﻿1
00:00:10,135 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,003 --> 00:00:45,879 
‫مرحبًا.‬

3
00:00:45,962 --> 00:00:46,838 
‫مرحبًا.‬

4
00:00:47,881 --> 00:00:49,382 
‫هل كنت أصدر غطيطًا كسائق شاحنة؟‬

5
00:00:50,133 --> 00:00:55,305 
‫أتعلم؟ لا تجيب، لأنني تذكّرت أنك لا تكذب.‬

6
00:01:00,018 --> 00:01:01,561 
‫صباح الخير أيتها المحققة.‬

7
00:01:01,644 --> 00:01:02,520 
‫صباح الخير.‬

8
00:01:03,021 --> 00:01:04,022 
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

9
00:01:04,105 --> 00:01:05,774 
‫البرد؟ كلا، لماذا؟‬

10
00:01:06,232 --> 00:01:07,067 
‫هذا غريب،‬

11
00:01:07,859 --> 00:01:09,944 
‫بما أن الجحيم كان من المفترض أن يتجمد.‬

12
00:01:11,946 --> 00:01:14,991 
‫صحيح، لأنني قلت إنني لن أمارس الجنس معك‬
‫حتى يتجمد الجحيم...‬

13
00:01:15,075 --> 00:01:16,868 
‫أجل، تظن أنك مضحك للغاية.‬

14
00:01:16,951 --> 00:01:18,703 
‫أعرف أنني مضحك جدًا.‬

15
00:01:19,704 --> 00:01:22,749 
‫وأعلم أيضًا أنك سريعة التأثر بالدغدغة.‬

16
00:01:26,503 --> 00:01:28,797 
‫يا إلهي، حسنًا!‬

17
00:01:29,172 --> 00:01:30,215 
‫حسنًا.‬

18
00:01:30,298 --> 00:01:32,675 
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

19
00:01:33,426 --> 00:01:35,053 
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

20
00:01:35,136 --> 00:01:37,806 
‫بيض أم فطائر محلاة؟‬

21
00:01:37,889 --> 00:01:38,890 
‫وشراب الكوكتيل؟‬

22
00:01:38,973 --> 00:01:41,184 
‫أيًا كان ما تريدينه، فهو رائع.‬

23
00:01:42,393 --> 00:01:43,478 
‫بحقك.‬

24
00:01:45,105 --> 00:01:46,689 
‫لا بد أن لديك بعض التفضيلات.‬

25
00:01:52,529 --> 00:01:54,114 
‫ماذا تشتهي حقًا؟‬

26
00:01:56,825 --> 00:01:57,659 
‫أنا...‬

27
00:01:59,327 --> 00:02:02,664 
‫أريد أن أمارس الجنس معك 4 مرات أخرى.‬
‫بل 6 في الواقع.‬

28
00:02:03,081 --> 00:02:04,124 
‫ماذا...‬

29
00:02:07,252 --> 00:02:08,419 
‫هل سحرتك للتو؟‬

30
00:02:08,503 --> 00:02:09,921 
‫لا أعرف.‬

31
00:02:13,508 --> 00:02:14,425 
‫أنت تعبث معي.‬

32
00:02:15,426 --> 00:02:16,386 
‫حقًا؟‬

33
00:02:16,469 --> 00:02:17,303 
‫أجل.‬

34
00:02:18,012 --> 00:02:19,347 
‫أنت تعبث معي.‬

35
00:02:19,430 --> 00:02:20,807 
‫أنت سخيف جدًا.‬

36
00:02:22,183 --> 00:02:23,268 
‫حسنًا. أنا جائعة.‬

37
00:02:27,480 --> 00:02:28,398 
‫حسنًا.‬

38
00:02:29,482 --> 00:02:31,317 
‫أتعلم؟ سأطلب فطور شطائر "البوريتو".‬

39
00:02:31,401 --> 00:02:32,819 
‫سأحضر فطور شطائر "البوريتو".‬

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,113 
‫يا دكتورة!‬

41
00:02:36,156 --> 00:02:39,200 
‫أحتاج إلى مساعدتك في أكثر الأمور إلحاحًا...‬

42
00:02:39,909 --> 00:02:41,661 
‫ما هذا الصوت؟‬

43
00:02:42,954 --> 00:02:43,788 
‫ثدياي.‬

44
00:02:44,956 --> 00:02:47,292 
‫أنا أضخ. مضخات ثدي يمكن ارتداؤها.‬

45
00:02:47,375 --> 00:02:49,294 
‫أفضل اختراع منذ التخدير.‬

46
00:02:52,380 --> 00:02:53,798 
‫المحققة لديها سحر.‬

47
00:02:55,133 --> 00:02:55,967 
‫ماذا؟‬

48
00:02:56,050 --> 00:02:57,927 
‫مارسنا الجنس، ثم هذا الصباح...‬

49
00:02:58,011 --> 00:02:58,887 
‫مهلًا،‬

50
00:02:59,429 --> 00:03:00,763 
‫هل مارستما الجنس؟‬

51
00:03:01,264 --> 00:03:02,515 
‫أخيرًا!‬

52
00:03:02,599 --> 00:03:04,267 
‫هذا رائع!‬

53
00:03:04,350 --> 00:03:07,645 
‫كان ذلك رائعًا. نعم، بالطبع كان كذلك،‬
‫لكن كما كنت أقول،‬

54
00:03:07,729 --> 00:03:10,273 
‫المعضلة الصغيرة،‬
‫أنه يمكنها الآن أن تفعل ما أفعله.‬

55
00:03:10,648 --> 00:03:11,858 
‫فضح رغبات الناس.‬

56
00:03:11,941 --> 00:03:12,984 
‫كيف حدث ذلك؟‬

57
00:03:13,067 --> 00:03:16,029 
‫لا أعرف يا دكتورة.‬
‫لماذا تظنين أنني أتيت لرؤيتك؟‬

58
00:03:16,738 --> 00:03:17,697 
‫كل ما أعرفه،‬

59
00:03:17,780 --> 00:03:20,158 
‫هو أنها لم تكن تملك سحرًا،‬
‫ثم مارسنا الجنس، والآن تملكه.‬

60
00:03:20,241 --> 00:03:21,951 
‫كيف عرفت حتى أنها تستطيع فعل ذلك؟‬

61
00:03:22,035 --> 00:03:23,745 
‫بالصدفة فقط.‬

62
00:03:23,828 --> 00:03:27,332 
‫لقد رأتني أفعل ذلك قليلًا،‬
‫لذا فعلت ذلك كمزحة، وصدف أن...‬

63
00:03:29,334 --> 00:03:30,501 
‫مهلًا.‬

64
00:03:30,752 --> 00:03:32,003 
‫هل تظنين أنه من الممكن‬

65
00:03:32,086 --> 00:03:36,007 
‫أنني منحت قدرتي لكل شخص مارست الجنس معه‬
‫ولم أعرف ذلك قط؟‬

66
00:03:38,801 --> 00:03:40,261 
‫من؟ أنا؟ لا.‬

67
00:03:40,887 --> 00:03:44,432 
‫لقد مارسنا الجنس عدة مرات،‬
‫وبمختلف الأوضاع.‬

68
00:03:44,515 --> 00:03:45,934 
‫أجل، أتذكّر.‬

69
00:03:46,517 --> 00:03:47,518 
‫كيف لي أن أنسى؟‬

70
00:03:48,061 --> 00:03:48,978 
‫لكن يا "لوسيفر"،‬

71
00:03:49,354 --> 00:03:51,231 
‫سحرك مثل القدرة الخارقة.‬

72
00:03:51,314 --> 00:03:52,273 
‫لا أملكه.‬

73
00:03:53,691 --> 00:03:54,525 
‫أم هل أملكه؟‬

74
00:03:55,777 --> 00:03:56,903 
‫أظن أنني لم أحاول قط.‬

75
00:03:56,986 --> 00:03:58,029 
‫لنحاول الآن. هيا.‬

76
00:03:58,112 --> 00:03:59,739 
‫انحني. انظري في عيني.‬

77
00:03:59,822 --> 00:04:00,907 
‫اسأليني عما أشتهي.‬

78
00:04:01,783 --> 00:04:03,326 
‫هذا، أعني…‬

79
00:04:04,035 --> 00:04:05,036 
‫"لوسيفر".‬

80
00:04:05,536 --> 00:04:08,915 
‫ماذا تشتهي؟‬

81
00:04:11,334 --> 00:04:13,044 
‫لا. لا شيء. هذا لا يؤثر مطلقًا.‬

82
00:04:13,127 --> 00:04:14,212 
‫هذا مؤلم.‬

83
00:04:14,963 --> 00:04:16,881 
‫لقد تحاشيت ملايين من المشاكل العويصة.‬

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,300 
‫لذا المحققة فقط هي المشكلة.‬

85
00:04:19,384 --> 00:04:20,593 
‫لماذا يجب أن تكون مشكلة؟‬

86
00:04:20,677 --> 00:04:23,972 
‫لأن الرغبة هي موطن قوتي.‬

87
00:04:24,055 --> 00:04:26,849 
‫سحري هو السبب في أنني مفيد لها‬
‫في المقام الأول.‬

88
00:04:26,933 --> 00:04:29,686 
‫إن كانت تستطيع فعل ذلك أيضًا،‬
‫فما هو دوري في الشراكة؟‬

89
00:04:29,769 --> 00:04:31,271 
‫من أنا حتى؟‬

90
00:04:31,354 --> 00:04:34,232 
‫حسنًا، إذًا لا تظن‬
‫أن بإمكانك مشاركة هذا معها وتبقى كما أنت؟‬

91
00:04:34,816 --> 00:04:37,443 
‫"لوسيفر"، هذا هو معنى أن تكون في علاقة،‬

92
00:04:37,527 --> 00:04:40,071 
‫أن تشارك من دون أن تخسر نفسك‬
‫في هذه العملية.‬

93
00:04:41,114 --> 00:04:41,948 
‫علاوة على ذلك،‬

94
00:04:42,031 --> 00:04:47,328 
‫حقيقة أن "كلوي" تستطيع الآن أن تسحر الناس،‬
‫لا يعني أن عليك التوقف.‬

95
00:04:48,621 --> 00:04:49,455 
‫أنت محقة.‬

96
00:04:50,540 --> 00:04:54,502 
‫أنت محقة. أنا كذلك وسأكون دائمًا سيد السحر.‬

97
00:04:55,003 --> 00:04:56,671 
‫- ملك الرغبة.‬
‫- أجل.‬

98
00:04:56,754 --> 00:04:58,381 
‫سلطان رغبات البشر الدفينة.‬

99
00:04:58,464 --> 00:04:59,882 
‫شكرًا يا دكتورة.‬

100
00:04:59,966 --> 00:05:01,509 
‫ماذا تشتهي؟‬

101
00:05:01,592 --> 00:05:03,594 
‫المعذرة، ماذا تشتهي؟‬

102
00:05:04,345 --> 00:05:05,388 
‫ما زلت تضخ.‬

103
00:05:10,310 --> 00:05:11,436 
‫- "ديكر".‬
‫- مرحبًا.‬

104
00:05:11,519 --> 00:05:15,398 
‫إذًا، هل تخلصتما أنت و"لوسيفر"‬
‫من مشاكلكما أخيرًا ودخلتما تحت الغطاء‬

105
00:05:15,481 --> 00:05:17,233 
‫لممارسة رقصة الجنس؟‬

106
00:05:17,317 --> 00:05:18,651 
‫بالتأكيد.‬

107
00:05:18,735 --> 00:05:21,529 
‫حسنًا، أنا آسفة جدًا يا "ديكر". أحيانًا...‬

108
00:05:22,447 --> 00:05:23,990 
‫مهلًا، المعذرة.‬

109
00:05:24,073 --> 00:05:24,949 
‫أعيدي قولك.‬

110
00:05:25,033 --> 00:05:26,659 
‫هل قلت نعم للتو؟‬

111
00:05:29,203 --> 00:05:30,079 
‫يا إلهي!‬

112
00:05:31,247 --> 00:05:34,625 
‫- كنت مستعدة لتحطم أحلامي عنكما مجددًا.‬
‫- لماذا؟‬

113
00:05:34,751 --> 00:05:37,670 
‫لأن الأمر كان مخيبًا للأمل مرة تلو أخرى‬
‫في علاقتكما. لم أرد أن أرفع آمالي.‬

114
00:05:38,421 --> 00:05:39,756 
‫أجل، أعرف.‬

115
00:05:39,839 --> 00:05:43,760 
‫كان طريقًا طويلًا، لكن ها نحن ذا.‬

116
00:05:43,843 --> 00:05:45,053 
‫هذا رائع.‬

117
00:05:45,261 --> 00:05:48,389 
‫مهلًا، لماذا أشعر بأنك لا تسألين‬
‫لمجرد السؤال؟ ما الأمر؟‬

118
00:05:49,015 --> 00:05:50,141 
‫كشفت أمري. حسنًا.‬

119
00:05:50,224 --> 00:05:52,518 
‫لم أستطع الانتظار لأخبرك بنبئي.‬

120
00:05:52,602 --> 00:05:54,437 
‫- هل لديك نبأ؟‬
‫- قد يكون لديّ نبأ.‬

121
00:05:54,520 --> 00:05:58,441 
‫إذًا، أتذكرين ذلك المراسل‬
‫الذي بدا ألطف من أن يكون نوعي المفضل؟‬

122
00:05:59,067 --> 00:06:02,111 
‫أجل، قررت أن أجرب الأمر،‬

123
00:06:02,195 --> 00:06:05,573 
‫وتقابلنا ليلة أمس، ودعيني أخبرك،‬

124
00:06:05,656 --> 00:06:08,618 
‫إنه ليس لطيفًا دائمًا.‬

125
00:06:08,701 --> 00:06:11,120 
‫صباح الخير يا آنسة "لوبيز".‬
‫صباح الخير أيتها المحققة.‬

126
00:06:11,204 --> 00:06:12,705 
‫صباح الخير مجددًا يا "لوسيفر".‬

127
00:06:16,125 --> 00:06:18,795 
‫آسف على التأخير.‬
‫كان عليّ أن أمر على منزل "ليندا".‬

128
00:06:19,295 --> 00:06:20,505 
‫إذًا، ماذا لدينا؟‬

129
00:06:20,588 --> 00:06:24,467 
‫هل من شهود أو مشتبه بهم‬
‫يحتاجون إلى مهاراتي الخارقة في الاستجواب،‬

130
00:06:24,550 --> 00:06:25,885 
‫إن كنتما تفهمان مقصدي؟‬

131
00:06:25,968 --> 00:06:29,097 
‫في الواقع، ليس لديّ معلومات عن الضحية بعد.‬

132
00:06:29,180 --> 00:06:30,807 
‫"إيلا"، هل...‬

133
00:06:31,808 --> 00:06:34,227 
‫"إيلا"، هل أتى "دان" بعد؟‬

134
00:06:34,852 --> 00:06:36,896 
‫أخشى أن "إسبينوزا" اعتذر بداعي المرض.‬

135
00:06:36,979 --> 00:06:39,399 
‫هل نظر إلى المرآة مجددًا؟‬
‫قلت له ألا يفعل ذلك.‬

136
00:06:43,861 --> 00:06:44,862 
‫يجب أن...‬

137
00:06:44,946 --> 00:06:45,780 
‫صحيح.‬

138
00:06:52,453 --> 00:06:54,789 
‫"دايان لونا"، مغنية أوبرا شهيرة.‬

139
00:06:54,872 --> 00:06:56,499 
‫وقت الوفاة، الـ10 مساء ليلة أمس.‬

140
00:06:57,125 --> 00:06:58,668 
‫انظرا إلى علامة الثقب هذه.‬

141
00:06:58,751 --> 00:07:02,088 
‫تخميني أن تقارير السموم ستؤكد أنها حُقنت‬

142
00:07:02,171 --> 00:07:03,714 
‫بعقار يسبب الشلل.‬

143
00:07:03,798 --> 00:07:05,383 
‫- أهكذا ماتت؟‬
‫- بل أسوأ.‬

144
00:07:05,466 --> 00:07:06,634 
‫أسوأ بكثير.‬

145
00:07:06,717 --> 00:07:08,928 
‫أتريان نمط بقع الدم على هذه الزنابق؟‬

146
00:07:09,512 --> 00:07:12,723 
‫هذا من سعال "دايان"‬
‫بينما كانت تختنق بدمائها.‬

147
00:07:12,807 --> 00:07:15,309 
‫أدخل القاتل سكينًا في حلقها،‬

148
00:07:15,393 --> 00:07:18,354 
‫وأجرى قطعان دقيقين جدًا،‬
‫قاطعًا أحبالها الصوتية.‬

149
00:07:18,438 --> 00:07:20,940 
‫يبدو أن أحدهم تكبد العناء‬
‫لإثبات وجهة نظره.‬

150
00:07:21,023 --> 00:07:24,110 
‫أجل، أشم رائحة جار منزعج سئم غناءها.‬

151
00:07:24,193 --> 00:07:26,070 
‫هل ينبغي أن أسحرهم جميعًا؟‬
‫عليّ أن أفعل، أليس كذلك؟‬

152
00:07:26,154 --> 00:07:30,158 
‫لا يوجد علامة على الدخول عنوة،‬
‫على الأرجح أن "دايان" عرفت المعتدي عليها.‬

153
00:07:30,992 --> 00:07:33,411 
‫عاشق مهجور إذًا، بناءً على وجود الزهور.‬

154
00:07:33,494 --> 00:07:36,038 
‫باستثناء أنها كانت نجمة أوبرا شهيرة.‬
‫أعني، انظر.‬

155
00:07:36,122 --> 00:07:37,748 
‫لديها أزهار طوال الوقت.‬

156
00:07:38,249 --> 00:07:39,750 
‫"إيلا"، من وجد الجثة؟‬

157
00:07:40,543 --> 00:07:42,503 
‫"نورمان"، جار "دايان". هناك.‬

158
00:07:43,045 --> 00:07:45,715 
‫أصبت من المرة الأولى. إنه جار منزعج.‬

159
00:07:45,798 --> 00:07:49,594 
‫أجل، يبدو أنه وجد الباب مفتوحًا،‬
‫وصادف الجثة، واتصل ليبلغنا.‬

160
00:07:49,677 --> 00:07:50,678 
‫هذا ما يقوله.‬

161
00:07:50,761 --> 00:07:54,515 
‫من هنا أيتها المحققة. أظن أننا‬
‫على وشك سماع اعتراف هذا المشتبه به.‬

162
00:07:59,228 --> 00:08:00,271 
‫- المعذرة.‬
‫- لم أفعل.‬

163
00:08:00,354 --> 00:08:02,690 
‫مرحبًا. أنا المحققة "ديكر".‬
‫أيمكننا طرح بعض الأسئلة؟‬

164
00:08:02,773 --> 00:08:03,774 
‫بالتأكيد.‬

165
00:08:03,858 --> 00:08:07,612 
‫لا بد أنه كان من المزعج جدًا‬
‫أن تعيش بجانب مغنية أوبرا.‬

166
00:08:07,695 --> 00:08:09,947 
‫أردت إسكاتها بشكل نهائي، أليس كذلك؟‬

167
00:08:10,573 --> 00:08:12,992 
‫تعلّمي من المعلّم. أخبرني يا "نورمان"،‬

168
00:08:13,701 --> 00:08:14,744 
‫"نورمسكي"،‬

169
00:08:15,536 --> 00:08:16,954 
‫ماذا تشتهي؟‬

170
00:08:20,416 --> 00:08:21,250 
‫ماذا؟‬

171
00:08:22,084 --> 00:08:24,212 
‫هذا سؤال غريب يا رجل.‬

172
00:08:24,879 --> 00:08:27,048 
‫لا يعمل. لكن...‬

173
00:08:28,090 --> 00:08:29,050 
‫هذا يعني...‬

174
00:08:30,927 --> 00:08:33,179 
‫أيتها المحققة، أعتقد أنك سرقت سحري.‬

175
00:08:42,355 --> 00:08:43,356
{\an8}‫لا عليك.‬

176
00:08:43,898 --> 00:08:46,859
{\an8}‫مرحبًا يا "رزبيسكي".‬

177
00:08:46,984 --> 00:08:48,945
{\an8}‫أخبرني، بخلاف اسم أسهل نطقًا،‬

178
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
{\an8}‫ماذا تشتهي؟‬

179
00:08:51,072 --> 00:08:52,323
{\an8}‫أيتعلق هذا بتقليد "سانتا" السري؟‬

180
00:08:52,406 --> 00:08:55,284
{\an8}‫لأنه ليس من المفترض أن تسأل الناس‬
‫عما يريدون.‬

181
00:08:55,868 --> 00:08:56,869
{\an8}‫هذا يفضح الأمر.‬

182
00:08:57,203 --> 00:08:58,037 
‫يا إلهي.‬

183
00:08:58,538 --> 00:08:59,580
{\an8}‫"سانتا"؟‬

184
00:09:01,791 --> 00:09:02,708 
‫المعذرة.‬

185
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
{\an8}‫لا يمكن أن أكون قد فعلت هذا.‬
‫أمضيت الليلة بأكملها في "نورثريند".‬

186
00:09:06,837 --> 00:09:07,964 
‫- أين؟‬
‫- عفوًا أيها الضابط.‬

187
00:09:08,047 --> 00:09:09,799 
‫- "نورثريند".‬
‫- ماذا تشتهي؟‬

188
00:09:09,882 --> 00:09:10,925 
‫في "أزيروث"؟‬

189
00:09:11,008 --> 00:09:13,427 
‫أجل، نحن نتحدث عن ألعاب الفيديو؟‬

190
00:09:13,886 --> 00:09:14,804 
‫قدت مجموعتي‬

191
00:09:14,887 --> 00:09:17,431 
‫- في حملة مدتها 17 ساعة ليلة أمس.‬
‫- عفوًا أيها الضابط.‬

192
00:09:17,515 --> 00:09:19,392
{\an8}‫إذًا كنت في المنزل مستيقظًا طوال الليل؟‬

193
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
{\an8}‫- هل سمعت شيئًا؟‬
‫- حقًا؟‬

194
00:09:21,227 --> 00:09:25,064
{\an8}‫أولًا، التمارين الصوتية المروّعة،‬
‫مثل كل ليلة لعينة،‬

195
00:09:25,147 --> 00:09:27,984 
‫لكن بعد ذلك كمكافأة مزعجة،‬
‫مشادة كلامية لمدة ساعتين.‬

196
00:09:28,067 --> 00:09:29,277 
‫عم كانا يتجادلان؟‬

197
00:09:29,652 --> 00:09:32,572
{\an8}‫وهل حصلت على أي تفاصيل؟ أسماء، أي شيء؟‬

198
00:09:32,655 --> 00:09:33,489 
‫لا.‬

199
00:09:33,573 --> 00:09:35,616
{\an8}‫حالما أدركت أن الضجيج لن يتوقف،‬

200
00:09:35,700 --> 00:09:38,744
{\an8}‫رفعت صوت سمّاعات الرأس‬
‫كي أستطيع سماع أفراد حملتي.‬

201
00:09:38,828 --> 00:09:43,082 
‫الأمر يزداد لدرجة أن المرء لا يستطيع نهب‬
‫قبر "ليتش كينغ" في سلام بعد الآن.‬

202
00:09:44,041 --> 00:09:45,001 
‫أوقات عصيبة.‬

203
00:09:45,334 --> 00:09:48,796
{\an8}‫أجل، سنحتاج إلى سجل لعبتك‬
‫لتأكيد حجة غيابك.‬

204
00:09:49,171 --> 00:09:50,298
{\an8}‫غير معقول.‬

205
00:09:51,340 --> 00:09:52,216
{\an8}‫المعذرة.‬

206
00:09:53,801 --> 00:09:55,261 
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟‬

207
00:09:55,344 --> 00:09:57,013 
‫لا شيء حرفيًا. أنا عاجز.‬

208
00:09:57,096 --> 00:09:59,974 
‫هل فقدت سحرك حقًا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

209
00:10:00,057 --> 00:10:01,934 
‫عندما مارسنا الجنس، انتقل مني إليك.‬

210
00:10:02,018 --> 00:10:03,561
{\an8}‫هذا سخيف. أنا...‬

211
00:10:04,520 --> 00:10:06,355
{\an8}‫كنا نعبث فحسب هذا الصباح.‬

212
00:10:06,439 --> 00:10:08,399
{\an8}‫ليس لديّ سحرك.‬

213
00:10:08,482 --> 00:10:09,942 
‫هناك طريقة واحدة فقط للتأكد.‬

214
00:10:10,943 --> 00:10:12,612
{\an8}‫الآن؟ لا!‬

215
00:10:12,862 --> 00:10:14,655
{\an8}‫لن أسحرك هنا.‬

216
00:10:14,739 --> 00:10:16,449 
‫- لن ينجح بأي حال.‬
‫- حاولي فحسب رجاءً.‬

217
00:10:16,532 --> 00:10:17,491 
‫حاولي.‬

218
00:10:17,908 --> 00:10:18,743 
‫حسنًا.‬

219
00:10:24,749 --> 00:10:25,833 
‫ماذا تشتهي؟‬

220
00:10:27,960 --> 00:10:31,255 
‫أريد استعادة سحري.‬

221
00:10:37,136 --> 00:10:37,970
{\an8}‫يا إلهي!‬

222
00:10:40,848 --> 00:10:41,682 
‫إنه حقيقي.‬

223
00:10:43,017 --> 00:10:45,311 
‫- إنه رائع.‬
‫- لا، ليس رائعًا.‬

224
00:10:46,145 --> 00:10:48,147
{\an8}‫"لوسيفر"، بدأنا علاقتنا للتو.‬

225
00:10:48,314 --> 00:10:50,733
{\an8}‫أنت بالفعل تجد أشياء تهلع حيالها.‬

226
00:10:50,816 --> 00:10:53,486 
‫أنا لا أجد شيئًا أيتها المحققة.‬
‫كل ما فعلته هو خسارة الأشياء.‬

227
00:10:53,569 --> 00:10:56,989
{\an8}‫هل تدرك كم استغرقنا من الوقت‬
‫لنصل إلى هذه المرحلة؟‬

228
00:10:57,740 --> 00:10:59,575 
‫أخيرًا لدينا علاقة جيدة.‬

229
00:10:59,659 --> 00:11:03,162
{\an8}‫أيمكننا الاستمتاع بالعلاقة قليلًا رجاءً؟‬

230
00:11:07,375 --> 00:11:08,209 
‫بالطبع.‬

231
00:11:09,335 --> 00:11:10,419 
‫بالطبع.‬

232
00:11:23,724 --> 00:11:25,059
{\an8}‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

233
00:11:33,359 --> 00:11:36,237 
‫قالت "ليندا" إنك خرجت مع "دان".‬
‫تتفادى مضارب البيسبول.‬

234
00:11:37,071 --> 00:11:39,323
{\an8}‫كان يُفترض أن نذهب‬
‫إلى مباراة "دودجر" للبيسبول.‬

235
00:11:39,824 --> 00:11:41,033 
‫هذا أكثر سخافة بكثير.‬

236
00:11:41,117 --> 00:11:43,577
{\an8}‫لا، السخيف هو أن "دان"‬
‫تخلى عني في اللحظة الأخيرة.‬

237
00:11:44,537 --> 00:11:45,413
{\an8}‫لذا...‬

238
00:11:46,539 --> 00:11:48,207
{\an8}‫عدت إلى هنا لإنهاء العمل.‬

239
00:11:48,290 --> 00:11:51,377
{\an8}‫العمل؟ بناء المزيد من الأشياء لـ"تشارلي"؟‬

240
00:11:51,460 --> 00:11:52,837 
‫كم يحتاج ذلك الفتى؟‬

241
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
{\an8}‫كانت لديّ صخرتان عندما كنت صغيرة.‬

242
00:11:55,965 --> 00:11:57,216 
‫واحدة حادة والأخرى لا.‬

243
00:11:57,717 --> 00:12:00,970 
‫خذ الحادة وحاول أن تطعن الأشياء.‬
‫خذ غير الحادة، وحاول جعلها حادة.‬

244
00:12:01,053 --> 00:12:01,887 
‫هذا…‬

245
00:12:02,805 --> 00:12:03,848 
‫هذا يفسر الكثير.‬

246
00:12:03,931 --> 00:12:06,517 
‫هذا يفسر لماذا لست شقية مدللة،‬

247
00:12:06,600 --> 00:12:08,811 
‫وهذا بالضبط ما سيصبح عليه "تشارلي"‬

248
00:12:08,894 --> 00:12:10,938 
‫إن واصلت شراء المزيد من الألعاب له.‬

249
00:12:11,021 --> 00:12:13,566 
‫هذه ليست لعبة يا "مايز".‬

250
00:12:13,649 --> 00:12:17,653 
‫هذا مشهد محفّز تعليمي مسلّ‬

251
00:12:17,737 --> 00:12:18,696 
‫وإن...‬

252
00:12:21,907 --> 00:12:24,034 
‫الحقيقة هي أنه حين لم يأت "دان"،‬

253
00:12:24,118 --> 00:12:26,746 
‫العودة إلى هنا‬
‫كانت الشيء الوحيد الذي خطر في بالي.‬

254
00:12:29,248 --> 00:12:30,666 
‫كم هذا مثير للشفقة؟‬

255
00:12:32,585 --> 00:12:37,006 
‫لا أتذكّر حتى كيف كنت أقضي وقتي‬
‫قبل أن يولد "تشارلي".‬

256
00:12:49,727 --> 00:12:53,606 
‫حسنًا، وفقًا لتقويم "دايان"،‬
‫في الوقت الذي سمع فيه جارها الشجار،‬

257
00:12:53,689 --> 00:12:56,942 
‫كانت ضحيتنا تلتقي بشخص‬
‫يُدعى "ماريو كاناليس".‬

258
00:12:57,443 --> 00:12:59,570 
‫حسنًا، إن كان موعدًا أسبوعيًا متكررًا،‬

259
00:12:59,653 --> 00:13:01,906 
‫فأنا متأكدة أن "دايان"‬
‫كانت تعرف "ماريو كاناليس" جيدًا.‬

260
00:13:01,989 --> 00:13:03,407 
‫فلنر ماذا يوجد على الإنترنت.‬

261
00:13:06,410 --> 00:13:08,412 
‫حسنًا، لديه موقع إلكتروني،‬

262
00:13:08,496 --> 00:13:10,998
{\an8}‫ويبدو أنه مدرب صوتي.‬

263
00:13:12,333 --> 00:13:14,794 
‫إن كان الموعد هو جلسة تدريب أسبوعية،‬

264
00:13:14,877 --> 00:13:17,463 
‫فهذا يفسر الأصوات‬
‫التي كان "نورمان" يشتكي منها.‬

265
00:13:17,546 --> 00:13:19,340 
‫أجل. ماذا عن المشادة الكلامية؟‬

266
00:13:20,090 --> 00:13:20,925 
‫حسنًا.‬

267
00:13:22,384 --> 00:13:25,471 
‫لنتفقد سلسلة رسائل‬
‫"دايان" و"ماريو" النصية.‬

268
00:13:25,554 --> 00:13:26,472 
‫تصحيح،‬

269
00:13:26,555 --> 00:13:27,973 
‫سلسلة رسائل جنسية.‬

270
00:13:28,557 --> 00:13:32,353 
‫لا عيب في إدخال القليل من الإبداع‬
‫في التدريبات الصوتية.‬

271
00:13:32,436 --> 00:13:34,563 
‫هذه صور تعبيرية فاضحة.‬

272
00:13:34,647 --> 00:13:37,566 
‫رغم أن هذا يجعلني أتوق إلى شطائر التاكو‬
‫بالباذنجان التي تعدها أمي.‬

273
00:13:38,067 --> 00:13:39,944 
‫مهلًا، هل كانا على علاقة؟‬

274
00:13:40,361 --> 00:13:42,696 
‫مكتوب هنا أنه متزوج ولديه أولاد.‬

275
00:13:42,780 --> 00:13:45,783 
‫ربما كان المدرب الصوتي قلقًا‬
‫من أن تفضح "دايان" العلاقة لزوجته‬

276
00:13:45,866 --> 00:13:47,493 
‫لذا قتلها قبل أن تتمكن.‬

277
00:13:47,785 --> 00:13:49,578 
‫حسنًا، لنذهب ونتحدث إلى "ماريو".‬

278
00:13:51,831 --> 00:13:52,706 
‫يا إلهي!‬

279
00:13:52,790 --> 00:13:55,543 
‫- "بيت"، هل أنت بخير؟‬
‫- ما خطب هذا الباب؟‬

280
00:13:56,126 --> 00:13:58,170 
‫- آسفة.‬
‫- مرحبًا.‬

281
00:13:58,712 --> 00:14:01,298 
‫آسف. لم أقصد مقاطعة عملك.‬

282
00:14:01,382 --> 00:14:06,345 
‫لكنني حصلت على تذكرتين لكبار الشخصيات‬
‫في مؤتمر "ستار تريك" في وسط المدينة.‬

283
00:14:06,428 --> 00:14:09,723 
‫ليس لديّ فكرة إن كنت مهتمة بالأمر،‬
‫لكن هذه هي الهواية المفضّلة لي،‬

284
00:14:09,807 --> 00:14:12,142 
‫وكنت أتساءل إن كنت تريدين مرافقتي.‬

285
00:14:12,226 --> 00:14:13,227 
‫"ستار تريك"؟‬

286
00:14:13,310 --> 00:14:16,647 
‫بحقك، الآنسة "لوبيز" تعرف عن هذه الأمور‬
‫أكثر مما تظن.‬

287
00:14:20,401 --> 00:14:22,111 
‫أترى؟ إنها تتحدث بلغة "تشوباكا".‬

288
00:14:32,413 --> 00:14:34,081 
‫لكن "ستار تريك" هو هوايتك المفضّلة.‬

289
00:14:34,623 --> 00:14:36,542 
‫حسنًا، أعني،‬

290
00:14:36,625 --> 00:14:39,962 
‫"لوسيفر"، القرن الـ24 ضخم‬
‫بما يكفي لكلينا.‬

291
00:14:40,796 --> 00:14:41,630 
‫أترى؟‬

292
00:14:42,214 --> 00:14:43,591 
‫المشاركة ليست بهذه الصعوبة.‬

293
00:14:47,720 --> 00:14:48,721 
‫المعذرة.‬

294
00:14:48,804 --> 00:14:51,265 
‫أنا المحققة "ديكر".‬
‫نحن نبحث عن "ماريو كاناليس".‬

295
00:14:51,348 --> 00:14:52,808 
‫إنه مشغول الآن.‬

296
00:14:53,851 --> 00:14:55,185 
‫لم يعد مشغولًا.‬

297
00:14:59,648 --> 00:15:01,525 
‫أحسنت يا سيد "كاناليس".‬

298
00:15:01,775 --> 00:15:04,570 
‫مدرب صوتي شهير نهارًا،‬
‫ومغني إعلانات مغمور ليلًا.‬

299
00:15:04,653 --> 00:15:05,613 
‫عجبًا.‬

300
00:15:05,696 --> 00:15:08,407 
‫انظري، هذا يحدث بالفعل. سحرنا يؤثر عليه.‬

301
00:15:08,490 --> 00:15:10,284 
‫لقد دعوته "سحرنا".‬

302
00:15:11,160 --> 00:15:13,162 
‫والآن، وجهي الضربة القاضية.‬

303
00:15:14,747 --> 00:15:15,664 
‫يمكنك فعل هذا.‬

304
00:15:16,999 --> 00:15:18,959 
‫سيد "كاناليس"، أنا المحققة "ديكر"،‬

305
00:15:19,043 --> 00:15:20,920 
‫وأريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

306
00:15:23,547 --> 00:15:25,132 
‫ماذا تشتهي؟‬

307
00:15:27,718 --> 00:15:29,803 
‫أن أخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬

308
00:15:29,887 --> 00:15:31,138 
‫جيد جدًا.‬

309
00:15:31,221 --> 00:15:34,141 
‫ما نريد معرفته هو،‬
‫لماذا قتلت "دايان لونا"؟‬

310
00:15:34,934 --> 00:15:36,977 
‫مهلًا، هل ماتت "دايان"؟‬

311
00:15:37,061 --> 00:15:39,939 
‫انتهى العرض يا "ماريو".‬
‫رأينا الباذنجان الخاص بك.‬

312
00:15:40,022 --> 00:15:41,815 
‫نعرف أنك كنت على علاقة مع "دايان".‬

313
00:15:41,899 --> 00:15:43,275 
‫هل هددت بإخبار زوجتك؟‬

314
00:15:43,359 --> 00:15:45,027 
‫ماذا؟ لا.‬

315
00:15:45,110 --> 00:15:47,529 
‫انتهى زواجي منذ عام تقريبًا.‬

316
00:15:47,613 --> 00:15:50,491 
‫الصور العائلية السعيدة على موقعك‬
‫تشير إلى خلاف ذلك.‬

317
00:15:50,991 --> 00:15:53,619 
‫اسمعا، أنا أحتفظ بها من أجل المظاهر فقط.‬

318
00:15:53,702 --> 00:15:55,329 
‫إذًا لماذا تشاجرتما ليلة مقتلها؟‬

319
00:15:55,412 --> 00:15:56,789 
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

320
00:15:56,872 --> 00:15:59,833 
‫السيد "كاناليس" علّم "دايان" كل حيله،‬
‫ثم تفوقت عليه.‬

321
00:15:59,917 --> 00:16:02,544 
‫التلميذ يغادر المعلم.‬
‫أعني، من سيستمتع بذلك؟‬

322
00:16:02,628 --> 00:16:03,712 
‫أنا فعلت.‬

323
00:16:03,796 --> 00:16:05,381 
‫كنت فخورًا للغاية بـ"دايان".‬

324
00:16:05,881 --> 00:16:08,133 
‫كما أنها كانت علامتي المميزة.‬

325
00:16:08,217 --> 00:16:11,136 
‫لهذا السبب تشاجرنا.‬
‫لم أردها أن تهدر كل شيء.‬

326
00:16:11,220 --> 00:16:12,513 
‫لم قد تهدر كل شيء؟‬

327
00:16:13,347 --> 00:16:16,892 
‫كانت على وشك أن تنشر‬
‫بعض الاتهامات الكبرى ضد نجم أوبرا.‬

328
00:16:17,351 --> 00:16:20,479 
‫- حاولت إقناعها بالعدول عن الأمر.‬
‫- نجم أوبرا؟ من؟‬

329
00:16:22,648 --> 00:16:24,066 
‫لم تسمعا هذا مني...‬

330
00:16:25,693 --> 00:16:29,905 
‫لكن "نيلز شومان" طاغية ومتنمر.‬

331
00:16:29,989 --> 00:16:31,865 
‫"نيلز شومان"، مغني الباريتون العالمي؟‬

332
00:16:31,949 --> 00:16:34,326 
‫أجل، إنه وغد من الطراز العالمي.‬

333
00:16:34,410 --> 00:16:36,370 
‫إنه يرمي الأشياء على الناس.‬

334
00:16:36,453 --> 00:16:38,205 
‫يُصاب بنوبات غضب بلا مبرر.‬

335
00:16:38,872 --> 00:16:40,541 
‫أرادت "دايان" الإطاحة به.‬

336
00:16:40,624 --> 00:16:42,084 
‫أخبرتها أن ذلك سيقضي عليها.‬

337
00:16:42,167 --> 00:16:43,127 
‫يبدو أن ذلك ما حدث.‬

338
00:16:44,044 --> 00:16:46,714 
‫إذًا أتظنان أن "نيلز" وراء هذا؟‬

339
00:17:01,020 --> 00:17:02,521 
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

340
00:17:04,940 --> 00:17:06,400 
‫كثيرًا جدًا يا "شارلوت".‬

341
00:17:07,985 --> 00:17:10,070 
‫لقد ناضلت بشدة لتكوني شخصًا أفضل.‬

342
00:17:12,239 --> 00:17:14,366 
‫وجعلتني أصدق‬
‫أنني أستطيع أن أكون أفضل أيضًا.‬

343
00:17:17,453 --> 00:17:18,454 
‫وأنا أحاول.‬

344
00:17:20,622 --> 00:17:22,124 
‫لكنني أخفق دائمًا.‬

345
00:17:23,000 --> 00:17:24,418 
‫والآن رأيت شيئًا.‬

346
00:17:28,422 --> 00:17:31,300 
‫شيء يثبت مدى أهمية أن أكون على صواب.‬

347
00:17:33,719 --> 00:17:34,595 
‫أن أكون صالحًا.‬

348
00:17:38,432 --> 00:17:41,560 
‫والخبر السار‬
‫هو أنني متأكد أن هذا يعني أنك في الجنة،‬

349
00:17:41,643 --> 00:17:42,978 
‫كما قال "أميناديل".‬

350
00:17:47,232 --> 00:17:49,985 
‫لكن الخبر السيئ‬
‫هو أنني لا أظن أنني سأنضم إليك.‬

351
00:17:54,490 --> 00:17:56,492 
‫أشعر بالرعب يا "شارلوت".‬

352
00:17:58,619 --> 00:18:01,121 
‫من أجلي ومن أجل "كلوي"...‬

353
00:18:04,833 --> 00:18:06,126 
‫ومن أجل "تريكسي".‬

354
00:18:11,715 --> 00:18:13,967 
‫أحتاج إلى المساعدة فحسب.‬

355
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
{\an8}‫"في ذكرى محبة لـ(شارلوت لي ريتشاردز)"‬

356
00:18:16,762 --> 00:18:18,097 
‫أحتاج إلى إرشاد.‬

357
00:18:18,180 --> 00:18:22,017 
‫أحتاج إلى... علامة، أحتاج إلى شيء ما.‬

358
00:18:22,351 --> 00:18:23,227 
‫ساعديني.‬

359
00:18:23,644 --> 00:18:24,520 
‫أرجوك.‬

360
00:18:25,020 --> 00:18:26,230 
‫ساعديني.‬

361
00:18:41,537 --> 00:18:43,580 
‫"دانيل إسبينوزا"،‬

362
00:18:44,164 --> 00:18:46,291 
‫استُجيبت دعواتك.‬

363
00:18:46,375 --> 00:18:49,711 
‫- "لوسيفر"؟‬
‫- أنا لست "لوسيفر".‬

364
00:18:49,795 --> 00:18:50,754 
‫انظر.‬

365
00:18:51,380 --> 00:18:52,756 
‫لقد فعل هذا بي.‬

366
00:18:53,715 --> 00:18:57,344 
‫أخي التوأم يكرهني لأنني نقيضه.‬

367
00:18:57,928 --> 00:19:00,180 
‫الجانب الخيّر لخطيئته.‬

368
00:19:00,806 --> 00:19:02,474 
‫ربما سمعت عني.‬

369
00:19:03,851 --> 00:19:05,894 
‫أنا رئيس الملائكة "مايكل".‬

370
00:19:07,604 --> 00:19:08,522 
‫رئيس الملائكة؟‬

371
00:19:08,605 --> 00:19:11,150 
‫أعلم أنك تعاني.‬

372
00:19:12,234 --> 00:19:15,529 
‫أعلم أنك تخشى الذهاب إلى الجحيم.‬

373
00:19:16,029 --> 00:19:18,282 
‫لكنني أحمل لك خبرًا سارًا يا "دانيل".‬

374
00:19:18,365 --> 00:19:20,450 
‫لم يفت أوان توبتك.‬

375
00:19:20,534 --> 00:19:24,121 
‫ثمة طريقة لتصحح كل أخطائك.‬

376
00:19:24,746 --> 00:19:25,706 
‫طريقة لك…‬

377
00:19:26,373 --> 00:19:28,041 
‫لحماية أحبائك.‬

378
00:19:38,927 --> 00:19:39,887 
‫"لوسيفر".‬

379
00:19:41,221 --> 00:19:43,223 
‫إذًا تأكدت حجة غياب "ماريو"،‬

380
00:19:43,307 --> 00:19:44,975 
‫ولا يمكننا استجواب "نيلز"‬

381
00:19:45,058 --> 00:19:48,478 
‫لأنه في الطائرة عائدًا من عرض في "نيويورك".‬

382
00:19:49,229 --> 00:19:53,567 
‫لذا حقًا، لا يمكننا فعل شيء حتى يهبط.‬

383
00:19:54,067 --> 00:19:55,235 
‫أخالفك الرأي.‬

384
00:19:57,279 --> 00:19:58,113 
‫"لوسيفر".‬

385
00:19:58,197 --> 00:20:00,449 
‫بقدر ما يكون الأمر ممتعًا‬
‫أن أشاهدك تستخدمين...‬

386
00:20:00,532 --> 00:20:03,035 
‫سحرنا، لكنه سحري في الأصل،‬

387
00:20:03,118 --> 00:20:04,870 
‫فأنا أرغب في استعادته، لذا،‬

388
00:20:04,953 --> 00:20:07,372 
‫لنمارس الجنس مجددًا، وأنا فوقك هذه المرة.‬

389
00:20:08,749 --> 00:20:10,542 
‫هل تظن حقًا أن هذا سينجح؟‬

390
00:20:11,418 --> 00:20:14,213 
‫كما لو أن سحرك‬
‫نوع من الأمراض المنقولة جنسيًا؟‬

391
00:20:15,589 --> 00:20:18,091 
‫حسنًا، علينا تجربة شيء ما.‬

392
00:20:20,677 --> 00:20:22,137 
‫هذا يؤثر عليك حقًا، صحيح؟‬

393
00:20:24,139 --> 00:20:25,098 
‫ثق بي،‬

394
00:20:25,182 --> 00:20:30,229 
‫ليس الأمر أنني لا أريد ممارسة الجنس معك،‬
‫لأنني أريد حقًا،‬

395
00:20:30,312 --> 00:20:33,649 
‫لكن وضع دوافع أخرى لممارسته،‬

396
00:20:33,732 --> 00:20:36,068 
‫فهذا ينزع كل المرح منه.‬

397
00:20:36,151 --> 00:20:38,987 
‫أجل، وأرجوك لا تلقي بدعابة الآن،‬

398
00:20:40,364 --> 00:20:42,241 
‫لأنني قلقة قليلًا‬

399
00:20:42,324 --> 00:20:45,494 
‫أنك تواجه صعوبة في مشاركة هذا معي، لأن...‬

400
00:20:46,245 --> 00:20:48,372 
‫العلاقات تتطلب الأخذ والعطاء.‬

401
00:20:48,705 --> 00:20:52,459 
‫يسهل عليك قول ذلك. حتى الآن،‬
‫كل ما فعلناه هو أنني أعطي وأنت تأخذين.‬

402
00:20:52,542 --> 00:20:54,336 
‫أعني عاطفيًا يا "لوسيفر".‬

403
00:20:59,132 --> 00:21:00,884 
‫أفهم تمامًا ما تعنيه.‬

404
00:21:02,552 --> 00:21:03,929 
‫إذًا، علاج الأزواج؟‬

405
00:21:04,554 --> 00:21:07,933 
‫بينما كنا ثنائيًا لمدة 5 ثوان؟‬

406
00:21:08,016 --> 00:21:10,227 
‫ليس هذا ما قصدته بالتأكيد.‬

407
00:21:10,310 --> 00:21:11,144 
‫فهمت.‬

408
00:21:11,228 --> 00:21:15,357 
‫لكنني أخشى أنه لكي ينجح هذا،‬
‫يجب أن تكونا راغبين في البقاء هنا.‬

409
00:21:15,440 --> 00:21:17,901 
‫- قالت إنها سعيدة بفعل هذا.‬
‫- أنا سعيدة.‬

410
00:21:18,318 --> 00:21:20,445 
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬
‫في الواقع أنا متحمسة،‬

411
00:21:20,529 --> 00:21:22,030 
‫لوجود شخص عقلاني‬

412
00:21:22,114 --> 00:21:24,491 
‫يمنحنا رأيه ويتفق مع هذا.‬

413
00:21:24,574 --> 00:21:26,702 
‫"لوسيفر" يتصرف بسخافة، اتفقنا؟‬

414
00:21:27,244 --> 00:21:28,704 
‫أيمكنك أن تخبريه رجاءً‬

415
00:21:28,787 --> 00:21:32,791 
‫أنه من غير المنطقي تمامًا‬
‫أنني سرقت سحره أثناء ممارسة الجنس؟‬

416
00:21:33,333 --> 00:21:34,209 
‫حسنًا، في الواقع،‬

417
00:21:34,293 --> 00:21:37,296 
‫في الواقع لا أظن أن "لوسيفر"...‬

418
00:21:38,422 --> 00:21:39,589 
‫يتصرف بسخافة.‬

419
00:21:40,590 --> 00:21:41,508 
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

420
00:21:41,591 --> 00:21:44,386 
‫ليس الأمر كأننا درسنا القوى السماوية‬
‫في كلية الطب.‬

421
00:21:45,137 --> 00:21:48,098 
‫لكن ممارسة الجنس مع شخص تهتم لأمره حقًا‬

422
00:21:48,181 --> 00:21:51,685 
‫يتطلب التخلي عن السيطرة والتخلي عن السلطة.‬

423
00:21:52,352 --> 00:21:53,729 
‫وعلى المستوى العاطفي،‬

424
00:21:53,812 --> 00:21:57,482 
‫تعليل "لوسيفر" منطقي بعض الشيء.‬

425
00:21:57,566 --> 00:21:58,984 
‫شكرًا يا دكتورة.‬

426
00:21:59,067 --> 00:22:03,613 
‫وحقيقة أنه وصل إلى هذه البصيرة‬
‫الناضجة عاطفيًا بمفرده...‬

427
00:22:04,197 --> 00:22:05,365 
‫أمر مثير للإعجاب.‬

428
00:22:05,449 --> 00:22:07,367 
‫يظهر هذا علامة على نضجه.‬

429
00:22:07,659 --> 00:22:08,535 
‫لقد أحسنت عملًا.‬

430
00:22:08,618 --> 00:22:11,288 
‫الآن، أيمكننا الانتقال إلى الجزء‬
‫الذي تعلّمين فيه المحققة‬

431
00:22:11,371 --> 00:22:13,165 
‫كيف تعيد إليّ سحري؟‬

432
00:22:13,248 --> 00:22:15,584 
‫أجل، انسيا أمر النضج العاطفي.‬

433
00:22:16,251 --> 00:22:19,338 
‫حسنًا، اسمعي.‬
‫حاولي أن تشعري بما يشعر به "لوسيفر".‬

434
00:22:19,421 --> 00:22:20,547 
‫على سبيل المثال،‬

435
00:22:20,630 --> 00:22:22,674 
‫ماذا لو أُخذ مسدسك وشارتك بعيدًا،‬

436
00:22:22,758 --> 00:22:24,634 
‫ليتم إعطاؤهما لـ"لوسيفر"؟‬

437
00:22:24,718 --> 00:22:26,470 
‫يعجبني ذلك. استمري.‬

438
00:22:26,553 --> 00:22:28,680 
‫معذرةً، لا أفهم.‬

439
00:22:28,764 --> 00:22:32,559 
‫كونك محققة هو جزء كبير من هويتك.‬
‫إنه يمنحك السلطة.‬

440
00:22:33,060 --> 00:22:34,770 
‫والآن تخيلي أن تفقديها.‬

441
00:22:35,270 --> 00:22:37,731 
‫حسنًا، يمكن أن تبدو‬
‫مشاكل "لوسيفر" أحيانًا...‬

442
00:22:38,148 --> 00:22:40,400 
‫"مثيرة للعجب" لتلطيف الأمر.‬

443
00:22:41,401 --> 00:22:43,111 
‫لكن الشيء الوحيد الذي تعلّمته‬

444
00:22:43,195 --> 00:22:46,698 
‫هو أنه عادةً ما يكون هناك‬
‫شيء مدفون أسفل ذلك،‬

445
00:22:46,782 --> 00:22:49,910 
‫أحيانًا في قرارة نفسه،‬

446
00:22:50,660 --> 00:22:52,329 
‫لكنه ذو مغزى في النهاية،‬

447
00:22:52,788 --> 00:22:54,706 
‫ويستحق محاولة الفهم.‬

448
00:23:03,757 --> 00:23:04,674 
‫مرحبًا.‬

449
00:23:05,217 --> 00:23:07,761 
‫قلت إنك تريدين أن تعرّفيني على شخص ما؟‬

450
00:23:08,678 --> 00:23:09,930 
‫"أميناديل".‬

451
00:23:13,100 --> 00:23:14,476 
‫تعرّف على شخصيتك القديمة.‬

452
00:23:15,227 --> 00:23:17,896 
‫بدوت كأنك بحاجة إلى استراحة‬
‫من كل أمور الأبوة تلك.‬

453
00:23:19,523 --> 00:23:21,691 
‫- ارتدها.‬
‫- "مايز"، لا أظن أن هذه...‬

454
00:23:28,824 --> 00:23:29,658 
‫"مايز"، ماذا...‬

455
00:23:33,537 --> 00:23:35,163 
‫اعتدنا أن نحظى بأوقات ممتعة هنا.‬

456
00:23:42,462 --> 00:23:43,839 
‫هذا ليس ما قصدته.‬

457
00:23:48,009 --> 00:23:48,844 
‫بالطبع لا،‬

458
00:23:48,927 --> 00:23:52,973 
‫لأنك الآن أصبحت أبًا مملًا.‬

459
00:24:04,401 --> 00:24:05,777 
‫لا تكذب.‬

460
00:24:06,820 --> 00:24:08,071 
‫أنت تستمتع بهذا.‬

461
00:24:40,562 --> 00:24:41,855 
‫هذا لا يجدي نفعًا!‬

462
00:24:44,357 --> 00:24:45,484 
‫هذا لا يجدي نفعًا.‬

463
00:24:51,656 --> 00:24:53,867 
‫أجل، لا أظن أن هذا ما أحتاج إليه.‬

464
00:24:54,451 --> 00:24:56,119 
‫لم أكن أتحدث عنك.‬

465
00:24:57,746 --> 00:24:59,206 
‫هذا لا يجدي نفعًا معي.‬

466
00:25:32,531 --> 00:25:35,825 
‫كنت أفكر، و"ليندا" محقة في وجهة نظرها.‬

467
00:25:36,159 --> 00:25:37,786 
‫الشعور بالعجز أمر جلل.‬

468
00:25:37,869 --> 00:25:41,957 
‫اعتدت فقط على تجاهل تصرفاتك الجنونية ‬

469
00:25:42,040 --> 00:25:43,500 
‫لدرجة أنني لم آخذ كلامك...‬

470
00:25:43,583 --> 00:25:44,751 
‫حقًا؟‬

471
00:25:45,168 --> 00:25:46,044 
‫مسدس؟‬

472
00:25:46,127 --> 00:25:47,837 
‫حسنًا، أحب أن أسميه "مسدسنا".‬

473
00:25:48,672 --> 00:25:50,757 
‫لا تقلقي، إنه مرخّص على النحو السليم.‬

474
00:25:51,132 --> 00:25:53,260 
‫مثير للعجب بالتأكيد، لكن...‬

475
00:25:53,760 --> 00:25:56,721 
‫إن كان هذا العكاز العاطفي‬
‫الذي تشعر أنك بحاجة إليه‬

476
00:25:56,805 --> 00:25:58,723 
‫للتعامل مع فقدان سحرك،‬

477
00:25:58,807 --> 00:26:02,811 
‫حينها سأبذل قصارى جهدي لأكون متفهمة.‬

478
00:26:02,894 --> 00:26:03,895 
‫شكرًا.‬

479
00:26:04,604 --> 00:26:07,941 
‫ليس في مستوى نظري!‬

480
00:26:09,192 --> 00:26:10,193 
‫رائع.‬

481
00:26:14,447 --> 00:26:16,491 
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬

482
00:26:18,952 --> 00:26:20,412 
‫لا بد أن هذا يتعلق بـ"دايان".‬

483
00:26:20,996 --> 00:26:22,539 
‫ما حدث لها أمر مروّع.‬

484
00:26:22,622 --> 00:26:24,332 
‫مصدر ارتياح بالنسبة إليك بالتأكيد.‬

485
00:26:24,916 --> 00:26:25,875 
‫عفوًا؟‬

486
00:26:25,959 --> 00:26:29,212 
‫نعلم أنها كانت تجمع شهودًا لفضحك على الملأ،‬

487
00:26:29,296 --> 00:26:33,091 
‫وقد جمعت الكثير من الأدلة‬
‫عن سلوكك التعسفي.‬

488
00:26:33,174 --> 00:26:36,720 
‫ما يكفي لجعلك ترغب في قطع أحبالها الصوتية.‬

489
00:26:37,262 --> 00:26:39,931 
‫اتهاماتها لا يمكنها أن تؤذيني.‬

490
00:26:40,056 --> 00:26:41,516 
‫هل لأنها زائفة؟‬

491
00:26:41,600 --> 00:26:44,853 
‫لا، إنها صحيحة تمامًا، لكنها غير مهمة.‬

492
00:26:45,604 --> 00:26:48,898 
‫في النهاية، أنا الأفضل،‬

493
00:26:49,357 --> 00:26:51,067 
‫وليس ضد القانون‬

494
00:26:51,151 --> 00:26:53,862 
‫أن أطالب بالأفضل‬

495
00:26:54,654 --> 00:26:56,865 
‫من أولئك الذين يعملون معي.‬

496
00:26:57,699 --> 00:27:00,702 
‫حسنًا، الادعاءات خطيرة بما يكفي‬
‫لتؤذي مسيرتك المهنية،‬

497
00:27:01,453 --> 00:27:04,497 
‫وتجعل الرعاة يتخلون عنك،‬
‫ويتركونك عرضة للدعاوى قضائية.‬

498
00:27:04,581 --> 00:27:06,583 
‫كلما كانت السمعة أسوأ، كان ذلك أفضل.‬

499
00:27:07,334 --> 00:27:11,129 
‫لنخيف أولئك الفاشلين‬
‫الذين لا يستطيعون اللحاق بنجاحي.‬

500
00:27:11,713 --> 00:27:16,176 
‫لا، ليس لديّ سبب لأرغب في موت "دايان".‬

501
00:27:16,635 --> 00:27:17,594 
‫أيتها المحققة...‬

502
00:27:18,470 --> 00:27:22,265 
‫هل ترغبين في استخدام سحرك المكتسب حديثًا‬
‫على ذلك الرجل اللطيف؟‬

503
00:27:22,932 --> 00:27:24,893 
‫أجل، أرغب في ذلك،‬

504
00:27:24,976 --> 00:27:26,853 
‫لا أريد أن أؤلمك بفرك الملح على جرحك.‬

505
00:27:26,936 --> 00:27:29,064 
‫من الواضح أنني أريد منك أن تفركي شيئًا آخر،‬

506
00:27:29,147 --> 00:27:31,566 
‫لكننا نتعلم المشاركة، أليس كذلك؟‬

507
00:27:36,363 --> 00:27:37,197 
‫صحيح.‬

508
00:27:41,743 --> 00:27:42,577 
‫"نيلز"،‬

509
00:27:44,162 --> 00:27:46,331 
‫ماذا...‬

510
00:27:46,915 --> 00:27:47,832 
‫تشتهي؟‬

511
00:27:50,919 --> 00:27:52,003 
‫بصراحة،‬

512
00:27:54,047 --> 00:27:59,094 
‫أن ينتهي هذا الأمر لأعود إلى جلسة التصوير.‬

513
00:28:00,553 --> 00:28:01,971 
‫قولي "تشتهي حقًا".‬

514
00:28:02,597 --> 00:28:03,556 
‫- حقًا.‬
‫- أجل.‬

515
00:28:07,185 --> 00:28:08,019 
‫"نيلز"،‬

516
00:28:09,020 --> 00:28:09,896 
‫ماذا...‬

517
00:28:10,563 --> 00:28:12,732 
‫تشتهي حقًا؟‬

518
00:28:17,654 --> 00:28:19,072 
‫هل تعاني سكتة دماغية؟‬

519
00:28:19,155 --> 00:28:20,448 
‫لا أفهم.‬

520
00:28:21,408 --> 00:28:24,536 
‫إلا إن كان هذا يعني أنك فقدته‬
‫وأنا استعدته مجددًا.‬

521
00:28:24,619 --> 00:28:26,496 
‫تنحي جانبًا أيتها المحققة.‬

522
00:28:26,579 --> 00:28:28,123 
‫"نيلز"، أخبرني.‬

523
00:28:29,541 --> 00:28:31,960 
‫ماذا تشتهي حقًا؟‬

524
00:28:34,045 --> 00:28:36,256 
‫هل هكذا تحلون الجرائم أيها القوم؟‬

525
00:28:46,683 --> 00:28:47,517 
‫مرحبًا.‬

526
00:28:47,600 --> 00:28:49,686 
‫لذا تأكدت حجة غياب "نيلز".‬

527
00:28:50,145 --> 00:28:52,230 
‫إذًا فهو وغد وليس قاتلًا.‬

528
00:28:52,647 --> 00:28:53,773 
‫حسنًا، هناك أمر آخر.‬

529
00:28:53,857 --> 00:28:55,900 
‫أتذكر "ماريو"، مدرب "دايان" الصوتي؟‬

530
00:28:55,984 --> 00:28:58,403 
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، لقد اتصل ليطلب توقيعًا.‬

531
00:28:59,404 --> 00:29:01,114 
‫صحيح. لا مشكلة.‬

532
00:29:03,032 --> 00:29:06,327 
‫ماذا... لا، ليس توقيعك، بل توقيعي.‬

533
00:29:06,911 --> 00:29:08,747 
‫اتضح أنه معجب بفيلم "هوت توب هاي سكول".‬

534
00:29:10,081 --> 00:29:11,583 
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

535
00:29:11,958 --> 00:29:13,960 
‫أنه لديه ذوق ممتاز في الأفلام؟‬

536
00:29:14,043 --> 00:29:17,297 
‫لا يا "لوسيفر"، لم يكن مفتونًا بسحري.‬

537
00:29:17,380 --> 00:29:19,174 
‫كان مفتونًا فقط لأنني نجمة الفيلم.‬

538
00:29:19,257 --> 00:29:21,718 
‫لهذا السبب لم ينجح الأمر‬
‫حين جربته على "نيلز".‬

539
00:29:21,801 --> 00:29:23,595 
‫لم يكن لديّ السحر مطلقًا.‬

540
00:29:24,137 --> 00:29:26,556 
‫نجح الأمر معي. شعرت به.‬

541
00:29:27,807 --> 00:29:29,225 
‫اسمعي، حاولي مجددًا.‬

542
00:29:29,726 --> 00:29:30,727 
‫هيا، انظري إليّ.‬

543
00:29:36,316 --> 00:29:37,567 
‫ماذا تشتهي؟‬

544
00:29:37,984 --> 00:29:38,818 
‫أنا...‬

545
00:29:39,694 --> 00:29:40,528 
‫أنا...‬

546
00:29:41,196 --> 00:29:43,198 
‫أريد لهذا أن يتوقف.‬

547
00:29:44,199 --> 00:29:45,867 
‫لا أصدق هذا.‬

548
00:29:46,493 --> 00:29:48,912 
‫لم يسبق لي أن انزعجت بهذا القدر لأنني محق.‬

549
00:29:49,496 --> 00:29:50,789 
‫اسمع يا "لوسيفر"، أنا...‬

550
00:29:51,289 --> 00:29:52,874 
‫أنا آسفة لأنك تمر بهذا،‬

551
00:29:52,957 --> 00:29:56,044 
‫لكننا سنجد حلًا معًا.‬

552
00:29:57,253 --> 00:29:58,338 
‫كفريق.‬

553
00:29:58,463 --> 00:30:01,674 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟ أعدك.‬

554
00:30:23,822 --> 00:30:25,824 
‫النجدة!‬

555
00:30:29,953 --> 00:30:31,120 
‫هل أنت بخير؟‬

556
00:30:31,746 --> 00:30:32,664 
‫الحمد لله.‬

557
00:30:32,956 --> 00:30:34,958 
‫أرجوك، يجب أن تساعدني.‬

558
00:30:35,208 --> 00:30:37,210 
‫لا أعرف ماذا حدث، أنا فقط...‬

559
00:30:37,919 --> 00:30:38,920 
‫شكرًا لك.‬

560
00:30:45,385 --> 00:30:46,302 
‫لا!‬

561
00:31:17,458 --> 00:31:19,627 
‫مسرح الجريمة هذا‬
‫نسخة مطابقة لمقتل "دايان".‬

562
00:31:20,128 --> 00:31:22,005 
‫أجل. وكذلك الجسد.‬

563
00:31:22,839 --> 00:31:27,135 
‫علامة الحقن نفسها، تقنية التقييد نفسها،‬
‫سبب الوفاة نفسه.‬

564
00:31:27,218 --> 00:31:28,219 
‫ولا يوجد اقتحام.‬

565
00:31:28,553 --> 00:31:29,762 
‫يبدو أشبه بحلقة الجحيم.‬

566
00:31:29,846 --> 00:31:31,598 
‫نحن نتعامل مع قاتل متسلسل.‬

567
00:31:31,931 --> 00:31:34,976 
‫الزهور التي ظننا أنها كانت تخص "دايان"،‬
‫كانت توقيعه.‬

568
00:31:35,059 --> 00:31:37,478 
‫كان يجب أن أعرف.‬

569
00:31:37,562 --> 00:31:40,398 
‫كان مسرح الجريمة الأول نظيفًا جدًا،‬
‫نظيفًا أكثر من اللازم.‬

570
00:31:40,481 --> 00:31:42,692 
‫كان معدًا بدقة بالغة.‬

571
00:31:42,775 --> 00:31:45,361 
‫لا تقسي على نفسك يا عزيزتي. لن يفيدنا ذلك.‬

572
00:31:45,445 --> 00:31:47,405 
‫من يعلم؟ ربما ارتكب خطأ هذه المرة.‬

573
00:31:47,488 --> 00:31:48,698 
‫أجل، ظننت أنه أخطأ أيضًا‬

574
00:31:48,781 --> 00:31:52,160 
‫عندما وجدت هذه على ملابسها،‬
‫لكن ذلك طريق مسدود.‬

575
00:31:52,660 --> 00:31:54,871 
‫الرقائق البرّاقة مجرد أمر شائع‬
‫في مهنة "ماديسون".‬

576
00:31:54,954 --> 00:31:57,081 
‫لا، كانت متعرية.‬

577
00:31:57,165 --> 00:31:58,583 
‫لا، معلّمة في مدرسة ابتدائية.‬

578
00:31:58,666 --> 00:32:02,337 
‫كل ما تركه القاتل‬
‫هو أشياء أرادنا أن نجدها.‬

579
00:32:02,420 --> 00:32:05,798 
‫صحيح. الزنابق البيضاء "مراقبة النجوم"‬
‫نادرة للغاية،‬

580
00:32:05,882 --> 00:32:07,842 
‫ربما يمكننا الاتصال بالبائعين المحليين،‬

581
00:32:08,259 --> 00:32:10,845 
‫ليخبرونا بأي مبيعات تمت في آخر 24 ساعة.‬

582
00:32:10,929 --> 00:32:14,182 
‫نحن نبحث عن فرصة،‬
‫علاقات بالضحايا. سنبني ملفًا شخصيًا.‬

583
00:32:14,265 --> 00:32:18,227 
‫أسلوب عمل هذا القاتل فريد من نوعه.‬

584
00:32:18,311 --> 00:32:19,896 
‫قطع الأحبال الصوتية.‬

585
00:32:20,647 --> 00:32:21,773 
‫لماذا يفعل ذلك أي شخص؟‬

586
00:32:21,856 --> 00:32:25,360 
‫لا أعرف. ربما أراد أن يسلبهم صوتهم؟‬

587
00:32:25,443 --> 00:32:26,527 
‫لا.‬

588
00:32:31,240 --> 00:32:33,284 
‫يريد أن يسلبهم قوتهم.‬

589
00:32:44,170 --> 00:32:47,840 
‫حسنًا. صديقي في المباحث الفدرالية‬
‫حصل على نتائج من برنامج الاعتقال الجنائي.‬

590
00:32:48,466 --> 00:32:51,386 
‫"أوليفيا ساكس"، قُتلت في "فينيكس"،‬

591
00:32:51,469 --> 00:32:53,429 
‫العام الماضي، 27 عامًا، أسلوب العمل نفسه.‬

592
00:32:53,513 --> 00:32:54,681 
‫التوقيع نفسه.‬

593
00:32:54,764 --> 00:32:55,598 
‫أجل.‬

594
00:32:56,015 --> 00:32:58,184 
‫هذه "جوي غودمان"، 32 عامًا.‬

595
00:32:58,267 --> 00:32:59,936 
‫أُبلغ عن اختفائها قبل 3 سنوات،‬

596
00:33:00,019 --> 00:33:02,939 
‫لكن جثتها ظهرت في "سان أنطونيو"‬
‫الصيف الماضي.‬

597
00:33:03,022 --> 00:33:04,148 
‫هل تخلص من الجثة؟‬

598
00:33:04,607 --> 00:33:08,277 
‫إذًا قطع الأحبال الصوتية،‬
‫لكن لم يُعثر على زنابق مع الجثة.‬

599
00:33:08,361 --> 00:33:09,862 
‫لهذا كان من الصعب العثور على نمط مشترك،‬

600
00:33:09,946 --> 00:33:11,906 
‫اختلافات كثيرة بين مسرحي الجريمة،‬

601
00:33:11,990 --> 00:33:13,491 
‫مسافة بعيدة، وقت طويل.‬

602
00:33:13,574 --> 00:33:15,994 
‫والآن قتل مرتين في نفس المدينة.‬

603
00:33:16,077 --> 00:33:18,871 
‫أجل، ووتيرته تتسارع. فترة الخمود تتقلص.‬

604
00:33:18,955 --> 00:33:20,331 
‫سنقبض عليه يا "ديكر".‬

605
00:33:23,126 --> 00:33:26,170 
‫"إيلا"، لم أنت متفائلة هكذا فجأة؟‬

606
00:33:27,338 --> 00:33:28,673 
‫حسنًا، لقد تحدثت إلى "بيت".‬

607
00:33:29,716 --> 00:33:32,885 
‫أجل، وطلب أن أتوقف‬
‫عن التركيز على ما أخطأت فيه،‬

608
00:33:32,969 --> 00:33:35,388 
‫وأن أركز على ما يمكنني فعله بشكل صائب.‬

609
00:33:35,471 --> 00:33:36,681 
‫يمكنني المساعدة يا "كلوي".‬

610
00:33:36,764 --> 00:33:39,225 
‫يمكنني المساعدة في القبض على القاتل‬
‫قبل أن يؤذي أحدًا آخر.‬

611
00:33:39,308 --> 00:33:41,352 
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫أنك وجدت رجلًا صالحًا يا "إيلا".‬

612
00:33:41,436 --> 00:33:42,520 
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

613
00:33:43,062 --> 00:33:45,857 
‫من اللطيف وجود شخص يساندك.‬

614
00:33:46,482 --> 00:33:49,193 
‫لا أدري، إنه يجعلني أشعر بأنني أقل عجزًا.‬

615
00:33:50,820 --> 00:33:52,572 
‫طلب مني "كوكوزا" أن أعطيك هذا.‬

616
00:33:53,448 --> 00:33:55,908 
‫عظيم، دلائل من متاجر الزهور.‬

617
00:33:55,992 --> 00:33:57,660 
‫لنذهب ونتابع الأمر.‬

618
00:33:58,202 --> 00:34:00,038 
‫أحتاج إلى مساعدتك هناك.‬

619
00:34:02,540 --> 00:34:03,666 
‫كيف يمكنني أن أرفض؟‬

620
00:34:13,760 --> 00:34:15,344 
‫كم تبقى منها أيتها المحققة؟‬

621
00:34:15,428 --> 00:34:17,930 
‫بدأت أظن أن القاتل يزرع الزهور بنفسه.‬

622
00:34:18,014 --> 00:34:21,934 
‫حسنًا، هذا هو المتجر قبل الأخير في القائمة،‬
‫لذا لنأمل خيرًا.‬

623
00:34:22,268 --> 00:34:23,436 
‫عفوًا، "دانيلو"؟‬

624
00:34:23,519 --> 00:34:24,979 
‫أنا المحققة "ديكر".‬

625
00:34:25,063 --> 00:34:27,398 
‫اتصلت بشأن باقة من الزنابق‬
‫التي بعتها البارحة.‬

626
00:34:27,482 --> 00:34:30,610 
‫أجل، اتصلت بك، لكن جدتي هي من باعتها.‬

627
00:34:30,693 --> 00:34:31,527 
‫أيمكننا التحدث إليها؟‬

628
00:34:31,611 --> 00:34:33,321 
‫إنها لا تتحدث الإنجليزية حقًا.‬

629
00:34:34,072 --> 00:34:35,156 
‫حسنًا، هذه ليست مشكلة.‬

630
00:34:35,239 --> 00:34:37,658 
‫شريكي الرائع هنا يتحدث كل اللغات.‬

631
00:34:38,367 --> 00:34:39,660 
‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬

632
00:34:44,999 --> 00:34:47,418 
‫لكن تحذير مسبق، إنها لا تحب رجال الشرطة.‬

633
00:34:50,463 --> 00:34:52,548 
‫إنها غاضبة جدًا لأنني اتصلت بكما.‬

634
00:34:52,632 --> 00:34:53,883 
‫ليست مشكلة أيضًا.‬

635
00:34:53,966 --> 00:34:55,635 
‫- شريكي ليس شرطيًا.‬
‫- لا.‬

636
00:34:55,927 --> 00:34:57,261 
‫لديه صلات كثيرة،‬

637
00:34:57,345 --> 00:35:00,473 
‫يمكنه أن يقدم خدمات،‬
‫ومن الواضح أنه ساحر جدًا.‬

638
00:35:00,932 --> 00:35:03,684 
‫إنه مثل سكين الجيش السويسري الخاصة بي.‬

639
00:35:03,768 --> 00:35:05,228 
‫هلّا تتحدث إلى السيدة من فضلك؟‬

640
00:35:05,311 --> 00:35:07,772 
‫بعد مديح كهذا، كيف يمكنني أن أرفض؟‬

641
00:35:07,855 --> 00:35:09,065 
‫شكرًا.‬

642
00:35:16,239 --> 00:35:18,574 
‫المعذرة، هل تستخدم ذلك الشريط‬
‫على كل الباقات؟‬

643
00:35:18,658 --> 00:35:20,243 
‫أجل. جدتي تصر على ذلك.‬

644
00:35:22,912 --> 00:35:23,996 
‫إنها الرقائق البرّاقة.‬

645
00:35:24,080 --> 00:35:24,914 
‫"لوسيفر".‬

646
00:35:29,252 --> 00:35:31,921 
‫أتذكر الرقائق البرّاقة الذهبية‬
‫التي وجدتها "إيلا" في مسرح الجريمة؟‬

647
00:35:32,004 --> 00:35:32,964 
‫انظر إلى الشريط.‬

648
00:35:33,840 --> 00:35:34,882 
‫لا بد أنه رجلنا.‬

649
00:35:35,466 --> 00:35:38,761 
‫صحيح. اشترى الزنابق رجل متوسط العمر.‬

650
00:35:38,845 --> 00:35:41,556 
‫لسوء الحظ أنه دفع نقدًا،‬
‫لكن صديقتي الجديدة، "جوفيتا"،‬

651
00:35:42,390 --> 00:35:45,810 
‫تتذكّر وقت قدومه،‬
‫ورأته يغادر ويستقل سيارة "أوبر".‬

652
00:35:45,893 --> 00:35:47,520 
‫"أوبر"؟ رائع.‬

653
00:35:47,603 --> 00:35:49,063 
‫حسنًا، يمكننا تتبع رحلته إذًا.‬

654
00:36:04,453 --> 00:36:05,705 
‫27!‬

655
00:36:06,455 --> 00:36:08,207 
‫أنا مندهش لأنك تحصينها.‬

656
00:36:08,291 --> 00:36:10,585 
‫البشر يعدون الخراف،‬
‫وأنا أحصي جرعات الخمر.‬

657
00:36:10,668 --> 00:36:12,670 
‫وكم عددها بالضبط قبل...‬

658
00:36:13,838 --> 00:36:15,798 
‫أن تخبريني عما كان يدور البارحة؟‬

659
00:36:18,217 --> 00:36:20,636 
‫أحاول نوعًا ما أن أشغل تفكيري‬
‫عن الأمور هنا.‬

660
00:36:21,387 --> 00:36:22,763 
‫"مايز"، إن كان هذا يتعلق...‬

661
00:36:22,847 --> 00:36:24,473 
‫هذا لا يتعلق بـ"إيف".‬

662
00:36:24,557 --> 00:36:26,767 
‫يا إلهي، لماذا يظن الجميع ذلك؟‬

663
00:36:26,851 --> 00:36:28,644 
‫في الواقع، كنت سأقول والدتك.‬

664
00:36:35,443 --> 00:36:36,944 
‫أظن أن الأمر يتعلق بها،‬

665
00:36:37,528 --> 00:36:41,782 
‫فقط لأنها كانت فكرتها الغبية‬
‫أن يكون لديها ذرية بلا روح...‬

666
00:36:42,742 --> 00:36:44,327 
‫مما يجعلها غلطتها الغبية‬

667
00:36:44,410 --> 00:36:47,288 
‫أن مصيري أن أبقى وحدي إلى الأبد.‬

668
00:36:47,371 --> 00:36:48,623 
‫تعذيب أبدي.‬

669
00:36:48,706 --> 00:36:49,749 
‫أرى المفارقة.‬

670
00:36:50,041 --> 00:36:50,875 
‫ثق بي.‬

671
00:36:51,626 --> 00:36:55,504 
‫إذًا البارحة، ماذا كنت تفعلين؟‬

672
00:36:57,089 --> 00:36:59,217 
‫هل تحاولين إعادة إحياء ما كان بيننا؟‬

673
00:37:07,516 --> 00:37:11,187 
‫لقد رفضني الجميع يا "أميناديل".‬

674
00:37:12,146 --> 00:37:13,898 
‫لكنني من رفضتك.‬

675
00:37:14,941 --> 00:37:17,026 
‫لذا ظننت أنها...‬

676
00:37:18,778 --> 00:37:20,279 
‫ربما كانت غلطة.‬

677
00:37:21,948 --> 00:37:22,782 
‫ربما...‬

678
00:37:26,118 --> 00:37:27,078 
‫ربما فقط...‬

679
00:37:29,747 --> 00:37:32,083 
‫ملاك قد يحب شيطانة بلا روح.‬

680
00:37:35,920 --> 00:37:37,296 
‫أنت لم ترفضيني.‬

681
00:37:39,632 --> 00:37:40,675 
‫أنت...‬

682
00:37:43,427 --> 00:37:45,263 
‫ذهبت للعثور على دربك الخاص.‬

683
00:37:46,555 --> 00:37:47,556 
‫وقد فعلت.‬

684
00:37:49,725 --> 00:37:50,559 
‫لقد فعلت.‬

685
00:37:51,435 --> 00:37:53,896 
‫وقد قطعت شوطًا طويلًا يا "مايز".‬

686
00:37:54,855 --> 00:37:56,691 
‫نضجت كثيرًا.‬

687
00:37:57,942 --> 00:37:59,235 
‫على ما يبدو ليس بما يكفي.‬

688
00:38:01,445 --> 00:38:03,739 
‫هل سمعت يومًا أن شيطانًا يحصل على روح؟‬

689
00:38:05,533 --> 00:38:06,367 
‫أنا...‬

690
00:38:07,994 --> 00:38:09,370 
‫لا يمكنني القول إنني سمعت.‬

691
00:38:12,581 --> 00:38:13,666 
‫لكن...‬

692
00:38:16,627 --> 00:38:20,006 
‫لم يسمع أحد عن ملاك وبشرية‬
‫ينجبان طفلًا من قبل.‬

693
00:38:21,632 --> 00:38:23,592 
‫أو عن الشيطان الذي يقع في الحب.‬

694
00:38:24,093 --> 00:38:27,930 
‫لا أعرف إن كانت الروح هي ما تحتاجين إليه‬
‫لتشعري بالكمال، لكنني...‬

695
00:38:29,307 --> 00:38:30,433 
‫أعرف هذا.‬

696
00:38:31,726 --> 00:38:35,396 
‫إن كان أحد سيجد ما يبحث عنه،‬

697
00:38:35,479 --> 00:38:37,523 
‫فهو أنت يا "مازيكين".‬

698
00:38:47,408 --> 00:38:49,368 
‫لكنني ما زلت سأبرحك ضربًا.‬

699
00:38:49,452 --> 00:38:50,286 
‫أعرف.‬

700
00:39:03,632 --> 00:39:04,884 
‫حسنًا، هذا يبشر بالخير.‬

701
00:39:04,967 --> 00:39:08,054 
‫حسنًا، نحن نبحث عن "ليز كلامبسكي".‬

702
00:39:08,137 --> 00:39:09,096 
‫بُوركت.‬

703
00:39:09,180 --> 00:39:11,182 
‫آسف، إنه مجرد اسم بائس.‬

704
00:39:11,265 --> 00:39:14,518 
‫حسنًا، ملفه الشخصي في "أوبر"‬
‫يشير إلى أنه يقيم في الوحدة 507.‬

705
00:39:14,602 --> 00:39:16,937 
‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد من دونك.‬

706
00:39:17,021 --> 00:39:19,440 
‫أفهم ما تفعلينه أيتها المحققة،‬
‫ويمكنك التوقف.‬

707
00:39:19,523 --> 00:39:20,941 
‫ليس عليك أن تمدحيني.‬

708
00:39:21,025 --> 00:39:22,693 
‫- لكن...‬
‫- أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬

709
00:39:22,777 --> 00:39:25,196 
‫لكن ربما يكون هذا أمر عليّ تسويته بمفردي.‬

710
00:39:25,279 --> 00:39:26,822 
‫هذا ما أرغب به.‬

711
00:39:27,615 --> 00:39:28,741 
‫507.‬

712
00:39:28,949 --> 00:39:29,784 
‫هلّا نفعل؟‬

713
00:39:29,867 --> 00:39:30,743 
‫مهلًا.‬

714
00:39:31,327 --> 00:39:32,453 
‫حصلنا على التصريح.‬

715
00:39:33,621 --> 00:39:35,206 
‫هيا. لنمسك بهذا الوغد.‬

716
00:39:35,289 --> 00:39:36,123 
‫صحيح.‬

717
00:39:58,270 --> 00:39:59,230 
‫المكان آمن.‬

718
00:40:11,325 --> 00:40:12,493 
‫ضحيته التالية.‬

719
00:40:13,953 --> 00:40:15,663 
‫وإيصال للزهور.‬

720
00:40:16,330 --> 00:40:17,998 
‫اشتراها قبل بضع ساعات فحسب.‬

721
00:40:22,795 --> 00:40:24,130 
‫سيقتل مجددًا.‬

722
00:40:25,172 --> 00:40:26,298 
‫قريبًا.‬

723
00:40:30,594 --> 00:40:31,846 
‫علينا معرفة هويتها بأسرع وقت،‬

724
00:40:31,929 --> 00:40:35,266 
‫لذا سأفحص هذه الصورة في برنامج‬
‫التعرّف على الوجوه، لكنه احتمال ضعيف.‬

725
00:40:35,349 --> 00:40:36,725 
‫هل هناك شيء مفيد هناك؟‬

726
00:40:36,809 --> 00:40:37,768 
‫لا شيء.‬

727
00:40:38,561 --> 00:40:41,480 
‫هذا الوحش يسلب حياة الناس،‬
‫ولا يمكنني فعل شيء.‬

728
00:40:41,564 --> 00:40:44,108 
‫"لوسيفر"، ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬

729
00:40:44,400 --> 00:40:45,609 
‫نحن فريق.‬

730
00:40:47,945 --> 00:40:49,738 
‫متى ستصل الآنسة "لوبيز" بالضبط؟‬

731
00:40:51,073 --> 00:40:53,075 
‫قالت إنهما اقتربا، لذا في أي لحظة الآن.‬

732
00:40:53,159 --> 00:40:53,993 
‫هما؟‬

733
00:40:54,243 --> 00:40:55,828 
‫نحن هنا.‬

734
00:40:56,162 --> 00:40:58,539 
‫أنا آسفة جدًا، أتينا مباشرةً من المؤتمر.‬

735
00:40:59,290 --> 00:41:02,751 
‫إن كان هناك... شكرًا.‬
‫ إن كان هناك ما يمكنني فعله للمساعدة…‬

736
00:41:02,835 --> 00:41:05,880 
‫رائع، أجل. الوقت يداهمنا،‬
‫لذا سأستفيد من أي مساعدة.‬

737
00:41:05,963 --> 00:41:08,174 
‫قاتلنا يهاجم النساء في بيوتهن.‬

738
00:41:08,257 --> 00:41:10,384 
‫ونعتقد أن هذه قد تكون ضحيته التالية.‬

739
00:41:10,468 --> 00:41:12,636 
‫لذا إن كنا سنصل إليها قبل أن يفعل،‬

740
00:41:12,720 --> 00:41:14,722 
‫فعلينا أن نعرف أين تعيش.‬

741
00:41:14,805 --> 00:41:18,017 
‫لذا لنفتش هذا المكان بحثًا عن أي أدلة‬
‫يمكننا إيجادها، اتفقنا؟ هيا.‬

742
00:41:18,100 --> 00:41:19,018 
‫حسنًا.‬

743
00:41:19,101 --> 00:41:19,935 
‫تفضل.‬

744
00:41:20,019 --> 00:41:21,145 
‫- شكرًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

745
00:41:21,729 --> 00:41:22,563 
‫حسنًا.‬

746
00:41:51,550 --> 00:41:54,011 
‫"بيت"، وجدت المزيد من الصور هنا.‬
‫أكثر بكثير.‬

747
00:41:54,094 --> 00:41:55,137 
‫تعال وتفقدها.‬

748
00:42:00,226 --> 00:42:01,852 
‫- "بيت"، هلّا تناولني...‬
‫- أجل.‬

749
00:42:06,148 --> 00:42:07,024 
‫شكرًا.‬

750
00:42:10,945 --> 00:42:11,779 
‫حسنًا.‬

751
00:42:12,530 --> 00:42:17,076 
‫أنا آسفة جدًا على الموعد...‬

752
00:42:18,077 --> 00:42:20,371 
‫الأكثر غرابة وسوداوية على الإطلاق.‬

753
00:42:20,454 --> 00:42:21,413 
‫هل تمازحينني؟‬

754
00:42:21,497 --> 00:42:23,207 
‫نحن نحاول إنقاذ حياة هنا. هذا...‬

755
00:42:23,290 --> 00:42:24,250 
‫مهلًا.‬

756
00:42:25,251 --> 00:42:26,252 
‫هل هذا...‬

757
00:42:29,547 --> 00:42:30,923 
‫عجبًا يا "إيلا".‬

758
00:42:31,006 --> 00:42:32,466 
‫أظن أننا وجدنا شيئًا.‬

759
00:42:32,841 --> 00:42:34,009 
‫أنا قادمة.‬

760
00:42:34,426 --> 00:42:35,844 
‫- ماذا وجدتما؟‬
‫- انظري.‬

761
00:42:47,273 --> 00:42:50,901 
‫"كلوي"، أظن أن هذه ضحيته التالية.‬

762
00:42:50,985 --> 00:42:52,695 
‫انظري إلى ورق الحائط.‬

763
00:42:52,778 --> 00:42:55,030 
‫- والسجّادة. هل هي مألوفة؟‬
‫- هل هي مألوفة؟‬

764
00:42:55,114 --> 00:42:58,325 
‫- إنها تعيش في هذا المبنى السكني.‬
‫- في الطابق التاسع.‬

765
00:42:58,409 --> 00:42:59,577 
‫- "لوسيفر"، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

766
00:43:06,417 --> 00:43:07,376 
‫سأسلك هذا الاتجاه.‬

767
00:43:16,218 --> 00:43:17,177 
‫مرحبًا؟‬

768
00:43:19,513 --> 00:43:21,640 
‫مرحبًا، هل تعرف هذه المرأة؟ هل تعيش هنا؟‬

769
00:43:22,725 --> 00:43:24,310 
‫هل رأيتها في الجوار؟‬

770
00:43:25,561 --> 00:43:26,437 
‫حسنًا، شكرًا.‬

771
00:43:28,314 --> 00:43:29,398 
‫مرحبًا؟‬

772
00:44:14,777 --> 00:44:15,736 
‫نلت منك.‬

773
00:44:22,076 --> 00:44:25,037 
‫كيف هو الشعور بالعجز؟‬

774
00:44:40,260 --> 00:44:42,930 
‫الأحبال الصوتية‬
‫هي أول شيء يُصاب بالشلل دائمًا.‬

775
00:44:44,932 --> 00:44:45,808 
‫لا تشعر بالسوء.‬

776
00:44:47,059 --> 00:44:48,560 
‫كان المعظم ليسقطوا على الفور.‬

777
00:44:49,728 --> 00:44:51,397 
‫من الواضح أنك قوي للغاية.‬

778
00:44:53,065 --> 00:44:54,316 
‫لم أكن كذلك أبدًا.‬

779
00:44:55,317 --> 00:44:56,902 
‫لهذا لم يصغوا أبدًا.‬

780
00:45:00,906 --> 00:45:02,199 
‫يجب أن يصغوا الآن.‬

781
00:45:17,506 --> 00:45:18,590 
‫"لوسيفر"!‬

782
00:45:38,485 --> 00:45:39,361 
‫"لوسيفر".‬

783
00:45:39,611 --> 00:45:40,446 
‫يا إلهي.‬

784
00:45:42,781 --> 00:45:43,782 
‫ماذا حدث؟‬

785
00:45:44,283 --> 00:45:45,325 
‫هل أنت بخير؟‬

786
00:45:46,535 --> 00:45:47,619 
‫"لوسيفر"، ماذا؟‬

787
00:46:00,090 --> 00:46:00,924 
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

788
00:46:10,267 --> 00:46:11,143 
‫لقد نلنا منه.‬

789
00:46:13,645 --> 00:46:14,730 
‫فعلناها يا "لوسيفر".‬

790
00:46:27,326 --> 00:46:29,453 
‫اعترف بجرائم القتل الـ4.‬

791
00:46:30,537 --> 00:46:31,413 
‫جبان.‬

792
00:46:34,833 --> 00:46:36,752 
‫"بيت"، يؤسفني أنك اضطررت إلى رؤية هذا.‬

793
00:46:36,835 --> 00:46:38,712 
‫أتمنى لو لم أضطر إلى الكتابة عنه.‬

794
00:46:38,796 --> 00:46:39,630 
‫القاتل؟‬

795
00:46:41,256 --> 00:46:45,385 
‫ابتكرت محررتي بالفعل لقبًا جذابًا له.‬

796
00:46:45,469 --> 00:46:49,348 
‫على ما يبدو بعد قطع أحبالك الصوتية،‬
‫تظل قادرًا على الهمس،‬

797
00:46:49,431 --> 00:46:52,100 
‫لذا تريد أن تلقبه، "قاتل الهمس".‬

798
00:46:52,184 --> 00:46:54,353 
‫بالتأكيد أكثر شرًا من "ليز كلامبسكي".‬

799
00:46:54,436 --> 00:46:58,607 
‫أنا فقط أكره المشاركة في هذا النوع‬
‫من الترهات التي تغذي غرور هؤلاء الرجال.‬

800
00:46:58,690 --> 00:47:01,443 
‫مهلًا، أتعرف؟ هذه مقالتك.‬

801
00:47:01,985 --> 00:47:04,321 
‫لتكتبها كيفما تشاء.‬

802
00:47:04,780 --> 00:47:05,656 
‫يمكنك فعل هذا.‬

803
00:47:07,783 --> 00:47:10,035 
‫"ديكر"، هلّا توقّعين على سجلات الأدلة هذه؟‬

804
00:47:10,118 --> 00:47:11,161 
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

805
00:47:18,544 --> 00:47:22,047 
‫لا يبدو أنني أروقك كثيرًا.‬

806
00:47:22,130 --> 00:47:22,965 
‫لا بأس بذلك.‬

807
00:47:23,048 --> 00:47:25,050 
‫لا أريدك أن تظن أنني أحتاج إلى الاهتمام.‬

808
00:47:25,133 --> 00:47:27,344 
‫الأمر فقط أن "إيلا" معجبة بك كثيرًا.‬

809
00:47:28,428 --> 00:47:30,639 
‫وأنا معجب بها.‬

810
00:47:30,722 --> 00:47:34,393 
‫بطريقة مختلفة تمامًا بوضوح، كما تعلم.‬

811
00:47:34,768 --> 00:47:38,981 
‫حسنًا، ما أحاول قوله‬
‫هو أنني أود أن نكون على وفاق.‬

812
00:47:39,398 --> 00:47:42,693 
‫لذا إن ارتكبت أي خطأ، أخبرني فحسب.‬

813
00:47:42,776 --> 00:47:45,028 
‫خطأ؟ على النقيض...‬

814
00:47:46,029 --> 00:47:48,240 
‫يبدو أن تفعل كل شيء بشكل صحيح،‬

815
00:47:48,323 --> 00:47:50,450 
‫على الأقل حين يتعلق الأمر بالآنسة "لوبيز".‬

816
00:47:52,828 --> 00:47:55,956 
‫أظن أننا شكّلنا فريقًا جيدًا اليوم.‬

817
00:47:56,039 --> 00:47:56,999 
‫حسنًا، هذا صحيح،‬

818
00:47:57,082 --> 00:48:01,920 
‫وحقيقة أنك تستمتع بالمشاركة،‬
‫وهذا يحيّر العقل.‬

819
00:48:02,754 --> 00:48:04,423 
‫بالإضافة إلى ذلك، يبدو أنكما...‬

820
00:48:05,340 --> 00:48:06,717 
‫تمدان بعضكما بالقوة.‬

821
00:48:06,800 --> 00:48:08,594 
‫أجل، إنه...‬

822
00:48:09,845 --> 00:48:10,971 
‫أمر مخيف نوعًا ما.‬

823
00:48:11,054 --> 00:48:11,889 
‫مخيف؟‬

824
00:48:11,972 --> 00:48:13,140 
‫أجل، لأنه...‬

825
00:48:14,141 --> 00:48:17,311 
‫هل يراودك الشعور‬
‫أنك لست جيدًا بما يكفي لشخص ما؟‬

826
00:48:18,020 --> 00:48:21,106 
‫حسنًا، أظن أن شخصًا مثلك لن يشعر بذلك،‬
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

827
00:48:21,189 --> 00:48:22,858 
‫أنا أشعر بالذعر.‬

828
00:48:23,483 --> 00:48:26,987 
‫لكنني فكرت في أن قرار إن كنت جيدًا أم لا،‬

829
00:48:27,070 --> 00:48:29,072 
‫لا يعود لي.‬

830
00:48:29,156 --> 00:48:31,366 
‫الأمر متروك لها.‬

831
00:48:31,909 --> 00:48:34,494 
‫لذا، كل ما يمكنني فعله‬

832
00:48:34,870 --> 00:48:37,456 
‫هو أن أكون منفتحًا‬
‫وأسمح لها بالاطلاع على مشاعري،‬

833
00:48:37,539 --> 00:48:40,042 
‫ثم يمكنها الحكم بنفسها.‬

834
00:48:41,627 --> 00:48:42,461 
‫صحيح؟‬

835
00:48:43,795 --> 00:48:44,630 
‫صحيح.‬

836
00:48:48,634 --> 00:48:51,970 
‫حسنًا، لنأمل خيرًا أن ينام طوال الليل مجددًا.‬

837
00:48:53,305 --> 00:48:56,266 
‫هناك بقايا لازانيا في البرّاد‬
‫إن شعرت بالجوع.‬

838
00:48:56,350 --> 00:48:57,184 
‫جميل.‬

839
00:48:57,893 --> 00:48:58,810 
‫شكرًا.‬

840
00:48:59,519 --> 00:49:00,938 
‫لا، شكرًا لك.‬

841
00:49:01,021 --> 00:49:03,023 
‫ألا تفتقد مشروبات الكوكتيل؟‬

842
00:49:03,690 --> 00:49:04,524 
‫والراشدون؟‬

843
00:49:05,233 --> 00:49:06,944 
‫والمحادثات الحقيقية؟‬

844
00:49:08,236 --> 00:49:09,279 
‫مشروبات الكوكتيل؟‬

845
00:49:09,696 --> 00:49:11,323 
‫كنت أشرب مع "مايز"،‬

846
00:49:11,406 --> 00:49:14,868 
‫لذا شربت ما يكفي من الخمر‬
‫للأشهر القليلة القادمة.‬

847
00:49:16,161 --> 00:49:17,537 
‫أعرف ما تعنيه.‬

848
00:49:17,621 --> 00:49:19,790 
‫كيف حال "مايز"؟ أعلم أنها تعاني كثيرًا.‬

849
00:49:19,873 --> 00:49:20,707 
‫افتعلت...‬

850
00:49:21,583 --> 00:49:23,669 
‫شجارًا معي من دون سبب.‬

851
00:49:24,836 --> 00:49:26,129 
‫وقبّلتني.‬

852
00:49:26,213 --> 00:49:27,756 
‫كدنا نمارس الجنس...‬

853
00:49:28,006 --> 00:49:28,840 
‫على ما أعتقد.‬

854
00:49:28,924 --> 00:49:29,883 
‫كنتما ستفعلان ماذا؟‬

855
00:49:30,842 --> 00:49:31,969 
‫تعرفين "مايز".‬

856
00:49:32,052 --> 00:49:33,887 
‫ظنت أنها بحاجة للقتال.‬

857
00:49:33,971 --> 00:49:35,180 
‫أو لممارسة الجنس.‬

858
00:49:36,098 --> 00:49:38,600 
‫اتضح أنها كانت بحاجة إلى من تتحدث إليه.‬

859
00:49:38,684 --> 00:49:40,102 
‫يا لك من صديق طيب.‬

860
00:49:40,769 --> 00:49:42,145 
‫يا لك من أب صالح.‬

861
00:49:44,022 --> 00:49:45,023 
‫أنت يا سيدي،‬

862
00:49:45,107 --> 00:49:47,484 
‫أتقنت مسألة الرعاية هذه.‬

863
00:49:50,821 --> 00:49:52,114 
‫هل تعرفين فيما كنت أفكر؟‬

864
00:49:53,323 --> 00:49:55,951 
‫ربما لا بأس أنه ليس لديّ حياة‬

865
00:49:56,034 --> 00:49:57,494 
‫بعيدًا عن "تشارلي" الآن.‬

866
00:49:57,577 --> 00:49:59,079 
‫إنه يحتاج إليّ حقًا،‬

867
00:50:00,038 --> 00:50:01,665 
‫وكوني أبًا،‬

868
00:50:03,542 --> 00:50:04,960 
‫إنه الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه.‬

869
00:50:05,502 --> 00:50:06,753 
‫وهذا ليس غير صحي.‬

870
00:50:08,672 --> 00:50:10,382 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

871
00:50:10,465 --> 00:50:12,300 
‫بالطبع لا.‬

872
00:50:13,051 --> 00:50:14,428 
‫بكل تأكيد،‬

873
00:50:14,511 --> 00:50:17,639 
‫استمتع بهذه المرحلة ما دامت موجودة.‬

874
00:50:19,850 --> 00:50:20,767 
‫ما دامت موجودة؟‬

875
00:50:20,851 --> 00:50:23,311 
‫لا، أعني إن قمنا أنا وأنت بعمل جيد،‬

876
00:50:23,395 --> 00:50:25,731 
‫سيحتاج "تشارلي" إلينا بشكل أقل كل يوم.‬

877
00:50:26,440 --> 00:50:27,274 
‫حسنًا، سأذهب.‬

878
00:50:28,442 --> 00:50:30,110 
‫طابت ليلتك!‬

879
00:50:30,193 --> 00:50:31,528 
‫شكرًا لك!‬

880
00:50:49,713 --> 00:50:50,547 
‫أيتها المحققة.‬

881
00:50:51,465 --> 00:50:52,299 
‫مرحبًا.‬

882
00:50:52,632 --> 00:50:53,592 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

883
00:50:53,675 --> 00:50:55,302 
‫أراجع هذه القضية فحسب.‬

884
00:50:55,385 --> 00:50:58,638 
‫ثمة ما يزعجني بشانها.‬

885
00:50:58,722 --> 00:51:01,933 
‫على الأرجح لا شيء،‬
‫لكنك تعرفني، يجب أن أتأكد.‬

886
00:51:02,017 --> 00:51:02,934 
‫بالطبع.‬

887
00:51:03,018 --> 00:51:05,103 
‫فقط لأكون واضحًا،‬
‫لم أكن أسألك عما تفعلينه،‬

888
00:51:05,187 --> 00:51:07,272 
‫بل لماذا كنت تفعلينه هنا.‬

889
00:51:07,355 --> 00:51:08,607 
‫هذا لا يعني أنني أتذمر.‬

890
00:51:08,690 --> 00:51:10,358 
‫لم يبد هذا المكتب بهذه الروعة قط.‬

891
00:51:11,818 --> 00:51:16,031 
‫فكرت أن هذه قد تكون طبيعتنا الجديدة.‬

892
00:51:16,656 --> 00:51:18,116 
‫أعني، إن أعجبك ذلك.‬

893
00:51:18,200 --> 00:51:21,203 
‫أنت تعملين وأنا أشرب،‬
‫ما الذي لا يعجبني في ذلك؟‬

894
00:51:22,287 --> 00:51:23,330 
‫خاصةً،‬

895
00:51:24,039 --> 00:51:25,999 
‫إن أخذت استراحة بين الحين والآخر.‬

896
00:51:26,083 --> 00:51:27,626 
‫إنها ليلة جميلة في الخارج.‬

897
00:51:40,722 --> 00:51:42,766 
‫لأنك ضعيف بالقرب مني…‬

898
00:51:43,850 --> 00:51:46,520 
‫أنسى أحيانًا مدى قوتك.‬

899
00:51:47,646 --> 00:51:48,605 
‫مدى بطشك.‬

900
00:51:49,356 --> 00:51:51,608 
‫إنها تضعف مع الوقت، كما تدركين جيدًا.‬

901
00:51:53,568 --> 00:51:54,778 
‫الشعور بالإنسانية...‬

902
00:51:55,695 --> 00:51:59,282 
‫والشعور بالضعف، والاعتماد على الآخرين،‬

903
00:51:59,366 --> 00:52:01,535 
‫لا بد أن الأمر صعب جدًا...‬

904
00:52:01,993 --> 00:52:02,994 
‫ومخيف بالنسبة إليك.‬

905
00:52:04,621 --> 00:52:06,623 
‫أفترض أن ما أسميه بالعجز‬

906
00:52:06,706 --> 00:52:08,834 
‫هو ما يسميه الجميع يوم الثلاثاء.‬

907
00:52:10,877 --> 00:52:14,172 
‫"لوسيفر"، أفهم سبب انزعاجك الشديد.‬

908
00:52:14,256 --> 00:52:15,382 
‫لقد فقدت سحرك.‬

909
00:52:15,465 --> 00:52:17,050 
‫بالطبع إنه أمر سيئ.‬

910
00:52:17,592 --> 00:52:20,679 
‫لكنني أتساءل إن كان يمكن‬
‫أن يكون أمرًا جيدًا أيضًا.‬

911
00:52:22,472 --> 00:52:24,182 
‫الآن أنت تتفوهين بالترهات وحسب.‬

912
00:52:24,266 --> 00:52:27,394 
‫كنت أفكر، وحقيقة أنني أستطيع أن أسحرك...‬

913
00:52:28,812 --> 00:52:30,772 
‫ربما تعني أنني صنعت...‬

914
00:52:31,481 --> 00:52:36,361 
‫انبعاجًا صغيرًا في الجدار الضخم‬
‫الذي نصبته حول نفسك.‬

915
00:52:38,155 --> 00:52:42,200 
‫أظن أنه ربما للمرة الأولى على الإطلاق،‬

916
00:52:42,284 --> 00:52:44,077 
‫بدأت تنفتح معي...‬

917
00:52:45,162 --> 00:52:46,121 
‫وتسمح لي بالدخول.‬

918
00:52:49,624 --> 00:52:50,458 
‫هذا صحيح.‬

919
00:52:52,002 --> 00:52:53,795 
‫أظن أنني تخليت عن حذري.‬

920
00:53:05,974 --> 00:53:07,142 
‫سأذهب للاغتسال.‬

921
00:53:07,225 --> 00:53:08,310 
‫سأعود على الفور.‬

922
00:53:21,948 --> 00:53:23,200 
‫كان هذا سريعًا.‬

923
00:53:27,120 --> 00:53:29,039 
‫يا للعجب!‬

924
00:53:30,332 --> 00:53:33,168 
‫ما زلت تعاني نوبات الإسهال، أليس كذلك؟‬

925
00:53:36,504 --> 00:53:38,757 
‫كنت أمزح فحسب يا "دانيل".‬

926
00:53:43,178 --> 00:53:44,012 
‫"دان"؟‬

927
00:53:44,888 --> 00:53:45,931 
‫ماذا تفعل؟‬

928
00:53:52,437 --> 00:53:53,688 
‫أنا آسف، يجب أن أفعلها.‬

929
00:53:56,399 --> 00:53:57,525 
‫لا!‬

930
00:54:04,783 --> 00:54:05,617 
‫"لوسيفر"!‬

931
00:54:59,671 --> 00:55:01,256 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

