﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,470 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,104 --> 00:01:04,272 
‫يا إلهي!‬

3
00:01:05,065 --> 00:01:06,232 
‫أنت بخير.‬

4
00:01:08,610 --> 00:01:09,486 
‫أنا بخير.‬

5
00:01:10,028 --> 00:01:11,196 
‫أنت بخير.‬

6
00:01:14,783 --> 00:01:16,534 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

7
00:01:16,951 --> 00:01:17,786 
‫ماذا أفعل؟‬

8
00:01:18,745 --> 00:01:19,704 
‫ماذا تفعلين؟‬

9
00:01:20,121 --> 00:01:22,248 
‫إنه الشيطان،‬
‫وكنت تعرفين بالأمر طوال هذا الوقت؟‬

10
00:01:22,332 --> 00:01:24,417 
‫لم أخف طبيعتي الشيطانية عن أي شخص.‬

11
00:01:25,335 --> 00:01:26,169 
‫كيف عرفت؟‬

12
00:01:26,252 --> 00:01:27,462 
‫رأيته تلك الليلة.‬

13
00:01:28,213 --> 00:01:29,464 
‫مع "أميناديل" و"تشارلي".‬

14
00:01:29,547 --> 00:01:32,675 
‫عدت ورأيت وجهه الأحمر المخيف.‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:35,178 
‫أنا لا يعجبني وجهك أيضًا يا "دانيل"،‬

16
00:01:35,261 --> 00:01:36,971 
‫لكنك لا تراني أحاول قتلك.‬

17
00:01:37,055 --> 00:01:38,556 
‫كيف أكون الشرير هنا؟‬

18
00:01:38,848 --> 00:01:41,392 
‫أنا أحاول إنقاذك، أحاول إنقاذ ابنتنا،‬

19
00:01:41,476 --> 00:01:42,894 
‫أحاول إنقاذ العالم!‬

20
00:01:44,312 --> 00:01:45,897 
‫حسنًا يا "دان"، أنا أفهم.‬

21
00:01:45,980 --> 00:01:48,358 
‫أفهم، وحين اكتشفت...‬

22
00:01:49,025 --> 00:01:51,611 
‫هويته، لم أتقبل الأمر بشكل جيد أيضًا،‬

23
00:01:51,694 --> 00:01:54,364 
‫لكنه ليس كما يصفه العالم. إنه شخص صالح.‬

24
00:01:55,031 --> 00:01:55,865 
‫إنه كذلك.‬

25
00:01:56,449 --> 00:02:00,328 
‫ورغم خلافاتكما، أعتقد أنك تعرف ذلك.‬
‫أنت تعرفه.‬

26
00:02:02,455 --> 00:02:04,249 
‫أجل. منيع.‬

27
00:02:06,835 --> 00:02:08,086 
‫هذا جنوني!‬

28
00:02:09,129 --> 00:02:11,548 
‫هذا جنوني! جميعكم مجانين!‬

29
00:02:11,631 --> 00:02:13,049 
‫إلى أين تذهب؟‬

30
00:02:13,133 --> 00:02:15,885 
‫لن أذهب لإطلاق النار على شخص آخر‬
‫إن كان هذا ما يقلقك.‬

31
00:02:15,969 --> 00:02:17,929 
‫أحتاج فقط إلى الابتعاد عنه!‬

32
00:02:18,346 --> 00:02:20,807 
‫تبًا. من المفترض أن يأخذ "تريكسي"‬
‫من جليسة الأطفال.‬

33
00:02:21,558 --> 00:02:24,644 
‫يجب أن أذهب إليها أولًا‬
‫وآخذها إلى منزل أمي حتى يهدأ.‬

34
00:02:25,019 --> 00:02:28,398 
‫ما كنت لأرفع من آمالي.‬
‫لا أظن أن الهدوء من شيم "دان".‬

35
00:02:33,736 --> 00:02:35,238 
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

36
00:02:35,321 --> 00:02:36,739 
‫أنا بأفضل حال.‬

37
00:02:36,823 --> 00:02:40,118 
‫أنا منيع تمامًا، حتى بالقرب منك.‬

38
00:02:41,202 --> 00:02:42,328 
‫بشكل مفاجئ؟‬

39
00:02:43,746 --> 00:02:44,664 
‫لماذا الآن؟‬

40
00:02:44,747 --> 00:02:46,666 
‫من يكترث؟‬

41
00:02:47,125 --> 00:02:48,877 
‫هل تفضلين لو قتلتني الرصاصة؟‬

42
00:02:48,960 --> 00:02:50,962 
‫لا، بالطبع لا. أحاول فقط...‬

43
00:02:52,213 --> 00:02:53,590 
‫أن أفهم كل هذا.‬

44
00:02:54,674 --> 00:02:56,426 
‫تبادل السحر والآن هذا…‬

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,637 
‫لكن لا، أنا...‬

46
00:03:01,514 --> 00:03:02,390 
‫أنت محق.‬

47
00:03:03,558 --> 00:03:04,726 
‫إنها هبة لا أتذمر منها.‬

48
00:03:13,109 --> 00:03:14,068 
‫يجب أن أذهب.‬

49
00:03:14,611 --> 00:03:15,528 
‫صحيح.‬

50
00:03:32,587 --> 00:03:37,091 
‫أنا آسفة جدًا لأنني يجب أن أرحل سريعًا،‬
‫لكنني حظيت بليلة ممتعة.‬

51
00:03:37,884 --> 00:03:39,886 
‫- أجل...‬
‫- شكرًا جزيلًا على استضافتي.‬

52
00:03:39,969 --> 00:03:41,221 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا.‬

53
00:03:41,304 --> 00:03:43,014 
‫- تبقى شيء واحد فقط...‬
‫- أجل.‬

54
00:03:43,973 --> 00:03:44,807 
‫اختاري يدًا.‬

55
00:03:48,228 --> 00:03:49,103 
‫هذه.‬

56
00:03:49,187 --> 00:03:50,021 
‫حاولي مجددًا.‬

57
00:03:52,190 --> 00:03:54,817 
‫حسنًا، تلك.‬

58
00:03:55,109 --> 00:03:55,985 
‫أجل!‬

59
00:03:59,614 --> 00:04:00,531 
‫ما هذا؟‬

60
00:04:01,574 --> 00:04:03,159 
‫إنه مفتاح منزلي.‬

61
00:04:03,660 --> 00:04:06,746 
‫بهذه الطريقة لن تضطري إلى انتظاري‬
‫في الخارج المرة المقبلة.‬

62
00:04:09,832 --> 00:04:11,042 
‫ويحي!‬

63
00:04:11,125 --> 00:04:12,460 
‫أنا آسف.‬

64
00:04:12,543 --> 00:04:14,128 
‫- هل هذا سريع جدًا؟ أنا...‬
‫- لا.‬

65
00:04:16,130 --> 00:04:17,298 
‫إطلاقًا.‬

66
00:04:17,382 --> 00:04:19,801 
‫هذا سريع جدًا. أم أنا مجنونة؟‬

67
00:04:20,927 --> 00:04:23,972 
‫ظننتك قلت إن الأمور تسير جيدًا.‬

68
00:04:24,055 --> 00:04:24,889 
‫أجل.‬

69
00:04:24,973 --> 00:04:27,267 
‫هل هناك ما يُسمى جيد أكثر من اللازم؟‬

70
00:04:27,809 --> 00:04:28,935 
‫حسنًا.‬

71
00:04:29,018 --> 00:04:30,186 
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

72
00:04:31,020 --> 00:04:32,146 
‫ذهبنا لتناول العشاء.‬

73
00:04:32,605 --> 00:04:35,733 
‫شموع، نبيذ. "بيت" يأخذ يدي،‬

74
00:04:35,817 --> 00:04:38,486 
‫يحدق في عينيّ ويقول،‬

75
00:04:38,987 --> 00:04:40,071 
‫"أنا أحب...‬

76
00:04:42,782 --> 00:04:44,075 
‫رغيف اللحم."‬

77
00:04:46,119 --> 00:04:49,455 
‫بالتأكيد، رغيف اللحم لذيذ جدًا،‬

78
00:04:49,539 --> 00:04:51,541 
‫لكنني لا أعتقد أن هذا ما قصده يا "كلوي".‬

79
00:04:51,624 --> 00:04:55,503 
‫أعتقد أنني رغيف اللحم. أنا.‬

80
00:04:55,586 --> 00:04:56,963 
‫- عجبًا.‬
‫- أعرف.‬

81
00:04:57,130 --> 00:05:00,466 
‫هذا يسعدني كثيرًا، صحيح؟‬
‫لكننا التقينا للتو.‬

82
00:05:00,550 --> 00:05:03,386 
‫كم من الوقت استغرق "لوسيفر" ليقول "أحبك"؟‬

83
00:05:05,179 --> 00:05:08,766 
‫كل علاقة مختلفة عن الأخرى، و...‬

84
00:05:08,850 --> 00:05:12,687 
‫ربما يجب ألا تقارني نفسك بالآخرين، لكن…‬

85
00:05:16,566 --> 00:05:18,401 
‫"إيلا"، هذا أمر جيد.‬

86
00:05:19,319 --> 00:05:21,571 
‫استمتعي به وتقبليه.‬

87
00:05:22,071 --> 00:05:23,448 
‫- اتفقنا؟‬
‫- أتقبله.‬

88
00:05:23,531 --> 00:05:25,241 
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- صحيح.‬

89
00:05:30,580 --> 00:05:32,582 
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟‬

90
00:05:33,082 --> 00:05:36,002 
‫لا يمكنني أن أدع "دان" يفلت‬
‫بإطلاق الرصاص عليّ.‬

91
00:05:37,045 --> 00:05:38,463 
‫العين بالعين، أو في هذه الحالة،‬

92
00:05:38,546 --> 00:05:39,881 
‫ثعبان مقابل رصاصة.‬

93
00:05:41,049 --> 00:05:42,592 
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

94
00:05:44,469 --> 00:05:45,303 
‫حقًا؟‬

95
00:05:47,221 --> 00:05:48,222 
‫لا.‬

96
00:05:48,806 --> 00:05:49,682 
‫أنت محقة.‬

97
00:05:51,642 --> 00:05:53,853 
‫يجب أن أفكر بمنظور أوسع. إنه ليس سامًا حتى.‬

98
00:05:54,687 --> 00:05:56,481 
‫كلا، ليس هذا ما أعنيه.‬

99
00:05:56,564 --> 00:05:59,942 
‫"دان" ضعيف الآن.‬
‫أرجوك لا تفعل شيئًا آخر يخرجه عن صوابه.‬

100
00:06:00,026 --> 00:06:02,111 
‫ماذا سيفعل؟ يطلق رصاصة أخرى ترتد من جسدي؟‬

101
00:06:03,696 --> 00:06:06,532 
‫بالمناسبة، كنت أفكر.‬

102
00:06:06,616 --> 00:06:09,994 
‫مناعتي الجديدة بالقرب منك تغيّر كل شيء،‬
‫خاصةً في العمل.‬

103
00:06:10,078 --> 00:06:11,996 
‫قد لا يكون هناك المزيد من السحر،‬

104
00:06:12,080 --> 00:06:15,166 
‫لكن لا مزيد من تفادي الرصاصات أيضًا.‬

105
00:06:15,249 --> 00:06:16,709 
‫في الواقع من الآن فصاعدًا،‬

106
00:06:16,793 --> 00:06:18,795 
‫اعتبريني درعك البشري.‬

107
00:06:18,878 --> 00:06:21,297 
‫أو بالأحرى درعك الشيطاني.‬

108
00:06:21,381 --> 00:06:22,632 
‫هيا، لنتدرب.‬

109
00:06:22,715 --> 00:06:23,549 
‫كلا يا "لوسيفر".‬

110
00:06:23,633 --> 00:06:24,509 
‫اسمع.‬

111
00:06:24,592 --> 00:06:27,095 
‫كنت أفكر في قضية "قاتل الهمس".‬

112
00:06:27,178 --> 00:06:28,304 
‫ثمة شيء غير منطقي.‬

113
00:06:28,846 --> 00:06:32,266 
‫- لكن "كلامبسكي" اعترف بكل شيء.‬
‫- أجل، لكن هناك خطب ما.‬

114
00:06:32,350 --> 00:06:34,977 
‫القتلة المتسلسلون‬
‫غالبًا ما يسعون وراء شخص يعرفونه،‬

115
00:06:35,061 --> 00:06:36,646 
‫ثم يسعون خلف غرباء.‬

116
00:06:36,729 --> 00:06:40,024 
‫لم يكن لـ"كلامبسكي" أي صلة‬
‫بالضحايا الـ3 الأوائل، فقط الضحية الـ4.‬

117
00:06:40,108 --> 00:06:41,818 
‫لذا هذا غير منطقي.‬

118
00:06:43,486 --> 00:06:46,322 
‫ليت كان هناك شخص ما يمكننا أن نسأله.‬

119
00:06:47,990 --> 00:06:49,283 
‫"قاتل الهمس"؟‬

120
00:06:50,368 --> 00:06:53,079 
‫لقب سخيف. هذا غير منطقي حتى.‬

121
00:06:53,955 --> 00:06:55,706 
‫أنا لا أقتل الهمسات.‬

122
00:06:56,833 --> 00:06:58,501 
‫لديّ قائمة بأسماء أفضل بكثير‬

123
00:06:58,584 --> 00:07:00,586 
‫أريد أن تقدّماها إلى رئيسة تحرير الصحيفة.‬

124
00:07:00,837 --> 00:07:03,464 
‫على سبيل المثال، "الكاتم".‬

125
00:07:06,259 --> 00:07:08,010 
‫"المُسكت".‬

126
00:07:08,344 --> 00:07:10,596 
‫لا، ربما يجب أن يكون...‬

127
00:07:14,600 --> 00:07:16,561 
‫"المُصمت".‬

128
00:07:18,312 --> 00:07:22,775 
‫سأوصل الأسماء حالما تجيب‬
‫على بضعة أسئلة أخرى.‬

129
00:07:34,120 --> 00:07:34,954 
‫اتفقنا.‬

130
00:07:35,037 --> 00:07:36,956 
‫صحيح. السؤال الأول.‬

131
00:07:37,039 --> 00:07:41,210 
‫ما هو أسوأ شيء فعلته لشخص من دون قتله؟‬

132
00:07:41,294 --> 00:07:44,380 
‫ذات مرة أكلت كلية أحدهم أمامه.‬

133
00:07:45,673 --> 00:07:49,093 
‫هذا غير مقبول.‬
‫أرفض وضع أي جزء من "دانيل" في فمي.‬

134
00:07:50,928 --> 00:07:54,182 
‫كيف استهدفت "أوليفيا ساكس"‬
‫في "سان أنطونيو"؟‬

135
00:07:55,600 --> 00:07:56,434 
‫"أوليفيا".‬

136
00:07:57,435 --> 00:07:59,937 
‫تبعتها إلى منزلها ذات ليلة.‬

137
00:08:00,313 --> 00:08:04,150 
‫"سان أنطونيو" مدينة لطيفة للترصّد.‬

138
00:08:04,442 --> 00:08:07,320 
‫أتعلم؟ أنا آسفة، كانت "فينيكس".‬

139
00:08:08,321 --> 00:08:10,072 
‫كانت "أوليفيا" في "فينيكس"، صحيح؟‬

140
00:08:11,240 --> 00:08:12,200 
‫صحيح، أجل.‬

141
00:08:12,283 --> 00:08:16,412 
‫آسف، ضحاياي يختلطون معًا بعد فترة.‬

142
00:08:16,496 --> 00:08:19,707 
‫يختلطون، أجل. بالحديث عن ذلك،‬
‫هل تعرف كم من الملينات‬

143
00:08:19,790 --> 00:08:23,586 
‫يمكن أن تضعها لرجل غير ناضج‬
‫من دون أن تتسبّب بأضرار دائمة؟‬

144
00:08:23,669 --> 00:08:25,880 
‫أرجوك أن تتجاهل شريكي،‬
‫وتعود إلى "أوليفيا".‬

145
00:08:25,963 --> 00:08:27,507 
‫لماذا نقلت جثتها؟‬

146
00:08:28,466 --> 00:08:31,511 
‫أحب أن أغيّر الأمور، وأبقيكم في حيرة.‬

147
00:08:31,594 --> 00:08:32,428 
‫صحيح.‬

148
00:08:32,512 --> 00:08:33,930 
‫أجل، أنت داهية.‬

149
00:08:34,430 --> 00:08:35,389 
‫وأرى...‬

150
00:08:36,182 --> 00:08:37,266 
‫أتعلم؟ أنا آسفة.‬

151
00:08:37,725 --> 00:08:41,437 
‫لقد أخفقت مجددًا.‬
‫لقد نقلت جسد "جوي غودمان" وليس "أوليفيا".‬

152
00:08:43,231 --> 00:08:44,815 
‫لكن لا بد أنك تعرف ذلك، صحيح؟‬

153
00:08:45,024 --> 00:08:46,609 
‫ما هذا؟‬

154
00:08:47,485 --> 00:08:49,320 
‫هل تحاولين الإيقاع بي؟‬

155
00:08:54,158 --> 00:08:55,660 
‫أظن أن الوقت قد حان لمحاميّ.‬

156
00:09:01,958 --> 00:09:03,668 
‫"كلامبسكي" لا يعرف عما يتحدث.‬

157
00:09:03,751 --> 00:09:06,504 
‫موافق. كان عديم الفائدة تمامًا‬
‫في جلسة تبادل الأفكار.‬

158
00:09:06,587 --> 00:09:09,173 
‫ما أعنيه‬
‫هو أنني لا أعتقد أنه قتل أول 3 ضحايا.‬

159
00:09:09,257 --> 00:09:10,174 
‫إذًا؟‬

160
00:09:10,258 --> 00:09:13,219 
‫من الواضح أنه قتل تلك المعلّمة "ماديسون"،‬
‫وقد حاول قتلك.‬

161
00:09:13,302 --> 00:09:16,055 
‫إنه ينتمي إلى السجن، ثم الجحيم.‬
‫من يهتم بالتفاصيل؟‬

162
00:09:18,933 --> 00:09:21,102 
‫أهتم بالتفاصيل يا "لوسيفر".‬

163
00:09:21,185 --> 00:09:24,605 
‫لكن بما أنك تبدو أكثر اهتمامًا‬
‫بالحصول على الانتقام المثالي من "دان"،‬

164
00:09:24,689 --> 00:09:28,484 
‫لم لا تذهب لتفعل ذلك؟‬
‫سأتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر بنفسي.‬

165
00:09:28,568 --> 00:09:30,861 
‫فكرة رائعة أيتها المحققة.‬

166
00:09:30,945 --> 00:09:32,905 
‫فرّق تسد. أجل.‬

167
00:09:57,263 --> 00:09:58,180 
‫"كيلشير"‬

168
00:10:16,282 --> 00:10:18,284 
‫"لوسيفر"، كنت محقة.‬

169
00:10:18,993 --> 00:10:20,703 
‫لم يقتل "كلامبسكي" الـ3 الأوائل.‬

170
00:10:21,037 --> 00:10:23,998 
‫هناك قاتل متسلسل آخر، وما زال طليقًا.‬

171
00:10:24,081 --> 00:10:27,710 
‫اسمع، لديّ دليل. غدًا في حي الفنون، لذا...‬

172
00:10:28,502 --> 00:10:31,213 
‫"رأيت منشورك. مهتمة للغاية. أرسل التفاصيل.‬
‫(سكوتي توماس)، 8:30 صباحًا"‬

173
00:10:33,674 --> 00:10:40,640 
‫"عملية الثأر من (دان)"‬

174
00:10:43,392 --> 00:10:44,226 
‫أجل.‬

175
00:10:45,436 --> 00:10:47,229 
‫هذه هي.‬

176
00:10:49,732 --> 00:10:53,444 
‫هكذا أثأر منك يا "دانيل"!‬

177
00:10:55,988 --> 00:10:57,323 
‫هذا يدعو لاحتساء شراب.‬

178
00:11:01,952 --> 00:11:02,995 
‫بريد صوتي؟‬

179
00:11:03,913 --> 00:11:05,164 
‫لم أسمعه يرن حتى.‬

180
00:11:06,791 --> 00:11:07,625 
‫أجل.‬

181
00:11:07,708 --> 00:11:10,002 
‫"لوسيفر"، كنت محقة.‬

182
00:11:10,586 --> 00:11:12,296 
‫"كلامبسكي" لم يقتل الـ3 الأوائل.‬

183
00:11:12,505 --> 00:11:15,841 
‫هناك قاتل متسلسل آخر، وما زال طليقًا.‬

184
00:11:15,925 --> 00:11:19,470 
‫اسمع، لديّ دليل. غدًا في حي الفنون، لذا...‬

185
00:11:35,778 --> 00:11:36,821 
‫أيتها المحققة!‬

186
00:11:52,920 --> 00:11:53,838 
‫أيتها المحققة.‬

187
00:12:10,563 --> 00:12:12,189
{\an8}‫علامات على الدخول عنوة،‬

188
00:12:12,440 --> 00:12:14,400
{\an8}‫دليل واضح على وجود صراع،‬

189
00:12:14,483 --> 00:12:16,235
{\an8}‫تُركت الأشياء الثمينة.‬

190
00:12:16,318 --> 00:12:18,028
{\an8}‫لا تبدو هذه كعملية سطو.‬

191
00:12:18,112 --> 00:12:20,406
{\an8}‫تفضلي يا آنسة "لوبيز". يمكنك قولها.‬

192
00:12:20,906 --> 00:12:22,575
{\an8}‫لقد اختُطفت المحققة.‬

193
00:12:23,409 --> 00:12:25,494
{\an8}‫لم أتمكن من الاتصال بـ"دان" بعد.‬

194
00:12:25,578 --> 00:12:27,997
{\an8}‫صدقيني، لن يكون مفيدًا لنا الآن.‬

195
00:12:28,080 --> 00:12:30,958
{\an8}‫- "تريكسي". هل "تريكسي" بخير؟‬
‫- أجل، إنها بأمان في منزل جدتها.‬

196
00:12:32,501 --> 00:12:35,296 
‫كانت المحققة تعيد فحص قضية "قاتل الهمس".‬

197
00:12:35,379 --> 00:12:39,633 
‫في بريدها الصوتي، ذكرت أنها وجدت دليلًا‬
‫على قاتل متسلسل آخر طليق.‬

198
00:12:40,217 --> 00:12:43,304 
‫مهلًا، هل تظن أن هذا القاتل الآخر‬
‫اكتشف أن "كلوي" كانت تلاحقه،‬

199
00:12:43,387 --> 00:12:45,389 
‫- وهكذا يخفي آثاره؟‬
‫- نعم.‬

200
00:12:45,973 --> 00:12:48,184 
‫أتمنى لو كنا نعرف ما توصلت إليه فحسب.‬

201
00:12:48,726 --> 00:12:52,146
{\an8}‫لقد تحطم هاتفها وحاسوبها.‬

202
00:12:52,480 --> 00:12:55,107
{\an8}‫يحاول الفريق التقني استعادة ما يمكنهم،‬
‫لكن لا ضمانات.‬

203
00:12:56,192 --> 00:13:00,780
{\an8}‫ما كان ليحدث أي من هذا لو لم أشتت انتباهي.‬
‫كان يجب أن أصغي إلى المحققة.‬

204
00:13:03,532 --> 00:13:04,533 
‫أجل، كان عليك ذلك.‬

205
00:13:05,576 --> 00:13:07,203 
‫كان عليك ذلك. كان يجب أن تكون هناك.‬

206
00:13:07,286 --> 00:13:09,997 
‫- آنسة "لوبيز".‬
‫- لماذا لم تكن هناك؟‬

207
00:13:10,664 --> 00:13:12,208 
‫لا يمكننا أن نفقد صوابنا الآن.‬

208
00:13:13,167 --> 00:13:14,668 
‫المحققة تحتاج إلينا.‬

209
00:13:19,882 --> 00:13:20,800 
‫أنت محق.‬

210
00:13:21,759 --> 00:13:22,635 
‫إنها بحاجة إلينا.‬

211
00:13:23,552 --> 00:13:24,804 
‫حسنًا، سنتابع البحث.‬

212
00:13:25,596 --> 00:13:26,889 
‫سنتابع البحث.‬

213
00:13:35,022 --> 00:13:36,524
{\an8}‫مهلًا، ماذا عن هذا؟ أعني،‬

214
00:13:36,607 --> 00:13:39,109
{\an8}‫هل يعني هذا أي شيء لك، اسم "سكوتي توماس"؟‬

215
00:13:43,781 --> 00:13:46,367
{\an8}‫لا، لكن هذا العنوان في وسط المدينة.‬

216
00:13:46,450 --> 00:13:49,870 
‫في رسالتها ذكرت المحققة‬
‫أنها تتبع دليلًا في حي الفنون.‬

217
00:13:50,496 --> 00:13:51,455 
‫إذًا لا بد أنه هو.‬

218
00:13:53,123 --> 00:13:54,041 
‫هيا بنا.‬

219
00:13:58,879 --> 00:13:59,880
{\an8}‫"لوسيفر"،‬

220
00:13:59,964 --> 00:14:03,259
{\an8}‫أنا خارج نطاق عملي هنا.‬
‫أعني، أنا مجرد عالمة جنائية.‬

221
00:14:03,342 --> 00:14:05,010
{\an8}‫اهدئي يا آنسة "لوبيز".‬

222
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
{\an8}‫نحن نتبع دليلًا فحسب، ولا ندخل عرين قاتل.‬

223
00:14:07,972 --> 00:14:11,141
{\an8}‫أجل، لكن مع ذلك،‬
‫ألا تظن أنه علينا أن نبلغ محققًا حقيقيًا؟‬

224
00:14:11,225 --> 00:14:14,144
{\an8}‫ليس لدينا وقت لإخبار شخص جديد. ها هو.‬

225
00:14:15,771 --> 00:14:17,481 
‫- تبًا، إنه مقفل.‬
‫- حقًا؟‬

226
00:14:20,943 --> 00:14:22,361 
‫غريب. لا أظن ذلك.‬

227
00:14:31,620 --> 00:14:34,832
{\an8}‫ما الذي قلته عن عدم دخول عرين قاتل؟‬

228
00:14:36,834 --> 00:14:38,210
{\an8}‫هل تظن أن "كلوي" هنا؟‬

229
00:14:38,544 --> 00:14:39,670
{\an8}‫هل يجب أن نطلب الدعم؟‬

230
00:14:39,753 --> 00:14:41,380
{\an8}‫أنا كل الدعم الذي نحتاج إليه.‬

231
00:14:41,463 --> 00:14:43,048 
‫أنت مجرد ممثل!‬

232
00:14:50,764 --> 00:14:51,640 
‫ماذا...‬

233
00:14:53,559 --> 00:14:56,520 
‫أين هي؟ إن قتلتها، أقسم بأبي إنني...‬

234
00:14:56,604 --> 00:14:59,231 
‫قتلت... من أنت؟‬
‫لماذا تظن أنني قد أقتل أحدًا؟‬

235
00:15:00,190 --> 00:15:02,318 
‫حقًا؟ أتساءل!‬

236
00:15:03,193 --> 00:15:05,529 
‫السكين؟ الردهة؟ لا.‬

237
00:15:05,613 --> 00:15:08,282 
‫هذا من أجل الإلهام فقط، أقسم لك.‬

238
00:15:08,908 --> 00:15:11,911 
‫لا، أتينا بكل شيء من استوديو في "هوليوود"‬
‫توقف عن العمل.‬

239
00:15:11,994 --> 00:15:14,371 
‫أستخدمه لأضع فريقي في حالة ذهنية صحيحة.‬

240
00:15:16,123 --> 00:15:18,709
{\an8}‫أي فريق؟ أي حالة ذهنية؟‬

241
00:15:18,792 --> 00:15:19,752 
‫فريقي من المهووسين.‬

242
00:15:20,336 --> 00:15:24,256 
‫نحن نطوّر لعبة واقع افتراضي‬
‫حيث يصبح المستخدم قاتلًا متسلسلًا.‬

243
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
{\an8}‫البشر! بصراحة.‬

244
00:15:27,760 --> 00:15:30,387
{\an8}‫أجل، كلها غير حادة. أدوات تمثيل بوضوح.‬

245
00:15:31,805 --> 00:15:36,185
{\an8}‫حسنًا إذًا،‬
‫لماذا اعتقدت المحققة أن هذا المكان دليل؟‬

246
00:15:37,102 --> 00:15:38,437 
‫محققة؟‬

247
00:15:38,896 --> 00:15:39,730 
‫مهلًا.‬

248
00:15:40,105 --> 00:15:41,190 
‫المحققة "ديكر"؟‬

249
00:15:41,273 --> 00:15:42,191 
‫هل تعملان معها؟‬

250
00:15:42,274 --> 00:15:43,734 
‫هل أنت "سكوتي توماس"؟‬

251
00:15:43,817 --> 00:15:44,693
{\an8}‫أجل.‬

252
00:15:45,110 --> 00:15:47,696
{\an8}‫كان من المفترض أن تقابلني المحققة هنا‬
‫لكنها لم تأت.‬

253
00:15:48,530 --> 00:15:50,491 
‫حتى إنني طبعت السجلات التي طلبتها.‬

254
00:15:53,452 --> 00:15:55,120 
‫أين هذه السجلات؟‬

255
00:15:58,457 --> 00:15:59,833 
‫أرني إيّاها.‬

256
00:16:07,424 --> 00:16:10,928 
‫"(سكوتي توماس) للألعاب"‬

257
00:16:11,011 --> 00:16:12,972 
‫رائع!‬

258
00:16:13,597 --> 00:16:15,474 
‫اتصلت بي المحققة "ديكر" عن طريق "كيلشير".‬

259
00:16:15,557 --> 00:16:17,559 
‫و"كيلشير" هو...‬

260
00:16:17,643 --> 00:16:21,313 
‫موقع دردشة على الإنترنت المظلم‬
‫للمهتمين بالقتل.‬

261
00:16:21,897 --> 00:16:23,774 
‫يا إلهي، هناك موقع لكل شيء.‬

262
00:16:24,108 --> 00:16:25,150 
‫نستخدمه بغرض البحث.‬

263
00:16:25,234 --> 00:16:27,361 
‫المنشورات تكون مجهولة وغير مراقبة.‬

264
00:16:27,444 --> 00:16:30,030 
‫يمكن لأي شخص أن ينشر أي شيء،‬
‫وأنا أعني أي شيء.‬

265
00:16:30,114 --> 00:16:32,157 
‫لدى الناس رغبات مثيرة للقلق.‬

266
00:16:32,241 --> 00:16:35,244 
‫رغبات ستشجعها في لعبتك عن القتل المتسلسل.‬

267
00:16:35,327 --> 00:16:37,997 
‫اسمع يا رجل، طالما أنهم يشبعون‬
‫تلك الرغبات في الواقع الافتراضي،‬

268
00:16:38,080 --> 00:16:39,540 
‫لن يفعلوا ذلك في الحياة الواقعية.‬

269
00:16:39,623 --> 00:16:41,542 
‫أنا أحد الأخيار.‬

270
00:16:41,625 --> 00:16:44,461 
‫ومجتمع "كيلشير"‬
‫ليس مهتمًا بالعمل مع الشرطة،‬

271
00:16:44,545 --> 00:16:45,754 
‫لكنني عرضت المساعدة.‬

272
00:16:45,838 --> 00:16:47,381 
‫كيف بالضبط؟‬

273
00:16:47,464 --> 00:16:49,675 
‫حسنًا، المحققة "ديكر"‬
‫كانت تتصفح موقع "كيلشير"‬

274
00:16:49,758 --> 00:16:52,302 
‫تتعقب مستخدمًا يبدو أنكم قبضتم عليه.‬

275
00:16:52,386 --> 00:16:54,430 
‫"ليز كلامبسكي"، الملقب بـ"قاتل الهمس"؟‬

276
00:16:54,513 --> 00:16:57,099 
‫كنت واحدًا من القلة‬
‫الذين كان يراسلهم مباشرةً.‬

277
00:16:57,182 --> 00:16:59,476 
‫وأرادت "كلوي" قراءة مراسلاتك؟‬

278
00:16:59,560 --> 00:17:02,688 
‫بالضبط. الآن، رسائل "كيلشير" المباشرة،‬
‫تحذف نفسها،‬

279
00:17:02,771 --> 00:17:04,732 
‫لكنني أقوم بتسجيل الشاشة لكل شيء.‬

280
00:17:06,734 --> 00:17:08,861 
‫ستتطلب مراجعة كل هذا وقتًا طويلًا جدًا.‬

281
00:17:09,236 --> 00:17:10,404 
‫مهلًا، انتظر.‬

282
00:17:10,863 --> 00:17:13,949 
‫"كلامبسكي" يشير إلى "ليلي مان 85" دومًا.‬

283
00:17:14,033 --> 00:17:16,535 
‫"ليلي مان"؟ أسوأ اسم بطل خارق على الإطلاق.‬

284
00:17:20,914 --> 00:17:21,832 
‫وجدته.‬

285
00:17:23,292 --> 00:17:24,793 
‫يا للهول...‬

286
00:17:26,045 --> 00:17:29,757 
‫جميع منشورات "ليلي مان"‬
‫كلها إفادات مباشرة عن جرائم قتل‬

287
00:17:29,840 --> 00:17:31,300 
‫تتطابق مع "قاتل الهمس"،‬

288
00:17:31,800 --> 00:17:33,969 
‫بتفاصيل لم تُنشر في العلن بعد.‬

289
00:17:35,220 --> 00:17:37,306 
‫مهلًا، قالت "كلوي" إن رجلنا "كلامبسكي"‬

290
00:17:37,389 --> 00:17:39,516 
‫لم يرتكب أول 3 جرائم قتل اعترف بها، صحيح؟‬

291
00:17:39,600 --> 00:17:41,226 
‫أجل، هذا ما قالته رسالتها.‬

292
00:17:42,019 --> 00:17:43,270 
‫أعرف ما اكتشفته.‬

293
00:17:43,896 --> 00:17:45,314 
‫"كلامبسكي" مقلد.‬

294
00:17:45,397 --> 00:17:48,984 
‫"ليلي مان" هذا هو القاتل الأصلي،‬
‫التي قالت إنه ما زال طليقًا.‬

295
00:17:49,068 --> 00:17:50,861 
‫كيف نجد "ليلي مان" هذا؟‬

296
00:17:51,653 --> 00:17:55,115 
‫يمكنني أن أجعل وحدة الجرائم الإلكترونية‬
‫تتعقب عناوين الإنترنت المختلفة لمنشوراته،‬

297
00:17:55,199 --> 00:17:56,909 
‫لكن ذلك سيستغرق بعض الوقت.‬

298
00:17:56,992 --> 00:17:58,702 
‫ليس لدينا وقت!‬

299
00:17:59,244 --> 00:18:01,497 
‫ربما يمكنك استخدام فرقة المهووسين.‬

300
00:18:01,955 --> 00:18:02,998 
‫إنهم بعض من الأفضل.‬

301
00:18:03,499 --> 00:18:04,833 
‫يا إلهي، شكرًا لك!‬

302
00:18:06,543 --> 00:18:07,836 
‫صحيح. بينما تفعل ذلك...‬

303
00:18:08,921 --> 00:18:10,214 
‫أحتاج إلى إجراء اتصال.‬

304
00:18:10,422 --> 00:18:11,256 
‫حسنًا.‬

305
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
{\an8}‫"(لوسيفر مورنينغستار)"‬

306
00:18:17,638 --> 00:18:19,640 
‫"موسوعة الأرواح"‬

307
00:18:22,017 --> 00:18:23,227 
‫الكثير من الكلمات.‬

308
00:18:23,310 --> 00:18:24,895 
‫أليست لديك أي كتب بها صور؟‬

309
00:18:24,978 --> 00:18:26,438 
‫ظننت أنك من المفترض أن تساعدني.‬

310
00:18:26,522 --> 00:18:28,774 
‫آسف يا "مايز"،‬
‫يجب أن أوصل "تشارلي" إلى المستشفى.‬

311
00:18:29,274 --> 00:18:31,819 
‫"ليندا" تغادر مؤتمرها مبكرًا،‬
‫لذا ستقابلنا هناك.‬

312
00:18:31,902 --> 00:18:33,153 
‫ألست تبالغ قليلًا؟‬

313
00:18:33,654 --> 00:18:36,907 
‫أعني، حمى تصل إلى 38 درجة مئوية‬
‫لا تبدو لي خطرة.‬

314
00:18:37,366 --> 00:18:39,493 
‫في الجحيم، كنا نجعلها على درجة 48 المنعشة.‬

315
00:18:39,576 --> 00:18:42,538 
‫صحيح. في حين أن 38 درجة‬
‫قد لا تكون نهاية العالم بالنسبة لطفل عادي،‬

316
00:18:42,621 --> 00:18:45,707 
‫فإن "تشارلي" هو ملاك جزئيًا،‬
‫لذا، بالنسبة له أن يُصاب بحمى كهذه‬

317
00:18:45,791 --> 00:18:47,668 
‫فهذا يعني أن ثمة خطب ما فيه.‬

318
00:18:57,594 --> 00:19:00,013 
‫تعلمين أنه من المفترض أن تردي‬
‫حين يصدر ذلك الصوت، صحيح؟‬

319
00:19:02,933 --> 00:19:04,476 
‫لا أتحدث إلى "لوسيفر".‬

320
00:19:04,935 --> 00:19:05,978 
‫"مايز".‬

321
00:19:06,061 --> 00:19:07,521 
‫لقد أخفى أمر أمي عني.‬

322
00:19:07,604 --> 00:19:09,898 
‫هل يعرف "لوسيفر" سبب غضبك منه؟‬

323
00:19:11,108 --> 00:19:11,984 
‫لا.‬

324
00:19:13,152 --> 00:19:14,736 
‫ربما عليك إخباره.‬

325
00:19:26,623 --> 00:19:29,710 
‫ما هو الجزء الذي لا تفهمه‬
‫من عدم ردي على اتصالك؟‬

326
00:19:33,213 --> 00:19:34,131 
‫"كلوي" ماذا؟‬

327
00:19:35,716 --> 00:19:37,217 
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.‬

328
00:19:38,510 --> 00:19:40,137 
‫نعم، هذا صحيح.‬

329
00:19:41,930 --> 00:19:42,848 
‫هذا صحيح.‬

330
00:19:43,807 --> 00:19:46,935 
‫نعم، تتبعنا عناوين "ليلي مان" الإلكترونية‬
‫إلى عناوين مختلفة.‬

331
00:19:47,019 --> 00:19:50,105 
‫واحد فقط كان من مسكن خاص، ربما يخص القاتل.‬

332
00:19:50,189 --> 00:19:52,107 
‫نحن هنا بالفعل. لتطلب للدعم.‬

333
00:19:54,276 --> 00:19:55,194 
‫يجب أن أذهب.‬

334
00:20:03,160 --> 00:20:03,994 
‫"لوسيفر".‬

335
00:20:40,489 --> 00:20:41,448 
‫أيتها المحققة.‬

336
00:21:09,142 --> 00:21:10,394 
‫إنها ليست "كلوي".‬

337
00:21:10,811 --> 00:21:11,937 
‫الحمد لله.‬

338
00:21:12,646 --> 00:21:17,484 
‫مما يعني أنها لا تزال في قبضة ذلك الوغد.‬

339
00:21:25,284 --> 00:21:28,328 
‫"للأسباب العديدة السابقة،‬

340
00:21:28,620 --> 00:21:34,710 
‫أطلب منك تعميم استخدام‬
‫اسم القاتل المتسلسل المفضل لديّ.‬

341
00:21:35,210 --> 00:21:36,586 
‫بإخلاص...‬

342
00:21:37,587 --> 00:21:42,175 
‫(قاتل الحنجرة)."‬

343
00:21:43,635 --> 00:21:46,680 
‫هل يمكنك أن تدعو نفسك قاتلًا متسلسلًا بحق؟‬

344
00:21:49,141 --> 00:21:50,934 
‫سمعت أنك قتلت مرة واحدة فحسب.‬

345
00:21:52,269 --> 00:21:54,396 
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

346
00:21:54,479 --> 00:21:56,189 
‫قابلت الكثير من أبطالك.‬

347
00:21:56,273 --> 00:21:58,775 
‫"غيسي"، "دامر"، "ستينكي تيد".‬

348
00:22:00,235 --> 00:22:02,404 
‫لديكم جميعًا قاسم مشترك.‬

349
00:22:04,948 --> 00:22:05,991 
‫أنت جبان...‬

350
00:22:06,992 --> 00:22:08,243 
‫مثلهم تمامًا.‬

351
00:22:09,411 --> 00:22:11,872 
‫لكن على الأقل ابتكروا أسلوبهم المميّز.‬

352
00:22:14,124 --> 00:22:15,125 
‫من أنت؟‬

353
00:22:20,422 --> 00:22:22,716 
‫سنتعرّف على بعضنا جيدًا.‬

354
00:22:27,554 --> 00:22:28,638 
‫شكرًا يا رجل.‬

355
00:22:30,682 --> 00:22:31,558 
‫مرحبًا.‬

356
00:22:31,808 --> 00:22:32,684 
‫مرحبًا.‬

357
00:22:33,101 --> 00:22:34,061 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

358
00:22:34,144 --> 00:22:37,522 
‫أظن أن المحررة أعجبتها تغطيتي‬
‫لموضوع "قاتل الهمس"،‬

359
00:22:37,606 --> 00:22:39,983 
‫لأنه على ما يبدو‬
‫أنني مراسلها المختص بالجرائم الآن.‬

360
00:22:40,442 --> 00:22:43,320 
‫يبدو هذا رائعًا. لماذا تبدو محبطًا بشأن هذا؟‬

361
00:22:43,403 --> 00:22:47,991 
‫لا أريدك أن تظني أنني أستغل علاقتنا‬
‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬

362
00:22:48,075 --> 00:22:49,951 
‫اطلبي مني فحسب وسأرحل.‬

363
00:22:50,577 --> 00:22:52,120 
‫لا، يستحيل أن أفكّر بهذا الشكل.‬

364
00:22:52,204 --> 00:22:54,414 
‫اسمع، يجب أن أقوم بعملي،‬
‫وعليك أن تقوم بعملك.‬

365
00:22:54,498 --> 00:22:59,961 
‫هل أنت متأكدة؟ لأنني أعرف‬
‫أننا كنا نمضي قدمًا بسرعة نوعًا ما.‬

366
00:23:00,629 --> 00:23:03,382 
‫من أخدع؟ كنا نمضي قدمًا بسرعة كبيرة، و...‬

367
00:23:04,758 --> 00:23:08,637 
‫لا أريد أن أفعل أي شيء ينفّرك مني.‬

368
00:23:09,179 --> 00:23:13,850 
‫بصراحة يا "بيت"، كنت مذهلًا للغاية.‬

369
00:23:13,934 --> 00:23:17,396 
‫لا أعرف حتى لماذا كنت قلقة‬
‫بشأن المضي قدمًا بسرعة.‬

370
00:23:18,188 --> 00:23:21,108 
‫أترين؟ لا، لكنني عرفت. عرفت أنك كنت قلقة.‬

371
00:23:21,191 --> 00:23:22,859 
‫أجل، نوعًا ما، لكن...‬

372
00:23:24,027 --> 00:23:25,028 
‫أتعرف؟‬

373
00:23:25,112 --> 00:23:27,989 
‫لمرة واحدة،‬
‫أميّز الأمر الجيد حين أراه، و...‬

374
00:23:30,867 --> 00:23:32,494 
‫عليّ أن أسرع بالعودة إلى المخفر.‬

375
00:23:32,577 --> 00:23:33,745 
‫لكن لتقم بعملك.‬

376
00:23:33,829 --> 00:23:34,996 
‫هذا يناسبك تمامًا.‬

377
00:23:35,080 --> 00:23:36,748 
‫إنه مرتبط بقضية "قاتل الهمس".‬

378
00:23:36,832 --> 00:23:38,959 
‫- أجل، أنت مشغولة.‬
‫- حسنًا، أجل.‬

379
00:23:39,584 --> 00:23:40,460 
‫- مهلًا.‬
‫- أجل؟‬

380
00:23:40,544 --> 00:23:46,091 
‫هذا غباء على الأرجح، لكنني أجريت‬
‫الكثير من الأبحاث عن "قاتل الهمس".‬

381
00:23:46,174 --> 00:23:49,302 
‫كل شيء في صندوق في منزلي،‬
‫إن أردت الإطلاع عليه.‬

382
00:23:49,928 --> 00:23:52,139 
‫هل تحاول أن تجعلني أعجب بك أكثر؟‬

383
00:23:52,973 --> 00:23:53,974 
‫ربما.‬

384
00:23:55,225 --> 00:23:58,395 
‫أنت فقط... اسمع، سأتصل بك لاحقًا.‬

385
00:23:58,478 --> 00:23:59,479 
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

386
00:24:12,117 --> 00:24:13,743 
‫لا أستطيع. أنا آسف.‬

387
00:24:13,910 --> 00:24:14,995 
‫حاول مجددًا يا أخي.‬

388
00:24:15,078 --> 00:24:17,247 
‫حاولت 5 مرات بالفعل يا "لوسي".‬

389
00:24:17,330 --> 00:24:20,542 
‫أؤكد لك أنه لم يعد بوسعي إبطاء الوقت.‬

390
00:24:20,834 --> 00:24:23,503 
‫لم أتمكن من ذلك منذ أن أنقذت "ليندا".‬

391
00:24:24,212 --> 00:24:26,173 
‫بذكر ذلك، ربما عليّ الذهاب للبحث عنها.‬

392
00:24:26,256 --> 00:24:27,883 
‫لا بد أن نتائج اختبار "تشارلي" قد ظهرت.‬

393
00:24:27,966 --> 00:24:28,925 
‫شكرًا على لا شيء.‬

394
00:24:32,053 --> 00:24:34,264 
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك‬
‫في العثور على "كلوي"،‬

395
00:24:34,347 --> 00:24:36,892 
‫- لكنني أثق بك يا أخي.‬
‫- لا يجدر بك ذلك.‬

396
00:24:36,975 --> 00:24:38,977 
‫أنا عديم الفائدة من دونها.‬

397
00:24:39,561 --> 00:24:42,355 
‫كيف سأجد المحققة من دون المحققة؟‬

398
00:24:42,439 --> 00:24:45,400 
‫ربما يجب أن تكف عن إضاعة الوقت‬
‫بدفعي لأحاول أن أبطئ الوقت،‬

399
00:24:45,901 --> 00:24:49,404 
‫وقم بعمل التحريات التقليدية الملائمة.‬

400
00:24:49,946 --> 00:24:52,282 
‫تحريات؟ أنا؟‬

401
00:24:53,408 --> 00:24:57,287 
‫هل تحاول أن تخبرني‬
‫أنه بعد كل هذه السنوات من العمل مع "كلوي"،‬

402
00:24:58,330 --> 00:24:59,915 
‫لم تتعلّم أي شيء؟‬

403
00:25:03,001 --> 00:25:05,837 
‫"أميناديل". تريد الطبيبة "سوبيا" رؤيتنا.‬

404
00:25:06,004 --> 00:25:06,922 
‫حسنًا.‬

405
00:25:07,839 --> 00:25:10,592 
‫يمكنك أن تجدها أيها المحقق "مورنينغستار".‬

406
00:25:25,398 --> 00:25:26,983 
‫"القاتل الأصلي. المقلد."‬

407
00:25:29,027 --> 00:25:30,362 
‫من قام بذلك من أجلك؟‬

408
00:25:30,654 --> 00:25:32,405 
‫لا أحد. فعلت هذا بنفسي.‬

409
00:25:32,489 --> 00:25:35,325 
‫ظننت أن علينا إيجاد التشابه بين ضحايانا ‬

410
00:25:35,408 --> 00:25:37,202 
‫لبناء ملف شخصي لقاتلنا.‬

411
00:25:37,786 --> 00:25:39,871 
‫هدئ من روعك يا قلبي. حسنًا، ماذا لدينا؟‬

412
00:25:40,747 --> 00:25:43,750 
‫الضحية التي وجدناها هذا الصباح‬
‫هي "فيليس كاميرون"،‬

413
00:25:43,833 --> 00:25:47,128 
‫مخرجة أفلام شهيرة،‬
‫لكن بناءً على تقرير الطبيب الشرعي،‬

414
00:25:47,212 --> 00:25:48,755 
‫فقد ماتت منذ أسبوع، مما يعني‬

415
00:25:48,838 --> 00:25:52,968 
‫أن "ليلي مان 85" قتلها‬
‫قبل أن يقتل "دايان لونا"، مغنية الأوبرا.‬

416
00:25:53,051 --> 00:25:55,470 
‫حسنًا، من الواضح أن رجلنا‬
‫يفضّل النساء القويات.‬

417
00:25:56,137 --> 00:26:00,058 
‫و"ماديسون"، مدرّسة الابتدائية،‬
‫تحيد عن النمط لأنها...‬

418
00:26:00,141 --> 00:26:02,143 
‫قُتلت على يد المقلد "كلامبسكي".‬

419
00:26:02,227 --> 00:26:04,521 
‫أقصد أن الأدلة التي تركها لعدم إتقانه‬
‫سمح لنا بالقبض عليه‬

420
00:26:04,604 --> 00:26:06,189 
‫قبل أن يقتل مجددًا،‬

421
00:26:06,273 --> 00:26:12,320 
‫لكن "قاتل الهمس" الأصلي،‬
‫إنه أكثر براعة وإتقان.‬

422
00:26:12,988 --> 00:26:15,031 
‫"لوسيفر"، عليّ القول،‬

423
00:26:15,115 --> 00:26:17,492 
‫هذه تحريات مثيرة للإعجاب.‬

424
00:26:17,867 --> 00:26:21,371 
‫شكرًا. ليت ذلك كان كافيًا للعثور عليه،‬

425
00:26:22,581 --> 00:26:25,208 
‫وعليها. ونحتاج إلى أكثر من هذا!‬

426
00:26:26,293 --> 00:26:27,502 
‫تحدثت مع المقلد.‬

427
00:26:28,295 --> 00:26:30,714 
‫حسنًا، "تحدثت" ليست الكلمة المناسبة تمامًا.‬

428
00:26:30,797 --> 00:26:32,382 
‫هل تفوه بشيء ذي قيمة؟‬

429
00:26:32,465 --> 00:26:35,218 
‫ربما. قال إنه كان يراسل القاتل الأصلي،‬

430
00:26:35,302 --> 00:26:38,972 
‫واكتشف أن "ليلي مان"‬
‫يحب مطاردة ضحاياه في المطاعم.‬

431
00:26:39,055 --> 00:26:43,393 
‫قال المقلد، وأنا أقتبس،‬
‫"(ليلي مان) يبحث عن الثرثارات."‬

432
00:26:43,935 --> 00:26:46,771 
‫إذًا، يستهدف النساء اللواتي يتحدثن كثيرًا؟‬

433
00:26:47,647 --> 00:26:48,523 
‫- أنا خائفة.‬
‫- مهلًا.‬

434
00:26:48,607 --> 00:26:52,986 
‫أظنني أتذكّر أنني رأيت أن آخر فواتير دفعتها‬
‫3 من الـ4 ضحايا كانت في مطاعم.‬

435
00:26:53,862 --> 00:26:55,822 
‫مهلًا، هل فتشت سجلات البطاقات الائتمانية‬

436
00:26:55,905 --> 00:26:57,490 
‫- وقارنتها؟‬
‫- نعم.‬

437
00:26:57,574 --> 00:27:00,410 
‫يجب أن نتصل بالمطاعم‬
‫لنعرف إن كان لدى أي منها كاميرات مراقبة.‬

438
00:27:00,493 --> 00:27:01,620 
‫سأنفذ المطلوب.‬

439
00:27:02,203 --> 00:27:03,371 
‫صحيح.‬

440
00:27:06,124 --> 00:27:09,336 
‫هل سبق وقابل "كلامبسكي" ملهمه؟‬

441
00:27:09,419 --> 00:27:11,379 
‫- هل نظر إليه جيدًا؟‬
‫- لا.‬

442
00:27:11,463 --> 00:27:12,380 
‫هل أنت متأكدة؟‬

443
00:27:13,840 --> 00:27:17,594 
‫5 أضلاع مكسورة وعضلات كتف ممزقة،‬
‫وأنت تكرر سؤالك؟‬

444
00:27:17,677 --> 00:27:19,137 
‫أجل، أنا متأكدة.‬

445
00:27:28,938 --> 00:27:31,816 
‫حسنًا، واحد فقط من الأماكن‬
‫فيه كاميرا مراقبة.‬

446
00:27:32,901 --> 00:27:35,403 
‫حسنًا. أنا و"مايز" سنتفقده.‬

447
00:27:35,487 --> 00:27:38,406 
‫ولا أعرف إن كان هذا مفيدًا، لكن...‬

448
00:27:38,490 --> 00:27:41,117 
‫"بيت" لديه بحث مكثف‬
‫عن جرائم قتل "قاتل الهمس".‬

449
00:27:41,201 --> 00:27:43,203 
‫يمكنني أن أرى إن كان لديه شيء مفيد.‬

450
00:27:43,286 --> 00:27:44,913 
‫أجل، شكرًا يا آنسة "لوبيز".‬

451
00:27:45,914 --> 00:27:48,208 
‫آسف، لا يمكنني أن أريكما الأشرطة.‬

452
00:27:49,250 --> 00:27:51,252 
‫ليس لدينا وقت للتعذيب.‬

453
00:27:51,336 --> 00:27:52,295 
‫تعذيب؟‬

454
00:27:52,379 --> 00:27:53,380 
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

455
00:27:53,463 --> 00:27:57,384 
‫إن كنت ما أزال أملك سحري،‬
‫كنت لأسأله فحسب، ماذا تشتهي؟‬

456
00:27:58,134 --> 00:27:59,928 
‫أريد أن أكون راقصًا.‬

457
00:28:01,930 --> 00:28:03,765 
‫مهلًا، هل عمل سحري للتو؟‬

458
00:28:06,309 --> 00:28:08,269 
‫لم يسبق أن أخبرت أحدًا بذلك من قبل.‬

459
00:28:10,021 --> 00:28:11,106 
‫لقد عدت.‬

460
00:28:11,481 --> 00:28:12,857 
‫"مايز"، لقد عدت!‬

461
00:28:13,650 --> 00:28:16,945 
‫صحيح، أنت محظوظ يا "باريشنيكوف"،‬

462
00:28:17,028 --> 00:28:20,281 
‫لأنني أملك ملهى ليليًا. لذا، ساعدنا،‬

463
00:28:20,365 --> 00:28:23,493 
‫وسأوظفك وأحقق أحلامك في الرقص.‬
‫ما رأيك؟ اتفقنا؟‬

464
00:28:24,160 --> 00:28:25,995 
‫- اتفقنا.‬
‫- حسنًا.‬

465
00:28:27,330 --> 00:28:29,082 
‫حسنًا يا زعيم. عم نبحث؟‬

466
00:28:29,165 --> 00:28:32,252 
‫نحن نبحث عنها.‬

467
00:28:32,335 --> 00:28:34,337 
‫- كانت هنا مساء الخميس.‬
‫- حسنًا.‬

468
00:28:35,046 --> 00:28:36,297 
‫رجل صالح.‬

469
00:28:38,133 --> 00:28:44,514 
‫إذًا، هل سمعت يومًا عن شيطان حصل على روح؟‬

470
00:28:45,724 --> 00:28:47,392 
‫بالطبع لا. هذا مستحيل.‬

471
00:28:49,269 --> 00:28:51,688 
‫أجل، سمعت ذلك طوال حياتي.‬

472
00:28:53,022 --> 00:28:56,151 
‫لكن من ناحية أخرى، وقعت في الحب.‬

473
00:28:56,735 --> 00:28:58,653 
‫أنجب "أميناديل" طفلًا مع بشرية.‬

474
00:29:00,447 --> 00:29:02,323 
‫هناك سابقة لكل شيء، صحيح؟‬

475
00:29:02,407 --> 00:29:06,327 
‫هذا مختلف. نحن ملائكة. أنت مجرد شيطانة.‬

476
00:29:10,874 --> 00:29:13,084 
‫ها هي! أجل، هذه هي بالتأكيد.‬

477
00:29:13,168 --> 00:29:15,879 
‫صحيح، علينا انتظار الرجل المريب‬
‫الذي يلاحقها.‬

478
00:29:16,129 --> 00:29:18,339 
‫كيف نعرف حتى عمن نبحث؟‬

479
00:29:20,633 --> 00:29:21,509 
‫حسنًا.‬

480
00:29:22,594 --> 00:29:23,595 
‫لا عليك.‬

481
00:29:27,307 --> 00:29:29,601 
‫أبتاه!‬

482
00:29:32,228 --> 00:29:33,188 
‫"بيت"؟‬

483
00:29:34,063 --> 00:29:36,191 
‫لم أتمكن من الاتصال بك. هل أنت هنا؟‬

484
00:29:40,278 --> 00:29:41,112 
‫"بيت"؟‬

485
00:29:42,739 --> 00:29:43,615 
‫"بيت"؟‬

486
00:29:46,242 --> 00:29:47,160 
‫لا أظن ذلك.‬

487
00:29:48,828 --> 00:29:50,079 
‫حسنًا، ها أنا ذا.‬

488
00:29:50,163 --> 00:29:56,169 
‫حبيبتك غير المريبة تأتي إلى هنا‬
‫لاستعارة ملفاتك.‬

489
00:29:59,172 --> 00:30:00,423 
‫جميل!‬

490
00:31:24,966 --> 00:31:26,175 
‫يا إلهي!‬

491
00:31:35,310 --> 00:31:36,352 
‫"إيل".‬

492
00:31:38,021 --> 00:31:38,938 
‫مرحبًا.‬

493
00:31:40,231 --> 00:31:42,317 
‫مرحبًا. أجل. أنا...‬

494
00:31:43,234 --> 00:31:47,447 
‫اتصلت بك لكنك لم تجب، لذا…‬

495
00:31:49,032 --> 00:31:53,494 
‫بأي حال، جئت لأخذ البحث الذي عرضته.‬

496
00:31:53,912 --> 00:31:56,414 
‫آسفة إن كنت…‬

497
00:31:56,497 --> 00:31:57,457 
‫آسفة؟‬

498
00:32:01,210 --> 00:32:03,630 
‫لهذا السبب أعطيتك المفتاح أيتها السخيفة.‬

499
00:32:04,339 --> 00:32:06,466 
‫بيتي هو بيتك.‬

500
00:32:32,241 --> 00:32:33,743 
‫هل فككت ذلك؟‬

501
00:32:34,827 --> 00:32:35,745 
‫ماذا؟‬

502
00:32:38,331 --> 00:32:39,165 
‫لا.‬

503
00:32:40,041 --> 00:32:41,584 
‫لا، أي برغي؟‬

504
00:32:46,339 --> 00:32:48,257 
‫"إيلا"، أتمنى حقًا‬
‫لو أنك لم تدخلي إلى هناك.‬

505
00:32:48,925 --> 00:32:50,593 
‫لا، لا تفعل!‬

506
00:32:53,054 --> 00:32:55,682 
‫هذا أمر محبط للغاية.‬

507
00:32:56,265 --> 00:32:58,309 
‫- كنت آمل حقًا...‬
‫- لا!‬

508
00:32:58,393 --> 00:33:00,228 
‫- ...أنك ستكونين مختلفة.‬
‫- لا!‬

509
00:33:01,771 --> 00:33:02,939 
‫افتحي عينيك!‬

510
00:33:05,274 --> 00:33:06,526 
‫لا!‬

511
00:33:09,570 --> 00:33:10,738 
‫توقف...‬

512
00:33:30,508 --> 00:33:33,219 
‫لم يقل كلمة واحدة منذ اعتقاله.‬

513
00:33:33,761 --> 00:33:35,138 
‫سأجعله يتكلم.‬

514
00:33:35,221 --> 00:33:38,057 
‫لا. لدينا فرصة واحدة فقط في هذا.‬

515
00:33:38,141 --> 00:33:41,436 
‫لا يمكننا أن نجازف بتوكيله لمحام أو بموته.‬

516
00:33:42,437 --> 00:33:44,814 
‫يجب أن نتعامل مع هذا بحذر.‬

517
00:33:45,606 --> 00:33:48,443 
‫- أين هي يا "بيت"؟ أين "كلوي"؟‬
‫- لا.‬

518
00:33:49,110 --> 00:33:51,112 
‫"لوسيفر"، ليست في وضع يسمح لها بمواجهته.‬

519
00:33:51,195 --> 00:33:53,322 
‫الآنسة "لوبيز" أقوى مما تظنين.‬

520
00:33:54,615 --> 00:33:55,825 
‫أقوى مما تظن.‬

521
00:33:55,908 --> 00:33:58,953 
‫أين "كلوي"؟‬

522
00:34:02,331 --> 00:34:06,044 
‫نعرف أنك "ليلي مان 85" يا "بيت"،‬
‫"قاتل الهمس" الأصلي.‬

523
00:34:06,127 --> 00:34:09,714 
‫لدينا كل الأدلة التي نحتاج إليها‬
‫من غرفة الزنابق المخيفة الخاصة بك.‬

524
00:34:11,549 --> 00:34:13,801 
‫يا إلهي، عندما ظننت أنني وجدت رجلًا صالحًا.‬

525
00:34:14,218 --> 00:34:15,178 
‫أنا رجل صالح.‬

526
00:34:15,261 --> 00:34:18,681 
‫أجل، باستثناء جزء قتل الناس برمته.‬

527
00:34:18,765 --> 00:34:20,975 
‫بالضبط. الجميع لديهم عيوب.‬

528
00:34:21,768 --> 00:34:23,519 
‫"الجميع لديهم عيوب"؟‬

529
00:34:24,187 --> 00:34:26,731 
‫"بيت"، ليس وكأنك تركت مقعد المرحاض مرفوعًا.‬

530
00:34:26,814 --> 00:34:28,483 
‫أنت تقتل الناس.‬

531
00:34:28,566 --> 00:34:30,276 
‫نساء بريئات.‬

532
00:34:31,611 --> 00:34:32,695 
‫لماذا؟‬

533
00:34:33,488 --> 00:34:36,199 
‫ماذا، هل تعرضت للاعتداء في طفولتك؟‬

534
00:34:36,282 --> 00:34:39,577 
‫هل ضربك والدك كثيرًا؟ ماذا؟‬

535
00:34:41,162 --> 00:34:41,996 
‫لا.‬

536
00:34:43,706 --> 00:34:44,957 
‫كانت أمي،‬

537
00:34:45,541 --> 00:34:46,626 
‫ولم تضربني،‬

538
00:34:46,709 --> 00:34:50,004 
‫كانت تصرخ عليّ طوال اليوم، كل يوم.‬

539
00:34:51,923 --> 00:34:54,050 
‫هل لهذا السبب قطعت الحبال الصوتية‬
‫لكل أولئك النساء؟‬

540
00:34:54,133 --> 00:34:57,261 
‫هل كان ذلك واضحًا جدًا؟‬
‫هل كان يجب أن أنتزع قلوبهن بدلًا من ذلك؟‬

541
00:34:59,388 --> 00:35:01,766 
‫كل هذا لأن أمك كانت لئيمة معك؟‬

542
00:35:01,849 --> 00:35:03,851 
‫لا، لم تكن لئيمة معي فحسب.‬

543
00:35:03,935 --> 00:35:05,061 
‫إنها لم تحبني.‬

544
00:35:05,895 --> 00:35:08,106 
‫كل ما أحبته‬
‫هو حديقة الزنابق الغبية خاصتها.‬

545
00:35:08,189 --> 00:35:10,441 
‫الكثير من الناس يعيشون‬
‫طفولة سيئة يا "بيت".‬

546
00:35:10,525 --> 00:35:12,568 
‫نحن لا نصبح قتلة متسلسلين.‬

547
00:35:18,116 --> 00:35:21,786 
‫إذًا ماذا، طوال الوقت كنت تستغلني فحسب‬

548
00:35:21,869 --> 00:35:23,371 
‫لتظل متقدمًا على التحقيق؟‬

549
00:35:23,454 --> 00:35:26,958 
‫أجل، بدأ الأمر على هذا النحو،‬
‫ثم تطور الأمر.‬

550
00:35:29,544 --> 00:35:30,545 
‫يا إلهي!‬

551
00:35:32,296 --> 00:35:33,840 
‫كنت ستقتلني، أليس كذلك؟‬

552
00:35:34,924 --> 00:35:36,134 
‫أعني...‬

553
00:35:37,009 --> 00:35:38,469 
‫أنا ملائمة لاختياراتك،‬

554
00:35:38,970 --> 00:35:40,179 
‫أنا ثرثارة حقًا.‬

555
00:35:40,263 --> 00:35:43,099 
‫أجل، لكن كل ما تقولينه جميل جدًا.‬

556
00:35:44,016 --> 00:35:49,063 
‫ظننت أنني معك سأشعر أخيرًا بشيء ما، لكن...‬

557
00:35:49,856 --> 00:35:50,731 
‫لا شيء.‬

558
00:35:54,735 --> 00:35:58,531 
‫وقد فعلت كل شيء بشكل صحيح،‬
‫كل ما يُفترض بي فعله.‬

559
00:35:58,614 --> 00:36:00,658 
‫عشاء على ضوء الشموع،‬
‫اصطحبتك إلى ذلك المؤتمر،‬

560
00:36:00,741 --> 00:36:02,326 
‫أعطيتك مفتاح شقتي.‬

561
00:36:04,245 --> 00:36:05,121 
‫أجل.‬

562
00:36:06,414 --> 00:36:08,916 
‫لقد خدعتني. تهانينا.‬

563
00:36:09,417 --> 00:36:11,711 
‫شكرًا، لكن ذلك لم يجد نفعًا.‬

564
00:36:14,630 --> 00:36:17,258 
‫المرة الوحيدة التي أشعر فيها بأي شيء‬

565
00:36:17,341 --> 00:36:20,052 
‫هي حين أسمعهن يختنقن بدمائهن...‬

566
00:36:22,805 --> 00:36:24,015 
‫ولا يستطعن الكلام.‬

567
00:36:30,938 --> 00:36:33,107 
‫لا أعرف. ربما...‬

568
00:36:38,529 --> 00:36:40,990 
‫ربما إن حظينا بمزيد من الوقت معًا.‬

569
00:36:41,741 --> 00:36:42,700 
‫الوقت؟‬

570
00:36:44,368 --> 00:36:47,705 
‫لن يغيّر الوقت حقيقة أنك قاتل غليظ القلب.‬

571
00:36:47,788 --> 00:36:50,791 
‫نقطة مهمة، لكن يجب أن تعترفي،‬
‫لدينا كثير من الأمور المشتركة.‬

572
00:36:50,875 --> 00:36:52,126 
‫نحن لسنا متشابهين.‬

573
00:36:52,877 --> 00:36:54,587 
‫لا تكوني واثقة هكذا.‬

574
00:36:58,424 --> 00:37:01,844 
‫ثمة ظلام بداخلك يا "إيلا".‬

575
00:37:02,678 --> 00:37:05,389 
‫عرفت ذلك منذ اللحظة الأولى‬
‫التي التقينا بها.‬

576
00:37:09,894 --> 00:37:11,729 
‫اللعنة يا "بيت"، أين "كلوي"؟‬

577
00:37:11,812 --> 00:37:15,024 
‫لا أعرف، اتفقنا؟ لم أمسها بسوء. أقسم لك.‬

578
00:37:18,194 --> 00:37:20,029 
‫ألا تعرف مكانها حقًا؟‬

579
00:37:20,613 --> 00:37:21,447 
‫لا أعرف.‬

580
00:37:24,909 --> 00:37:26,994 
‫"إلز"، لنكن واضحين.‬

581
00:37:27,078 --> 00:37:29,956 
‫هل تقطعين علاقتك بي الآن؟‬

582
00:37:31,040 --> 00:37:33,960 
‫"بيت"، ستحترق في الجحيم.‬

583
00:37:46,597 --> 00:37:47,640 
‫اللعنة.‬

584
00:37:48,140 --> 00:37:50,476 
‫هذا الحثالة البشرية يقول الحقيقة.‬

585
00:37:51,143 --> 00:37:53,896 
‫إنه لا يملك أي فكرة عن مكانها.‬

586
00:37:54,689 --> 00:37:59,235 
‫لقد أضعت كل هذا الوقت‬
‫في البحث عن الشخص الخطأ.‬

587
00:38:02,655 --> 00:38:04,240 
‫هذا كله خطئي!‬

588
00:38:05,866 --> 00:38:07,034 
‫لا أفهم.‬

589
00:38:08,119 --> 00:38:09,495 
‫أين هي؟‬

590
00:38:10,329 --> 00:38:13,124 
‫من أيضًا قد يرغب في إيذاء المحققة؟‬

591
00:38:14,959 --> 00:38:16,544 
‫ماذا لو لم يكن الأمر يتعلق بها؟‬

592
00:38:18,379 --> 00:38:20,548 
‫"لوسيفر"، ماذا لو كان الأمر يتعلق بإيذائك؟‬

593
00:38:52,246 --> 00:38:54,373 
‫مرحبًا أيتها المحققة.‬

594
00:39:10,139 --> 00:39:15,019 
‫كوب كبير من قهوة الحليب باللوز منزوع الدسم‬
‫مع رذاذ الكراميل الخالي من السكر.‬

595
00:39:15,728 --> 00:39:16,979 
‫إنه مشروبك المفضل، تفضلي.‬

596
00:39:17,563 --> 00:39:18,773 
‫تفضلي.‬

597
00:39:23,861 --> 00:39:24,737 
‫مهلًا!‬

598
00:39:25,571 --> 00:39:27,782 
‫كان بـ7 دولارات.‬

599
00:39:27,865 --> 00:39:29,617 
‫- رباه!‬
‫- ماذا أفعل هنا يا "مايكل"؟‬

600
00:39:29,700 --> 00:39:30,868 
‫لا تقلقي.‬

601
00:39:30,951 --> 00:39:32,495 
‫هذا أمر مؤقت فحسب.‬

602
00:39:33,371 --> 00:39:34,705 
‫هذا كله جزء من خطة أكبر.‬

603
00:39:34,789 --> 00:39:35,873 
‫خطة؟‬

604
00:39:36,290 --> 00:39:38,042 
‫لماذا؟ لجعلي أكرهك أكثر؟‬

605
00:39:38,125 --> 00:39:41,420 
‫لا، لكن... إنذار بحرق الأحداث!‬

606
00:39:41,504 --> 00:39:43,047 
‫سيكون الأمر ملحميًا.‬

607
00:39:43,714 --> 00:39:44,757 
‫انتظري فحسب.‬

608
00:39:46,133 --> 00:39:47,593 
‫حتى ذلك الحين، أنا...‬

609
00:39:48,886 --> 00:39:50,429 
‫فكرت في أن نتبادل الحديث.‬

610
00:39:50,888 --> 00:39:53,933 
‫أعني، حدثت أمور كثيرة‬
‫منذ أن رأينا بعضنا آخر مرة.‬

611
00:39:54,016 --> 00:39:55,559 
‫ولماذا أتحدث إليك؟‬

612
00:39:55,643 --> 00:39:57,478 
‫لأنك تريدين أن تعرفي ما تعنيه،‬

613
00:39:58,312 --> 00:40:01,690 
‫التغييرات التي كان يمر بها أخي،‬
‫رغم أنك في أعماقك،‬

614
00:40:01,774 --> 00:40:04,026 
‫أعتقد أنك تعرفين بالفعل، أليس كذلك؟‬

615
00:40:04,110 --> 00:40:05,319 
‫إذًا، هذا هو الأمر مجددًا؟‬

616
00:40:05,403 --> 00:40:08,072 
‫هل تحاول أن تثير فزعي‬
‫من علاقتي بـ"لوسيفر"؟‬

617
00:40:08,155 --> 00:40:10,074 
‫تلك هي المشكلة أيتها المحققة.‬

618
00:40:10,157 --> 00:40:13,953 
‫تمامًا كما لا يستطيع "لوسيفر"‬
‫أن يخلق رغبات، لا يمكنني خلق مخاوف.‬

619
00:40:14,036 --> 00:40:14,912 
‫أنا فقط...‬

620
00:40:15,621 --> 00:40:17,373 
‫أكشف الموجودة بالفعل،‬

621
00:40:17,456 --> 00:40:20,668 
‫ويا فتاة، تفوح منك رائحة الخوف.‬

622
00:40:21,877 --> 00:40:23,546 
‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬

623
00:40:24,004 --> 00:40:28,467 
‫إذًا ماذا،‬
‫ألست خائفة من معنى مناعته المكتشفة مؤخرًا؟‬

624
00:40:29,385 --> 00:40:32,388 
‫لأنك تعرفين أننا نحن الملائكة،‬
‫نحقق رغباتنا ذاتيًا، صحيح؟‬

625
00:40:32,471 --> 00:40:36,350 
‫مما يعني أن اختياره ليكون ضعيفًا بالقرب منك‬
‫كان يعني شيئًا،‬

626
00:40:36,434 --> 00:40:38,644 
‫لذا، أنا أفصح عن هذا فحسب،‬

627
00:40:39,437 --> 00:40:42,106 
‫أتساءل ما قد يعنيه هذا التطور الجديد.‬

628
00:40:42,189 --> 00:40:45,651 
‫أنت مخطئ.‬
‫أنا و"لوسيفر" مقرّبان أكثر من أي وقت مضى.‬

629
00:40:48,446 --> 00:40:49,613 
‫أجل، الأرجح أنك محقة.‬

630
00:40:49,697 --> 00:40:52,116 
‫كلنا نعرف أن "لوسيفر" لا يكذب.‬

631
00:40:52,408 --> 00:40:56,912 
‫لذا، عندما يقول لك إنه يحبك،‬
‫تعرفين أنه يعني ذلك حقًا، صحيح؟‬

632
00:41:00,332 --> 00:41:02,334 
‫إلا إذا...‬

633
00:41:04,336 --> 00:41:05,171 
‫لا.‬

634
00:41:05,254 --> 00:41:08,466 
‫لا، لم يقلها بعد، أليس كذلك؟‬

635
00:41:08,924 --> 00:41:10,342 
‫رغم أنك قلتها له؟‬

636
00:41:10,426 --> 00:41:11,469 
‫هذا...‬

637
00:41:13,929 --> 00:41:17,600 
‫يبدو أنك ستحتاجين‬
‫إلى بعض الوقت بمفردك، لذا…‬

638
00:41:19,059 --> 00:41:21,437 
‫لديّ مهمة سريعة لأقوم بها،‬
‫لكن لا تقلقي أيتها المحققة.‬

639
00:41:21,520 --> 00:41:23,314 
‫سأعود سريعًا.‬

640
00:41:25,441 --> 00:41:26,567 
‫استمتعي بالكهف.‬

641
00:41:45,044 --> 00:41:46,795 
‫وجدته في حانة، ثملًا.‬

642
00:41:49,340 --> 00:41:50,216 
‫"دانيل".‬

643
00:41:50,299 --> 00:41:53,385 
‫- لا!‬
‫- "دانيل"!‬

644
00:41:53,469 --> 00:41:54,845 
‫اهدأ!‬

645
00:41:56,555 --> 00:41:58,098 
‫ابتعد عني، لا تؤذني.‬

646
00:41:58,182 --> 00:41:59,725 
‫هذا ما يقوله الذي أطلق النار عليّ.‬

647
00:42:00,559 --> 00:42:02,311 
‫اسمع يا "دانيل"، أعلم أن بيننا خلافات،‬

648
00:42:02,394 --> 00:42:04,980 
‫لكن ما يحدث الآن أهم بكثير منا.‬

649
00:42:05,523 --> 00:42:08,776 
‫أخبرني، في الليلة التي رأيت فيها وجهي،‬

650
00:42:08,859 --> 00:42:10,736 
‫لماذا عدت إلى المنزل؟‬

651
00:42:12,530 --> 00:42:13,739 
‫لأنك اتصلت بي.‬

652
00:42:14,532 --> 00:42:15,616 
‫أنت من طلبت مني هذا.‬

653
00:42:17,701 --> 00:42:21,247 
‫لم أتصل بك يا "دانيل"،‬
‫لكنني أعتقد أنني أعرف من فعل ذلك.‬

654
00:42:21,330 --> 00:42:22,289 
‫من؟‬

655
00:42:22,373 --> 00:42:23,624 
‫توأمي.‬

656
00:42:23,707 --> 00:42:24,583 
‫"مايكل".‬

657
00:42:28,462 --> 00:42:31,882 
‫معالم وجهك تفضحك. هو من طلب منك‬
‫أن تطلق النار عليّ، أليس كذلك؟‬

658
00:42:32,633 --> 00:42:35,261 
‫اسمع، أكره أن أخبرك بهذا يا "دانيل"،‬
‫لكنك خُدعت.‬

659
00:42:35,970 --> 00:42:37,846 
‫لكن "مايكل" ملاك،‬

660
00:42:38,305 --> 00:42:40,182 
‫وأنت الشيطان، أنت أمير الأكاذيب.‬

661
00:42:40,266 --> 00:42:41,475 
‫"دان"!‬

662
00:42:41,559 --> 00:42:44,603 
‫"مايكل" اختطف "كلوي".‬

663
00:42:44,687 --> 00:42:48,983 
‫يجب أن نعثر عليها‬
‫قبل أن يفعل أي شيء ملائكي ينوي القيام به!‬

664
00:42:49,066 --> 00:42:50,651 
‫مهلًا، ماذا تقصد بقولك اختطفها؟‬

665
00:42:50,734 --> 00:42:52,486 
‫- نعم.‬
‫- هل لهذا الجميع في حالة تأهب قصوى؟‬

666
00:42:52,570 --> 00:42:53,654 
‫لماذا لم تخبرني؟‬

667
00:42:53,737 --> 00:42:55,864 
‫ليخرجني أحد من هنا كي أساعد!‬

668
00:42:55,948 --> 00:42:57,741 
‫- افتحوا الباب!‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

669
00:42:58,325 --> 00:43:00,411 
‫أستخبرهم أن رئيس الملائكة اختطفها؟‬

670
00:43:00,661 --> 00:43:03,539 
‫نحن في الجانب نفسه هنا.‬
‫نحن فقط يمكننا إنقاذها،‬

671
00:43:03,622 --> 00:43:07,334 
‫والطريقة الوحيدة كي تساعد‬
‫هي بإخباري أين رأيت "مايكل".‬

672
00:43:08,252 --> 00:43:09,503 
‫أنت تؤلمني.‬

673
00:43:17,928 --> 00:43:18,804 
‫حسنًا.‬

674
00:43:20,014 --> 00:43:20,973 
‫حسنًا...‬

675
00:43:22,224 --> 00:43:26,312 
‫"مايكل"... أتى إليّ في المقبرة.‬

676
00:43:27,730 --> 00:43:30,482 
‫لكنه حلق بي إلى مكان آخر.‬

677
00:43:31,692 --> 00:43:33,360 
‫مكان خاص لنتحدث به.‬

678
00:43:33,694 --> 00:43:36,572 
‫كان كهفًا غريبًا.‬

679
00:43:36,655 --> 00:43:39,742 
‫خاص؟ قد يكون حيث يحتجز "كلوي".‬
‫أين هذا الكهف؟‬

680
00:43:40,242 --> 00:43:42,036 
‫لا أعرف بالضبط.‬

681
00:43:42,119 --> 00:43:44,246 
‫كيف لا تعرف؟ هل عصب عينيك؟‬

682
00:43:44,913 --> 00:43:46,915 
‫حسنًا، لعلي...‬

683
00:43:47,916 --> 00:43:50,127 
‫فقدت وعيي أثناء تحليقنا إلى هناك.‬

684
00:43:51,670 --> 00:43:52,504 
‫وأثناء عودتنا.‬

685
00:43:52,588 --> 00:43:54,965 
‫لا بد أنك تمازحني!‬

686
00:43:55,049 --> 00:43:57,885 
‫بحقك، أنا أخاف المرتفعات.‬
‫تعرف ما تفعله بي الأفعوانية.‬

687
00:43:59,219 --> 00:44:02,181 
‫وصدقني، التحليق أسوأ بكثير.‬

688
00:44:02,264 --> 00:44:06,185 
‫هل ثمة شيء ذو قيمة يمكنك أن تخبرني به،‬
‫أم أنك عديم الفائدة تمامًا؟‬

689
00:44:07,394 --> 00:44:09,938 
‫اسمع، الكهف كان غريبًا، اتفقنا؟ كان...‬

690
00:44:10,522 --> 00:44:11,690 
‫بدا جزء منه كأنه زائف.‬

691
00:44:12,358 --> 00:44:14,193 
‫كان هناك قضبان به،‬

692
00:44:14,568 --> 00:44:18,822 
‫وبدا كأن لا أحد كان هناك منذ وقت طويل.‬

693
00:44:41,553 --> 00:44:43,889 
‫"مايز"، "دان"، ماذا تفعلان هنا؟‬

694
00:44:45,432 --> 00:44:48,143 
‫يا لها من ضربة قوية أيتها المحققة.‬

695
00:44:49,311 --> 00:44:51,480 
‫هل جميع حدائق الحيوان المهجورة‬
‫بهذه الخطورة؟‬

696
00:44:52,981 --> 00:44:54,024 
‫"لوسيفر".‬

697
00:45:04,535 --> 00:45:06,120 
‫أنا آسفة جدًا. ظننت أنك "مايكل".‬

698
00:45:06,203 --> 00:45:07,705 
‫لا بأس.‬

699
00:45:08,247 --> 00:45:09,790 
‫يمكنك أن تضربيني في أي وقت.‬

700
00:45:12,835 --> 00:45:15,045 
‫إنه حقًا يهتم لأمرها، أليس كذلك؟‬

701
00:45:17,464 --> 00:45:18,382 
‫أجل.‬

702
00:45:19,633 --> 00:45:21,176 
‫توأما روح لعينان.‬

703
00:45:27,725 --> 00:45:28,851 
‫أخبار جيدة.‬

704
00:45:31,311 --> 00:45:33,063 
‫تلاشت حمى "تشارلي".‬

705
00:45:33,147 --> 00:45:35,107 
‫إنها مجرد نزلة برد عادية.‬

706
00:45:36,525 --> 00:45:38,235 
‫- هل أنتما مستعدان لرؤيته؟‬
‫- نعم.‬

707
00:45:38,318 --> 00:45:39,403 
‫من هنا.‬

708
00:45:44,032 --> 00:45:45,200 
‫مرحبًا يا أخي.‬

709
00:45:46,952 --> 00:45:47,786 
‫"مايكل"؟‬

710
00:45:50,539 --> 00:45:51,582 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

711
00:45:51,665 --> 00:45:55,169 
‫سمعت أن "تشارلي" مريض،‬
‫لذا أتيت لأظهر دعمي.‬

712
00:45:55,252 --> 00:45:57,171 
‫أجل، الدعم؟‬

713
00:45:57,254 --> 00:45:59,715 
‫على الرغم من خلافاتنا، ما زلنا عائلة،‬

714
00:46:00,215 --> 00:46:02,509 
‫وهذا يشمل "تشارلي".‬

715
00:46:03,135 --> 00:46:05,846 
‫وسمعت الطبيبة تقول‬
‫إنها كانت نزلة برد عادية.‬

716
00:46:05,929 --> 00:46:07,765 
‫أنا آسف جدًا.‬

717
00:46:08,932 --> 00:46:11,393 
‫ماذا تقصد بآسف يا "مايكل"؟ هذه أخبار جيدة.‬

718
00:46:13,228 --> 00:46:15,939 
‫أخي، أنت تدرك معنى هذا، صحيح؟‬

719
00:46:16,023 --> 00:46:18,025 
‫لا، ماذا؟‬

720
00:46:24,782 --> 00:46:27,868 
‫عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬

721
00:46:28,869 --> 00:46:30,245 
‫هل فُوجئت برؤيتي؟‬

722
00:46:34,208 --> 00:46:36,627 
‫لا، في الواقع يا "مازيكين"،‬

723
00:46:37,044 --> 00:46:40,130 
‫أنت الشيطان الذي أردت رؤيته بالضبط.‬
‫في الواقع،‬

724
00:46:40,672 --> 00:46:42,841 
‫جئت في وقت أبكر مما توقعت.‬

725
00:46:42,925 --> 00:46:46,470 
‫لقد سئمت ألعابك المخادعة يا "مايكل".‬

726
00:46:47,513 --> 00:46:49,807 
‫سئمت عبثك بي وبأصدقائي.‬

727
00:46:50,307 --> 00:46:51,475 
‫اختطاف "كلوي"...‬

728
00:46:52,643 --> 00:46:54,186 
‫كان تماديًا أكثر من اللازم.‬

729
00:46:55,103 --> 00:46:57,481 
‫الآن سأستمتع بوقتي في تقطيعك.‬

730
00:46:58,899 --> 00:47:00,359 
‫بحقك.‬

731
00:47:00,943 --> 00:47:03,278 
‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، ألا تظنين ذلك؟‬

732
00:47:04,196 --> 00:47:06,490 
‫لم أكن لأؤذي "كلوي" أبدًا.‬

733
00:47:08,742 --> 00:47:09,952 
‫ألا تصدقينني؟‬

734
00:47:11,036 --> 00:47:16,458 
‫"مازيكين"، أنا الوحيد الذي كان صادقًا معك.‬

735
00:47:19,086 --> 00:47:20,504 
‫من أخبرك عن الخاتم؟‬

736
00:47:20,587 --> 00:47:23,173 
‫كل ما فعله ذلك أنه أراني كم حياتي سيئة.‬

737
00:47:23,257 --> 00:47:26,927 
‫ولهذا السبب تحديدًا أردت التحدث إليك.‬

738
00:47:29,972 --> 00:47:31,640 
‫اسمعي، يمكنني مساعدتك،‬

739
00:47:31,932 --> 00:47:33,433 
‫لأنني حين أحصل على ما أريد،‬

740
00:47:34,101 --> 00:47:35,227 
‫ستحصلين على ما تريدين.‬

741
00:47:37,771 --> 00:47:40,065 
‫وقد اقتربنا جدًا يا "مازيكين"،‬

742
00:47:40,148 --> 00:47:44,236 
‫اقتربنا من اكتمال خطتي أخيرًا.‬

743
00:47:52,452 --> 00:47:58,208 
‫أريد فقط أن أعبّر عن امتناني البالغ‬
‫لكم على عملكم الدؤوب و...‬

744
00:47:59,042 --> 00:48:02,588 
‫لعدم التخلي عن محاولة العثور عليّ، و...‬

745
00:48:03,714 --> 00:48:08,176 
‫لا يمكن للكلمات‬
‫التعبير عن هذا بما يكفي، لكن...‬

746
00:48:14,141 --> 00:48:15,058 
‫شكرًا.‬

747
00:48:16,226 --> 00:48:17,269 
‫شكرًا يا رفاق.‬

748
00:48:17,853 --> 00:48:18,770 
‫شكرًا.‬

749
00:48:24,234 --> 00:48:25,861 
‫أخي، علينا أن نتحدث.‬

750
00:48:26,486 --> 00:48:28,196 
‫حدث شيء فظيع مع "تشارلي".‬

751
00:48:28,280 --> 00:48:29,323 
‫ماذا؟ هل ساءت حاله؟‬

752
00:48:29,406 --> 00:48:32,242 
‫لا! لقد تحسّن،‬

753
00:48:32,326 --> 00:48:33,452 
‫لكنها مجرد...‬

754
00:48:35,412 --> 00:48:36,788 
‫نزلة برد طبيعية.‬

755
00:48:38,957 --> 00:48:40,417 
‫حسنًا، لا أرى مشكلة في ذلك.‬

756
00:48:40,500 --> 00:48:42,002 
‫هذا ما كنت أقوله.‬

757
00:48:42,085 --> 00:48:44,087 
‫- لا، اسمع، علينا...‬
‫- لا، اعذرني يا أخي،‬

758
00:48:44,171 --> 00:48:45,631 
‫لكنني منشغل للغاية الآن.‬

759
00:48:45,714 --> 00:48:48,008 
‫لم نحظ أنا والمحققة بعد بفرصة للتحدث.‬

760
00:48:48,508 --> 00:48:49,509 
‫هل يمكن لهذا أن ينتظر؟‬

761
00:48:49,593 --> 00:48:53,805 
‫- لا! هذا...‬
‫- أجل، يمكنه ذلك. هيا.‬

762
00:48:56,391 --> 00:48:57,225 
‫مرحبًا.‬

763
00:48:57,309 --> 00:48:58,143 
‫مرحبًا.‬

764
00:48:58,226 --> 00:48:59,686 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

765
00:49:02,606 --> 00:49:03,649 
‫أيمكننا التحدث؟‬

766
00:49:04,524 --> 00:49:05,734 
‫في مكان خاص؟‬

767
00:49:06,860 --> 00:49:08,862 
‫أجل. بالطبع.‬

768
00:49:09,947 --> 00:49:10,822 
‫هنا.‬

769
00:49:11,365 --> 00:49:12,449 
‫كيف حال "إيلا"؟‬

770
00:49:13,075 --> 00:49:13,951 
‫إنها...‬

771
00:49:15,118 --> 00:49:16,995 
‫كما هو متوقع في ظل هذه الظروف.‬

772
00:49:17,079 --> 00:49:18,997 
‫إنها سعيدة بسلامتك، لكن...‬

773
00:49:20,457 --> 00:49:21,625 
‫"إيلا" المسكينة.‬

774
00:49:21,708 --> 00:49:23,168 
‫أشعر بالأسف حيالها.‬

775
00:49:23,627 --> 00:49:25,170 
‫سأطمئن عليها لاحقًا.‬

776
00:49:26,964 --> 00:49:27,881 
‫أيتها المحققة...‬

777
00:49:28,840 --> 00:49:31,343 
‫أنا آسف للغاية.‬

778
00:49:32,844 --> 00:49:33,971 
‫علام؟‬

779
00:49:34,429 --> 00:49:37,182 
‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لإيجادك،‬

780
00:49:37,265 --> 00:49:39,893 
‫ولإيقاعك في فوضى عائلتي،‬

781
00:49:39,977 --> 00:49:43,355 
‫على كل ما كان عليك تحمله‬
‫مع أخي التوأم المختل.‬

782
00:49:43,438 --> 00:49:45,357 
‫"لوسيفر"، لدى الجميع عائلة غريبة.‬

783
00:49:46,316 --> 00:49:47,776 
‫لن أكذب.‬

784
00:49:48,151 --> 00:49:50,445 
‫لم أستمتع بكوني مخطوفة، لكن...‬

785
00:49:52,447 --> 00:49:53,782 
‫كنت أعرف أنك هناك‬

786
00:49:54,366 --> 00:49:56,076 
‫تبحث عني طوال الوقت.‬

787
00:49:59,037 --> 00:50:01,164 
‫ما يقلقني الآن هو أن "مايكل"‬

788
00:50:01,623 --> 00:50:04,459 
‫قال إن هذا كله جزء من خطة أكبر و...‬

789
00:50:06,086 --> 00:50:07,254 
‫هل يجب أن نلاحقه؟‬

790
00:50:08,005 --> 00:50:10,215 
‫سأتعامل معه لاحقًا. في الوقت الراهن...‬

791
00:50:11,341 --> 00:50:12,968 
‫أنا سعيد فقط بعودتك.‬

792
00:50:16,596 --> 00:50:17,431 
‫حسنًا...‬

793
00:50:18,140 --> 00:50:20,392 
‫لكن مما سمعت، لم تكن بحاجة إليّ حقًا.‬

794
00:50:20,475 --> 00:50:22,561 
‫هل قبضت على قاتل متسلسل بمفردك؟‬

795
00:50:23,228 --> 00:50:27,524 
‫ساعدت "مايز" والآنسة "لوبيز" قليلًا،‬
‫لكنني قمت بمعظم العمل وحدي.‬

796
00:50:28,900 --> 00:50:30,527 
‫وأنت، بطريقة ما.‬

797
00:50:31,319 --> 00:50:33,280 
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أرشدتني أيتها المحققة.‬

798
00:50:33,697 --> 00:50:36,700 
‫قمت ببعض التحريات الحقيقية على القضية.‬
‫كنت حقًا أفضل نسخة منك.‬

799
00:50:37,034 --> 00:50:38,994 
‫وأفضل نسخة مني.‬

800
00:50:39,453 --> 00:50:41,371 
‫بالمناسبة، لقد عاد سحري.‬

801
00:50:41,872 --> 00:50:42,831 
‫أليس هذا رائعًا؟‬

802
00:50:44,416 --> 00:50:45,667 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

803
00:50:47,711 --> 00:50:49,421 
‫أجل، هذا رائع.‬

804
00:50:51,131 --> 00:50:52,049 
‫ما الخطب؟‬

805
00:50:52,883 --> 00:50:54,676 
‫لا شيء.‬

806
00:50:55,844 --> 00:50:57,012 
‫أنا فقط...‬

807
00:50:58,638 --> 00:51:00,807 
‫هل تظن أنه لا يزال بوسعي سحرك؟‬

808
00:51:00,891 --> 00:51:03,560 
‫حسنًا، لا داعي لذلك.‬
‫ أعدك بأن أخبرك بكل ما أرغب فيه،‬

809
00:51:03,643 --> 00:51:04,603 
‫لا حاجة للسحر.‬

810
00:51:04,686 --> 00:51:07,147 
‫هذا على افتراض أنك تعرف ما ترغب فيه.‬

811
00:51:08,231 --> 00:51:09,191 
‫المعذرة؟‬

812
00:51:14,780 --> 00:51:15,989 
‫أتساءل فحسب...‬

813
00:51:17,449 --> 00:51:20,077 
‫إن كنت تدفعني بعيدًا لا شعوريًا،‬

814
00:51:20,160 --> 00:51:23,163 
‫لأنك تقول إنك تريد هذا و...‬

815
00:51:23,246 --> 00:51:25,290 
‫تقول إنك تريد علاقتنا، لكن...‬

816
00:51:26,458 --> 00:51:27,292 
‫ولكن هل تريدها حقًا؟‬

817
00:51:27,375 --> 00:51:29,002 
‫من أين ينبع هذا؟‬

818
00:51:29,419 --> 00:51:30,754 
‫من ناحية السحر،‬

819
00:51:31,338 --> 00:51:32,881 
‫لم تعد تسمح لي باستخدامه عليك،‬

820
00:51:32,964 --> 00:51:37,761 
‫إن كنت الآن منيعًا طوال الوقت،‬

821
00:51:37,928 --> 00:51:39,554 
‫ألا يعني هذا أنك...‬

822
00:51:40,347 --> 00:51:43,809 
‫لم تعد تختار أن تكون ضعيفًا بالقرب مني؟‬

823
00:51:44,851 --> 00:51:45,977 
‫أعرف ما حدث هنا.‬

824
00:51:46,061 --> 00:51:48,647 
‫تلاعب "مايكل" بتفكيرك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا قال لك؟‬

825
00:51:48,730 --> 00:51:50,732 
‫تعلم أنه يستغل مخاوف الناس.‬

826
00:51:52,317 --> 00:51:56,738 
‫- وأجل، أظن أن جزءًا مني خائف.‬
‫- من ماذا؟‬

827
00:52:00,325 --> 00:52:02,285 
‫أخشى أنك لا...‬

828
00:52:03,245 --> 00:52:05,956 
‫تشعر بنفس شعوري تجاهك.‬

829
00:52:07,415 --> 00:52:08,250 
‫و...‬

830
00:52:09,459 --> 00:52:10,961 
‫آخر ما أريد فعله‬

831
00:52:11,628 --> 00:52:13,839 
‫أن أدفعك إلى قول شيء لا تريد قوله،‬

832
00:52:13,922 --> 00:52:15,423 
‫لكن أعرف أنك لا تستطيع الكذب.‬

833
00:52:19,010 --> 00:52:21,304 
‫لذا أخبرني، هل هذا...‬

834
00:52:23,431 --> 00:52:24,891 
‫سبب عدم مبادلة قولي بالمثل؟‬

835
00:52:25,892 --> 00:52:27,519 
‫لم أبادلك أي قول بالمثل؟‬

836
00:52:37,279 --> 00:52:38,363 
‫أيتها المحققة...‬

837
00:52:39,447 --> 00:52:40,824 
‫الأمر معقد.‬

838
00:52:43,285 --> 00:52:44,786 
‫- حسنًا.‬
‫- لا، أعني...‬

839
00:52:45,453 --> 00:52:47,622 
‫أيتها المحققة، بالطبع أشعر بنفس شعورك.‬

840
00:52:47,706 --> 00:52:48,915 
‫- إنه...‬
‫- صحيح.‬

841
00:52:48,999 --> 00:52:50,584 
‫لا... "كلوي".‬

842
00:52:54,421 --> 00:52:55,297 
‫أنا...‬

843
00:52:59,259 --> 00:53:00,093 
‫أنا...‬

844
00:53:05,724 --> 00:53:06,725 
‫أيتها المحققة؟‬

845
00:53:12,647 --> 00:53:13,481 
‫ماذا؟‬

846
00:53:34,461 --> 00:53:35,545 
‫"أميناديل"!‬

847
00:53:39,633 --> 00:53:40,842 
‫أخي!‬

848
00:53:40,926 --> 00:53:44,471 
‫هل كان بإمكانك اختيار لحظة‬
‫أسوأ لإبطاء الوقت؟‬

849
00:53:44,554 --> 00:53:46,890 
‫لم يبطئ، بل توقف!‬

850
00:53:46,973 --> 00:53:49,893 
‫حسنًا، هلّا تسمح بجريانه رجاءً؟‬

851
00:53:50,268 --> 00:53:52,771 
‫انظر يا "لوسي". انظر فحسب.‬

852
00:53:54,231 --> 00:53:55,190 
‫إنه متجمد.‬

853
00:53:55,857 --> 00:53:57,567 
‫"تشارلي" متجمد.‬

854
00:53:57,651 --> 00:54:02,239 
‫أجل، وكذلك كل شيء وكل شخص آخر،‬
‫بما في ذلك المحققة.‬

855
00:54:02,322 --> 00:54:04,991 
‫بالضبط. الجميع ما عدانا‬
‫نحن المخلوقات السماوية.‬

856
00:54:05,575 --> 00:54:08,036 
‫- هل تفهم ما يعنيه ذلك؟‬
‫- أنا...‬

857
00:54:08,119 --> 00:54:09,704 
‫هذا يعني أن "مايكل" كان محقًا.‬

858
00:54:11,623 --> 00:54:13,166 
‫"تشارلي" بشري فان.‬

859
00:54:14,334 --> 00:54:15,335 
‫وبعد؟‬

860
00:54:15,877 --> 00:54:18,964 
‫وظننت طوال هذا الوقت…‬

861
00:54:21,800 --> 00:54:24,469 
‫ظننت أنه يشبهني، يشبهنا.‬

862
00:54:24,970 --> 00:54:25,971 
‫لكنه ليس كذلك.‬

863
00:54:26,513 --> 00:54:30,392 
‫إنه مثل أي طفل بشري عادي آخر.‬

864
00:54:30,475 --> 00:54:31,726 
‫سيمرض مجددًا،‬

865
00:54:32,686 --> 00:54:33,895 
‫سيشعر بالألم،‬

866
00:54:33,979 --> 00:54:35,563 
‫ويشيخ ويعاني!‬

867
00:54:37,524 --> 00:54:39,442 
‫صحيح، الآن فهمت.‬

868
00:54:40,151 --> 00:54:43,029 
‫لقد أوقفت الوقت لتمنع كل هذا من الحدوث.‬

869
00:54:43,697 --> 00:54:44,739 
‫حسنًا.‬

870
00:54:45,407 --> 00:54:48,576 
‫هلّا تتعامل مع قلقك الأبوي لاحقًا؟‬

871
00:54:48,660 --> 00:54:50,412 
‫الآن أريدك أن تضغط زر التشغيل‬

872
00:54:50,495 --> 00:54:52,122 
‫لأن لديّ علاقة يجب إصلاحها!‬

873
00:54:52,205 --> 00:54:53,456 
‫لا أعرف كيف!‬

874
00:54:54,207 --> 00:54:56,209 
‫لم أفعل شيئًا ليحدث هذا!‬

875
00:54:56,293 --> 00:54:59,170 
‫ليس بشكل واع، كما هو واضح،‬
‫لكن هذا حدث بسبب مخاوفك،‬

876
00:54:59,254 --> 00:55:02,007 
‫لذا توقف عن الخوف!‬

877
00:55:02,340 --> 00:55:04,175 
‫القول أسهل من الفعل.‬

878
00:55:06,011 --> 00:55:09,306 
‫"أميناديل"، أنا منبهر.‬

879
00:55:10,307 --> 00:55:14,436 
‫كنت آمل أن تخرج عن السيطرة، لكن...‬

880
00:55:14,519 --> 00:55:17,063 
‫إيقاف الزمن تمامًا؟‬

881
00:55:18,231 --> 00:55:19,858 
‫يا لها من طريقة لتتفوق على المتوقع!‬

882
00:55:19,941 --> 00:55:24,029 
‫إنه السيد "صاحب الخطط الكبرى" بنفسه.‬

883
00:55:24,404 --> 00:55:26,406 
‫بالطبع أنت وراء هذا أيضًا.‬

884
00:55:26,489 --> 00:55:29,451 
‫كيف حالك أنت وحبيبتك؟‬

885
00:55:30,410 --> 00:55:32,620 
‫هل أدركت بعد أن هذا لن يفلح أبدًا؟‬

886
00:55:33,538 --> 00:55:37,751 
‫اسمع، أنا أفهم سبب ملاحقتي،‬
‫لكن لماذا تقحم "أميناديل" في هذا؟‬

887
00:55:37,834 --> 00:55:39,419 
‫ما هدفك النهائي هنا؟‬

888
00:55:39,502 --> 00:55:42,797 
‫عليك أن تنتظر لترى.‬
‫ولم أفعل شيئًا بـ"أميناديل".‬

889
00:55:43,673 --> 00:55:47,427 
‫أعني، لا يسعني شيء‬
‫إن كان خائفًا من أنف ابنه الممتلئ بالمخاط.‬

890
00:55:49,262 --> 00:55:52,974 
‫"أميناديل"، على الأرجح‬
‫"مايكل" مسؤول عن مرض "تشارلي".‬

891
00:55:53,058 --> 00:55:54,726 
‫بحقك، لن أفعل ذلك أبدًا.‬

892
00:55:54,809 --> 00:55:55,685 
‫إنه يكذب.‬

893
00:55:57,312 --> 00:55:58,480 
‫"أميناديل"،‬

894
00:55:58,563 --> 00:56:03,276 
‫ما الأمر الأكثر منطقية،‬
‫أنني تسببت في إصابة طفلك بزكام،‬

895
00:56:04,402 --> 00:56:08,198 
‫أم أن "تشاكي" مرض لأنه بشري ضعيف‬

896
00:56:08,281 --> 00:56:11,034 
‫مقدر له أن يعاني ويموت موتًا بشريًا مريعًا؟‬

897
00:56:11,576 --> 00:56:13,703 
‫"أميناديل"، "تشارلي" لن يموت.‬

898
00:56:13,787 --> 00:56:16,164 
‫- والآن من يكذب؟‬
‫- قصدت في أي وقت قريب.‬

899
00:56:16,247 --> 00:56:17,916 
‫إنهم يكبرون بسرعة بالغة.‬

900
00:56:17,999 --> 00:56:20,293 
‫لا تستمع إليه يا أخي.‬
‫لا تدعه يتلاعب بتفكيرك.‬

901
00:56:20,377 --> 00:56:22,170 
‫أنا فقط أقول ما يفكر فيه.‬

902
00:56:22,796 --> 00:56:25,256 
‫لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬

903
00:56:25,340 --> 00:56:27,050 
‫مجددًا مع إلقاء اللوم.‬

904
00:56:27,133 --> 00:56:30,345 
‫ليست غلطتي أنك لقّحت‬
‫أحد هؤلاء البشر القذرين.‬

905
00:56:35,016 --> 00:56:37,018 
‫انظر إليها.‬

906
00:56:37,602 --> 00:56:38,728 
‫عاجزة جدًا.‬

907
00:56:39,979 --> 00:56:41,731 
‫تمامًا مثل ابنك.‬

908
00:56:53,284 --> 00:56:54,119 
‫"مايز".‬

909
00:56:55,328 --> 00:56:56,454 
‫لماذا تدافعين عنه؟‬

910
00:56:56,538 --> 00:56:58,373 
‫لأنه وعدني بروح.‬

911
00:56:59,624 --> 00:57:01,000 
‫هذا مستحيل.‬

912
00:57:01,543 --> 00:57:04,129 
‫لماذا؟ لأنني مجرد شيطانة؟‬

913
00:57:04,796 --> 00:57:05,630 
‫بالضبط.‬

914
00:57:18,184 --> 00:57:19,102 
‫انهض.‬

915
00:57:24,441 --> 00:57:25,358 
‫لم ننته بعد.‬

916
00:57:26,609 --> 00:57:29,612 
‫لماذا تثقين بـ"مايكل"؟ إنه كاذب!‬

917
00:57:32,991 --> 00:57:35,577 
‫لطالما كان صادقًا معي.‬

918
00:57:38,329 --> 00:57:39,164 
‫أنت…‬

919
00:57:39,622 --> 00:57:41,166 
‫أخفيت أمر أمي عني.‬

920
00:57:41,249 --> 00:57:42,417 
‫كيف...‬

921
00:57:46,796 --> 00:57:49,924 
‫أنا آسف يا "مايز"، لكنني وعدت "ليليث".‬

922
00:57:50,008 --> 00:57:52,969 
‫وهذا على ما يبدو أكثر أهمية لك مني!‬

923
00:57:53,052 --> 00:57:53,887 
‫ماذا؟‬

924
00:58:10,320 --> 00:58:13,281 
‫لا أصدق أنك تستخدم ابني الرضيع كبيدق!‬

925
00:58:20,205 --> 00:58:22,707 
‫لا أصدق كم كانت إثارة مخاوفك سهلة!‬

926
00:58:22,790 --> 00:58:26,211 
‫أسهل بكثير من قلب أصدقاء "لوسيفر" ضده.‬

927
00:59:29,023 --> 00:59:30,191 
‫"مازيكين".‬

928
01:00:02,015 --> 01:00:03,600 
‫هذا يكفي!‬

929
01:00:15,570 --> 01:00:16,613 
‫أبي.‬

930
01:00:23,202 --> 01:00:24,287 
‫أبنائي.‬

931
01:00:25,038 --> 01:00:26,789 
‫تعرفون أنني أكره أن تتقاتلوا.‬

932
01:01:24,389 --> 01:01:25,973 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

