004 --> 00:11:56,048 
‫روائح الفاكهة مثيرة للجدل قليلًا،‬

211
00:11:56,132 --> 00:11:58,551 
‫لكن الجميع أحبوا بطيخي.‬

212
00:12:01,554 --> 00:12:02,388 
‫حقًا؟‬

213
00:12:02,763 --> 00:12:03,931 
‫لا شيء؟‬

214
00:12:04,014 --> 00:12:05,474 
‫على الأقل غازلها.‬

215
00:12:05,558 --> 00:12:06,517 
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

216
00:12:06,600 --> 00:12:07,852 
‫- ‬‫قد‬‫ تكون قاتلة.‬
‫- مهلًا.‬

217
00:12:07,935 --> 00:12:09,145 
‫لم أقتل "جودي".‬

218
00:12:09,228 --> 00:12:10,646 
‫ما كنت لأؤذي "جودي" أبدًا.‬

219
00:12:10,730 --> 00:12:12,565 
‫- أنا بالتأكيد لست قاتلة.‬
‫ - يا صاح،‬

220
00:12:12,648 --> 00:12:13,733 
‫لم أقتلها.‬

221
00:12:14,859 --> 00:12:15,901 
‫هل هذه قرفة؟‬

222
00:12:15,985 --> 00:12:21,615 
‫لا، لم أطعنها في مؤخرتها الفضائية.‬

223
00:12:22,116 --> 00:12:23,325 
‫يا للهول!‬

224
00:12:24,618 --> 00:12:25,953 
‫لم يوصلنا ذلك إلى شيء.‬

225
00:12:26,328 --> 00:12:28,289 
‫أجل، بالتأكيد.‬

226
00:12:29,832 --> 00:12:31,709 
‫مهلًا، ماذا دهاك؟ هل أنت بخير؟‬

227
00:12:33,586 --> 00:12:35,629 
‫بالطبع. كل شيء على ما يُرام.‬

228
00:12:35,713 --> 00:12:37,715 
‫ألا تريد أن تفعل شيئًا متهورًا،‬

229
00:12:37,798 --> 00:12:40,259 
‫أو غير لائق أو ‬‫خاطئًا‬‫؟‬

230
00:12:40,760 --> 00:12:41,594 
‫مثل...‬

231
00:12:43,971 --> 00:12:45,181 
‫تفضل، تناول هذه.‬

232
00:12:45,765 --> 00:12:47,099 
‫أنا لست جائعًا.‬

233
00:12:47,183 --> 00:12:48,601 
‫هذا ليس سبب تناولك إياها.‬

234
00:12:48,684 --> 00:12:49,602 
‫- يبدو...‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:12:49,685 --> 00:12:50,519 
‫مرحبًا.‬

236
00:12:51,353 --> 00:12:53,481 
‫مهلًا، هل هذا البودينغ الخاص بي؟‬

237
00:12:53,564 --> 00:12:55,775 
‫أجل، تفضل يا "دانيل". إنه لذيذ.‬

238
00:12:57,777 --> 00:12:58,611 
‫حسنًا.‬

239
00:13:00,362 --> 00:13:01,238 
‫ما هي لعبتك؟‬

240
00:13:01,322 --> 00:13:03,616 
‫لا شيء، ظننتك تبدو جائعًا بعض الشيء.‬

241
00:13:09,830 --> 00:13:10,706 
‫هل بصقت فيه؟‬

242
00:13:11,707 --> 00:13:12,625 
‫لقد بصق فيه.‬

243
00:13:13,459 --> 00:13:14,668 
‫حصلت على دليل.‬

244
00:13:14,752 --> 00:13:16,712 
‫ذلك الشعر الذي وجدته‬
‫في بصمة الحذاء الدموية،‬

245
00:13:16,796 --> 00:13:17,922 
‫إنه صوف خراف.‬

246
00:13:18,005 --> 00:13:20,883 
‫الآن، إلا إذا كان أحدهم متورطًا‬
‫في أمور غريبة...‬

247
00:13:20,966 --> 00:13:21,884 
‫لا تقلها.‬

248
00:13:22,426 --> 00:13:23,344 
‫لن أفعل.‬

249
00:13:23,427 --> 00:13:28,224 
‫هذا يعني أن أحدهم أحضر ذلك الشعر‬
‫من خارج القبة.‬

250
00:13:28,307 --> 00:13:32,937 
‫هذا مثير! أحسنت يا آنسة "لوبيز".‬

251
00:13:33,020 --> 00:13:35,689 
‫أظن أن الوقت حان للذهاب‬
‫والتحدث مع من يديرون البرنامج.‬

252
00:13:36,190 --> 00:13:37,274 
‫عبقرية!‬

253
00:13:37,358 --> 00:13:40,444 
‫رباه، من الرائع استعادة "لوسيفر" مجددًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:13:44,031 --> 00:13:46,951 
‫إذًا نحن نفهم أنه لم يُسمح بدخول أو خروج‬
‫أحد من المنشأة،‬

255
00:13:47,034 --> 00:13:49,829 
‫لكن لا بد أن الناس جاؤوا إلى القبة‬
‫لإيصال المؤن، صحيح؟‬

256
00:13:49,912 --> 00:13:52,790 
‫لا، في الواقع، الهدف هو محاكاة رحلة حقيقية‬
‫إلى "المريخ".‬

257
00:13:52,873 --> 00:13:56,544 
‫إذًا، لن يأتينا أحد‬
‫عندما نكون على بعد 53 مليون كم.‬

258
00:13:56,627 --> 00:13:58,045 
‫وماذا عن الإصلاحات؟‬

259
00:13:58,128 --> 00:14:01,590 
‫مجددًا، يجب القيام بكل أعمال الصيانة‬
‫في الموقع، رغم أن ذلك قليل الحدوث أيضًا.‬

260
00:14:01,674 --> 00:14:04,677 
‫قمنا بتحسينات كثيرة‬
‫من المشروع الأول إلى "ريد 2".‬

261
00:14:04,760 --> 00:14:06,387 
‫بصراحة، نحن أقل قلقًا بشأن تعطل المعدات ‬

262
00:14:06,470 --> 00:14:08,055 
‫مقارنةً بقلقنا من انهيار الناس.‬

263
00:14:08,138 --> 00:14:09,139 
‫وماذا يعني ذلك؟‬

264
00:14:09,223 --> 00:14:12,101 
‫أحد الأسباب الرئيسية‬
‫وراء إجراء هذه المحاكاة‬

265
00:14:12,184 --> 00:14:14,603 
‫هو اختبار الثبات النفسي للمسافرين.‬

266
00:14:14,937 --> 00:14:18,691 
‫من الصعب أن تكون معزولًا‬
‫مع غرباء لفترة طويلة جدًا،‬

267
00:14:18,774 --> 00:14:21,402 
‫بعيدًا عن عائلتك وأصدقائك وكل من تحب.‬

268
00:14:21,861 --> 00:14:24,029 
‫أجل. شاركت في مشروع "ريد 1 مارس".‬

269
00:14:24,113 --> 00:14:26,490 
‫يمكنني أن أخبركم من خبرتي الشخصية‬
‫أن التجربة...‬

270
00:14:27,616 --> 00:14:28,492 
‫تغيّر المرء حقًا.‬

271
00:14:28,826 --> 00:14:30,494 
‫لكن بعد فترة من عودتك،‬

272
00:14:30,578 --> 00:14:33,038 
‫هل بدأت تشعر بعودتك إلى طبيعتك، أم...‬

273
00:14:33,706 --> 00:14:35,124 
‫بصدق، لست واثقًا.‬

274
00:14:35,499 --> 00:14:37,126 
‫لست متأكدًا إن كنت سأعود كما كنت.‬

275
00:14:37,710 --> 00:14:40,504 
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا على علاقاتك.‬

276
00:14:43,299 --> 00:14:44,133 
‫أيتها المحققة،‬

277
00:14:44,884 --> 00:14:49,096 
‫ألم يذكر أحد أفراد الطاقم أن "جودي"‬
‫كانت صاخبة على الهاتف؟‬

278
00:14:49,179 --> 00:14:50,890 
‫ربما كانت تتجادل مع أحدهم في المنزل.‬

279
00:14:50,973 --> 00:14:51,807 
‫أشك في ذلك.‬

280
00:14:51,891 --> 00:14:54,602 
‫هواتف الأقمار الصناعية‬
‫تُستخدم في اتصالات المشروع فحسب.‬

281
00:14:54,685 --> 00:14:56,770 
‫إنها مرتبطة فقط بالنظام هنا‬
‫في مركز المراقبة.‬

282
00:14:56,854 --> 00:14:59,106 
‫حسنًا، هل لدى أحد هنا مشاكل مع "جودي"؟‬

283
00:15:00,649 --> 00:15:01,567 
‫ماذا عن "دونوفان"؟‬

284
00:15:02,026 --> 00:15:02,860 
‫من؟‬

285
00:15:02,943 --> 00:15:04,945 
‫مهندس فضاء كان يعمل هنا.‬

286
00:15:05,029 --> 00:15:08,115 
‫لكن عندما تمت ترقية "جودي"‬
‫لتكون قائدة مشروع "ريد 2" بدلًا منه،‬

287
00:15:08,198 --> 00:15:10,284 
‫استشاط غضبًا وذهب إلى "برودي" واحتد عليه،‬

288
00:15:10,367 --> 00:15:11,619 
‫لذلك طرده "برودي".‬

289
00:15:11,702 --> 00:15:12,786 
‫كان "دونوفان"...‬

290
00:15:13,579 --> 00:15:15,205 
‫منفعلًا عندما غادر.‬

291
00:15:16,123 --> 00:15:16,957 
‫حقًا؟‬

292
00:15:17,791 --> 00:15:18,709 
‫حسنًا.‬

293
00:15:22,671 --> 00:15:23,756 
‫أيتها المحققة، أنا...‬

294
00:15:24,256 --> 00:15:27,509 
‫أنا أعرف أن الأسئلة التي كنت تطرحينها‬
‫لم تكن تتعلق بالقضية فحسب.‬

295
00:15:29,053 --> 00:15:31,347 
‫أنت قلقة من أنني تغيّرت.‬

296
00:15:31,847 --> 00:15:33,265 
‫حسنًا، الحقيقة هي…‬

297
00:15:34,558 --> 00:15:35,392 
‫أنني تغيّرت.‬

298
00:15:38,020 --> 00:15:40,481 
‫لكنني أريدك أن تعرفي أن مشاعري تجاهك...‬

299
00:15:42,650 --> 00:15:43,484 
‫لم تتغيّر.‬

300
00:15:46,236 --> 00:15:47,655 
‫لقد كنت صبورة جدًا بالفعل.‬

301
00:15:47,738 --> 00:15:49,907 
‫أطلب منك أن تمهليني المزيد من الوقت فحسب.‬

302
00:15:51,617 --> 00:15:52,534 
‫بالطبع.‬

303
00:15:52,952 --> 00:15:53,994 
‫كل ما تحتاج إليه.‬

304
00:15:56,664 --> 00:15:57,581 
‫شكرًا لك.‬

305
00:17:05,983 --> 00:17:06,942 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

306
00:17:07,526 --> 00:17:11,530 
‫بعد كل ما مررنا به يا "لوسيفر"،‬
‫كيف أمكنك العودة إلى الديار من دوني؟‬

307
00:17:11,613 --> 00:17:14,116 
‫أنا لست "لوسيفر"!‬

308
00:17:14,199 --> 00:17:15,534 
‫أنا لست "لوسيفر"!‬

309
00:17:25,085 --> 00:17:27,212 
‫أخبرني "لوسيفر" أن لديه أخًا توأم.‬

310
00:17:28,547 --> 00:17:31,133 
‫وأنت "مازيكين".‬

311
00:17:34,303 --> 00:17:35,596 
‫سُررت بلقائك.‬

312
00:17:37,222 --> 00:17:38,098 
‫أنا "مايكل".‬

313
00:17:43,353 --> 00:17:44,188 
‫"مايكل"؟‬

314
00:17:45,147 --> 00:17:46,732 
‫كيف لي أن أعرف أنك لست "لوسيفر"‬

315
00:17:46,815 --> 00:17:49,026 
‫وتدّعي أنك "مايكل" حتى لا أبرحك ضربًا؟‬

316
00:17:49,902 --> 00:17:51,695 
‫"لوسيفر" لا يكذب، أتذكرين؟‬

317
00:18:07,252 --> 00:18:09,421 
‫هل تبدو لك هذه كأجنحة "لوسيفر"؟‬

318
00:18:14,384 --> 00:18:16,220 
‫حسنًا. ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

319
00:18:18,055 --> 00:18:21,725 
‫أصوّب خطأً فادحًا للغاية.‬

320
00:18:21,809 --> 00:18:25,771 
‫ها أنا هناك في "المدينة الفضية"‬
‫أهتم بشؤوني،‬

321
00:18:25,854 --> 00:18:28,732 
‫حين أتى إليّ "غابرييل" وقال‬

322
00:18:29,066 --> 00:18:30,692 
‫عاد "لوسيفر" إلى الجحيم،‬

323
00:18:30,776 --> 00:18:31,777 
‫طوعًا.‬

324
00:18:32,611 --> 00:18:35,739 
‫انفجرت بالضحك كما تتخيلين، لكن...‬

325
00:18:36,323 --> 00:18:40,244 
‫ثم يبدأ "رافاييل" في الحديث‬
‫عن كيفية نضوج "لوسيفر"،‬

326
00:18:40,327 --> 00:18:43,205 
‫ثم قال "ريمي"، "أجل، يا لها من تضحية."‬

327
00:18:43,288 --> 00:18:47,417 
‫وبعدها بوقت قصير، كل ما أسمعه‬
‫كان اسم "لوسيفر" يتردد كثيرًا!‬

328
00:18:48,418 --> 00:18:49,837 
‫إذًا هل تغار منه؟‬

329
00:18:50,587 --> 00:18:51,421 
‫لا.‬

330
00:18:53,173 --> 00:18:54,133 
‫أنا غاضب.‬

331
00:18:54,216 --> 00:18:57,261 
‫"لوسيفر" يفعل أخيرًا ما يُفترض به أن يفعله‬

332
00:18:57,344 --> 00:18:59,555 
‫من دون أن يتذمر من الأمر، ويثنون عليه؟‬

333
00:18:59,930 --> 00:19:02,224 
‫لقد تمرّد ضد أبي.‬

334
00:19:02,307 --> 00:19:04,476 
‫الرب العظيم، بحق السماء!‬

335
00:19:04,768 --> 00:19:07,521 
‫منذ متى نهنئ مدانًا على حكمه بالسجن؟‬

336
00:19:08,438 --> 00:19:12,234 
‫وإن كنت أعرف أخي الأناني بشكل أبدي،‬
‫وأنا أعرفه،‬

337
00:19:12,317 --> 00:19:16,530 
‫كل هراء التضحية والمسؤولية،‬
‫إنها مجرد أوهام لإخفاء الحقيقة.‬

338
00:19:16,613 --> 00:19:19,199 
‫لا أعرف من يحاول أن يخدع، لكنني أعرف...‬

339
00:19:20,033 --> 00:19:24,371 
‫أنه بمجرد أن يسمع أن أحدهم‬
‫يلعب بألعابه هنا...‬

340
00:19:25,122 --> 00:19:27,749 
‫ربما حتى... يحطم القليل منها،‬

341
00:19:28,417 --> 00:19:32,296 
‫حينها سيطير إلى هنا مجددًا‬
‫ليكشف عن معدنه الحقيقي.‬

342
00:19:32,796 --> 00:19:33,714 
‫لذا...‬

343
00:19:36,383 --> 00:19:38,969 
‫مرحبًا، "لوس أنجلوس".‬

344
00:19:41,555 --> 00:19:44,224 
‫يبدو لي أنك الوحيد الذي يحاول خداع الناس.‬

345
00:19:44,641 --> 00:19:45,642 
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

346
00:19:46,143 --> 00:19:47,186 
‫البشر أذكياء.‬

347
00:19:48,187 --> 00:19:49,563 
‫خاصةً "كلوي ديكر".‬

348
00:19:50,856 --> 00:19:54,193 
‫يجب أن أعترف‬
‫أنها كانت مرتابة بعض الشيء، لكن...‬

349
00:19:54,860 --> 00:19:57,946 
‫سأحسّن من تقمصي لدور "لوسيفر"‬
‫حتى تقتنع تمامًا،‬

350
00:19:58,030 --> 00:20:01,533 
‫وبعدئذ سأحطم قلبها الصغير بشدة.‬

351
00:20:02,534 --> 00:20:05,704 
‫هل تعرف حتى كيف تكون "لوسيفر"؟‬

352
00:20:06,246 --> 00:20:08,624 
‫هل تعرف أي شيء عن الأرض؟ أو عن البشر؟‬

353
00:20:09,208 --> 00:20:11,501 
‫كنت منتبهًا يا آنسة "مازيكين".‬

354
00:20:12,419 --> 00:20:14,213 
‫أنا أعرف الكثير من الأشياء.‬

355
00:20:14,296 --> 00:20:17,883 
‫وما الذي يجعلك تظن‬
‫أنني سأسمح لك بالإفلات بأي من هذا؟‬

356
00:20:17,966 --> 00:20:19,426 
‫لم لا تسمحين؟‬

357
00:20:21,345 --> 00:20:23,889 
‫لم لا تساعدينني حتى؟‬

358
00:20:27,476 --> 00:20:29,853 
‫أخبرتك، أنا أعرف أشياءً،‬

359
00:20:30,145 --> 00:20:33,732 
‫وأعلم أنك غاضبة من أخي.‬

360
00:20:35,067 --> 00:20:35,984 
‫انضمي إليّ.‬

361
00:20:36,944 --> 00:20:41,240 
‫نستدرجه إلى هنا،‬
‫ثم يمكنك أن تبرحي "لوسيفر" الحقيقي ضربًا.‬

362
00:20:43,575 --> 00:20:46,119 
‫أو يمكنك الاستمرار في ضرب البيانو.‬

363
00:20:46,787 --> 00:20:47,663 
‫الخيار لك.‬

364
00:20:57,798 --> 00:20:58,924 
‫مرحبًا يا أخي.‬

365
00:20:59,174 --> 00:21:00,300 
‫مرحبًا يا "لوسي".‬

366
00:21:00,759 --> 00:21:01,593 
‫"لوسي"!‬

367
00:21:02,469 --> 00:21:03,303 
‫أنت هنا!‬

368
00:21:08,308 --> 00:21:09,226 
‫مهلًا.‬

369
00:21:10,102 --> 00:21:11,228 
‫أنت هنا.‬

370
00:21:11,311 --> 00:21:15,065 
‫أجل، شعرت بالملل، لذا فكرت في العودة.‬

371
00:21:15,482 --> 00:21:17,276 
‫على أي حال، أراك لاحقًا.‬

372
00:21:17,442 --> 00:21:18,610 
‫انتظر لحظة!‬

373
00:21:18,694 --> 00:21:22,155 
‫سأحتاج إلى معلومات أكثر من ذلك يا أخي.‬

374
00:21:22,239 --> 00:21:24,157 
‫على سبيل المثال، من يراقب الجحيم؟‬

375
00:21:24,241 --> 00:21:27,661 
‫لا أحد. لكن لا تقلق. لقد وعدوني جميعًا‬
‫بأن يكونوا شياطين مطيعة.‬

376
00:21:28,245 --> 00:21:30,747 
‫تركت لهم طبق جبن‬
‫ووضعت الرسوم المتحركة ليشاهدوها.‬

377
00:21:32,249 --> 00:21:33,583 
‫تتحدث بلا مبالاة مروّعة.‬

378
00:21:33,667 --> 00:21:35,544 
‫أنا لا أبالي دومًا يا أخي.‬

379
00:21:38,380 --> 00:21:41,258 
‫اسمع، أعرف ما سبب هذا.‬

380
00:21:41,341 --> 00:21:43,593 
‫أنت خائف على الرضيع "تشارلي"، صحيح؟‬

381
00:21:45,804 --> 00:21:47,389 
‫أجل يا "لوسي"، بالطبع أنا خائف.‬

382
00:21:47,472 --> 00:21:50,350 
‫ما الذي يمنع المزيد من الشياطين‬
‫من المجيء وأخذ ابني مجددًا؟‬

383
00:21:50,434 --> 00:21:52,728 
‫عدت إلى الجحيم لسبب ما.‬

384
00:21:52,811 --> 00:21:55,022 
‫كنت قلقًا أيضًا، لكنني لم أعد كذلك.‬

385
00:21:55,897 --> 00:21:57,441 
‫الجميع منضبط، صدقني.‬

386
00:22:08,952 --> 00:22:14,166 
‫حسنًا. إذًا، إدارة المرور تدرج هذا‬
‫على أنه أحدث عنوان لـ"دونوفان غلوفر".‬

387
00:22:14,249 --> 00:22:16,543 
‫إن ذهب إلى "المريخ"،‬
‫فلن‬‫ يجدوا "والدو" أبدًا.‬

388
00:22:20,422 --> 00:22:23,425 
‫أتعرف؟ تبدو أكثر شبهًا‬
‫بشخصيتك المعتادة الليلة.‬

389
00:22:24,301 --> 00:22:25,135 
‫حقًا؟‬

390
00:22:32,601 --> 00:22:33,852 
‫"دونوفان غلوفر"؟‬

391
00:22:37,856 --> 00:22:38,815 
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

392
00:22:40,484 --> 00:22:42,069 
‫لا أظن أنه سمعك.‬

393
00:22:51,161 --> 00:22:52,204 
‫إنه يتجه نحو الجسر.‬

394
00:22:52,287 --> 00:22:54,039 
‫- لكن إن اتجهت غربًا...‬
‫- يمكننا قطع طريقه.‬

395
00:22:54,122 --> 00:22:55,248 
‫قرأت أفكاري.‬

396
00:23:03,840 --> 00:23:05,175 
‫أحسنت أيتها المحققة.‬

397
00:23:34,287 --> 00:23:35,163 
‫هيا.‬

398
00:23:47,426 --> 00:23:49,261 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! اخرج من السيارة!‬

399
00:24:23,962 --> 00:24:24,838 
‫حسنًا!‬

400
00:24:25,422 --> 00:24:26,423 
‫كان ذلك ممتعًا.‬

401
00:24:32,345 --> 00:24:34,055 
‫ظننتكما رجل استرجاع الملكية.‬

402
00:24:34,431 --> 00:24:35,599 
‫وامرأة.‬

403
00:24:35,932 --> 00:24:39,019 
‫آسف لأنني شعرت بالفزع،‬
‫تلك السيارة هي كل ما تبقى لي.‬

404
00:24:39,102 --> 00:24:41,521 
‫حسنًا، ربما ما كان عليك أن تحتد‬
‫على رئيسك "برودي"‬

405
00:24:41,605 --> 00:24:42,689 
‫وتُطرد من العمل.‬

406
00:24:42,772 --> 00:24:43,857 
‫أتعرفان بذلك؟‬

407
00:24:43,940 --> 00:24:45,317 
‫حسنًا، لقد استحق ذلك.‬

408
00:24:45,400 --> 00:24:47,861 
‫لقد منح ترقية لشخص أقل كفاءة مني.‬

409
00:24:47,944 --> 00:24:49,237 
‫أنت تشير إلى "جودي" المسكينة.‬

410
00:24:49,321 --> 00:24:51,031 
‫المرأة التي طعنتها في عنقها؟‬

411
00:24:51,615 --> 00:24:55,243 
‫- مهلًا، هل تقولان إن "جودي" ماتت؟‬
‫- بالفعل.‬

412
00:24:56,328 --> 00:24:57,579 
‫وأنتما تظنان أنني الفاعل؟‬

413
00:24:58,955 --> 00:25:00,624 
‫لا. مستحيل.‬

414
00:25:00,832 --> 00:25:03,043 
‫أولًا، كنت في "تكساس" طوال الأسبوع،‬
‫أجري المقابلات.‬

415
00:25:03,126 --> 00:25:04,503 
‫لقد عدت فقط الليلة الماضية.‬

416
00:25:04,586 --> 00:25:06,755 
‫ثانيًا، لم ألمس تلك المرأة قط.‬

417
00:25:06,838 --> 00:25:08,840 
‫يكفيني أن "برودي"‬
‫وضعني على القائمة السوداء.‬

418
00:25:08,924 --> 00:25:10,967 
‫من يدري ماذا كان ليفعل‬
‫إن أذى أحدهم ‬‫عزيزته ‬‫"جودي"؟‬

419
00:25:11,051 --> 00:25:12,052 
‫عزيزته ‬‫"جودي"؟‬

420
00:25:12,135 --> 00:25:12,969 
‫أجل.‬

421
00:25:13,512 --> 00:25:14,888 
‫كانا على علاقة.‬

422
00:25:14,971 --> 00:25:16,765 
‫لماذا تظنان‬
‫أنها حصلت على الوظيفة بدلًا مني؟‬

423
00:25:16,848 --> 00:25:20,227 
‫لا يستطيع الرئيس أن يتبع قاعدته الخاصة‬
‫بعدم إقامة علاقات في العمل.‬

424
00:25:22,312 --> 00:25:23,396 
‫"برودي" متزوج.‬

425
00:25:23,480 --> 00:25:25,190 
‫ربما سئمت "جودي" من كونها عشيقة.‬

426
00:25:25,273 --> 00:25:26,525 
‫هذا يفسر المكالمات الغاضبة.‬

427
00:25:26,608 --> 00:25:28,276 
‫خشي "برودي" أن زوجته ستعرف.‬

428
00:25:28,360 --> 00:25:31,571 
‫أجل، تأكد من أنها لن تعرف.‬
‫لديه صلاحية الوصول إلى مركز المراقبة .‬

429
00:25:31,655 --> 00:25:34,324 
‫والقدرة على حذف تسجيلات المراقبة.‬

430
00:25:34,407 --> 00:25:36,743 
‫أجل. يجب أن نتحدث إلى "برودي".‬

431
00:25:37,327 --> 00:25:38,453 
‫أجل.‬

432
00:25:39,496 --> 00:25:40,372 
‫شكرًا.‬

433
00:25:40,830 --> 00:25:43,458 
‫ولن تكون "رايان غوسلينغ" أبدًا بالمناسبة.‬

434
00:25:50,549 --> 00:25:51,383 
‫مرحبًا.‬

435
00:25:53,260 --> 00:25:54,094 
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:25:54,678 --> 00:25:56,721 
‫أنا لا أفعل أي شيء حرفيًا.‬

437
00:25:58,348 --> 00:25:59,349 
‫أنت تقوم بشيء دائمًا.‬

438
00:25:59,849 --> 00:26:01,643 
‫ثمة شيء مريب بالتأكيد.‬

439
00:26:02,310 --> 00:26:05,146 
‫مرحبًا. اكتشفت لماذا لا يمكننا‬
‫الاتصال بـ"برودي".‬

440
00:26:05,230 --> 00:26:06,064 
‫هل مات؟‬

441
00:26:06,898 --> 00:26:08,149 
‫ليس للجنة، بل للفضاء.‬

442
00:26:08,650 --> 00:26:11,945 
‫اتضح أنه في اختبار مكوك دون مداري‬
‫حتى صباح الغد.‬

443
00:26:12,028 --> 00:26:14,072 
‫إذًا، أنت تعرف...‬

444
00:26:14,906 --> 00:26:16,533 
‫هذا يعني أنني أنا وأنت...‬

445
00:26:17,617 --> 00:26:19,286 
‫لدينا بقية الأمسية شاغرة.‬

446
00:26:22,539 --> 00:26:23,415 
‫صحيح.‬

447
00:26:23,498 --> 00:26:27,294 
‫حسنًا، أظن أنني سأذهب إلى المنزل‬
‫وأتناول العشاء.‬

448
00:26:27,544 --> 00:26:29,004 
‫بمفردي تمامًا.‬

449
00:26:30,463 --> 00:26:31,881 
‫أراك لاحقًا أيتها المحققة.‬

450
00:26:35,051 --> 00:26:36,720 
‫أكانت هذه دعوة؟‬

451
00:26:37,846 --> 00:26:38,805 
‫لا تسأليني.‬

452
00:26:40,015 --> 00:26:41,474 
‫هذا الرجل لغز لعين.‬

453
00:26:55,947 --> 00:26:56,823 
‫"لوسيفر".‬

454
00:26:59,326 --> 00:27:00,493 
‫أحضرت طعامنا المفضل.‬

455
00:27:01,578 --> 00:27:03,163 
‫البرغر والبطاطا المقلية.‬

456
00:27:08,627 --> 00:27:09,461 
‫المحققة.‬

457
00:27:11,755 --> 00:27:13,923 
‫أيتها المحققة! مهلًا!‬

458
00:27:17,177 --> 00:27:18,470 
‫أيتها المحققة، من فضلك.‬

459
00:27:19,220 --> 00:27:20,096 
‫أيتها المحققة...‬

460
00:27:21,806 --> 00:27:23,016 
‫من فضلك.‬

461
00:27:24,059 --> 00:27:25,602 
‫- دعيني أشرح لك.‬
‫- "مايز"؟‬

462
00:27:26,061 --> 00:27:26,895 
‫"مايز"؟‬

463
00:27:27,479 --> 00:27:29,689 
‫أنت تتصرف بشكل مختلف تمامًا.‬

464
00:27:29,773 --> 00:27:32,067 
‫أحاول أن أكون صبورة يا "لوسيفر".‬

465
00:27:32,150 --> 00:27:34,069 
‫- ومتفهمة، لكن لا...‬
‫- أيتها المحققة...‬

466
00:27:35,195 --> 00:27:37,238 
‫لا. دعني وشأني. أنا...‬

467
00:27:38,198 --> 00:27:40,075 
‫لم أعد أعرف من أنت.‬

468
00:27:42,285 --> 00:27:43,203 
‫أنت محقة.‬

469
00:27:44,496 --> 00:27:47,916 
‫بصراحة، لم أعد متأكدًا ممن أكون بعد الآن.‬

470
00:27:48,333 --> 00:27:51,878 
‫كنت في الأسفل لفترة طويلة، ضللت طريقي،‬

471
00:27:51,961 --> 00:27:53,546 
‫فقدت طبيعتي التي كنت عليها.‬

472
00:27:53,630 --> 00:27:56,675 
‫وكنت أحاول جاهدًا للعودة إلى "لوسيفر"‬
‫الذي كنت عليه،‬

473
00:27:56,758 --> 00:27:59,219 
‫"لوسيفر" الذي تعرفينه،‬

474
00:27:59,636 --> 00:28:00,470 
‫لكن...‬

475
00:28:01,179 --> 00:28:03,640 
‫عندما رأيت "مايز"،‬
‫سرعان ما عاد الجحيم إليّ.‬

476
00:28:04,808 --> 00:28:05,892 
‫"كلوي"،‬

477
00:28:05,975 --> 00:28:07,268 
‫لم يعن الأمر شيئًا.‬

478
00:28:07,727 --> 00:28:10,146 
‫أنت كل ما يهمني.‬

479
00:28:14,109 --> 00:28:14,984 
‫حقًا؟‬

480
00:28:17,112 --> 00:28:18,738 
‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟‬

481
00:28:20,448 --> 00:28:22,367 
‫لأنك تفعل ذلك الآن، صحيح؟ أنت تكذب.‬

482
00:28:22,450 --> 00:28:23,410 
‫ليس عليك.‬

483
00:28:24,994 --> 00:28:25,954 
‫أنت مختلفة.‬

484
00:28:27,247 --> 00:28:28,707 
‫لن أكذب عليك أبدًا.‬

485
00:28:34,754 --> 00:28:37,173 
‫أجل، عليّ الذهاب.‬

486
00:28:37,257 --> 00:28:39,384 
‫يجب... أن أفكر.‬

487
00:28:39,467 --> 00:28:40,593 
‫أيتها المحققة!‬

488
00:28:48,059 --> 00:28:50,437 
‫لا شيء يلهم مثل المشهد‬
‫من الفضاء دون المداري.‬

489
00:28:50,895 --> 00:28:53,064 
‫ما عدا بالطبع،‬
‫ربما المشهد من الكوكب الأحمر.‬

490
00:28:53,148 --> 00:28:54,607 
‫ودعوني أخبركم شيئًا،‬

491
00:28:54,691 --> 00:28:57,402 
‫وليمت "جيف بيزوس" بغيظه!‬

492
00:28:59,821 --> 00:29:01,072 
‫لكن هذه المهمة،‬

493
00:29:01,740 --> 00:29:03,491 
‫تقرّبنا خطوة…‬

494
00:29:03,575 --> 00:29:05,702 
‫- أيتها المحققة، بشأن ليلة أمس...‬
‫- لا أريد التحدث عنها.‬

495
00:29:05,785 --> 00:29:07,454 
‫- ...لتحقيق ذلك الحلم.‬
‫- المعذرة. شكرًا.‬

496
00:29:07,537 --> 00:29:08,371 
‫- المعذرة.‬
‫- المعذرة.‬

497
00:29:08,455 --> 00:29:09,414 
‫أشعر بالفخر الشديد.‬

498
00:29:09,497 --> 00:29:11,916 
‫- ودعوني أخبركم...‬
‫- سيد "برودي"، هل لديك دقيقة للتحدث؟‬

499
00:29:12,000 --> 00:29:15,628 
‫أنا آسف، إن كنتما لا تمانعان،‬
‫لتظلا مع بقية الصحافة.‬

500
00:29:15,920 --> 00:29:16,921 
‫مهلًا لحظة.‬

501
00:29:17,046 --> 00:29:18,131 
‫أنا أعرفك.‬

502
00:29:21,009 --> 00:29:21,885 
‫أجل.‬

503
00:29:22,844 --> 00:29:25,430 
‫أنت الرجل الذي ساعدني لأجد المغفرة.‬

504
00:29:27,140 --> 00:29:28,266 
‫أجل، أنا هو.‬

505
00:29:28,349 --> 00:29:29,267 
‫كيف حالك؟‬

506
00:29:29,934 --> 00:29:31,186 
‫شكرًا مجددًا يا رجل.‬

507
00:29:31,936 --> 00:29:33,271 
‫كان ذلك تصرفًا رائعًا منك.‬

508
00:29:33,521 --> 00:29:34,856 
‫شكرًا مجددًا يا رجل.‬

509
00:29:35,356 --> 00:29:37,859 
‫كان ذلك لطيفًا حقًا منك...‬

510
00:29:39,444 --> 00:29:41,654 
‫أنا منهار تمامًا بسبب موت "جودي".‬

511
00:29:41,738 --> 00:29:42,614 
‫أمر سيء للغاية.‬

512
00:29:42,697 --> 00:29:44,657 
‫لا يتوقع أحد خسارة موظفة مثلها.‬

513
00:29:44,741 --> 00:29:46,534 
‫نعرف أنك كنت على علاقة بها.‬

514
00:29:48,244 --> 00:29:49,412 
‫امرأة ناجحة،‬

515
00:29:49,746 --> 00:29:51,414 
‫ربما لم ترغب في أن تكون العشيقة،‬

516
00:29:51,498 --> 00:29:53,124 
‫ربما لم تحب مشاركتك مع أحد.‬

517
00:29:53,208 --> 00:29:56,544 
‫أجل، ربما هددت بإخبار زوجتك أو العامة.‬

518
00:29:58,171 --> 00:29:59,172 
‫هل أحتاج محاميًا؟‬

519
00:29:59,297 --> 00:30:01,758 
‫لم يملك أحد صلاحية الوصول‬
‫إلى القبة والكاميرات أكثر منك.‬

520
00:30:01,841 --> 00:30:04,052 
‫حاليًا، لا أحد يملك الدافع أكثر منك.‬

521
00:30:04,219 --> 00:30:07,096 
‫أتعلمين؟ أعتقد أنني أحتاج إلى محام.‬

522
00:30:09,891 --> 00:30:12,101 
‫قد يكون الوقت مناسبًا الآن لفعل ما تبرع به.‬

523
00:30:13,645 --> 00:30:14,687 
‫ماذا؟‬

524
00:30:14,771 --> 00:30:15,897 
‫السحر، بالعينين.‬

525
00:30:16,773 --> 00:30:17,816 
‫صحيح، أجل، ذلك.‬

526
00:30:17,899 --> 00:30:20,568 
‫سيد "برودي". آسف، سؤال أخير.‬

527
00:30:21,069 --> 00:30:22,153 
‫شغّل السيارة.‬

528
00:30:25,615 --> 00:30:26,449 
‫أخبرني…‬

529
00:30:27,951 --> 00:30:29,452 
‫ما الذي...‬

530
00:30:29,536 --> 00:30:31,162 
‫تخشاه حقًا؟‬

531
00:30:37,210 --> 00:30:38,086 
‫أنا...‬

532
00:30:39,128 --> 00:30:40,255 
‫أخشى...‬

533
00:30:41,089 --> 00:30:41,965 
‫أن...‬

534
00:30:43,132 --> 00:30:44,259 
‫يكتشف الناس.‬

535
00:30:44,342 --> 00:30:46,135 
‫أنك قتلت "جودي"؟‬

536
00:30:48,096 --> 00:30:48,972 
‫لا.‬

537
00:30:49,848 --> 00:30:52,016 
‫أنني أكره الفضاء.‬

538
00:30:53,810 --> 00:30:56,187 
‫هراء رائد الفضاء هذا يخيفني!‬

539
00:30:56,271 --> 00:30:59,899 
‫بدأت مشروع "المريخ"‬
‫للتنافس مع "بيزوس" و"ماسك".‬

540
00:30:59,983 --> 00:31:01,943 
‫كانت حيلة دعائية لعينة.‬

541
00:31:02,026 --> 00:31:05,738 
‫إذًا أنت لا تريد الذهاب إلى "المريخ"؟‬
‫ألهذا تتعرق خوفًا؟‬

542
00:31:06,322 --> 00:31:08,032 
‫أُصاب بغثيان في السيارة بحق السماء.‬

543
00:31:08,491 --> 00:31:10,326 
‫كدت أن أفقد وعيي في المحاكاة.‬

544
00:31:10,952 --> 00:31:13,454 
‫كيف يُفترض أن أستقل صاروخًا إلى "المريخ"؟‬

545
00:31:13,913 --> 00:31:15,456 
‫هل كانت "جودي" تعرف أن كل هذا خدعة؟‬

546
00:31:15,540 --> 00:31:18,167 
‫ليس في البداية.‬
‫اكتشفت الأمر حين كانت في القبة.‬

547
00:31:18,418 --> 00:31:21,921 
‫اتصلت بي وكانت غاضبة،‬
‫وهددت بإخبار الجميع والصحافة.‬

548
00:31:22,005 --> 00:31:23,548 
‫سبب آخر يجعلك تريد موتها.‬

549
00:31:23,631 --> 00:31:25,133 
‫لا.‬

550
00:31:25,758 --> 00:31:26,926 
‫لقد أقنعتها بألا تفعل.‬

551
00:31:27,552 --> 00:31:29,762 
‫أخبرتها أنه ليس لديّ خيار الآن‬
‫سوى المضي في الرحلة.‬

552
00:31:29,846 --> 00:31:31,347 
‫لذا تصالحنا.‬

553
00:31:31,431 --> 00:31:34,642 
‫أؤكد لكما، لا علاقة لي بموتها.‬

554
00:31:34,726 --> 00:31:36,436 
‫هل لديك حجة غياب منذ 3 ليال؟‬

555
00:31:36,519 --> 00:31:37,520 
‫كنت في المنزل طوال الليل،‬

556
00:31:37,604 --> 00:31:39,022 
‫أتقيأ بشدة،‬

557
00:31:39,105 --> 00:31:41,649 
‫لأنه في الصباح التالي،‬
‫كان عليّ دخول تلك الصفيحة الغبية.‬

558
00:31:41,733 --> 00:31:43,192 
‫حسنًا، أيمكن لأحد تأكيد ذلك؟‬

559
00:31:45,904 --> 00:31:47,030 
‫لا أظن ذلك.‬

560
00:31:48,156 --> 00:31:50,491 
‫لن أقول المزيد من دون محاميّ.‬

561
00:31:55,955 --> 00:31:57,081 
‫ظننت أننا صديقان.‬

562
00:32:00,043 --> 00:32:01,169 
‫"دان"، مرحبًا.‬

563
00:32:01,252 --> 00:32:04,964 
‫وكّل "برودي" محاميًا. لا يمكننا فعل أي شيء‬
‫من دون المزيد من الأدلة، اتفقنا؟‬

564
00:32:05,924 --> 00:32:07,008 
‫أجل، سأعود الآن.‬

565
00:32:07,800 --> 00:32:08,760 
‫أنا...‬

566
00:32:09,218 --> 00:32:10,929 
‫أزعجتك أكثر هناك، أليس كذلك؟‬

567
00:32:11,220 --> 00:32:12,889 
‫عندما سألته عما كان يخشاه حقًا.‬

568
00:32:14,432 --> 00:32:15,683 
‫في الواقع يا "لوسيفر"...‬

569
00:32:17,018 --> 00:32:18,061 
‫على النقيض تمامًا.‬

570
00:32:18,144 --> 00:32:20,730 
‫أظن أن هذا ساعدني على الفهم.‬

571
00:32:21,522 --> 00:32:23,024 
‫لم أذهب إلى الجحيم قط،‬

572
00:32:23,107 --> 00:32:25,777 
‫وآمل ألا أفعل أبدًا، لكن مما أخبرتني به...‬

573
00:32:27,528 --> 00:32:29,113 
‫إنه مكان فظيع حقًا.‬

574
00:32:29,197 --> 00:32:31,574 
‫وإن كانت آلاف السنين بالنسبة إليك،‬

575
00:32:31,658 --> 00:32:34,452 
‫لا عجب أن الكذب والخوف تبعاك.‬

576
00:32:36,120 --> 00:32:38,289 
‫أجل، لقد تغيّرت،‬

577
00:32:39,123 --> 00:32:42,043 
‫لكن سيكون الأمر غريبًا جدًا لو لم تتغيّر.‬

578
00:32:43,461 --> 00:32:45,338 
‫أظن أن الوقت قد حان لأقبل ذلك.‬

579
00:32:51,427 --> 00:32:52,637 
‫أراك في المخفر؟‬

580
00:32:54,639 --> 00:32:55,473 
‫صحيح.‬

581
00:32:56,099 --> 00:32:56,933 
‫حسنًا.‬

582
00:33:06,192 --> 00:33:07,068 
‫أخبرتك.‬

583
00:33:08,778 --> 00:33:10,571 
‫التيكيلا تزعج معدته.‬

584
00:33:12,073 --> 00:33:13,449 
‫- مرحبًا يا "ليندا".‬
‫- مرحبًا.‬

585
00:33:13,533 --> 00:33:14,909 
‫هل حلّت الظهيرة بهذه السرعة؟‬

586
00:33:15,743 --> 00:33:17,745 
‫كنت أنوي الاتصال بك.‬

587
00:33:18,830 --> 00:33:20,790 
‫أتساءل فقط إن كان لا بأس إن احتفظت‬

588
00:33:21,416 --> 00:33:23,126 
‫بـ"تشارلي" الصغير هنا لليلة أخرى.‬

589
00:33:23,710 --> 00:33:24,627 
‫ألا تعمل؟‬

590
00:33:24,711 --> 00:33:26,963 
‫أجل، لكن ليس هناك مكان أفضل‬
‫لهذا الملاك الصغير‬

591
00:33:27,046 --> 00:33:28,756 
‫من هنا معلقًا بي.‬

592
00:33:30,216 --> 00:33:31,217 
‫"أميناديل"،‬

593
00:33:31,968 --> 00:33:33,970 
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تركت فيها "تشارلي" ليرتاح؟‬

594
00:33:34,053 --> 00:33:36,723 
‫ليس وقتًا طويلًا، ربما 15 أو 16 ساعة؟‬

595
00:33:37,473 --> 00:33:38,808 
‫حسنًا يا "أميناديل"، أعطني الطفل.‬

596
00:33:41,144 --> 00:33:42,311 
‫حسنًا...‬

597
00:33:42,895 --> 00:33:43,730 
‫ما الخطب؟‬

598
00:33:45,356 --> 00:33:46,691 
‫حسنًا، اسمعي،‬

599
00:33:46,774 --> 00:33:48,776 
‫لا أريد أن أقلقك، اتفقنا؟ لكن...‬

600
00:33:50,111 --> 00:33:51,195 
‫عاد "لوسيفر".‬

601
00:33:51,279 --> 00:33:52,572 
‫أجل، أخبرتني "كلوي". ماذا إذًا؟‬

602
00:33:53,239 --> 00:33:54,073 
‫"ماذا إذًا؟"‬

603
00:33:54,157 --> 00:33:56,701 
‫إذًا فهو ليس في الجحيم.‬
‫إنه لا يراقب الشياطين.‬

604
00:33:56,784 --> 00:33:59,704 
‫لكن "لوسيفر" لن يعود‬
‫ما لم يكن كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

605
00:34:01,748 --> 00:34:03,458 
‫أفترض ذلك. لقد أوضح ذلك.‬

606
00:34:04,250 --> 00:34:06,002 
‫وهو "لوسيفر"، إنه لا يكذب.‬

607
00:34:10,548 --> 00:34:11,382 
‫ما الأمر؟‬

608
00:34:13,843 --> 00:34:18,431 
‫لا، الأمر فقط أن "كلوي" أخبرتني‬
‫أنه منذ عودته على ما يبدو...‬

609
00:34:19,265 --> 00:34:21,893 
‫بدأ "لوسيفر" في الكذب.‬

610
00:34:22,894 --> 00:34:23,728 
‫ماذا؟‬

611
00:34:25,146 --> 00:34:27,190 
‫من المؤكد أنه لن يكذب بشأن شيء كهذا.‬

612
00:34:27,565 --> 00:34:28,399 
‫أجل.‬

613
00:34:28,816 --> 00:34:29,734 
‫صحيح.‬

614
00:34:29,817 --> 00:34:31,527 
‫لا، بالطبع، أنت محق…‬

615
00:34:32,028 --> 00:34:33,780 
‫يجب ألّا ندع مخاوفنا تهزمنا.‬

616
00:34:35,573 --> 00:34:37,366 
‫حسنًا. تعال يا صغيري.‬

617
00:34:40,036 --> 00:34:40,953 
‫"ديكر".‬

618
00:34:51,339 --> 00:34:52,215 
‫مرحبًا.‬

619
00:34:52,673 --> 00:34:53,549 
‫إذًا...‬

620
00:34:54,425 --> 00:34:55,259 
‫هل فقدت صوابك؟‬

621
00:34:55,343 --> 00:34:57,095 
‫بسبب رؤيتي أنا و"لوسيفر" معًا...‬

622
00:34:57,178 --> 00:34:58,805 
‫"مايز"، أعلم ما تحاولين فعله.‬

623
00:34:59,555 --> 00:35:00,389 
‫حقًا؟‬

624
00:35:00,473 --> 00:35:02,016 
‫أجل، وأنت فاشلة في ذلك.‬

625
00:35:02,100 --> 00:35:03,434 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

626
00:35:03,518 --> 00:35:08,272 
‫أجل، تحاولين الاعتذار‬
‫بطريقتك الغريبة جدًا والشيطانية.‬

627
00:35:09,816 --> 00:35:10,691 
‫حقًا؟‬

628
00:35:12,568 --> 00:35:13,402 
‫اسمعي،‬

629
00:35:14,737 --> 00:35:15,905 
‫كنت غاضبة.‬

630
00:35:15,988 --> 00:35:19,283 
‫كان من المحزن أن أدخل وأراك‬
‫أنت و"لوسيفر" هكذا. كان كذلك حقًا.‬

631
00:35:20,243 --> 00:35:21,744 
‫لكنني أعلم أنك…‬

632
00:35:23,454 --> 00:35:26,374 
‫في وضع ضعيف الآن. أنت تشعرين بالوحدة.‬

633
00:35:27,375 --> 00:35:28,417 
‫تفتقدين "إيف".‬

634
00:35:29,418 --> 00:35:33,172 
‫وساعدني ذلك على فهم‬
‫أن "لوسيفر" يتألم أيضًا.‬

635
00:35:34,048 --> 00:35:37,385 
‫يتوق للحب والعاطفة، توقًا شديدًا.‬

636
00:35:37,468 --> 00:35:40,471 
‫هذا أمر جلي بالطبع، إن كان قد تواصل معك.‬

637
00:35:41,055 --> 00:35:45,768 
‫كما جعلني ذلك أدرك‬
‫أنني أريد أن أكون الشخص الذي يسانده.‬

638
00:35:46,894 --> 00:35:47,812 
‫بكل الطرق.‬

639
00:35:48,938 --> 00:35:53,234 
‫في الواقع، أظن أنه حان الوقت لننقل‬
‫علاقتنا إلى المستوى التالي.‬

640
00:35:53,693 --> 00:35:56,028 
‫هل تقولين إنك ستضاجعينه؟‬

641
00:35:57,321 --> 00:35:58,197 
‫أعني...‬

642
00:35:58,614 --> 00:36:01,701 
‫آمل أن يكون الأمر أكثر رومانسية من ذلك.‬

643
00:36:01,784 --> 00:36:02,827 
‫لكن أجل.‬

644
00:36:04,120 --> 00:36:05,746 
‫أعتقد أننا انتظرنا بما يكفي.‬

645
00:36:23,514 --> 00:36:25,141 
‫"أراغورن"، هذا ليس سيفك.‬

646
00:36:26,851 --> 00:36:28,978 
‫أنا مستيقظة تمامًا. أنا مستيقظة.‬

647
00:36:30,730 --> 00:36:33,065 
‫أظن أنه حان وقت تناول القهوة يا "لوسيفر".‬

648
00:37:13,439 --> 00:37:14,315 
‫هذا يكفي.‬

649
00:37:26,202 --> 00:37:28,996 
‫أنا جائعة.‬

650
00:37:30,039 --> 00:37:32,750 
‫هل تريد شيئًا من آلة البيع؟‬

651
00:37:34,377 --> 00:37:37,296 
‫ويحي، نسيت مالي.‬

652
00:37:38,756 --> 00:37:39,966 
‫هل تمانع...‬

653
00:37:57,608 --> 00:37:58,651 
‫إذًا...‬

654
00:37:59,318 --> 00:38:01,779 
‫ما رأيك؟ هل تريد طلبك المفضل؟‬

655
00:38:02,613 --> 00:38:04,073 
‫مقرمشات "رانش"، أم...‬

656
00:38:05,241 --> 00:38:06,617 
‫أو ربما شيء مختلف؟‬

657
00:38:11,455 --> 00:38:12,873 
‫كنت أفكر.‬

658
00:38:13,916 --> 00:38:15,084 
‫أنت مختلف،‬

659
00:38:15,167 --> 00:38:18,045 
‫لكن أحيانًا التغيير شيء جيد.‬

660
00:38:19,880 --> 00:38:20,840 
‫أنا...‬

661
00:38:22,258 --> 00:38:23,884 
‫أظن أنني أحب "لوسيفر" الجديد.‬

662
00:38:25,011 --> 00:38:26,012 
‫لقد نضجت.‬

663
00:38:30,099 --> 00:38:35,062 
‫لقد علقت في نسخة قديمة منا،‬

664
00:38:37,523 --> 00:38:40,860 
‫وربما حان الوقت لأمضي قدمًا، أو...‬

665
00:38:41,360 --> 00:38:43,863 
‫حان الوقت كي نمضي قدمًا سويًا.‬

666
00:38:46,324 --> 00:38:48,701 
‫ما رأيك بعد أن نحل هذه القضية...‬

667
00:38:49,869 --> 00:38:51,287 
‫أن آتي إلى منزلك؟‬

668
00:38:52,913 --> 00:38:53,831 
‫حسنًا.‬

669
00:39:02,256 --> 00:39:03,341 
‫انظر إلينا.‬

670
00:39:06,344 --> 00:39:07,178 
‫أجل.‬

671
00:39:07,928 --> 00:39:09,430 
‫إنه مشهد لطيف، صحيح؟‬

672
00:39:12,350 --> 00:39:13,851 
‫ربما هناك انعكاس.‬

673
00:39:16,270 --> 00:39:17,146 
‫المعذرة.‬

674
00:39:19,857 --> 00:39:20,816 
‫انعكاس.‬

675
00:39:24,028 --> 00:39:24,862 
‫"لوسيفر".‬

676
00:39:27,698 --> 00:39:28,574 
‫"لوسيفر"؟‬

677
00:39:30,701 --> 00:39:32,036 
‫الدكتورة "ليندا مارتن"! مرحبًا.‬

678
00:39:32,119 --> 00:39:33,371 
‫الأمر صحيح إذًا.‬

679
00:39:33,829 --> 00:39:34,872 
‫ها أنت ذا.‬

680
00:39:34,955 --> 00:39:36,457 
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع.‬

681
00:39:36,540 --> 00:39:37,792 
‫لا بد أنك سعيد جدًا.‬

682
00:39:38,292 --> 00:39:39,418 
‫لا بد أن الجميع سعداء…‬

683
00:39:39,502 --> 00:39:40,836 
‫من يراقب الجحيم؟‬

684
00:39:41,670 --> 00:39:43,005 
‫لا تقلقي بشأن ذلك، لا بأس.‬

685
00:39:43,089 --> 00:39:46,717 
‫أجل، لأنه في المرة الأخيرة‬
‫التي تُرك فيها الجحيم من دون مراقبة،‬

686
00:39:46,801 --> 00:39:48,511 
‫جاءت الشياطين وأخذت طفلي،‬

687
00:39:48,594 --> 00:39:50,930 
‫لذا سأحتاج إلى أكثر من "لا بأس".‬

688
00:39:51,013 --> 00:39:52,848 
‫أجل، أفهم أنك خائفة على ابنك.‬

689
00:39:52,932 --> 00:39:55,935 
‫أجل، لا أخشى أن يسقط من فوق الأرجوحة‬
‫يا "لوسيفر".‬

690
00:39:56,018 --> 00:39:58,104 
‫ألا تذكر ما حدث؟‬

691
00:40:00,022 --> 00:40:01,524 
‫لقد أخذوا "تشارلي".‬

692
00:40:01,607 --> 00:40:03,734 
‫حاولوا اصطحابه إلى الجحيم.‬

693
00:40:03,818 --> 00:40:05,069 
‫هذا أمر جلل.‬

694
00:40:05,820 --> 00:40:08,781 
‫لذا بالطبع سأخاف على ابني.‬

695
00:40:09,156 --> 00:40:10,825 
‫يجب أن أحافظ على سلامة هذا الطفل.‬

696
00:40:16,038 --> 00:40:17,123 
‫أجل، فهمت.‬

697
00:40:17,748 --> 00:40:19,375 
‫أنت خائفة على طفلك، لكن...‬

698
00:40:21,377 --> 00:40:23,087 
‫الأمر لا يقتصر على ذلك، أليس كذلك؟‬

699
00:40:24,338 --> 00:40:27,758 
‫أنت تخشين أن تكوني أمًا سيئة، أليس كذلك؟‬

700
00:40:30,052 --> 00:40:31,679 
‫ولماذا يراودني شعور...‬

701
00:40:32,763 --> 00:40:34,473 
‫بأن لديك سببًا وجيهًا لذلك؟‬

702
00:40:41,480 --> 00:40:44,358 
‫لكن لا تقلقي. الجحيم قيد المراقبة، أعدك.‬

703
00:40:47,361 --> 00:40:49,447 
‫وكلما أمعنت التفكير في الأمر،‬

704
00:40:49,530 --> 00:40:51,824 
‫فقد يبقى الأمر على هذه الحال.‬

705
00:41:00,749 --> 00:41:03,294 
‫أيمكنك الذهاب للحظة قبل إغلاق الكاميرات؟‬

706
00:41:04,837 --> 00:41:05,671 
‫لا شيء.‬

707
00:41:07,214 --> 00:41:08,215 
‫للأمام قليلًا.‬

708
00:41:08,591 --> 00:41:10,050 
‫استمري.‬

709
00:41:10,426 --> 00:41:12,094 
‫أكثر... هناك. أوقفيه.‬

710
00:41:12,761 --> 00:41:13,929 
‫يا إلهي!‬

711
00:41:14,013 --> 00:41:15,764 
‫أنت محقة. هناك انعكاس.‬

712
00:41:16,724 --> 00:41:18,392 
‫أيًا كان من قتل "جودي"،‬

713
00:41:18,476 --> 00:41:21,729 
‫فقد محا تسجيل الكاميرا فقط‬
‫من الوقت الذي ظهر فيه على الإطار.‬

714
00:41:21,812 --> 00:41:23,939 
‫لم يفكر حتى في انعكاسه.‬

715
00:41:25,065 --> 00:41:26,692 
‫لكنني لا أستطيع رؤية وجهه.‬

716
00:41:26,775 --> 00:41:28,360 
‫هل من طريقة لمعرفة لمن تعود البدلة؟‬

717
00:41:28,444 --> 00:41:29,987 
‫لا أحد منهم. انظري. أعني،‬

718
00:41:30,070 --> 00:41:31,989 
‫تلك البدلة بها أنبوب أكسجين خارجي،‬

719
00:41:32,072 --> 00:41:35,201 
‫لكن تلك التي من مشروع "ريد 2 مارس"،‬
‫انظري، ليس موجودًا بها.‬

720
00:41:35,284 --> 00:41:36,827 
‫لا بد أنه مدمج بداخل البدلة.‬

721
00:41:36,911 --> 00:41:39,830 
‫هل تظنين أن التغيير سيُعتبر تحسنًا؟‬

722
00:41:39,914 --> 00:41:41,165 
‫بالتأكيد، نعم.‬

723
00:41:41,248 --> 00:41:43,959 
‫حسنًا. ربما لديّ فكرة‬
‫عن مصدر البدلة القديمة.‬

724
00:41:44,502 --> 00:41:46,253 
‫"لوسيفر"، هيا بنا.‬

725
00:41:46,754 --> 00:41:48,130 
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

726
00:41:56,847 --> 00:41:59,934 
‫حسنًا، الوقت متأخر.‬
‫علينا أن نعود غدًا صباحًا.‬

727
00:42:03,687 --> 00:42:05,481 
‫"لوسيفر"، ليس لدينا مذكرة حتى.‬

728
00:42:23,082 --> 00:42:24,041 
‫"لوسيفر".‬

729
00:42:25,084 --> 00:42:26,043 
‫"لوسيفر".‬

730
00:42:27,628 --> 00:42:28,629 
‫أين أنت؟‬

731
00:42:40,057 --> 00:42:40,933 
‫لا شيء.‬

732
00:42:41,016 --> 00:42:41,976 
‫حسنًا، لنذهب.‬

733
00:42:56,490 --> 00:42:57,700 
‫"سام تشافيز"!‬

734
00:42:58,200 --> 00:43:00,035 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! أوقف إطلاق النار!‬

735
00:43:00,494 --> 00:43:01,453 
‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

736
00:43:02,121 --> 00:43:03,247 
‫يا إلهي، الحمد لله.‬

737
00:43:05,040 --> 00:43:06,542 
‫- ارم سلاحك.‬
‫- أنا آسف.‬

738
00:43:10,421 --> 00:43:12,715 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "جودي مايسون".‬

739
00:43:12,798 --> 00:43:13,799 
‫مهلًا، ماذا؟‬

740
00:43:14,633 --> 00:43:16,719 
‫لا، لم أقتل "جودي". "أنديرس برودي" قتلها.‬

741
00:43:18,220 --> 00:43:20,222 
‫ظننتكما هو. لهذا أطلقت النار عليكما.‬

742
00:43:20,306 --> 00:43:22,766 
‫وكيف تعرف أن "برودي" قتل "جودي"؟‬

743
00:43:23,434 --> 00:43:26,395 
‫اكتشفت "جودي" أن مشروع "المريخ"‬
‫كان مجرد حيلة دعاية.‬

744
00:43:26,937 --> 00:43:30,816 
‫لقد أخبرتني. بدأنا العمل معًا‬
‫لنجد دليلًا لتقديمه إلى الصحافة،‬

745
00:43:30,899 --> 00:43:35,195 
‫لكنها كانت مرتبطة عاطفيًا‬
‫مع المشروع ومع "برودي"،‬

746
00:43:35,696 --> 00:43:38,991 
‫لقد حذرتها من مواجهته، لكن...‬

747
00:43:41,035 --> 00:43:42,286 
‫نفد صبرها،‬

748
00:43:42,870 --> 00:43:43,704 
‫والآن ماتت.‬

749
00:43:43,787 --> 00:43:45,205 
‫لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬

750
00:43:45,289 --> 00:43:46,498 
‫أتعرفين "أنديرس برودي"؟‬

751
00:43:46,582 --> 00:43:49,418 
‫سمعته تعني له كل شيء.‬
‫ظننت أنه سيلاحقني تاليًا.‬

752
00:43:49,501 --> 00:43:51,211 
‫إنها حيلة ذكية، لكنها لن تنجح.‬

753
00:43:51,295 --> 00:43:53,255 
‫كل الأدلة تشير إليك.‬

754
00:43:53,339 --> 00:43:55,299 
‫أي أدلة؟ عم تتحدث؟‬

755
00:43:55,382 --> 00:43:57,593 
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه الوصول إلى مركز المراقبة ‬

756
00:43:57,676 --> 00:43:58,761 
‫وتسجيلات المراقبة.‬

757
00:43:58,844 --> 00:44:01,513 
‫لقد امتلكت بدلة فضاء‬
‫من أجل مشروع "ريد 1 مارس".‬

758
00:44:01,597 --> 00:44:04,224 
‫التقطت الكاميرات انعكاسًا لبدلتك‬

759
00:44:04,308 --> 00:44:07,603 
‫متجهًا نحو القبة قبل ثوان من مسح الكاميرات.‬

760
00:44:07,686 --> 00:44:11,523 
‫وإن كنت سأقوم بالتخمين،‬
‫فهذا ا‬‫لبساط الرخيص مصنوع من صوف الخراف‬

761
00:44:11,607 --> 00:44:14,151 
‫ويطابق الصوف الذي وُجد في مسرح الجريمة.‬

762
00:44:17,154 --> 00:44:18,155 
‫لا.‬

763
00:44:19,698 --> 00:44:21,075 
‫أنتما محقان، سأذهب معكما.‬

764
00:44:22,117 --> 00:44:23,160 
‫"سام" يكذب.‬

765
00:44:23,452 --> 00:44:24,328 
‫لم يفعلها.‬

766
00:44:25,913 --> 00:44:26,955 
‫أنا قتلت "جودي".‬

767
00:44:28,707 --> 00:44:29,708 
‫ألقي بالسكين يا "ماندي".‬

768
00:44:29,792 --> 00:44:31,877 
‫لا، لا أريد أن أؤذي أحدًا آخر، بل...‬

769
00:44:31,960 --> 00:44:34,046 
‫أحضرته كدليل على أنه سلاح الجريمة.‬

770
00:44:34,546 --> 00:44:36,799 
‫يبدو أن "برودي" و"جودي" لم يكونا الوحيدين‬

771
00:44:36,882 --> 00:44:39,259 
‫اللذين يخرقان قاعدة‬
‫عدم إقامة علاقات في العمل.‬

772
00:44:39,593 --> 00:44:41,595 
‫لا أفهم. هل أخذت بدلتي‬

773
00:44:41,679 --> 00:44:42,805 
‫وقتلت "جودي"؟‬

774
00:44:43,681 --> 00:44:45,474 
‫- لماذا؟‬
‫- ظننت أنك تحبها.‬

775
00:44:46,016 --> 00:44:48,435 
‫أعني، كنت تتسلل...‬

776
00:44:49,228 --> 00:44:52,272 
‫وتخفي عني أمورًا،‬
‫ثم ضبطتك على الهاتف معها، تهمس.‬

777
00:44:52,356 --> 00:44:54,024 
‫لا، كنت أعمل معها لفضح "برودي".‬

778
00:44:54,108 --> 00:44:55,567 
‫مشروع "المريخ" بأكمله مزيف.‬

779
00:44:57,027 --> 00:44:57,861 
‫ماذا؟‬

780
00:45:00,531 --> 00:45:01,907 
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

781
00:45:02,366 --> 00:45:04,076 
‫لأنني كنت أحاول حمايتك.‬

782
00:45:06,912 --> 00:45:09,540 
‫عندما غادرت في أول مشروع، انتظرتك.‬

783
00:45:10,124 --> 00:45:11,667 
‫غبت لفترة طويلة.‬

784
00:45:11,750 --> 00:45:13,669 
‫وعندما عدت، كنت مختلفًا للغاية.‬

785
00:45:13,752 --> 00:45:15,379 
‫ظننت أنك لم تعد تحبني.‬

786
00:45:15,462 --> 00:45:19,591 
‫لا يهم أين أنا.‬
‫هنا، على القمر، على المريخ...‬

787
00:45:19,675 --> 00:45:21,760 
‫لا يهم. لا يوجد شيء…‬

788
00:45:22,845 --> 00:45:24,888 
‫سيغيّر الطريقة التي أشعر بها تجاهك.‬

789
00:45:24,972 --> 00:45:26,473 
‫حتى لو كنت في السجن؟‬

790
00:45:26,557 --> 00:45:27,391 
‫لا شيء.‬

791
00:45:48,537 --> 00:45:50,164 
‫أيتها المحققة.‬

792
00:45:50,247 --> 00:45:52,207 
‫لا. هذه أنا فقط.‬

793
00:45:53,542 --> 00:45:56,086 
‫أعرف ما أنت على وشك فعله ولن أسمح لك.‬

794
00:45:57,045 --> 00:46:00,382 
‫لديّ مشاكلي مع "لوسيفر"،‬

795
00:46:01,133 --> 00:46:03,594 
‫وأجل، أنا غاضبة من "كلوي".‬

796
00:46:03,677 --> 00:46:05,429 
‫لكن هذا؟ لا.‬

797
00:46:06,263 --> 00:46:07,514 
‫تقبيلي كان أمرًا بسيطًا.‬

798
00:46:08,849 --> 00:46:10,893 
‫"كلوي" إنسانة صالحة. إنها لا تستحق هذا.‬

799
00:46:10,976 --> 00:46:11,852 
‫أنت محقة.‬

800
00:46:12,394 --> 00:46:14,897 
‫أنت محقة. "كلوي" مميّزة.‬

801
00:46:15,773 --> 00:46:19,276 
‫لهذا السبب غيّرت رأيي، و...‬

802
00:46:20,527 --> 00:46:22,696 
‫أنا واثق بأن "كلوي" غيّرت رأيها أيضًا.‬

803
00:46:23,822 --> 00:46:25,157 
‫يبدو أنها...‬

804
00:46:25,741 --> 00:46:28,285 
‫تحب "لوسيفر" الجديد أكثر من القديم.‬

805
00:46:28,368 --> 00:46:29,828 
‫هل أخبرتها من أنت حقًا؟‬

806
00:46:29,912 --> 00:46:30,788 
‫لا.‬

807
00:46:31,330 --> 00:46:33,248 
‫لا، لكنني سأفعل في الوقت المناسب.‬

808
00:46:34,500 --> 00:46:37,628 
‫لقد قررت أنني لن أدمّر حياة "لوسيفر".‬

809
00:46:39,463 --> 00:46:40,547 
‫سأستولي عليها.‬

810
00:46:42,216 --> 00:46:43,759 
‫لذا، إن سمحت لي.‬

811
00:46:45,135 --> 00:46:46,470 
‫أجل، هذا لن...‬

812
00:46:55,938 --> 00:46:57,481 
‫لديّ موعد لأحافظ عليه.‬

813
00:47:18,210 --> 00:47:19,044 
‫"لوسيفر".‬

814
00:47:21,046 --> 00:47:22,923 
‫سآتي بعد قليل أيتها المحققة.‬

815
00:47:23,006 --> 00:47:23,882 
‫حسنًا.‬

816
00:47:39,231 --> 00:47:40,107 
‫مساء الخير.‬

817
00:47:43,026 --> 00:47:43,861 
‫مرحبًا.‬

818
00:47:47,739 --> 00:47:49,616 
‫هل تذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟‬

819
00:47:50,576 --> 00:47:51,451 
‫بالطبع.‬

820
00:47:53,036 --> 00:47:54,788 
‫أخبرنا بعضنا عن شعورنا.‬

821
00:47:57,249 --> 00:48:01,545 
‫آمل أن تعرف‬
‫أنني عنيت كل كلمة قلتها. أنا...‬

822
00:48:06,008 --> 00:48:07,175 
‫أحبك يا "لوسيفر".‬

823
00:48:08,552 --> 00:48:09,636 
‫وما زلت أحبك.‬

824
00:48:10,596 --> 00:48:11,930 
‫وأنا عنيت ذلك أيضًا.‬

825
00:48:13,515 --> 00:48:15,183 
‫أحبك يا "كلوي".‬

826
00:48:19,938 --> 00:48:21,940 
‫انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬

827
00:48:23,817 --> 00:48:24,776 
‫وأنا أيضًا.‬

828
00:48:37,331 --> 00:48:38,165 
‫أترى؟‬

829
00:48:39,333 --> 00:48:40,417 
‫ما زلت أرتديه.‬

830
00:48:41,752 --> 00:48:42,961 
‫أرى ذلك.‬

831
00:48:45,005 --> 00:48:45,839 
‫كما تعلم...‬

832
00:48:48,050 --> 00:48:49,593 
‫حالما نفعل هذا...‬

833
00:48:52,763 --> 00:48:54,264 
‫لن تظل الأمور كما هي.‬

834
00:48:55,724 --> 00:48:56,892 
‫أعتقد أنك محقة.‬

835
00:49:06,026 --> 00:49:08,528 
‫ذات مرة أطلقت النار على "لوسيفر"‬
‫لأثبت أنه الشيطان،‬

836
00:49:08,612 --> 00:49:10,864 
‫والآن أطلق النار عليك لأثبت أنك لست كذلك.‬

837
00:49:17,829 --> 00:49:18,914 
‫هذا ما ظننته.‬

838
00:49:26,630 --> 00:49:28,256 
‫منذ متى تعرفين؟‬

839
00:49:29,549 --> 00:49:32,177 
‫علمت أن هناك شيئًا مريبًا‬
‫في أول مرة قبّلتك فيها.‬

840
00:49:33,637 --> 00:49:37,224 
‫لكن لطالما كانت لديك تفسيرات جيدة،‬
‫وأكاذيب جيدة.‬

841
00:49:38,058 --> 00:49:39,393 
‫أردت أن أصدقك.‬

842
00:49:41,019 --> 00:49:43,438 
‫لكنني رأيتك مع "مايز" بعدئذ.‬

843
00:49:45,148 --> 00:49:46,441 
‫حينها عرفت.‬

844
00:49:47,693 --> 00:49:49,194 
‫ما كان "لوسيفر"...‬

845
00:49:50,028 --> 00:49:50,988 
‫ليفعل ذلك بي أبدًا.‬

846
00:49:53,490 --> 00:49:54,324 
‫إذًا...‬

847
00:49:55,033 --> 00:49:55,867 
‫من أنت؟‬

848
00:49:57,995 --> 00:49:59,371 
‫أنا أخو "لوسيفر".‬

849
00:50:00,163 --> 00:50:01,039 
‫"مايكل".‬

850
00:50:02,624 --> 00:50:03,667 
‫تسرني مقابلتك...‬

851
00:50:04,501 --> 00:50:06,712 
‫تعلمين أن هذا لن يقتلني.‬

852
00:50:08,130 --> 00:50:10,132 
‫أجل، لكن هذا يجعلني أشعر بتحسّن.‬

853
00:50:10,674 --> 00:50:12,175 
‫حسنًا، فهمت.‬

854
00:50:15,220 --> 00:50:16,096 
‫فهمت.‬

855
00:50:17,597 --> 00:50:18,432 
‫ماذا إذًا؟‬

856
00:50:19,016 --> 00:50:22,769 
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنك لم تحبي "لوسيفر" الجديد قط.‬

857
00:50:22,853 --> 00:50:24,646 
‫لست الوحيد الذي يستطيع أن يكذب،‬

858
00:50:25,355 --> 00:50:27,482 
‫وأنت لست "لوسيفر".‬

859
00:50:31,153 --> 00:50:34,364 
‫لا أعرف لماذا أنت هنا ولا أبالي،‬

860
00:50:34,448 --> 00:50:36,533 
‫لكنني أعرف أنني سعيدة،‬

861
00:50:36,616 --> 00:50:38,827 
‫لأنك جعلتني أدرك‬

862
00:50:38,910 --> 00:50:42,164 
‫أن كل مخاوفي بأن "لوسيفر" قد تغيّر‬
‫كانت كذلك فحسب.‬

863
00:50:44,332 --> 00:50:45,625 
‫كانت مجرد مخاوف.‬

864
00:50:46,418 --> 00:50:48,670 
‫العلاقة التي بيني وبين "لوسيفر" استثنائية.‬

865
00:50:49,254 --> 00:50:52,174 
‫إنها حقيقية، ولا يهم كم كذبة تقولها لي.‬

866
00:50:52,257 --> 00:50:54,760 
‫لن أفقد إيماني أبدًا...‬

867
00:50:55,844 --> 00:50:56,678 
‫بي وبه.‬

868
00:50:58,722 --> 00:50:59,639 
‫حقًا؟‬

869
00:51:00,557 --> 00:51:01,892 
‫لا مزيد من الأكاذيب، صحيح؟‬

870
00:51:03,727 --> 00:51:06,271 
‫حسنًا، ماذا عن الحقيقة إذًا؟‬

871
00:51:08,982 --> 00:51:09,858 
‫أنت...‬

872
00:51:10,609 --> 00:51:13,320 
‫هبة من الرب يا "كلوي ديكر".‬

873
00:51:17,449 --> 00:51:18,575 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

874
00:51:19,284 --> 00:51:22,245 
‫هذا يعني أنه لم يكن يُفترض بك‬
‫أن تكوني موجودة.‬

875
00:51:23,038 --> 00:51:26,291 
‫أبي خلقك من أجل "لوسيفر".‬

876
00:51:27,542 --> 00:51:30,587 
‫أنت وُضعت هنا على الأرض من أجله فقط،‬

877
00:51:31,421 --> 00:51:33,757 
‫لتكوني دميته الصغيرة.‬

878
00:51:38,220 --> 00:51:40,680 
‫الآن، أليس هذا استثنائيًا؟‬

879
00:51:44,476 --> 00:51:45,852 
‫لا أصدقك.‬

880
00:51:51,191 --> 00:51:52,400 
‫حان وقت رحيلك.‬

881
00:51:54,277 --> 00:51:55,153 
‫اخرج!‬

882
00:52:24,516 --> 00:52:25,684 
‫أنت تطيل في السهر...‬

883
00:52:29,688 --> 00:52:30,522 
‫يا "مايكل".‬

884
00:52:34,067 --> 00:52:35,986 
‫تهانينا يا أخي.‬

885
00:52:36,736 --> 00:52:39,322 
‫اعتدت أن تستغرق وقتًا طويلًا‬
‫لتكتشف أنني كنت أخدعك.‬

886
00:52:39,406 --> 00:52:41,908 
‫ما كان عليك استخدام الخوف لتتلاعب بتفكيري.‬

887
00:52:42,617 --> 00:52:44,035 
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

888
00:52:45,203 --> 00:52:46,580 
‫كان الأمر واضحًا للغاية.‬

889
00:52:50,333 --> 00:52:51,626 
‫هل يعرف أبي أنك هنا؟‬

890
00:52:51,710 --> 00:52:53,795 
‫أرجوك. أنا أفعل ما يحلو لي.‬

891
00:52:56,131 --> 00:52:57,382 
‫عد إلى الديار يا "مايكل".‬

892
00:52:58,633 --> 00:53:00,010 
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

893
00:53:00,093 --> 00:53:02,304 
‫حسنًا، يمكنني ذلك.‬

894
00:53:02,679 --> 00:53:06,183 
‫وحين أصل إلى هناك، يمكنني أيضًا‬
‫أن أخبر "ريمي" أنه حان وقت العودة،‬

895
00:53:06,266 --> 00:53:08,143 
‫لأنك تعرف من لا ينتمي إلى هنا أيضًا؟‬

896
00:53:08,977 --> 00:53:12,314 
‫هذا صحيح. ابنك "تشاكي".‬

897
00:53:13,732 --> 00:53:15,525 
‫لست خائفًا منك يا "مايكل".‬

898
00:53:16,902 --> 00:53:18,028 
‫والآن اذهب إلى الديار.‬

899
00:53:22,115 --> 00:53:24,075 
‫حياة "لوسيفر" سيئة على أي حال.‬

900
00:53:24,826 --> 00:53:26,620 
‫الشيء الوحيد الأسوأ هو الازدحام المروري.‬

901
00:53:28,538 --> 00:53:31,082 
‫أظن أنك في حالة نكران.‬

902
00:53:33,752 --> 00:53:36,671 
‫أنت تفتخر بنفسك لاستغلالك مخاوف الجميع،‬

903
00:53:36,755 --> 00:53:38,465 
‫لكننا لطالما عرفنا مخاوفك.‬

904
00:53:40,133 --> 00:53:42,761 
‫أنت مذعور لأن "لوسيفر" أفضل منك.‬

905
00:53:43,845 --> 00:53:45,597 
‫أنه سيكون دائمًا‬

906
00:53:46,097 --> 00:53:47,140 
‫أفضل منك.‬

907
00:53:49,601 --> 00:53:51,019 
‫بحقك.‬

908
00:53:51,853 --> 00:53:52,687 
‫أخونا؟‬

909
00:53:53,521 --> 00:53:54,522 
‫الشيطان؟‬

910
00:53:54,940 --> 00:53:57,859 
‫الرجل الذي طُرد من السماء إلى الأبد؟‬

911
00:53:58,360 --> 00:54:01,238 
‫بالضبط يا "مايكل"، لأنه رغم ذلك، أنت تعرف،‬

912
00:54:01,655 --> 00:54:02,614 
‫في أعماقك...‬

913
00:54:03,782 --> 00:54:05,951 
‫أنه سينتهي به المطاف بالفوز دائمًا.‬

914
00:54:08,536 --> 00:54:09,412 
‫سنرى.‬

915
00:55:19,941 --> 00:55:21,234 
‫أخي!‬

916
00:55:22,027 --> 00:55:23,194 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

917
00:55:24,946 --> 00:55:26,072 
‫حان الوقت يا "لوسي".‬

918
00:55:26,740 --> 00:55:28,033 
‫يجب أن تعود!‬

919
00:55:32,871 --> 00:55:33,705 
‫لماذا؟‬

920
00:55:35,457 --> 00:55:36,666 
‫ماذا حدث؟‬

921
00:56:34,224 --> 00:56:35,475 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

