﻿1
00:00:10,218 --> 00:00:11,636 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:15,223 
‫إذًا أنت تخبرني أن توأمي الأحمق‬

3
00:00:15,724 --> 00:00:18,643 
‫ظهر على كوكب الأرض وانتحل شخصيتي،‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:21,354 
‫ثم عاث فسادًا في حياتي؟‬

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,106 
‫هذه هي الخلاصة، أجل.‬

6
00:00:24,315 --> 00:00:27,819 
‫رائع. ولماذا أتيت إلى هنا لتخبرني؟‬
‫فقط لتعذيبي؟‬

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,197 
‫أظن أن هذا هو المكان المناسب لذلك.‬

8
00:00:31,573 --> 00:00:34,242 
‫أجل، هل هناك مكان آخر يمكننا التحدث فيه؟‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,579 
‫لا أحب أن أجري محادثات خاصة في الممرات،‬

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,414 
‫و"كينيث" لا يمانع، أليس كذلك يا "كيني"؟‬

11
00:00:39,497 --> 00:00:42,000 
‫- هذا ليس مضحكًا!‬
‫- لا.‬

12
00:00:42,542 --> 00:00:43,793 
‫لا، ليس مضحكًا بالتأكيد.‬

13
00:00:43,877 --> 00:00:46,796 
‫أخي المتهور يقوم بخدعة‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:49,591 
‫لا تكاد تكون جديرة بمسلسل‬
‫"سيفد باي ذا بيل" لكي يهينني.‬

15
00:00:49,674 --> 00:00:52,594 
‫لا يتعلق الأمر بك يا "لوسي".‬
‫هدد "مايكل" سلامة "تشارلي".‬

16
00:00:52,677 --> 00:00:53,762 
‫بحقك.‬

17
00:00:53,845 --> 00:00:56,014 
‫"مايكل" يثير مخاوف الناس.‬

18
00:00:56,097 --> 00:00:57,140 
‫هذا ما يفعله.‬

19
00:00:57,348 --> 00:01:00,477 
‫لكننا نعلم أيضًا‬
‫أنه يهدد كثيرًا ولا يشكّل خطرًا.‬

20
00:01:00,560 --> 00:01:02,020 
‫ألا تتذكّر نشأتنا؟‬

21
00:01:02,353 --> 00:01:04,272 
‫كان يثير غضبك بإحدى حيله،‬

22
00:01:04,355 --> 00:01:06,816 
‫ثم كنت تسحب سرواله الداخلي للأعلى‬
‫بقوة شديدة، وينتهي الأمر.‬

23
00:01:06,900 --> 00:01:08,818 
‫لا أظن أن سحب سرواله الداخلي‬
‫سيجدي نفعًا هذه المرة.‬

24
00:01:10,361 --> 00:01:13,239 
‫لقد تغيّرت الأمور في الفردوس حقًا.‬

25
00:01:15,116 --> 00:01:16,242 
‫آخر مرة كنت فيها هناك،‬

26
00:01:16,326 --> 00:01:20,205 
‫تمكن "مايكل" من الجلوس عن يمين أبي.‬

27
00:01:22,248 --> 00:01:24,375 
‫إذًا، أبي يتحدث إليه؟‬

28
00:01:24,459 --> 00:01:25,543 
‫لا.‬

29
00:01:25,627 --> 00:01:28,129 
‫لا، إنه من يتحدث مع أبي، لكنه الوحيد.‬

30
00:01:28,463 --> 00:01:30,632 
‫لا أحد آخر في "المدينة الفضية"‬
‫يمكنه التواصل معه.‬

31
00:01:30,715 --> 00:01:32,550 
‫لا أحد، و"مايكل" حرص على ذلك.‬

32
00:01:32,967 --> 00:01:33,885 
‫"مايكل"؟‬

33
00:01:34,886 --> 00:01:36,805 
‫"مايكل" الجبان الماكر؟‬

34
00:01:37,639 --> 00:01:39,641 
‫والآن أصبح فجأة السلطة خلف العرش؟‬

35
00:01:39,724 --> 00:01:41,976 
‫بدون أن تكون قادرًا على التحدث مع أبي،‬
‫من يدري؟‬

36
00:01:42,060 --> 00:01:44,354 
‫لكنه أقوى مما تظن يا "لوسي".‬

37
00:01:45,146 --> 00:01:46,231 
‫أصبح "مايكل"...‬

38
00:01:47,023 --> 00:01:48,942 
‫لا يُمس في "المدينة الفضية".‬

39
00:01:50,276 --> 00:01:53,571 
‫حسنًا، إنه ليس في "المدينة الفضية" الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:01:53,655 --> 00:01:56,074 
‫لذا اعذرني بينما أذهب لأمسه.‬

41
00:01:58,576 --> 00:02:01,162 
‫أرى أن هذا اختيار سيئ للكلمات.‬

42
00:02:01,955 --> 00:02:04,666 
‫فقط... اعتن بالمكان في أثناء غيابي.‬

43
00:02:06,334 --> 00:02:07,377 
‫أعتني...‬

44
00:02:08,044 --> 00:02:08,878 
‫ماذا؟‬

45
00:02:17,262 --> 00:02:18,721 
‫هل ينبغي...‬

46
00:02:19,305 --> 00:02:20,682 
‫أن نعود إلى العمل أم...‬

47
00:02:38,908 --> 00:02:42,036 
‫رائحة القهوة المحروقة ورائحة الأجساد‬
‫لم تكن بهذه الروعة من قبل.‬

48
00:02:53,131 --> 00:02:54,007 
‫مرحبًا أيتها المحققة.‬

49
00:02:54,090 --> 00:02:55,758 
‫لا.‬

50
00:02:55,842 --> 00:02:57,177 
‫اخرج من هنا.‬

51
00:02:57,260 --> 00:02:59,429 
‫- أيتها المحققة، يمكنني التفسير.‬
‫- لا أريد سماعه.‬

52
00:02:59,554 --> 00:03:02,974 
‫إن لم تفهم أول 4 مرات‬
‫أطلقت فيها النار عليك،‬

53
00:03:03,057 --> 00:03:05,643 
‫فسأطلق ‬‫النار عليك مجددًا يا "مايكل"‬
‫بكل سرور.‬

54
00:03:06,144 --> 00:03:08,354 
‫إنه أنا. "لوسيفر".‬

55
00:03:08,438 --> 00:03:09,939 
‫هل تتوقع أن أُخدع بذلك مجددًا؟‬

56
00:03:12,066 --> 00:03:13,193 
‫انظري إلى الشعر...‬

57
00:03:13,860 --> 00:03:15,570 
‫أو منديل الجيب المهندم بشكل مثالي.‬

58
00:03:15,653 --> 00:03:17,864 
‫هل يمكن لـ"مايكل" أن يضعه هكذا؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

59
00:03:19,199 --> 00:03:20,033 
‫أنا...‬

60
00:03:20,116 --> 00:03:21,659 
‫"كاكوزا"، تعالي إلى هنا.‬

61
00:03:22,118 --> 00:03:23,411 
‫تسعدني رؤيتك مجددًا.‬

62
00:03:23,494 --> 00:03:24,454 
‫- مرحبًا.‬
‫- أخبريني،‬

63
00:03:26,080 --> 00:03:27,540 
‫ماذا تشتهين؟‬

64
00:03:28,499 --> 00:03:29,334 
‫أنا...‬

65
00:03:29,709 --> 00:03:33,671 
‫أريد أن أكتشف‬
‫كيفية تعطيل الكاميرات في "قسم الأدلة"‬

66
00:03:33,755 --> 00:03:35,048 
‫لأتمكن من النوم هناك.‬

67
00:03:35,798 --> 00:03:37,008 
‫أنت شقية.‬

68
00:03:37,091 --> 00:03:37,926 
‫شكرًا.‬

69
00:03:38,509 --> 00:03:40,845 
‫الآن، أنا أعلم أن أخي لا يستطيع فعل ذلك.‬

70
00:03:42,347 --> 00:03:43,389 
‫هذا أنت حقًا.‬

71
00:03:46,684 --> 00:03:47,685 
‫كيف؟‬

72
00:03:47,769 --> 00:03:49,062 
‫إنها قصة مضحكة في الواقع.‬

73
00:03:49,854 --> 00:03:51,522 
‫لذا، كنت هناك في الجحيم، و…‬

74
00:04:08,539 --> 00:04:10,625 
‫للأسف، لا يمكنني البقاء لوقت طويل.‬

75
00:04:10,708 --> 00:04:12,210 
‫وظيفتي اليومية وما إلى ذلك.‬

76
00:04:12,293 --> 00:04:13,294 
‫لا بأس...‬

77
00:04:14,337 --> 00:04:15,296 
‫أتفهم ذلك.‬

78
00:04:15,838 --> 00:04:18,800 
‫أردت الاطمئنان عليك وحسب.‬

79
00:04:19,550 --> 00:04:22,887 
‫لكنك بالطبع اكتشفت تمثيلية "مايكل"،‬

80
00:04:22,971 --> 00:04:24,722 
‫يا محققتي البارعة.‬

81
00:04:25,640 --> 00:04:29,811 
‫استغرق الأمر بعض الوقت. كان مقنعًا جدًا.‬

82
00:04:30,270 --> 00:04:33,648 
‫- وبعض الأمور التي قالها كانت...‬
‫- أخبار جيدة من تلك الناحية.‬

83
00:04:33,731 --> 00:04:37,318 
‫كل كلمة تخرج من ذلك الوجه الجذّاب بلا جدال،‬
‫هي كذبة.‬

84
00:04:37,860 --> 00:04:41,364 
‫حسنًا، هذا يبعث على الارتياح،‬
‫لأنه قال شيئًا جنونيًا للغاية،‬

85
00:04:41,447 --> 00:04:43,408 
‫علمت بوضوح أنها كانت كذبة.‬

86
00:04:43,491 --> 00:04:45,159 
‫هل ادّعى أنه صديق "إلفيس"؟‬

87
00:04:45,243 --> 00:04:48,705 
‫لأن الملك لا يزال حيًا بالتأكيد‬
‫وأنا الوحيد الذي يعرف مكانه، لذا...‬

88
00:04:48,955 --> 00:04:50,456 
‫لا، لقد أخبرني...‬

89
00:04:50,832 --> 00:04:54,836 
‫استمع لهذا، أخبرني أنني كنت هبة من الرب.‬

90
00:04:56,921 --> 00:04:58,715 
‫هذا ما قاله.‬

91
00:04:58,798 --> 00:05:00,216 
‫أعني أن هذا...‬

92
00:05:02,427 --> 00:05:03,303 
‫هذا جنوني.‬

93
00:05:05,096 --> 00:05:06,014 
‫هذا...‬

94
00:05:07,223 --> 00:05:08,558 
‫ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬

95
00:05:10,268 --> 00:05:11,602 
‫"لوسيفر"، أنا لست...‬

96
00:05:12,645 --> 00:05:15,648 
‫هبة من الرب خُلقت من أجلك فحسب، صحيح؟‬

97
00:05:17,859 --> 00:05:18,693 
‫بلى.‬

98
00:05:20,570 --> 00:05:23,239 
‫أعرف كيف يبدو الأمر، لكن…‬

99
00:05:23,323 --> 00:05:24,949 
‫صدقيني، عندما أخبرتني أمي…‬

100
00:05:25,033 --> 00:05:26,242 
‫أخبرتك أمك؟‬

101
00:05:27,285 --> 00:05:28,494 
‫أخبرتك أمك...‬

102
00:05:29,412 --> 00:05:31,581 
‫منذ أكثر من عام؟ هل أخفيت هذا طوال الوقت؟‬

103
00:05:31,664 --> 00:05:35,001 
‫في ذلك الوقت،‬
‫لم تكوني مؤمنة بالجانب السماوي من الأشياء.‬

104
00:05:35,084 --> 00:05:37,920 
‫بأي حال، أخبرتني أمي فقط‬
‫لأنها كانت تحاول التفريق بيننا.‬

105
00:05:38,004 --> 00:05:38,838 
‫لماذا...‬

106
00:05:39,672 --> 00:05:42,800 
‫لماذا؟ لأنك إن علمت أنني هبة من والدك،‬
‫فهل ستتخلى عني؟‬

107
00:05:42,884 --> 00:05:44,302 
‫لأنها ظنت أنني لو عرفت الحقيقة،‬

108
00:05:44,385 --> 00:05:46,721 
‫فهذا يعني أن المشاعر التي أكنّها لك‬
‫ليست حقيقية،‬

109
00:05:46,804 --> 00:05:50,016 
‫وأنني سأشعر بأنك مجرد أداة للتلاعب بي.‬

110
00:05:51,100 --> 00:05:54,312 
‫لكنني لا أشعر بتلك الطريقة،‬

111
00:05:54,645 --> 00:05:58,983 
‫لأنني أدركت أيتها المحققة،‬
‫أنه سواء خُلقت من أجلي أم لا،‬

112
00:05:59,067 --> 00:06:00,401 
‫فهذا لا يهم.‬

113
00:06:00,485 --> 00:06:03,071 
‫الأمر مهم بالنسبة إليّ.‬

114
00:06:04,197 --> 00:06:05,948 
‫مرحبًا، وجدنا جثة.‬
‫استوديوهات "وارنر برازرز".‬

115
00:06:07,992 --> 00:06:09,660 
‫إلا إن كنت أقاطعكما.‬

116
00:06:09,744 --> 00:06:11,662 
‫لا. أنت لا تقاطعنا.‬

117
00:06:12,038 --> 00:06:13,289 
‫توقيت مثالي.‬

118
00:06:14,082 --> 00:06:14,999 
‫يا لها من هبة.‬

119
00:06:18,252 --> 00:06:19,170 
‫عجبًا.‬

120
00:06:19,796 --> 00:06:21,297 
‫هذا يذكّرني بشيء.‬

121
00:06:21,381 --> 00:06:22,799 
‫صنعت شيئًا من أجلك.‬

122
00:06:23,925 --> 00:06:24,926 
‫إنه مثل الذي معي.‬

123
00:06:27,512 --> 00:06:30,515 
‫لم قد أريد ذلك يا تُرى؟ أيتها المحققة!‬

124
00:06:30,848 --> 00:06:31,682 
‫مهلًا أيتها المحققة.‬

125
00:06:31,766 --> 00:06:33,893 
‫لا، ليس لديّ وقت لهذا. لديّ عمل أقوم به.‬

126
00:06:34,310 --> 00:06:36,687 
‫لكن أيتها المحققة،‬
‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

127
00:06:37,021 --> 00:06:39,565 
‫على ما يبدو أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

128
00:06:39,649 --> 00:06:42,276 
‫لذا سأقوم بعملي الذي اخترته.‬

129
00:06:44,028 --> 00:06:45,822 
‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬

130
00:06:49,200 --> 00:06:51,202 
‫"مايكل"، أيها الوغد.‬

131
00:07:08,219 --> 00:07:09,053 
‫مرحبًا يا "إيلا".‬

132
00:07:09,137 --> 00:07:09,971 
‫مرحبًا.‬

133
00:07:10,638 --> 00:07:11,472 
‫ماذا لدينا؟‬

134
00:07:12,014 --> 00:07:13,558 
‫قابلي "مات أوينز"،‬

135
00:07:13,975 --> 00:07:15,059 
‫طُعن حتى الموت.‬

136
00:07:15,143 --> 00:07:16,811 
‫ما زلنا نبحث عن سلاح الجريمة.‬

137
00:07:16,894 --> 00:07:19,147 
‫كان كاتبًا تلفازيًا‬
‫ومنتجًا تنفيذيًا، في الواقع،‬

138
00:07:19,230 --> 00:07:21,315 
‫كان مسؤولًا عن مسلسل يجري تصويره هنا.‬

139
00:07:21,399 --> 00:07:23,317 
‫أعني، تخيّلي...‬

140
00:07:23,734 --> 00:07:27,113 
‫إنه الرئيس، لديه كل هذه الخطط،‬
‫وبعدئذ مفاجأة!‬

141
00:07:27,196 --> 00:07:28,990 
‫شخص آخر لديه خطة له.‬

142
00:07:29,657 --> 00:07:30,700 
‫أجل.‬

143
00:07:31,242 --> 00:07:32,076 
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:07:33,035 --> 00:07:37,623 
‫أنا و"لوسيفر" خضنا جدالًا معقدًا نوعًا ما.‬

145
00:07:37,707 --> 00:07:40,126 
‫ربما أخبرته أن يذهب إلى الجحيم.‬

146
00:07:40,626 --> 00:07:42,628 
‫أجل، دراما في العلاقات.‬

147
00:07:42,712 --> 00:07:44,380 
‫صدّقيني، أفهمك تمامًا.‬

148
00:07:44,464 --> 00:07:47,133 
‫يمكنني أن أخبرك بعض القصص،‬
‫مثل تلك المرة في "المكسيك"،‬

149
00:07:47,216 --> 00:07:50,636 
‫لكنني لن أخبرك بعض القصص، لأنه...‬

150
00:07:51,179 --> 00:07:52,013 
‫ثقي بي.‬

151
00:07:52,597 --> 00:07:55,141 
‫إن كان أسوأ ما قلته له‬
‫هو "اذهب إلى الجحيم"،‬

152
00:07:55,433 --> 00:07:56,476 
‫فأنت بخير تمامًا.‬

153
00:07:56,934 --> 00:07:58,895 
‫حسنًا، قد تظنين ذلك، لكن...‬

154
00:07:58,978 --> 00:08:00,062 
‫أيتها المحققة!‬

155
00:08:00,521 --> 00:08:01,898 
‫- "لوسيفر".‬
‫- أيتها المحققة.‬

156
00:08:02,148 --> 00:08:02,982 
‫شكرًا.‬

157
00:08:04,150 --> 00:08:05,359 
‫- ما زلت هنا.‬
‫- أجل.‬

158
00:08:06,110 --> 00:08:08,154 
‫ولن أرحل قبل أن أطمئن أنك بخير.‬

159
00:08:09,947 --> 00:08:13,493 
‫حسنًا، يسعدني سماع ذلك، لكنني آسفة. أعني…‬

160
00:08:14,160 --> 00:08:17,288 
‫إن خلقني الرب من أجلك،‬
‫لربما أرادني أن أشعر بذلك.‬

161
00:08:17,663 --> 00:08:20,583 
‫لذا... أحتاج فقط‬
‫إلى بعض الوقت لاستيعاب كل ذلك.‬

162
00:08:20,666 --> 00:08:23,503 
‫صحيح. حسنًا، في هذه الأثناء،‬
‫لم لا نستوعب بينما نعمل؟‬

163
00:08:23,586 --> 00:08:26,881 
‫يمكنني المساعدة في حل الجريمة ‬
‫من أجلك بينما أنا هنا لأصلح الأمور.‬

164
00:08:26,964 --> 00:08:29,926 
‫لا أعتقد أن حلها سهل.‬
‫هذه ليست واحدة من تلك القضايا‬

165
00:08:30,009 --> 00:08:32,678 
‫التي تخوضها‬
‫وتحاول الاستنتاج بينما تمضي فيها.‬

166
00:08:33,304 --> 00:08:34,263 
‫مرحبًا.‬

167
00:08:34,764 --> 00:08:36,224 
‫أعرف ذلك الرجل.‬

168
00:08:37,225 --> 00:08:38,059 
‫حقًا؟‬

169
00:08:39,268 --> 00:08:41,270 
‫نعم، هذا "مات أوينز".‬

170
00:08:41,521 --> 00:08:43,189 
‫قدمت له معروفًا منذ بضع سنوات‬

171
00:08:43,272 --> 00:08:45,942 
‫لأساعد في بدء مسيرته المهنية ككاتب تلفازي.‬

172
00:08:47,151 --> 00:08:48,569 
‫هذا يبدو كضحيتنا.‬

173
00:08:49,487 --> 00:08:51,030 
‫- هل تعرفه حقًا؟‬
‫- أجل.‬

174
00:08:51,113 --> 00:08:54,617 
‫نعم. حتى بعد المعروف،‬
‫كان يأتي إليّ ونتحدث لساعات.‬

175
00:08:54,825 --> 00:08:57,161 
‫هذا مضحك، كنت أتساءل عما كان يفعله مؤخرًا،‬

176
00:08:57,245 --> 00:08:58,538 
‫قبل أن أذهب...‬

177
00:08:58,621 --> 00:08:59,789 
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

178
00:09:00,540 --> 00:09:02,041 
‫ربما أعرف الإجابة على ذلك.‬

179
00:09:04,210 --> 00:09:07,755 
‫"الملازم (ديابلو)!‬
‫لا تخبره أن الشيطان أرغمك على فعلها!"‬

180
00:09:07,838 --> 00:09:12,343 
‫في الواقع، الآن حين أفكر في الأمر،‬
‫تحدثنا في الغالب عني.‬

181
00:09:17,473 --> 00:09:23,354 
‫"الملازم (ديابلو)!"‬

182
00:09:28,234 --> 00:09:29,694 
‫يجب أن أعترف لك يا "ديابلو"،‬

183
00:09:30,319 --> 00:09:33,406 
‫طريقتك غير التقليدية‬
‫حلت القضية التي أعجزت بقيتنا.‬

184
00:09:33,948 --> 00:09:36,367 
‫لقد تمكنت من إحضار الخاطف وإنقاذ ضحيته‬

185
00:09:36,450 --> 00:09:39,078 
‫في الوقت المناسب‬
‫لإعطائها الأنسولين الذي ينقذ حياتها.‬

186
00:09:39,161 --> 00:09:41,038 
‫هذا عمل شرطة رائع.‬

187
00:09:41,330 --> 00:09:44,834 
‫كانت قضية في غاية التعقيد،‬
‫لكن هذا الوغد لم يكن لديه فرصة إطلاقًا.‬

188
00:09:45,751 --> 00:09:46,794 
‫احتجزه.‬

189
00:09:47,795 --> 00:09:48,879 
‫"ديابلو"،‬

190
00:09:48,963 --> 00:09:49,839 
‫لا أفهم.‬

191
00:09:50,047 --> 00:09:52,925 
‫كيف تمكنت من الحصول على دليل‬
‫من خيط تنظيف أسنان واحد؟‬

192
00:09:54,385 --> 00:09:56,721 
‫كما أقول لك دائمًا أيها المحقق "أخرق"...‬

193
00:09:58,681 --> 00:10:00,933 
‫لديّ علاقات في العالم السفلي.‬

194
00:10:04,437 --> 00:10:06,522 
‫هذا هو البرنامج الذي ساعدت "مات" فيه...‬

195
00:10:07,231 --> 00:10:09,358 
‫أهذا هو البرنامج الذي ساعدت "مات" فيه‬
‫ليُعرض على التلفاز؟‬

196
00:10:09,442 --> 00:10:12,153 
‫لا، كل ما فعلته هو تقديمه‬
‫إلى مدير تنفيذي لشبكة.‬

197
00:10:12,236 --> 00:10:14,989 
‫لم أكن أعلم‬
‫لماذا كان يطرح عليّ الكثير من الأسئلة.‬

198
00:10:15,906 --> 00:10:18,659 
‫لكن يجب أن أقول إن الأمر صادم.‬

199
00:10:18,784 --> 00:10:22,705 
‫الطريقة التي صور بها‬
‫أوصافي تمامًا بهذه الدقة،‬

200
00:10:22,788 --> 00:10:24,248 
‫هي عجيبة حقًا.‬

201
00:10:24,999 --> 00:10:27,918 
‫يمكنني أن أرى سبب نجاحه السريع‬
‫في هذا المجال.‬

202
00:10:28,002 --> 00:10:31,297 
‫من الواضح أن الرجل‬
‫كان يمتلك موهبة هائلة. شكرًا.‬

203
00:10:31,380 --> 00:10:32,506 
‫لا، شكرًا.‬

204
00:10:35,259 --> 00:10:36,260 
‫مجلس المدينة...‬

205
00:10:37,428 --> 00:10:38,763 
‫طلب مني أن أقدّم لك...‬

206
00:10:39,847 --> 00:10:40,723 
‫هذا.‬

207
00:10:47,813 --> 00:10:49,815 
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

208
00:10:50,524 --> 00:10:52,610 
‫لكن حقًا، يجب أن أشارك هذا مع شريكتي.‬

209
00:10:52,693 --> 00:10:53,569 
‫أين هي؟‬

210
00:10:53,653 --> 00:10:54,820 
‫أيتها المحققة "دانسر"؟‬

211
00:10:58,991 --> 00:11:00,284 
‫آسفة يا "ديابلو".‬

212
00:11:00,368 --> 00:11:02,453 
‫كنت أستجوب مشتبهًا به لأحصل على أدلة.‬

213
00:11:04,830 --> 00:11:06,374 
‫هل هذا تكريم من أجلك؟‬

214
00:11:06,957 --> 00:11:08,042 
‫بل من أجلنا.‬

215
00:11:08,918 --> 00:11:10,503 
‫إن كان هناك من يستحق هذا،‬

216
00:11:10,586 --> 00:11:13,798 
‫فهي امرأة انتقلت من عمود التعرّي‬
‫إلى فرقة المحققين‬

217
00:11:13,881 --> 00:11:15,049 
‫في غضون 3 سنوات فقط.‬

218
00:11:15,549 --> 00:11:16,467 
‫يا إلهي!‬

219
00:11:16,842 --> 00:11:20,304 
‫أظن أنه كان بوسعك أن تنظفه سريعًا.‬
‫إنه ملطخ قليلًا.‬

220
00:11:22,390 --> 00:11:24,058 
‫لا تقلق يا "ديابلو".‬

221
00:11:24,141 --> 00:11:26,894 
‫تعرف أنني سألمّع بوقك في أي وقت.‬

222
00:11:29,897 --> 00:11:31,732 
‫أوقفوا التصوير.‬

223
00:11:33,359 --> 00:11:34,193 
‫رائع.‬

224
00:11:35,569 --> 00:11:36,445
{\an8}‫هكذا...‬

225
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
{\an8}‫هل هكذا وصفتني له؟‬

226
00:11:39,699 --> 00:11:41,992
{\an8}‫لم يعرف "مات" كل شيء.‬

227
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
{\an8}‫من الواضح أنه استخدم بعض التفكير الإبداعي.‬

228
00:11:47,415 --> 00:11:48,666
{\an8}‫هل سيصوّرون مجددًا؟‬

229
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
{\an8}‫يبدو غريبًا بعض الشيء‬
‫أنكم جميعًا تصوّرون اليوم،‬

230
00:11:56,507 --> 00:11:58,551
{\an8}‫بينما منتجكم التنفيذي قُتل هذا الصباح.‬

231
00:11:59,135 --> 00:12:00,553 
‫كان "مات" ليريدنا أن نستمر.‬

232
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
{\an8}‫نحن الأكثر نجاحًا في الخريف،‬
‫وكان فخورًا جدًا بذلك.‬

233
00:12:04,140 --> 00:12:05,599 
‫لا يستطيع الناس الاكتفاء من "ديابلو".‬

234
00:12:06,183 --> 00:12:07,268 
‫أتفق معك.‬

235
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
{\an8}‫أعتقد أنه من السيئ أننا ما زلنا نعمل.‬

236
00:12:10,438 --> 00:12:13,858
{\an8}‫بكل صدق، أعرف أنه من الخطأ‬
‫أن أتحدث بسوء عن الموتى،‬

237
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
{\an8}‫لكنني لست مندهشة‬
‫من أن أحدهم طعن "مات" أيضًا.‬

238
00:12:16,944 --> 00:12:17,862
{\an8}‫لم لا؟‬

239
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
{\an8}‫كان الرجل مهووسًا بالسيطرة.‬

240
00:12:19,655 --> 00:12:22,950
{\an8}‫أعرف أن على جميع المنتجين‬
‫أن يكون لديهم بعض الغرور، لكن...‬

241
00:12:23,534 --> 00:12:25,745
{\an8}‫"مات" كان مصابًا بجنون العظمة.‬

242
00:12:25,828 --> 00:12:27,872 
‫بحقك. كان الرجل فنانًا.‬

243
00:12:27,955 --> 00:12:30,499 
‫- عذرًا، هل هذه سيجارة إلكترونية؟‬
‫- بمذاق القرفة الحارة.‬

244
00:12:31,208 --> 00:12:32,293 
‫تحافظ على الوزن.‬

245
00:12:32,960 --> 00:12:34,253 
‫كنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

246
00:12:34,336 --> 00:12:36,255 
‫إذًا، المنتج المصاب بجنون العظمة،‬

247
00:12:36,338 --> 00:12:37,423 
‫هل اختار ملابسك؟‬

248
00:12:37,506 --> 00:12:38,841
{\an8}‫كانت كلها فكرته.‬

249
00:12:38,924 --> 00:12:40,843
{\an8}‫أرتدي ما يعطيني إياه، أذهب إلى حيث يخبرني.‬

250
00:12:42,428 --> 00:12:44,805
{\an8}‫حسنًا. هل يزعجك ذلك على الإطلاق،‬

251
00:12:44,889 --> 00:12:48,684
{\an8}‫ألا يكون لديك رأي‬
‫في ما تفعله شخصيتك أو تقوله؟‬

252
00:12:48,768 --> 00:12:49,602
{\an8}‫هل تمزحين معي؟‬

253
00:12:49,685 --> 00:12:52,688
{\an8}‫أنا الممثلة الرئيسية‬
‫في مسلسل ناجح، ولعلمك،‬

254
00:12:52,772 --> 00:12:55,816
{\an8}‫هناك متعريات يفكرن‬
‫في أن يصبحن محققات الآن.‬

255
00:12:57,526 --> 00:12:58,611 
‫أنا قدوة نوعًا ما.‬

256
00:12:58,694 --> 00:12:59,737 
‫جميل.‬

257
00:12:59,820 --> 00:13:01,113 
‫منحني "مات" ذلك.‬

258
00:13:02,490 --> 00:13:03,407 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

259
00:13:03,908 --> 00:13:06,827
{\an8}‫إذًا، على أي حال،‬
‫هل لدى أي منكما مشكلة مع "مات"؟‬

260
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
{\an8}‫نحن؟ مستحيل.‬

261
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
{\an8}‫لكن دعيني أخبرك بشيء.‬

262
00:13:11,123 --> 00:13:13,626
{\an8}‫أقوم بهذا العمل منذ 7 حلقات الآن،‬

263
00:13:13,709 --> 00:13:17,296
{\an8}‫وإن كان هناك شيء تعلمته،‬
‫فهو سبب قتل الناس.‬

264
00:13:18,714 --> 00:13:21,675 
‫هذا لأنهم يتوقون لشيء ما.‬
‫ إن أردتما إيجاد القاتل،‬

265
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
{\an8}‫فكرا في توقهم.‬

266
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
{\an8}‫صحيح. أليست هناك كلمة أفضل لذلك؟‬

267
00:13:25,805 --> 00:13:26,639 
‫لا.‬

268
00:13:26,806 --> 00:13:27,848 
‫لذا، حسنًا.‬

269
00:13:28,557 --> 00:13:30,518 
‫من تظن أنه يتوق لقتل "مات"؟‬

270
00:13:30,893 --> 00:13:33,103
{\an8}‫"كيري بيلوود"، الرقم 2 بعده.‬

271
00:13:33,187 --> 00:13:34,355
{\an8}‫يجب أن تتحدثا إليها.‬

272
00:13:34,855 --> 00:13:37,024
{\an8}‫يعرف الجميع أنها قامت بكل العمل على النصوص‬

273
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
{\an8}‫وقد نال كل الفضل.‬

274
00:13:38,567 --> 00:13:40,861 
‫إذًا "كيري" قتلت "مات"‬
‫لتتولى القيادة أخيرًا؟‬

275
00:13:40,945 --> 00:13:41,821
{\an8}‫أجل.‬

276
00:13:42,363 --> 00:13:45,449
{\an8}‫توقها كان من أجل وظيفته.‬

277
00:13:46,742 --> 00:13:48,494
{\an8}‫بالطبع، هذا محتمل.‬

278
00:13:48,577 --> 00:13:50,746
{\an8}‫قد تكون هناك دوافع أخرى لقتله.‬

279
00:13:52,164 --> 00:13:54,041 
‫يبدو أن لدينا إجابة "دانسر".‬

280
00:13:54,458 --> 00:13:55,376 
‫- ماذا؟‬
‫ - اسمعي،‬

281
00:13:55,459 --> 00:13:59,713
{\an8}‫"ديابلو" يبتكر نظريات جامحة‬
‫وحكايات جنونية،‬

282
00:13:59,797 --> 00:14:01,090 
‫و"دانسر" هي قاتلة المتعة.‬

283
00:14:01,382 --> 00:14:03,467 
‫"هذه ليست الإجراءات المتّبعة يا (ديابلو)."‬

284
00:14:06,220 --> 00:14:07,054
{\an8}‫فهمت.‬

285
00:14:08,305 --> 00:14:10,766
{\an8}‫حسنًا. شكرًا على وقتكما.‬

286
00:14:11,851 --> 00:14:13,060
{\an8}‫أجل. شكرًا.‬

287
00:14:15,729 --> 00:14:17,106 
‫هل يبدوان مألوفين لك؟‬

288
00:14:20,234 --> 00:14:21,986 
‫إذًا تركت "أميناديل" في الجحيم؟‬

289
00:14:22,069 --> 00:14:23,028 
‫حقًا يا دكتورة؟‬

290
00:14:23,404 --> 00:14:26,323 
‫توأم شرير،‬
‫وتكتشف المحققة أنها هبة من الرب،‬

291
00:14:26,407 --> 00:14:27,741 
‫وهذا هو الجزء الذي تعقبين عليه؟‬

292
00:14:28,158 --> 00:14:29,118 
‫"أميناديل".‬

293
00:14:30,035 --> 00:14:32,329 
‫والد طفلي.‬

294
00:14:33,622 --> 00:14:34,582 
‫أجل.‬

295
00:14:35,249 --> 00:14:37,835 
‫حسنًا، لا تقلقي يا دكتورة. سوف...‬

296
00:14:37,918 --> 00:14:40,170 
‫أصوّب ما فعله "مايكل" وأعيد "أميناديل"‬

297
00:14:40,254 --> 00:14:42,506 
‫قبل أن يلاحظ "تشارلي" أنه رحل، اتفقنا؟‬

298
00:14:42,590 --> 00:14:43,966 
‫وماذا عن "مايكل"؟‬

299
00:14:44,800 --> 00:14:46,260 
‫هل تعرف مكانه حتى؟‬

300
00:14:46,594 --> 00:14:48,512 
‫حسنًا، إن كان الماضي يمهد للمستقبل،‬

301
00:14:48,596 --> 00:14:52,266 
‫فربما أخفى نفسه في مكان ما‬
‫ليضحك على الفوضى التي أحدثها...‬

302
00:14:52,933 --> 00:14:55,185 
‫ولهذا السبب أنا هنا.‬

303
00:14:56,020 --> 00:15:00,691 
‫"مايكل" لم يظهر لديك أي مخاوف مروعة‬
‫تسمم الروح، أليس كذلك؟‬

304
00:15:01,734 --> 00:15:03,611 
‫أنا؟ لا.‬

305
00:15:03,819 --> 00:15:05,571 
‫لا، ليس مني.‬

306
00:15:06,071 --> 00:15:07,197 
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

307
00:15:07,948 --> 00:15:09,366 
‫جيد، حسنًا...‬

308
00:15:09,450 --> 00:15:12,536 
‫هذا مريح، لأنني قلق‬
‫من أن "عدم امتلاك إرادة حرة‬

309
00:15:12,620 --> 00:15:15,497 
‫وكونها دمية القدر"‬
‫قد يكون أفقد المحققة تفكيرها المتزن.‬

310
00:15:15,581 --> 00:15:16,415 
‫ربما؟‬

311
00:15:17,249 --> 00:15:19,960 
‫"لوسيفر"، عندما تعود بشكل غير متوقع‬

312
00:15:20,419 --> 00:15:24,423 
‫وتلقي بالقنابل السماوية ببساطة‬
‫على الناس في حياتك،‬

313
00:15:25,132 --> 00:15:27,676 
‫يجب أن تتوقع صدمة...‬

314
00:15:28,552 --> 00:15:30,346 
‫وبعض الغضب والإحباط.‬

315
00:15:31,221 --> 00:15:34,975 
‫دفاعًا عن نفسي،‬
‫هذه القنبلة بالذات زرعها أبي‬

316
00:15:35,059 --> 00:15:36,560 
‫وفجرها أخي، لذا...‬

317
00:15:36,644 --> 00:15:40,064 
‫حسنًا، بدلًا من التهرب من المسؤولية،‬
‫لتجرب التعاطف.‬

318
00:15:40,731 --> 00:15:44,360 
‫حاول أن تنصت إلى ما يقوله أصدقاؤك.‬

319
00:15:45,402 --> 00:15:49,114 
‫ماذا، إذا منحت الناس الفرصة،‬
‫سيخبرونني ماذا أفعل؟‬

320
00:15:49,615 --> 00:15:51,075 
‫بالضبط،‬

321
00:15:51,158 --> 00:15:53,410 
‫- مثل إعادة والد طفلي من الجحيم.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

322
00:15:53,494 --> 00:15:54,453 
‫يجب أن أذهب.‬

323
00:15:54,828 --> 00:15:55,663 
‫إلى الجحيم؟‬

324
00:15:57,206 --> 00:16:00,167 
‫لا، لمعرفة أي فوضى أخرى‬
‫تسبب بها "مايكل" هنا.‬

325
00:16:00,250 --> 00:16:03,170 
‫أعني، من يعرف إلى كم شخص سأضطر للاستماع؟‬

326
00:16:10,386 --> 00:16:11,261 
‫شكرًا.‬

327
00:16:11,929 --> 00:16:14,348 
‫"كيري بيلوود"؟ المحققة "ديكر"،‬
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

328
00:16:14,431 --> 00:16:16,100 
‫توقعت أنني سأكون محطتك الأولى.‬

329
00:16:17,142 --> 00:16:18,560 
‫لم هذا؟ وفقًا لخبرتي،‬

330
00:16:18,644 --> 00:16:21,397 
‫لا يتوقع الأبرياء عادةً‬
‫أن يتم استجوابهم من قبل الشرطة.‬

331
00:16:21,855 --> 00:16:24,525 
‫كتبت 100 حلقة‬
‫من ألغاز جرائم القتل التلفازية‬

332
00:16:24,608 --> 00:16:26,610 
‫وأُصبت بمتلازمة النفق الرسغي لإثبات ذلك.‬

333
00:16:26,860 --> 00:16:28,487 
‫الدافع، الفرصة…‬

334
00:16:29,446 --> 00:16:30,280 
‫إنها منطقية.‬

335
00:16:31,281 --> 00:16:33,951 
‫أنت تفهمين تفاصيل الأمر.‬
‫أفهم لم جعلك "مات" المسؤولة.‬

336
00:16:34,827 --> 00:16:37,496 
‫أجل، كنت الشخص الذي كان هنا دائمًا‬
‫يقوم بمعظم العمل،‬

337
00:16:37,579 --> 00:16:39,581 
‫لكنني بالتأكيد لم أكن المسؤولة.‬

338
00:16:39,999 --> 00:16:41,667 
‫كان "مات" أسوأ نوع من المديرين،‬

339
00:16:41,750 --> 00:16:43,877 
‫كسول ومهووس بالسيطرة.‬

340
00:16:44,461 --> 00:16:46,130 
‫أفهم لماذا كان يصعب التعامل معه.‬

341
00:16:46,213 --> 00:16:47,214 
‫لا، ليس فعلًا.‬

342
00:16:47,339 --> 00:16:49,049 
‫لم يدخل غرفة الكتّاب قط.‬

343
00:16:49,133 --> 00:16:50,634 
‫كنت أرسل له نصًا في المساء،‬

344
00:16:50,718 --> 00:16:53,012 
‫وبحلول الصباح، يغيّر كل شيء.‬

345
00:16:53,095 --> 00:16:56,765 
‫إذًا، كنت تعملين مع الكتّاب هنا‬
‫حتى حلول المساء،‬

346
00:16:56,849 --> 00:16:58,851 
‫ثم يأتي "مات" ويهدم كل عملكم؟‬

347
00:16:58,934 --> 00:17:00,811 
‫هل تعرفين كم هو أمر مثبّط‬

348
00:17:00,894 --> 00:17:03,022 
‫أن تمضي أيامًا في إيجاد حبكة بارعة‬

349
00:17:03,105 --> 00:17:05,816 
‫ليقوم رئيسك باستبدالها برقصة خليعة؟‬

350
00:17:07,151 --> 00:17:08,819 
‫أجل، أفهم سبب...‬

351
00:17:08,902 --> 00:17:11,238 
‫إن قيامك بكل هذا العمل‬
‫وشعورك بأنه لا سيطرة لك‬

352
00:17:11,321 --> 00:17:13,198 
‫قد يثير غضبك على الأرجح.‬

353
00:17:14,533 --> 00:17:17,286 
‫يمكن لمساعدتي أن تشهد على وجودي هنا‬
‫طوال الصباح.‬

354
00:17:17,369 --> 00:17:20,122 
‫لذا إن كنت تقترحين أنني قتلت "مات"‬
‫لأخذ وظيفته،‬

355
00:17:20,205 --> 00:17:21,623 
‫فأنت بحاجة إلى نظرية جديدة.‬

356
00:17:22,249 --> 00:17:25,794 
‫كما أن المنتجين يملكون كل السلطة،‬
‫لكن هل تعرفين علام يحصلون أيضًا؟‬

357
00:17:26,170 --> 00:17:27,046 
‫اللوم.‬

358
00:17:27,838 --> 00:17:29,757 
‫لكنني ظننت أن البرنامج يبلي حسنًا.‬

359
00:17:29,840 --> 00:17:31,258 
‫حسنًا، هذا أسوأ تقريبًا.‬

360
00:17:31,842 --> 00:17:33,385 
‫لديك برنامج تلفزيوني ناجح،‬

361
00:17:33,469 --> 00:17:36,013 
‫وفجأة يصبح الجميع في الاستوديو مهتمين.‬

362
00:17:36,305 --> 00:17:39,016 
‫يريد الجميع جزءًا منه،‬
‫وفي لحظة ا‬‫نخفاض‬‫ نسب المشاهدة،‬

363
00:17:39,099 --> 00:17:40,851 
‫يريد الجميع إلقاء اللوم على أحد.‬

364
00:17:41,435 --> 00:17:42,269 
‫لا، شكرًا.‬

365
00:17:42,352 --> 00:17:44,563 
‫لديّ بالفعل زوجان سابقان و3 أولاد.‬

366
00:17:44,646 --> 00:17:46,774 
‫لا أحتاج إلى مشكلة مخدرات‬
‫بالإضافة إلى ذلك.‬

367
00:17:47,816 --> 00:17:48,984 
‫أكانت لدى "مات" مشكلة مخدرات؟‬

368
00:17:50,027 --> 00:17:51,195 
‫كل ما أعرفه هو،‬

369
00:17:51,820 --> 00:17:53,489 
‫ذات ليلة كان بريد "مات" الإلكتروني معطلًا،‬

370
00:17:53,572 --> 00:17:55,866 
‫لذا كان عليّ توصيل النص بنفسي‬
‫في منتصف الليل.‬

371
00:17:56,325 --> 00:18:00,287 
‫طلب مني إحضاره إلى نزل مشبوه‬
‫مليء بمدمني الميث المريبين.‬

372
00:18:01,080 --> 00:18:02,915 
‫كاتب مجنون يرزح تحت ضغط شديد‬

373
00:18:02,998 --> 00:18:05,125 
‫مختبئ في وكر مخدرات موبوء بالجريمة؟‬

374
00:18:06,627 --> 00:18:08,796 
‫حتى "ديابلو" يمكن أن يتبع ذلك الدليل.‬

375
00:18:10,464 --> 00:18:14,551 
‫فهمت. حسنًا،‬
‫أريدك أن تقدّمي إفادة رسمية في المخفر،‬

376
00:18:14,635 --> 00:18:16,678 
‫وأيضًا إن كان لديك عنوان ذلك النزل.‬

377
00:18:17,096 --> 00:18:18,138 
‫بالتأكيد.‬

378
00:18:26,855 --> 00:18:27,940 
‫"مايكل".‬

379
00:18:29,024 --> 00:18:32,903 
‫من بين كل ما فعلته لإيذائي،‬
‫قد يكون هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا.‬

380
00:18:36,365 --> 00:18:37,825 
‫"مايز".‬

381
00:18:39,243 --> 00:18:41,245 
‫اشتقت إليك أثناء غيابي.‬

382
00:18:42,329 --> 00:18:44,289 
‫كان هناك بعض من قاوموا التعذيب بالأسفل،‬

383
00:18:44,373 --> 00:18:46,750 
‫وكانت هناك أوقات‬
‫كنت أحتاج فيها إلى شفراتك!‬

384
00:18:51,964 --> 00:18:54,258 
‫"مازيكين"، دعيني أشرح لك رجاءً. "مازيكين"!‬

385
00:18:59,304 --> 00:19:00,139 
‫حسنًا!‬

386
00:19:08,438 --> 00:19:11,358 
‫أنصتي يا "مازيكين"!‬
‫أنا لست "مايكل". إنه أنا.‬

387
00:19:11,692 --> 00:19:12,526 
‫"لوسيفر".‬

388
00:19:18,991 --> 00:19:20,617 
‫مهلًا.‬

389
00:19:20,701 --> 00:19:22,661 
‫هل تفضلين أن أكون "مايكل"؟‬

390
00:19:22,744 --> 00:19:23,579 
‫كلاكما سواء.‬

391
00:19:23,912 --> 00:19:25,914 
‫تركني في الخزانة، لكنك… ‬

392
00:19:26,832 --> 00:19:28,584 
‫ذهبت إلى الجحيم من دوني.‬

393
00:19:29,501 --> 00:19:30,919 
‫أنت تركتني!‬

394
00:19:31,003 --> 00:19:33,338 
‫لا، لم أفعل يا "مازيكين".‬

395
00:19:33,422 --> 00:19:36,633 
‫لم تعودي خادمتي.‬
‫بكل تأكيد، يمكنك الانضمام إليّ.‬

396
00:19:36,717 --> 00:19:38,802 
‫ليس لديّ جناحان، أيها الأحمق!‬

397
00:19:38,886 --> 00:19:42,389 
‫حسنًا، "أميناديل" لديه.‬
‫لماذا لم تطلبي منه أن يحلق بك إلى هناك؟‬

398
00:19:51,440 --> 00:19:53,609 
‫اسمعي، أنا أحاول الإنصات حقًا،‬

399
00:19:53,692 --> 00:19:56,820 
‫لذا إن كنت تخبريني‬
‫أنك تودين أن تطعنيني، إذًا...‬

400
00:19:57,946 --> 00:20:00,199 
‫ابتعدي عن قضيبي فحسب‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

401
00:20:02,826 --> 00:20:05,412 
‫تعلمين أن توأمي لا يزال يتربص بنا.‬

402
00:20:05,495 --> 00:20:07,497 
‫ستكون مساعدة كبيرة إن أردت طعنه.‬

403
00:20:09,875 --> 00:20:11,335 
‫اطعنه بنفسك.‬

404
00:20:15,130 --> 00:20:16,131 
‫غير معقول.‬

405
00:20:17,966 --> 00:20:19,051 
‫"نزل (بينك)"‬

406
00:20:22,304 --> 00:20:23,347 
‫أيتها المحققة.‬

407
00:20:23,513 --> 00:20:25,933 
‫آسف على تأخري. نسيت أمر الزحام المروري.‬

408
00:20:26,016 --> 00:20:27,184 
‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬

409
00:20:27,517 --> 00:20:28,393 
‫الغرفة 18.‬

410
00:20:29,186 --> 00:20:30,270 
‫صحيح. أخبار جيدة.‬

411
00:20:30,687 --> 00:20:33,774 
‫"ليندا" بخير، و"مايز" على عادتها.‬

412
00:20:34,233 --> 00:20:36,902 
‫واكتشفت كيف أصلح الأمور بيننا.‬

413
00:20:38,195 --> 00:20:40,948 
‫- كيف ذلك؟‬
‫- حسنًا، ستخبريني ماذا أفعل.‬

414
00:20:42,449 --> 00:20:44,534 
‫أنا واثقة بأن هذا منطقي‬
‫بالنسبة إلى شخص ما.‬

415
00:20:44,618 --> 00:20:45,452 
‫أجل.‬

416
00:20:45,535 --> 00:20:48,080 
‫بأي حال، إذًا لم يكن لـ"مات" عائلة،‬
‫وعاش بمفرده،‬

417
00:20:48,163 --> 00:20:50,332 
‫إن كان يعاني مشكلة مخدرات،‬
‫فلماذا لم يمكث بالمنزل؟‬

418
00:20:50,791 --> 00:20:53,126 
‫مكان غير مشروع‬
‫لأعمال غير مشروعة على ما أظن.‬

419
00:20:54,127 --> 00:20:57,047 
‫كوني مستعدة لوكر خطيئة على طراز "هوليوود".‬

420
00:21:02,636 --> 00:21:04,721 
‫يبدو هذا المكان مرتبًا للغاية.‬

421
00:21:04,805 --> 00:21:06,556 
‫لا يبدو لي أنه وكر مخدرات.‬

422
00:21:06,640 --> 00:21:10,519 
‫كنت أعلم أن الكتابة التلفازية ليست حافلة‬
‫بالعاهرات والكوكايين مثل الثمانينيات،‬

423
00:21:11,061 --> 00:21:13,063 
‫لكن لم أكن أعرف أنها أصبحت بهذا البؤس.‬

424
00:21:13,146 --> 00:21:15,148 
‫هنا؟ رقم 18؟‬

425
00:21:15,649 --> 00:21:17,150 
‫مهلًا، أحدهم في الداخل.‬

426
00:21:18,318 --> 00:21:20,404 
‫- توقفا! شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫- توقفا! شرطة "لوس أنجلوس"!‬

427
00:21:20,487 --> 00:21:21,905 
‫- ألقي المسدس!‬
‫- ألقي المسدس!‬

428
00:21:22,948 --> 00:21:25,826 
‫أنا شرطية حقيقية أحمل مسدسًا حقيقيًا.‬

429
00:21:25,909 --> 00:21:26,994 
‫هذه أداة تمثيل.‬

430
00:21:27,494 --> 00:21:28,370 
‫ضعيها أرضًا.‬

431
00:21:28,453 --> 00:21:30,205 
‫آسفة. بحكم العادة.‬

432
00:21:30,497 --> 00:21:34,251 
‫حسنًا، تلك المواجهة الصغيرة‬
‫ستغذي خيالي لآلاف السنين القادمة.‬

433
00:21:35,585 --> 00:21:36,753 
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

434
00:21:36,837 --> 00:21:38,338 
‫نحاول حل القضية، بالطبع.‬

435
00:21:38,797 --> 00:21:40,257 
‫يمكننا فعل ذلك على التلفاز.‬

436
00:21:40,340 --> 00:21:41,717 
‫لم ليس في الحياة الواقعية؟‬

437
00:21:42,759 --> 00:21:45,012 
‫وكيف علمتما بأمر هذا المكان؟‬

438
00:21:45,095 --> 00:21:46,221 
‫وجدت هذا…‬

439
00:21:47,931 --> 00:21:49,099 
‫حيث قُتل "مات".‬

440
00:21:49,975 --> 00:21:51,184 
‫سقط من جيبه.‬

441
00:21:51,852 --> 00:21:55,022 
‫مجرد شيء صغير أود تسميته "دليل".‬

442
00:21:55,314 --> 00:21:57,190 
‫هل سرقت دليلًا من مسرح الجريمة؟‬

443
00:21:57,274 --> 00:22:00,068 
‫لأكون عادلًا أيتها المحققة،‬
‫هذه سمتنا المميّزة.‬

444
00:22:00,610 --> 00:22:02,195 
‫حسنًا، هذا يعيد الذكريات حقًا.‬

445
00:22:02,279 --> 00:22:04,990 
‫كدت أنسى مدى متعة حل الجرائم.‬

446
00:22:05,615 --> 00:22:06,867 
‫المعذرة.‬

447
00:22:11,121 --> 00:22:12,664 
‫ماذا تفعلين مع هذا الغبي؟‬

448
00:22:14,249 --> 00:22:16,376 
‫حسنًا، كان سيأتي معي أو من دوني،‬

449
00:22:16,460 --> 00:22:19,171 
‫وعلى الأقل إن كنت هنا،‬
‫يمكنني إبقاؤه بأمان.‬

450
00:22:19,755 --> 00:22:21,882 
‫لم أدرك أنكما مقرّبان لهذه الدرجة.‬

451
00:22:22,215 --> 00:22:23,091 
‫أجل.‬

452
00:22:24,009 --> 00:22:27,679 
‫وإن حدث له مكروه، فإن برنامجنا سيموت حقًا،‬

453
00:22:28,138 --> 00:22:30,724 
‫ولا يمكنني اجتياز موسم تجريبي آخر.‬

454
00:22:32,476 --> 00:22:34,978 
‫أدركت للتو‬
‫لماذا يبدو هذا المكان مألوفًا جدًا.‬

455
00:22:35,062 --> 00:22:37,689 
‫كان "مات" يعيش هنا حين قابلته أول مرة.‬

456
00:22:37,773 --> 00:22:41,526 
‫ذكر "مات" أن لديه مكانًا يحب أن يختبئ فيه‬
‫عن العالم عندما كان يكتب،‬

457
00:22:41,610 --> 00:22:43,570 
‫حيث لا يجده أي من المدراء التنفيذيين.‬

458
00:22:44,821 --> 00:22:47,908 
‫إذًا، لم يختبئ هنا ليتعاطى المخدرات.‬

459
00:22:47,991 --> 00:22:50,994 
‫أتى إلى هنا ليعيد التواصل‬
‫مع الوقت في حياته حيث شعر بالسيطرة‬

460
00:22:51,411 --> 00:22:52,245 
‫على مصيره.‬

461
00:22:52,329 --> 00:22:54,498 
‫العودة إلى المكان الذي بدأ فيه كل شيء.‬

462
00:22:54,581 --> 00:22:55,874 
‫يتوق إلى إيجاد الإلهام...‬

463
00:22:55,957 --> 00:22:56,958 
‫حسنًا، شكرًا.‬

464
00:22:57,042 --> 00:22:58,460 
‫حسنًا، اخرجا، مفهوم؟‬

465
00:22:58,543 --> 00:23:00,212 
‫يجب أن أغلق المكان بأكمله للبحث عن أدلة،‬

466
00:23:00,295 --> 00:23:01,797 
‫وأنتما لستما شرطيين.‬

467
00:23:01,880 --> 00:23:03,632 
‫لذا انتهى وقت اللعب. اخرجا!‬

468
00:23:03,715 --> 00:23:06,385 
‫لا تشعرا بالإهانة.‬
‫كانت تقول الشيء ذاته لي.‬

469
00:23:10,347 --> 00:23:11,223 
‫وأنت أيضًا.‬

470
00:23:11,848 --> 00:23:12,724 
‫اخرج.‬

471
00:23:13,058 --> 00:23:15,769 
‫حسنًا، إن كان هذا‬
‫ما تقولينه لي أيتها المحققة...‬

472
00:23:15,852 --> 00:23:17,270 
‫أجل. أشعر قليلًا...‬

473
00:23:18,730 --> 00:23:20,524 
‫بأن مشاعري تجاهك...‬

474
00:23:21,149 --> 00:23:23,318 
‫تغمرني الآن.‬

475
00:23:26,696 --> 00:23:27,531 
‫صحيح.‬

476
00:23:33,745 --> 00:23:34,579 
‫لا أفهم.‬

477
00:23:34,955 --> 00:23:38,250 
‫كان الرجل يملك وظيفة مبهرة وأموالًا وفيرة،‬

478
00:23:38,333 --> 00:23:40,919 
‫وكان يأكل من مطعم "باندا إكسبريس"‬
‫6 مرات في الأسبوع.‬

479
00:23:41,920 --> 00:23:43,755 
‫الناس يظلون على طبيعتهم، على ما أظن.‬

480
00:23:43,922 --> 00:23:44,756 
‫أجل.‬

481
00:23:45,632 --> 00:23:48,093 
‫هل تؤمنين بفكرة القضاء والقدر؟‬

482
00:23:48,176 --> 00:23:51,012 
‫حيث تُجبرين على السير في طريق محدد لك؟‬

483
00:23:51,680 --> 00:23:52,514 
‫هل تمزحين؟‬

484
00:23:52,597 --> 00:23:56,601 
‫بطفولتي وخلفية عائلتي،‬
‫محاطة بالمجرمين والحثالة،‬

485
00:23:56,685 --> 00:23:58,478 
‫كان يجب أن ينتهي بي الحال في السجن.‬

486
00:23:58,937 --> 00:24:01,648 
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫اخترت أن أتبع الدرب الصحيح،‬

487
00:24:02,190 --> 00:24:04,651 
‫وأسلك النهج القويم، وها أنا ذي،‬

488
00:24:04,734 --> 00:24:07,863 
‫الدليل الحي‬
‫على أن الناس يمكنها تغيير الأنماط السيئة.‬

489
00:24:11,241 --> 00:24:12,117 
‫وصلتك رسالة نصية.‬

490
00:24:13,577 --> 00:24:16,288 
‫يا للهول، هذا قضيب. هذا قضيب موشوم.‬

491
00:24:16,371 --> 00:24:18,165 
‫بعض الأنماط يصعب تغييرها أكثر من الأخرى.‬

492
00:24:18,457 --> 00:24:20,792 
‫عجبًا... هذا يبدو مألوفًا.‬

493
00:24:20,876 --> 00:24:21,835 
‫مهلًا، هل تعرفين "كريغ"؟‬

494
00:24:21,918 --> 00:24:22,752 
‫لا، هذا.‬

495
00:24:24,754 --> 00:24:27,174 
‫لا، لا أعرف "كريغ" وقضيبه الموشوم.‬

496
00:24:36,641 --> 00:24:37,726 
‫مرحبًا يا صديقي.‬

497
00:24:37,809 --> 00:24:39,769 
‫- بحقك يا رجل، هذا كوبي.‬
‫- حقًا؟‬

498
00:24:40,854 --> 00:24:41,980 
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:24:42,063 --> 00:24:43,565 
‫لا بأس، حتى هذه اللحظة.‬

500
00:24:43,648 --> 00:24:45,358 
‫أنا أستمع إلى المحققة فحسب.‬

501
00:24:48,361 --> 00:24:50,071 
‫ماذا؟ هل تستمع إليها من هنا؟‬

502
00:24:50,447 --> 00:24:53,575 
‫حسنًا، أنا بالتأكيد لن أستمع إليك،‬
‫لذا وداعًا.‬

503
00:24:53,658 --> 00:24:55,160 
‫أعرف أنك تحاول إبعادي.‬

504
00:24:55,243 --> 00:24:56,578 
‫وقد أثار ذلك فضولي،‬

505
00:24:56,661 --> 00:24:58,830 
‫وأدركت أنك في حالة إسقاط عاطفي،‬

506
00:24:58,914 --> 00:25:01,666 
‫لأنك تشعر بالضعف الآن، وهذا مخيف جدًا.‬

507
00:25:02,834 --> 00:25:04,085 
‫أيها المحقق "أحمق"،‬

508
00:25:04,169 --> 00:25:06,379 
‫إن أردت رؤية شيء مخيف حقًا،‬

509
00:25:06,463 --> 00:25:09,799 
‫انتظر حتى ترى ما تفعله حمية الصويا الجديدة‬
‫بكثافة عظامك.‬

510
00:25:09,883 --> 00:25:11,718 
‫لديك تخيلات بشعة كثيرة في رأسك.‬

511
00:25:11,801 --> 00:25:13,094 
‫يجب أن تعمل على التصور الإيجابي.‬

512
00:25:13,678 --> 00:25:15,847 
‫حققت تقدمًا كبيرًا في ذلك.‬
‫يمكنني مساعدتك حقًا.‬

513
00:25:19,017 --> 00:25:20,644 
‫في الواقع، ربما يمكنك مساعدتي.‬

514
00:25:21,603 --> 00:25:23,772 
‫هذا العجز الكوني،‬

515
00:25:23,855 --> 00:25:27,234 
‫معرفة أنك ألعوبة إله قاس غير مكترث،‬

516
00:25:27,317 --> 00:25:32,322 
‫الشعور الخانق‬
‫بأن كل ما أنجزته لا معنى له...‬

517
00:25:33,281 --> 00:25:35,325 
‫أنت الشخص المثالي‬
‫للسؤال عن هذه الأمور يا "دانيل".‬

518
00:25:35,408 --> 00:25:36,785 
‫أخبرني، عندما وُلدت...‬

519
00:25:36,868 --> 00:25:37,702 
‫مرحبًا.‬

520
00:25:37,786 --> 00:25:40,247 
‫إذًا، لدينا مشتبه به جديد في جريمة‬
‫قتل "مات أوينز".‬

521
00:25:43,166 --> 00:25:45,460 
‫خرطوشة سيجارة إلكترونية‬
‫بمذاق القرفة الحارة؟‬

522
00:25:45,877 --> 00:25:48,463 
‫حقًا أيها المحققة،‬
‫لا أحد يهاب هذه أكثر مني،‬

523
00:25:48,547 --> 00:25:50,465 
‫لكنها لا تجعل "ديابلو" القاتل.‬

524
00:25:50,549 --> 00:25:54,386 
‫لا، لكن "ديابلو" قال‬
‫إنه لم يزر تلك الغرفة من قبل.‬

525
00:25:54,469 --> 00:25:57,806 
‫وجدت "إيلا" هذه مدفونة في نفايات "مات"‬
‫منذ يومين، فلماذا يكذب؟‬

526
00:25:59,849 --> 00:26:01,601 
‫ذلك الشيطان الوقح.‬

527
00:26:03,812 --> 00:26:05,689 
‫لا أفهم الأمر أيتها المحققة.‬

528
00:26:05,772 --> 00:26:08,942 
‫لم قد يقتل ممثل رجلًا أعطاه دور العمر؟‬

529
00:26:09,568 --> 00:26:12,487 
‫لا أعرف، ربما لم يحب أن يكون دمية شخص آخر؟‬

530
00:26:13,905 --> 00:26:16,741 
‫أرجوك يا سيدي،‬
‫كان من المفترض أن يبدأ مشهدك منذ 40 دقيقة.‬

531
00:26:20,161 --> 00:26:21,121 
‫تنحي جانبًا، رجاءً.‬

532
00:26:21,830 --> 00:26:22,706 
‫شكرًا.‬

533
00:26:31,172 --> 00:26:32,007 
‫يا للهول!‬

534
00:26:43,643 --> 00:26:46,146 
‫كيف لم يلاحظ أحد اختفاءه منذ الغداء؟‬

535
00:26:46,229 --> 00:26:48,189 
‫أعني، هذا الرجل هو البرنامج بأكمله.‬

536
00:26:48,273 --> 00:26:50,567 
‫لن يوجد أي من هؤلاء الناس من دونه هنا.‬

537
00:26:51,276 --> 00:26:52,819 
‫أجل. حسنًا.‬

538
00:26:53,153 --> 00:26:56,072 
‫أجل. الجميع موجودون هنا لخدمتك فحسب...‬

539
00:26:56,156 --> 00:26:56,990 
‫أقصد...‬

540
00:26:57,699 --> 00:26:59,576 
‫أقصد "ديابلو".‬

541
00:26:59,659 --> 00:27:03,121 
‫بأي حال، أجل، لقد طُعن أيضًا،‬
‫نأمل أن يكون بنفس الأداة.‬

542
00:27:03,204 --> 00:27:04,789 
‫إن‬‫ عثرنا‬‫ على سلاح الجريمة...‬

543
00:27:04,873 --> 00:27:06,082 
‫وجدت سلاح الجريمة!‬

544
00:27:06,499 --> 00:27:09,085 
‫إنه في الواقع أداة تمثيل من البرنامج،‬

545
00:27:09,169 --> 00:27:12,631 
‫يُفترض أن تكون الشفرة الوحيدة‬
‫التي‬‫ يمكنها قتل الشيطان.‬

546
00:27:13,089 --> 00:27:14,883 
‫كم هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

547
00:27:19,679 --> 00:27:21,890 
‫آسفة، بدا ذلك مضحكًا أكثر في عقلي.‬

548
00:27:21,973 --> 00:27:22,807 
‫بالتأكيد.‬

549
00:27:23,892 --> 00:27:25,644 
‫هذا من المطاط.‬
‫لا يمكن أن يكون سلاح الجريمة.‬

550
00:27:25,727 --> 00:27:27,729 
‫أجل، هذا هو سلاح الجريمة الدعائي.‬

551
00:27:27,812 --> 00:27:30,940 
‫هذه النسخة المطاطية‬
‫التي يستخدمونها في مشاهد التصوير.‬

552
00:27:31,024 --> 00:27:34,611 
‫السلاح الذي يستخدمونه في الصور المقرّبة‬
‫حاد ومعدني، لذا...‬

553
00:27:35,278 --> 00:27:37,447 
‫إن وجدناه... فسنجد القاتل.‬

554
00:27:47,082 --> 00:27:48,166 
‫"بلايز"،‬

555
00:27:48,249 --> 00:27:52,045 
‫اطلب من الفتيات أن يبدّلن سراويلهن الداخلية‬
‫بفساتين سهرة مساء الغد.‬

556
00:27:52,128 --> 00:27:53,046 
‫عجبًا.‬

557
00:27:53,880 --> 00:27:55,507 
‫كأنني أنظر إلى المرآة.‬

558
00:27:57,550 --> 00:27:58,802 
‫بالطبع يا مولاي.‬

559
00:28:00,345 --> 00:28:01,554 
‫كانت الحياة بسيطة حينها.‬

560
00:28:02,722 --> 00:28:04,849 
‫أنا و"لوسيفر" معًا،‬

561
00:28:05,392 --> 00:28:07,102 
‫جنبًا إلى جنب لدهور من الزمن.‬

562
00:28:08,144 --> 00:28:11,064 
‫...أهدر طاقتي الشيطانية خلف هذا المشرب.‬

563
00:28:12,065 --> 00:28:13,858 
‫الآن الجميع يأتون ويرحلون.‬

564
00:28:17,278 --> 00:28:18,113 
‫حسنًا.‬

565
00:28:19,739 --> 00:28:21,950 
‫"مايز"، تعرفين أنني لن أذهب إلى أي مكان...‬

566
00:28:22,659 --> 00:28:23,493 
‫صحيح؟‬

567
00:28:24,244 --> 00:28:25,704 
‫ربما ليس عمدًا، لكن...‬

568
00:28:26,329 --> 00:28:28,581 
‫ستموتين بعد كم سنة، 5 سنوات؟‬

569
00:28:30,125 --> 00:28:32,377 
‫كم عمري برأيك؟‬

570
00:28:33,461 --> 00:28:34,462 
‫لا أعرف، 30 عامًا؟‬

571
00:28:37,590 --> 00:28:39,509 
‫"مايز"، لا داعي للقلق.‬

572
00:28:40,218 --> 00:28:42,053 
‫سأبقى هنا لفترة.‬

573
00:28:42,929 --> 00:28:44,472 
‫ثم سأذهب إلى الجحيم،‬

574
00:28:45,432 --> 00:28:48,935 
‫وأظن أنه يمكننا‬
‫قضاء بقية الأبدية معًا، صحيح؟‬

575
00:28:51,020 --> 00:28:52,021 
‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬

576
00:28:55,942 --> 00:28:59,279 
‫أظن أنك تشعرين بالخوف من الهجر.‬

577
00:29:01,948 --> 00:29:03,324 
‫هذا طبيعي جدًا.‬

578
00:29:04,868 --> 00:29:05,744 
‫إنه ينبع من...‬

579
00:29:07,412 --> 00:29:10,331 
‫أن شخصًا مهمًا بالنسبة إليك خذلك في شبابك.‬

580
00:29:10,707 --> 00:29:14,210 
‫لم يكن لديّ أي شخص مهم في شبابي يا "ليندا".‬

581
00:29:15,837 --> 00:29:16,838 
‫شفراتي فحسب.‬

582
00:29:18,256 --> 00:29:19,883 
‫لم تخذلني قط.‬

583
00:29:20,717 --> 00:29:23,845 
‫قد يسبب ذلك الكثير من القلق‬
‫في العلاقات الحميمة.‬

584
00:29:25,847 --> 00:29:27,724 
‫لكنه شيء يمكننا العمل عليه...‬

585
00:29:27,807 --> 00:29:28,725 
‫يا إلهي!‬

586
00:29:28,808 --> 00:29:30,852 
‫...أكثر من يعاني هو الشيطان نفسه.‬

587
00:29:30,935 --> 00:29:32,562 
‫أفترض أن هذه أنا.‬

588
00:29:32,645 --> 00:29:35,315 
‫...عاد إلى الجحيم. لكن حتى ذلك اليوم،‬

589
00:29:35,398 --> 00:29:37,400 
‫أنا أنوي الاستمتاع بالأرض.‬

590
00:29:37,484 --> 00:29:40,653 
‫تعالي إلى هنا يا دكتورة.‬
‫أنا مستعد لتلقي العلاج.‬

591
00:29:45,283 --> 00:29:46,409 
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

592
00:29:46,493 --> 00:29:47,994 
‫أجل، سأحتسي بعضًا من ذلك.‬

593
00:29:50,747 --> 00:29:51,664 
‫رائع، شكرًا لك.‬

594
00:29:52,373 --> 00:29:53,875 
‫كانت هذه الحلقة لتكون مذهلة.‬

595
00:29:53,958 --> 00:29:56,294 
‫كان "ديابلو" سيحل جريمة في الفضاء.‬

596
00:29:57,962 --> 00:30:00,882 
‫وماذا كانت "دانسر" تفعل؟‬
‫تعر من دون الجاذبية؟‬

597
00:30:01,382 --> 00:30:02,509 
‫هل قرأت هذا بالفعل؟‬

598
00:30:05,470 --> 00:30:06,805 
‫اسمعي أيتها المحققة...‬

599
00:30:08,097 --> 00:30:11,226 
‫أريدك أن تعرفي أنني أفهم.‬

600
00:30:11,518 --> 00:30:14,687 
‫أعلم كم شعرت بالعجز‬
‫حين أخبرتني أمي بحقيقة أمرك.‬

601
00:30:14,771 --> 00:30:16,564 
‫هذا صحيح، أخبرتك أمك بالحقيقة.‬

602
00:30:16,648 --> 00:30:19,651 
‫على عكس شريكي‬
‫الذي أخفى عني سرًا كبيرًا يتعلق بحياتي.‬

603
00:30:19,734 --> 00:30:23,112 
‫والآن بعد أن عرفت،‬
‫فهذا يؤلمك أيتها المحققة،‬

604
00:30:23,196 --> 00:30:25,573 
‫وأنا أريد أن أصلح الأمور،‬
‫لكنك لا تسمحين لي،‬

605
00:30:25,657 --> 00:30:27,659 
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬
‫- يا رفاق؟‬

606
00:30:28,034 --> 00:30:30,870 
‫كان يُفترض أن تكون مساعدة الإنتاج‬
‫جالسة عند باب مقطورة "ديابلو"،‬

607
00:30:30,954 --> 00:30:33,081 
‫لكنها استُدعيت في الوقت الذي قُتل فيه.‬

608
00:30:33,164 --> 00:30:36,042 
‫رائع، إذًا من استدعاها قد يكون القاتل.‬
‫من كان؟‬

609
00:30:36,125 --> 00:30:37,585 
‫استدعاها مساعد المخرج الثاني.‬

610
00:30:37,877 --> 00:30:38,795 
‫الثاني إذًا.‬

611
00:30:38,878 --> 00:30:40,755 
‫لكنه تلقى الرسالة من المساعدة الأولى.‬

612
00:30:40,839 --> 00:30:41,673 
‫الأولى إذًا.‬

613
00:30:41,756 --> 00:30:43,091 
‫التي كانت تنقل فقط رسالة‬

614
00:30:43,174 --> 00:30:45,009 
‫أن مساعدة المخرج عليها أن تكون‬
‫في موقع التصوير.‬

615
00:30:45,093 --> 00:30:46,719 
‫بحق أبي، من قدّم الطلب؟‬

616
00:30:46,803 --> 00:30:49,806 
‫والأهم من ذلك، من كان ذكيًا بما يكفي‬
‫لتمريرها عبر عدة أشخاص؟‬

617
00:30:49,889 --> 00:30:50,890 
‫"كيري بيلوود".‬

618
00:30:51,599 --> 00:30:52,600 
‫رقم 2 في البرنامج.‬

619
00:30:54,686 --> 00:30:55,812 
‫رائع.‬

620
00:30:56,980 --> 00:30:59,440 
‫إعادة تجارب الأداء ليست فكرة جنونية.‬

621
00:30:59,524 --> 00:31:02,026 
‫إنه الشيطان، صحيح؟ يمكنه تغيير شكله.‬

622
00:31:02,110 --> 00:31:04,112 
‫لدينا علاقة جيدة مع "آيس كيوب"،‬

623
00:31:04,195 --> 00:31:05,989 
‫لذا ربما يمكننا التحدث إلى وكيله...‬

624
00:31:06,072 --> 00:31:08,867 
‫من فضلكما أخبراني أنكما هنا‬
‫لتخليصي من بؤسي.‬

625
00:31:08,950 --> 00:31:10,243 
‫قد يكون الأمر كذلك، أجل.‬

626
00:31:10,535 --> 00:31:12,954 
‫لماذا أبعدت مساعدة الإنتاج‬
‫عن مقطورة "ديابلو"؟‬

627
00:31:13,246 --> 00:31:14,080 
‫لم أفعل.‬

628
00:31:14,163 --> 00:31:16,666 
‫كنت أتلقى اتصالات طوال اليوم.‬
‫يمكنكما سؤال مساعدتي.‬

629
00:31:16,749 --> 00:31:20,295 
‫نفس المساعدة التي وفرت حجة غيابك‬
‫في جريمة الطعن الوحشي لـ"مات"؟‬

630
00:31:20,920 --> 00:31:22,839 
‫يعرف الجميع‬
‫أن عليك تسديد ثمن البقاء في "هوليوود"،‬

631
00:31:22,922 --> 00:31:26,467 
‫لكن على أي ترقية ستحصل‬
‫لمساعدة مديرتها في الإفلات من تهمة القتل؟‬

632
00:31:26,551 --> 00:31:29,804 
‫كنت تعرفين بالضبط كيف تتلاعبين بسلسلة‬
‫ مساعدي المخرج لتجعلي "ديابلو" بمفرده.‬

633
00:31:30,179 --> 00:31:32,140 
‫لا بد أنكما تمزحان.‬

634
00:31:32,640 --> 00:31:35,476 
‫لماذا قد أقتل النجم‬
‫في البرنامج الذي أصبح ملكي؟‬

635
00:31:35,560 --> 00:31:37,395 
‫انظرا إلى ما أتحمله الآن.‬

636
00:31:37,478 --> 00:31:39,105 
‫مرحبًا، ما هذا؟‬

637
00:31:39,814 --> 00:31:42,358 
‫ملفات بحثية عن قضايا في البرنامج.‬

638
00:31:42,442 --> 00:31:44,402 
‫عذرًا، هذا شخصي.‬

639
00:31:49,741 --> 00:31:53,202 
‫حسنًا، يبدو أن أحدهم يأخذ أبحاثه‬

640
00:31:53,286 --> 00:31:54,662 
‫على محمل الجد.‬

641
00:31:55,163 --> 00:31:56,247 
‫هذه ليست ملكي.‬

642
00:31:56,748 --> 00:31:58,416 
‫- لم أضع هذه هناك.‬
‫- حقًا؟‬

643
00:31:58,499 --> 00:32:00,126 
‫"كيري بيلوود"، أنت رهن الاعتقال.‬

644
00:32:00,209 --> 00:32:03,171 
‫هل أنتما جديان؟ هذا سخيف!‬

645
00:32:21,022 --> 00:32:23,441 
‫أحاول قول هذا من منطلق بنّاء.‬

646
00:32:25,902 --> 00:32:28,988 
‫يمكنني الشعور بمشاعرك السلبية عبر الغرفة.‬

647
00:32:29,822 --> 00:32:30,657 
‫حسنًا.‬

648
00:32:31,115 --> 00:32:33,701 
‫إذًا عليك أن تبتعد أكثر على الأرجح.‬

649
00:32:33,785 --> 00:32:35,954 
‫أنا أفسح للمحققة المجال في الوقت الراهن.‬

650
00:32:36,037 --> 00:32:37,538 
‫يمكنك أن تفسح لي المجال للأبد.‬

651
00:32:39,165 --> 00:32:40,583 
‫إنه ألمك الذي يتحدث.‬

652
00:32:42,877 --> 00:32:47,256 
‫هل تعرف؟ من بين كل الطرق التي تحاولون‬
‫بها أيها البشر أن تسيطروا على حياتكم،‬

653
00:32:47,340 --> 00:32:51,135 
‫هذه الخرافات السخيفة المعاصرة‬
‫هي الأكثر إحراجًا على الإطلاق.‬

654
00:32:51,219 --> 00:32:54,555 
‫يجب أن أستمتع وأبتهج لرؤيتك‬
‫تجعل من نفسك أضحوكة بهذه الطريقة،‬

655
00:32:54,639 --> 00:32:56,557 
‫لكن بصراحة يا "دانيل"، هذا فقط...‬

656
00:32:57,100 --> 00:32:58,559 
‫يحزنني.‬

657
00:32:59,936 --> 00:33:00,812 
‫حسنًا.‬

658
00:33:02,021 --> 00:33:03,064 
‫هل كل هذا هراء؟‬

659
00:33:05,024 --> 00:33:05,900 
‫لا أعرف.‬

660
00:33:06,567 --> 00:33:07,402 
‫ربما.‬

661
00:33:08,695 --> 00:33:09,612 
‫على الأرجح.‬

662
00:33:11,155 --> 00:33:11,990 
‫لا يهمني.‬

663
00:33:13,741 --> 00:33:15,952 
‫لأن خسارة "شارلوت" جعلتني أدرك...‬

664
00:33:17,328 --> 00:33:19,497 
‫أننا لا نسيطر على حياتنا إلا قليلًا.‬

665
00:33:21,541 --> 00:33:23,501 
‫كنت غاضبًا للغاية بشأن ذلك لوقت طويل.‬

666
00:33:23,584 --> 00:33:24,419 
‫لكن هذا...‬

667
00:33:27,422 --> 00:33:29,048 
‫يبقي تفكيري إيجابيًا،‬

668
00:33:29,841 --> 00:33:30,800 
‫ويساعدني.‬

669
00:33:32,051 --> 00:33:34,387 
‫أحتاج إلى كل فوز يمكنني الحصول عليه.‬
‫كلنا كذلك.‬

670
00:33:35,555 --> 00:33:36,389 
‫حتى أنت.‬

671
00:33:39,809 --> 00:33:40,643 
‫"دانيل"...‬

672
00:33:42,937 --> 00:33:46,691 
‫سأخفف من تحفظي وأنا مستعد لأعيد التناغم.‬

673
00:33:46,816 --> 00:33:48,109 
‫سآخذ السوار.‬

674
00:33:50,570 --> 00:33:52,447 
‫مهلًا. حقًا؟‬

675
00:33:52,530 --> 00:33:53,740 
‫أجل، حقًا.‬

676
00:33:56,617 --> 00:33:57,493 
‫هل أنت متأكد؟‬

677
00:33:57,910 --> 00:33:58,995 
‫لأن عليك أن تريده.‬

678
00:33:59,078 --> 00:34:01,581 
‫- أعطني السوار اللعين فحسب.‬
‫- عليك أن تريده بشدة.‬

679
00:34:08,421 --> 00:34:09,380 
‫ما هذا؟‬

680
00:34:10,757 --> 00:34:14,510 
‫تلك هي الملاحظات الشخصية‬
‫من الممثل الذي لعب دور "ديابلو".‬

681
00:34:15,219 --> 00:34:17,513 
‫كانت لديه رؤية رائعة للشخصية.‬

682
00:34:18,014 --> 00:34:21,642 
‫بعض النظريات الجامحة عن كراهية الذات،‬
‫لكن لا يمكننا فهمها جيدًا.‬

683
00:34:21,726 --> 00:34:22,769 
‫هذا شنيع.‬

684
00:34:22,852 --> 00:34:24,812 
‫"(ديابلو) في الفضاء"؟‬

685
00:34:24,896 --> 00:34:26,481 
‫حلقة رائعة للغاية.‬

686
00:34:26,981 --> 00:34:27,815 
‫أجل.‬

687
00:34:28,232 --> 00:34:30,359 
‫من المؤسف أنه لن يتسنى لنا مشاهدتها أبدًا.‬

688
00:34:36,491 --> 00:34:38,618 
‫"المحققة (دانسر)"‬

689
00:34:38,701 --> 00:34:39,535 
‫أنا قادمة.‬

690
00:34:41,704 --> 00:34:42,705 
‫مرحبًا.‬

691
00:34:43,331 --> 00:34:46,542 
‫ظننت أنك ستودين أن تعرفي‬
‫أننا اعتقلنا "كيري" بتهمتي القتل.‬

692
00:34:46,626 --> 00:34:48,002 
‫أردت أن أخبرك شخصيًا.‬

693
00:34:50,880 --> 00:34:52,173 
‫شكرًا لك أيتها المحققة.‬

694
00:34:52,715 --> 00:34:54,926 
‫أتمنى لو كان بإمكاني القول‬
‫إنني فوجئت، لكن...‬

695
00:34:55,301 --> 00:34:57,345 
‫"كيري" لم تتوقف عن التذمر بشأن "مات".‬

696
00:34:58,596 --> 00:34:59,972 
‫"أفسد كل نكاتي.‬

697
00:35:00,056 --> 00:35:01,140 
‫كان مدعيًا.‬

698
00:35:01,224 --> 00:35:03,851 
‫يسمح لنا أن نطلب الغداء‬
‫من مطعم (تندر جرينز) فقط."‬

699
00:35:04,477 --> 00:35:06,270 
‫هذا في الواقع تقليد دقيق.‬

700
00:35:07,522 --> 00:35:10,733 
‫أجل، أتمنى لو كان لديّ دافع أكبر‬
‫لسبب رغبتها في قتل شريكك.‬

701
00:35:10,817 --> 00:35:14,362 
‫ربما اكتشف في الواقع أنها الفاعلة. أعني…‬

702
00:35:15,446 --> 00:35:17,198 
‫لم يكن الأكثر ذكاءً، لكنه...‬

703
00:35:18,324 --> 00:35:19,951 
‫كان يتمتع ببصيرة مدهشة.‬

704
00:35:21,202 --> 00:35:23,079 
‫كنتما مقرّبين. أنا آسفة.‬

705
00:35:24,247 --> 00:35:27,250 
‫المشكلة هي،‬
‫حين تكونين عالقة مع شخص في موقف‬

706
00:35:27,333 --> 00:35:29,669 
‫ليس لديك أي سيطرة عليه على الإطلاق...‬

707
00:35:30,753 --> 00:35:33,005 
‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفًا لشرطية حقيقية...‬

708
00:35:34,298 --> 00:35:35,842 
‫لكننا كنا شريكين.‬

709
00:35:36,509 --> 00:35:38,594 
‫لا، لا يبدو هذا سخيفًا.‬

710
00:35:39,470 --> 00:35:41,597 
‫أعرف تمامًا ما تتحدثين عنه.‬

711
00:35:42,932 --> 00:35:46,060 
‫"لا أصدق أنك نجحت يا (ديابلو).‬

712
00:35:46,144 --> 00:35:49,981 
‫عدنا إلى الأرض ونحن نقود‬
‫مكوكًا فضائيًا مختطفًا. هذا جنوني!"‬

713
00:35:51,274 --> 00:35:53,651 
‫"يمكنك قول ذلك مجددًا يا (دانسر).‬

714
00:35:53,734 --> 00:35:54,986 
‫شيطان في السماء.‬

715
00:35:55,611 --> 00:35:57,572 
‫لكن الجريمة يجب أن تُعاقب."‬

716
00:35:57,822 --> 00:36:01,242 
‫"دانيل"، الممثل الأصلي‬
‫الذي يلعب دور "ديابلو" قد مات، وليس أنت.‬

717
00:36:01,325 --> 00:36:02,994 
‫أرجوك، أيمكنك أن تكون أكثر حيوية؟‬

718
00:36:03,077 --> 00:36:05,329 
‫جهزني للسطر التالي فحسب، اتفقنا؟‬

719
00:36:05,413 --> 00:36:07,331 
‫ابتسامة كبيرة، استمتع بالأمر فحسب.‬

720
00:36:08,166 --> 00:36:10,084 
‫"أُغلقت قضية أخرى يا (ديابلو).‬

721
00:36:10,418 --> 00:36:11,878 
‫إذًا، أيعني ذلك أنني أستطيع...‬

722
00:36:12,420 --> 00:36:13,963 
‫أن أضع صدريتي مجددًا؟"‬

723
00:36:14,797 --> 00:36:16,299 
‫إنه ليس "شكسبير"، أليس كذلك؟‬

724
00:36:16,382 --> 00:36:17,592 
‫ماذا يحدث هنا؟‬

725
00:36:18,426 --> 00:36:19,969 
‫أنتما تمثلان حلقات "ديابلو"‬

726
00:36:20,052 --> 00:36:21,304 
‫- من دوني؟‬
‫- نحن نحاول.‬

727
00:36:21,387 --> 00:36:24,515 
‫"لا تخبره أن الشيطان أرغمك على فعلها."‬

728
00:36:25,933 --> 00:36:26,893 
‫لن نفعل.‬

729
00:36:26,976 --> 00:36:27,852 
‫تبًا.‬

730
00:36:28,227 --> 00:36:30,605 
‫"لوسيفر"، لقد استعددت كثيرًا لشخصيتك.‬

731
00:36:30,688 --> 00:36:32,690 
‫أظن أنني لست متفاجئة.‬

732
00:36:32,773 --> 00:36:35,151 
‫لا، هذه ملاحظات "ديابلو". هنا.‬

733
00:36:35,234 --> 00:36:39,113 
‫في السابق، كانت كلها تتعلق بالشخصية،‬
‫لكن الجديدة مجرد ترهات.‬

734
00:36:39,488 --> 00:36:42,950 
‫"التوق يساوي الحرية."‬
‫"السلاح يساوي شفرة (بافومت)."‬

735
00:36:43,034 --> 00:36:43,868 
‫التوق؟‬

736
00:36:45,244 --> 00:36:47,288 
‫كنت أعرف أن الرجل عبقري.‬

737
00:36:49,165 --> 00:36:51,792 
‫هذه ملاحظات "ديابلو" عن القضية.‬

738
00:36:52,460 --> 00:36:55,129 
‫كان يحقق في مقتل "مات أوينز" أيضًا، وانظرا.‬

739
00:36:55,213 --> 00:36:57,215 
‫"القاتل يساوي الرقم 2".‬

740
00:36:57,548 --> 00:36:58,966 
‫"كيري" كانت رقم 2 في البرنامج.‬

741
00:36:59,050 --> 00:37:01,594 
‫لا يمكنني تصديق ذلك، لكنه حلها فعلًا!‬

742
00:37:02,094 --> 00:37:04,555 
‫"ديابلو"، هل من شيء لا يمكنك فعله؟‬

743
00:37:04,764 --> 00:37:06,807 
‫لكن ألم تقتل "كيري" "مات" لتأخذ عمله؟‬

744
00:37:07,600 --> 00:37:09,268 
‫لا أظن أن الحرية كانت التوق.‬

745
00:37:09,602 --> 00:37:11,395 
‫أجل، لا أظن أن "كيري" قتلته على الإطلاق.‬

746
00:37:11,479 --> 00:37:13,064 
‫بناءً على جروح الطعن،‬

747
00:37:13,147 --> 00:37:16,734 
‫تمكنت من تأكيد أن الضحايا قُتلوا‬
‫بواسطة شخص أيمن،‬

748
00:37:16,817 --> 00:37:19,362 
‫و"كيري" مصابة بإصابات إجهاد متكررة‬
‫في معصميها.‬

749
00:37:19,445 --> 00:37:20,988 
‫أعني، سيكون من المستبعد تمامًا‬

750
00:37:21,072 --> 00:37:24,116 
‫أن تتمكن من طعن أحدهم بالقوة‬
‫التي أحدثت تلك الجروح،‬

751
00:37:24,200 --> 00:37:25,910 
‫خاصةً بيدها غير المسيطرة.‬

752
00:37:25,993 --> 00:37:28,162 
‫حسنًا، مكتوب هنا بالأبيض والأسود.‬

753
00:37:28,246 --> 00:37:30,206 
‫كان "ديابلو" متأكدًا‬
‫من أن القاتل كان رقم 2.‬

754
00:37:30,831 --> 00:37:32,291 
‫إلا إن كان يعني شخصًا آخر.‬

755
00:37:34,752 --> 00:37:37,296 
‫إذًا، هذا ملهى "ديابلو".‬

756
00:37:37,797 --> 00:37:38,631 
‫"هايديس"،‬

757
00:37:39,090 --> 00:37:41,175 
‫حيث كانت "كريستي دانسر" متعرية‬

758
00:37:41,259 --> 00:37:44,470 
‫قبل أن تنضم إلى الشرطة‬
‫لحل جريمة قتل والدها.‬

759
00:37:44,804 --> 00:37:49,517 
‫لا تقلقي، واحدة من هذه الزجاجات‬
‫بها كحول حقيقي.‬

760
00:37:49,934 --> 00:37:53,938 
‫سر صغير من المشاهد حيث يجب‬
‫أن تحصل المحققة "دانسر" على اعتراف‬

761
00:37:54,647 --> 00:37:56,148 
‫برقصة خليعة.‬

762
00:38:01,028 --> 00:38:02,238 
‫شكرًا. نخبك.‬

763
00:38:07,743 --> 00:38:08,953 
‫إذًا كيف تفعلين ذلك؟‬

764
00:38:10,079 --> 00:38:12,415 
‫لا، أعني الطريقة التي يكتبون بها شخصيتك.‬

765
00:38:13,124 --> 00:38:15,668 
‫إنها موجودة فقط لخدمة "ديابلو".‬

766
00:38:15,751 --> 00:38:19,880 
‫إذًا ما سر النهوض كل يوم وأنت تعرفين‬
‫أن كل ما تفعلينه وتقولينه هو...‬

767
00:38:20,214 --> 00:38:22,091 
‫بغرض خدمة شخص آخر فحسب؟‬

768
00:38:22,675 --> 00:38:24,176 
‫هل تظنين أن هناك سرًا؟‬

769
00:38:24,635 --> 00:38:26,721 
‫إنه الجحيم على الأرض حرفيًا.‬

770
00:38:26,804 --> 00:38:29,390 
‫قول تلك العبارات، وارتداء تلك الثياب...‬

771
00:38:29,932 --> 00:38:31,434 
‫أحمد الرب أن الأمر انتهى.‬

772
00:38:31,517 --> 00:38:33,561 
‫الآن يمكنني أن أظهر نفسي حقًا.‬

773
00:38:34,270 --> 00:38:35,438 
‫حسنًا، يوجد هذا الفيلم.‬

774
00:38:35,521 --> 00:38:38,065 
‫إنه فيلم مستقل صغير، لكن الدور رائع جدًا.‬

775
00:38:38,149 --> 00:38:40,276 
‫إنها هذه المرأة التي تعود من "أفغانستان"،‬

776
00:38:40,359 --> 00:38:42,445 
‫تتعامل مع مرض "ألزهايمر" الذي أصاب أمها.‬

777
00:38:42,528 --> 00:38:44,030 
‫وبما أنني حرة الآن، يمكنني أخذ الدور،‬

778
00:38:44,113 --> 00:38:46,073 
‫والمخرج متعاون جدًا.‬

779
00:38:47,033 --> 00:38:47,992 
‫أنا آسفة.‬

780
00:38:48,534 --> 00:38:49,368 
‫أنا أهذي.‬

781
00:38:50,828 --> 00:38:53,581 
‫لا، لكنك قلت فقط...‬

782
00:38:54,415 --> 00:38:57,918 
‫إن هذا عمل مذهل وإنك ممتنة للحصول عليه.‬

783
00:38:58,794 --> 00:39:00,171 
‫هذا صحيح.‬

784
00:39:00,254 --> 00:39:02,923 
‫كنت كذلك، لكن عليك المضي قدمًا.‬

785
00:39:03,424 --> 00:39:06,802 
‫عندما ينتهي عمل،‬
‫يكون من الأسهل أحيانًا التركيز على العيوب.‬

786
00:39:07,219 --> 00:39:09,096 
‫إنها أمور الممثلين. نحن مجانين.‬

787
00:39:09,180 --> 00:39:10,681 
‫أجل. أتفهم تمامًا.‬

788
00:39:10,765 --> 00:39:14,018 
‫والآن يمكنك إظهار موهبتك‬
‫في برنامج يسمح بذلك.‬

789
00:39:14,101 --> 00:39:16,437 
‫على سبيل المثال،‬
‫الانطباع الذي قلدت فيه "كيري".‬

790
00:39:16,520 --> 00:39:19,523 
‫كان ذلك جيدًا للغاية. تقليد دقيق.‬

791
00:39:20,232 --> 00:39:21,817 
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

792
00:39:22,109 --> 00:39:24,528 
‫أجل، في الواقع سيكون من المستحيل تقريبًا‬

793
00:39:24,612 --> 00:39:26,697 
‫التفريق بينكما عبر الهاتف.‬

794
00:39:36,457 --> 00:39:41,712 
‫حسنًا. أتفهم أن تقتلي منتجك‬
‫لأنه أعاق طموحاتك،‬

795
00:39:41,796 --> 00:39:47,385 
‫وأنك خبأت خرطوشة السيجارة الإلكترونية‬
‫لتلفيق التهمة لزميلك، لكن لماذا…‬

796
00:39:48,344 --> 00:39:51,347 
‫قتلته بينما كنت تريدين أن نظن أنه القاتل؟‬

797
00:39:51,931 --> 00:39:55,476 
‫لأن ذلك الأحمق استنتج توقي‬

798
00:39:55,559 --> 00:39:57,603 
‫واكتشف ما فعلته!‬

799
00:39:57,686 --> 00:40:00,564 
‫كان لطيفًا حقًا، بطريقة غبية،‬

800
00:40:00,648 --> 00:40:04,819 
‫لكنني لم أكن لأسمح له بسلب الحرية‬
‫التي كدت أحصل عليها.‬

801
00:40:04,902 --> 00:40:10,241 
‫لن أقضي المواسم الـ6 التالية‬
‫مع عمود رقص التعري كأداة التمثيل الرئيسية!‬

802
00:40:19,083 --> 00:40:21,001 
‫إذًا، كان "ديابلو" محقًا.‬

803
00:40:21,585 --> 00:40:23,045 
‫كان القاتل رقم 2،‬

804
00:40:23,129 --> 00:40:24,797 
‫على قائمة الممثلين.‬

805
00:40:24,880 --> 00:40:26,340 
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

806
00:40:27,007 --> 00:40:29,969 
‫وقت طويل بما يكفي لأدرك‬
‫أنك تعاملت مع الأمر وحدك.‬

807
00:40:30,553 --> 00:40:34,223 
‫بقدر ما أقدّر المجهود،‬
‫أظن أنني أفضّل ملهاي الخاص،‬

808
00:40:34,306 --> 00:40:37,435 
‫وبالتأكيد أفضّل الطريقة التي خلقك بها والدي‬
‫أيتها المحققة.‬

809
00:40:39,061 --> 00:40:40,938 
‫لكنني واثق بأنك كنت ستجنين أموالًا وفيرة.‬

810
00:40:43,524 --> 00:40:45,025 
‫لم تكن تلك دعابة جيدة، صحيح؟‬

811
00:40:45,860 --> 00:40:47,987 
‫أنا فقط لا أجد ما أقوله.‬

812
00:40:48,070 --> 00:40:49,321 
‫آسف أيتها المحققة.‬

813
00:40:49,697 --> 00:40:52,116 
‫أتمنى لو أنك تخبريني فحسب بما عليّ فعله.‬

814
00:40:53,659 --> 00:40:54,618 
‫أنا...‬

815
00:40:55,744 --> 00:40:58,622 
‫لا أعرف إن كان هناك ما تفعله. أنا...‬

816
00:40:59,039 --> 00:41:02,877 
‫ظننت أنني وجدت شخصًا يملك الإجابة،‬

817
00:41:03,711 --> 00:41:05,963 
‫شخص يعرف ذلك الشعور، شخص ما...‬

818
00:41:07,131 --> 00:41:09,508 
‫يمكنه مساعدتي على التأقلم مع الشعور...‬

819
00:41:10,468 --> 00:41:11,719 
‫بالعجز الشديد.‬

820
00:41:13,846 --> 00:41:15,264 
‫لكنني كنت مخطئة.‬

821
00:41:33,157 --> 00:41:38,787 
‫ذكرت عدة مرات الآن‬
‫أنك قلقة بشأن الذهاب إلى الجحيم.‬

822
00:41:40,539 --> 00:41:41,624 
‫ما المشكلة؟‬

823
00:41:41,707 --> 00:41:43,042 
‫لقد ترعرعت هناك حرفيًا.‬

824
00:41:43,125 --> 00:41:44,418 
‫وأنا بأفضل حال.‬

825
00:41:44,502 --> 00:41:45,586 
‫أجل.‬

826
00:41:46,003 --> 00:41:47,129 
‫أنت محقة.‬

827
00:41:47,546 --> 00:41:49,131 
‫أنت محقة. لا أعرف...‬

828
00:41:49,840 --> 00:41:52,843 
‫إنه مجرد شيء غبي يقوله البشر.‬

829
00:41:54,261 --> 00:41:56,388 
‫لكنني أريد أن أعرف عنك.‬

830
00:41:56,889 --> 00:41:57,890 
‫مشاكل...‬

831
00:41:58,891 --> 00:42:00,809 
‫الهجر الخاصة بك.‬

832
00:42:02,353 --> 00:42:03,312 
‫لم أكن...‬

833
00:42:04,438 --> 00:42:06,357 
‫لأدعوها مشاكل الهجر.‬

834
00:42:07,024 --> 00:42:08,526 
‫إنها ليست مشاكل.‬

835
00:42:08,943 --> 00:42:11,153 
‫من يهتم إن تركني "لوسيفر"، صحيح؟‬

836
00:42:12,780 --> 00:42:13,864 
‫"كلوي" تركتني.‬

837
00:42:22,831 --> 00:42:23,874 
‫وهي تركتني.‬

838
00:42:28,128 --> 00:42:29,255 
‫لماذا تركتني؟‬

839
00:42:30,881 --> 00:42:31,715 
‫"إيف"؟‬

840
00:43:08,627 --> 00:43:11,922 
‫كنت أتساءل متى ستظهر وجهنا مجددًا...‬

841
00:43:17,052 --> 00:43:17,886 
‫يا أخي.‬

842
00:43:24,935 --> 00:43:26,145 
‫أهلًا بعودتك للمنزل.‬

843
00:43:29,148 --> 00:43:29,982 
‫إذًا...‬

844
00:43:30,733 --> 00:43:33,360 
‫ما رأيك في الفوضى‬
‫التي أحدثتها يا "ساماييل"؟‬

845
00:43:36,238 --> 00:43:38,324 
‫أتحاول أن تستفزني يا أخي؟‬

846
00:43:38,407 --> 00:43:41,702 
‫حسنًا، أملت أن قلب حياتك‬
‫رأسًا على عقب سيثير حفيظتك، لكن...‬

847
00:43:42,202 --> 00:43:45,080 
‫إن كان كل ما يتطلبه الأمر هو اسم،‬
‫فربما بالغت في تقديرك.‬

848
00:43:46,582 --> 00:43:48,667 
‫هل تتساءل لماذا أفعل كل هذا؟‬

849
00:43:48,751 --> 00:43:49,877 
‫ليس تمامًا.‬

850
00:43:50,586 --> 00:43:53,672 
‫صحيح، أنت تترفع عن ذلك. نسيت.‬

851
00:43:53,756 --> 00:43:55,549 
‫ليتنا كنا جميعًا رائعين مثلك.‬

852
00:43:56,050 --> 00:43:58,093 
‫أليس هذا السبب الرئيسي يا "مايكل"؟‬

853
00:43:59,011 --> 00:44:03,474 
‫من المضحك كيف أن قلب حياتي رأسًا على عقب‬
‫يتضمّن انتحال شخصيتي.‬

854
00:44:03,557 --> 00:44:04,725 
‫لقد نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

855
00:44:04,808 --> 00:44:07,227 
‫إنها الخدعة الوحيدة التي نجحت بها.‬

856
00:44:07,311 --> 00:44:09,104 
‫طوال حياتنا، أردت أن‬‫ يظن ‬‫الجميع‬

857
00:44:09,188 --> 00:44:11,774 
‫أنك كنت الأذكى، العقل المدبر، لكن...‬

858
00:44:12,816 --> 00:44:14,652 
‫كان الأمر يتعلق بي فقط،‬

859
00:44:14,735 --> 00:44:16,779 
‫بشأن محاولتك أن تكون أنا.‬

860
00:44:18,030 --> 00:44:19,490 
‫لطالما كان تفكيرك محدودًا.‬

861
00:44:20,199 --> 00:44:22,201 
‫ليس مثلك، أليس كذلك؟‬

862
00:44:22,910 --> 00:44:24,244 
‫"لوسيفر" المتمرّد،‬

863
00:44:24,328 --> 00:44:27,081 
‫تقرر أنك تستطيع القيام بعمل أفضل من أبي؟‬

864
00:44:30,042 --> 00:44:30,876 
‫أتعلم؟‬

865
00:44:31,543 --> 00:44:35,798 
‫أتساءل كيف جالت تلك الفكرة في عقلك‬

866
00:44:36,340 --> 00:44:37,341 
‫في المقام الأول.‬

867
00:44:38,842 --> 00:44:41,679 
‫صحيح، هذه لعبتك، صحيح؟‬

868
00:44:41,762 --> 00:44:43,681 
‫تنسب الفضل لنفسك في تمرّدي الفاشل؟‬

869
00:44:43,764 --> 00:44:45,641 
‫إنه لك بكل سرور.‬

870
00:44:45,724 --> 00:44:47,351 
‫الآن، هذا هو الجزء الأفضل.‬

871
00:44:48,352 --> 00:44:50,270 
‫كل ما فعلته هو زرع الفكرة.‬

872
00:44:51,230 --> 00:44:53,107 
‫أنت من اختار فعلها.‬

873
00:44:53,190 --> 00:44:57,194 
‫لا تزال تتلقى كل اللوم بنفسك.‬

874
00:45:01,240 --> 00:45:03,617 
‫أكاذيبك مملة جدًا يا "مايكل".‬

875
00:45:03,701 --> 00:45:06,245 
‫ليست مملة بقدر إنكارك.‬

876
00:45:08,247 --> 00:45:10,040 
‫لأنني لا أكذب الآن يا أخي،‬

877
00:45:10,124 --> 00:45:13,210 
‫وأعتقد أنك تدرك ذلك في أعماقك.‬

878
00:45:14,586 --> 00:45:17,005 
‫وبمجرد أن تدرك ذلك...‬

879
00:45:17,923 --> 00:45:18,924 
‫ستتساءل…‬

880
00:45:20,217 --> 00:45:23,512 
‫ربما لم يكن التمرّد فحسب هو اقتراحي الوحيد.‬

881
00:45:24,638 --> 00:45:25,597 
‫ماذا أيضًا؟‬

882
00:45:26,765 --> 00:45:30,644 
‫ماذا عن طيشك الجنسي في الحديقة أو...‬

883
00:45:32,646 --> 00:45:34,398 
‫عطلتك هنا على الأرض؟‬

884
00:45:36,150 --> 00:45:37,484 
‫هذا مستحيل.‬

885
00:45:38,652 --> 00:45:40,320 
‫كان الأمر سهلًا جدًا في الواقع.‬

886
00:45:40,696 --> 00:45:42,322 
‫كل ما تطلبه الأمر هو همسة هنا،‬

887
00:45:42,406 --> 00:45:44,491 
‫مصادفة مدبّرة بعناية هناك،‬

888
00:45:44,575 --> 00:45:47,995 
‫وهوسك المرضي بذاتك كفيل بالباقي.‬
‫وها أنت ذا!‬

889
00:45:49,121 --> 00:45:50,497 
‫كل شيء كان فكرتك.‬

890
00:45:53,208 --> 00:45:54,042 
‫لماذا؟‬

891
00:45:54,626 --> 00:45:58,922 
‫لأنك طوال حياتنا، ظننت أنك أفضل مني.‬

892
00:46:00,966 --> 00:46:05,554 
‫"لوسيفر مورنينغستار" العظيم،‬
‫لكنك لست كذلك، أليس كذلك؟‬

893
00:46:06,638 --> 00:46:08,640 
‫أنت "ساماييل" فحسب.‬

894
00:46:09,099 --> 00:46:11,769 
‫كف عن مناداتي بهذا.‬

895
00:46:11,852 --> 00:46:12,686 
‫حسنًا.‬

896
00:46:13,645 --> 00:46:16,148 
‫لم لا أناديك بما تعرفه حقًا؟‬

897
00:46:17,858 --> 00:46:18,776 
‫غير جدير.‬

898
00:48:00,460 --> 00:48:03,255 
‫قد ترغب في نسب الفضل إليك‬
‫في قراراتي، لكنني...‬

899
00:48:06,508 --> 00:48:10,804 
‫واثق بأن هذا القرار نابع من داخلي.‬

900
00:48:22,691 --> 00:48:23,525 
‫"لوسيفر".‬

901
00:48:24,818 --> 00:48:25,652 
‫هل أنت بخير؟‬

902
00:48:26,820 --> 00:48:28,071 
‫تبدو بحالة مزرية.‬

903
00:48:29,406 --> 00:48:30,365 
‫هذا مناسب.‬

904
00:48:33,452 --> 00:48:34,745 
‫لذا...‬

905
00:48:35,454 --> 00:48:36,955 
‫الخبر السار هو،‬

906
00:48:37,539 --> 00:48:39,666 
‫أنني تعاملت مع مشكلة "مايكل".‬

907
00:48:40,626 --> 00:48:42,878 
‫لن ينتحل شخصيتي مجددًا.‬

908
00:48:43,587 --> 00:48:47,215 
‫الخبر السيئ هو أنني اكتشفت...‬

909
00:48:47,966 --> 00:48:53,764 
‫أنه على ما يبدو يتلاعب بي منذ فجر الزمان.‬

910
00:48:59,019 --> 00:49:00,228 
‫أجل، لا بد أنه...‬

911
00:49:01,229 --> 00:49:02,105 
‫أمر مروّع...‬

912
00:49:03,231 --> 00:49:04,608 
‫ألا تسيطر على مصيرك.‬

913
00:49:04,691 --> 00:49:06,944 
‫حسنًا، فهمت أيتها المحققة.‬

914
00:49:07,027 --> 00:49:09,321 
‫تعانين بسبب شعورك بالعجز عن تقبّل الأمر.‬

915
00:49:09,404 --> 00:49:11,448 
‫نحن في الموقف اللعين ذاته!‬

916
00:49:12,199 --> 00:49:13,867 
‫لا يحق لك الصياح في وجهي.‬

917
00:49:14,701 --> 00:49:16,745 
‫وضعانا مختلفان تمامًا.‬

918
00:49:16,828 --> 00:49:18,121 
‫أنت ملاك.‬

919
00:49:18,205 --> 00:49:21,917 
‫أنت تتعامل مع الجنون السماوي طوال الوقت.‬

920
00:49:22,000 --> 00:49:23,835 
‫أنا مجرد بشرية يا "لوسيفر".‬

921
00:49:25,128 --> 00:49:26,213 
‫مجرد بشرية‬

922
00:49:26,296 --> 00:49:29,967 
‫كنت بالفعل أتعامل مع حقيقة‬
‫أنني مغرمة بحب الشيطان،‬

923
00:49:30,050 --> 00:49:31,385 
‫وبعد ذلك...‬

924
00:49:32,219 --> 00:49:34,680 
‫اكتشفت أنني خُلقت...‬

925
00:49:36,223 --> 00:49:37,099 
‫لأشعر بهذه الطريقة.‬

926
00:49:40,018 --> 00:49:41,812 
‫أن حياتي ليست ملكي،‬

927
00:49:41,895 --> 00:49:45,565 
‫لذا أنا آسفة إن كان أخوك‬
‫يعاملك بحقارة أحيانًا.‬

928
00:49:52,781 --> 00:49:53,615 
‫أنا...‬

929
00:49:54,241 --> 00:49:59,913 
‫أمضيت آلاف السنين في الجحيم،‬
‫أتخيل لم شملنا.‬

930
00:50:01,456 --> 00:50:03,208 
‫استعادة شريكتي، استعادة...‬

931
00:50:05,293 --> 00:50:07,754 
‫استعادتك. والآن...‬

932
00:50:10,674 --> 00:50:11,508 
‫أنا...‬

933
00:50:14,803 --> 00:50:17,723 
‫ظننت أن الأمر سيمضي بشكل مختلف.‬

934
00:50:21,143 --> 00:50:21,977 
‫أجل.‬

935
00:50:23,854 --> 00:50:24,688 
‫وأنا أيضًا.‬

936
00:50:27,482 --> 00:50:29,276 
‫ظننت أن ما بيننا حقيقي.‬

937
00:50:54,217 --> 00:50:56,261 
‫"ديكر". هل أنت بالمنزل؟‬

938
00:50:57,763 --> 00:50:59,598 
‫هيا، إنها الساعة 9:30.‬

939
00:51:00,182 --> 00:51:01,850 
‫حتى أنت لا يمكنك أن تكوني نائمة.‬

940
00:51:01,933 --> 00:51:02,934 
‫إنها ليست هنا.‬

941
00:51:04,644 --> 00:51:06,563 
‫لقد رحلت بغتة في الواقع.‬

942
00:51:06,855 --> 00:51:08,106 
‫كانت منزعجة للغاية.‬

943
00:51:11,610 --> 00:51:14,488 
‫أفترض أنك الشخص الذي أردت التحدث إليه‬
‫على أي حال.‬

944
00:51:16,281 --> 00:51:17,824 
‫أردت أن أقول...‬

945
00:51:20,160 --> 00:51:21,203 
‫إنني آسفة.‬

946
00:51:22,454 --> 00:51:23,955 
‫ما كان يجب أن أحاول طعنك.‬

947
00:51:25,082 --> 00:51:28,376 
‫اتضح أنك لم تكن من انزعجت منه في الأساس.‬

948
00:51:28,960 --> 00:51:29,836 
‫حقًا؟‬

949
00:51:30,545 --> 00:51:32,047 
‫ألست مستاءة من "لوسيفر"؟‬

950
00:51:36,009 --> 00:51:36,885 
‫حسنًا...‬

951
00:51:37,761 --> 00:51:38,845 
‫يجب أن تكوني مستاءة.‬

952
00:51:44,017 --> 00:51:46,436 
‫هذه الليلة أمست أفضل من المتوقع.‬

953
00:51:47,062 --> 00:51:49,064 
‫الآن يمكنني أن أقطع لسانك الكاذب.‬

954
00:51:50,190 --> 00:51:52,359 
‫كنت محقة.‬

955
00:51:52,734 --> 00:51:56,613 
‫أنا كاذب، و"لوسيفر" يقول الحقيقة دائمًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

956
00:51:57,697 --> 00:52:00,534 
‫أجل، باستثناء حين يخفي الأمور عمدًا.‬

957
00:52:00,867 --> 00:52:03,870 
‫مثل السر الذي أخفاه عن "كلوي"،‬

958
00:52:04,621 --> 00:52:07,082 
‫والسر الذي يخفيه عنك.‬

959
00:52:11,419 --> 00:52:12,754 
‫أي سر؟‬

960
00:52:15,132 --> 00:52:16,508 
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

961
00:52:17,551 --> 00:52:18,718 
‫لن تصدقيني...‬

962
00:52:19,636 --> 00:52:21,304 
‫لأنني كاذب، صحيح؟‬

963
00:52:24,266 --> 00:52:25,100 
‫لكن...‬

964
00:52:26,560 --> 00:52:29,855 
‫يمكنني إخبارك كيف تكتشفين ذلك بنفسك.‬

965
00:53:29,164 --> 00:53:30,582 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

