﻿1
00:00:06,507 --> 00:00:10,177
‫تستمعون إلى استياء مشجعي نادي "ريتشموند"،

2
00:00:10,260 --> 00:00:13,470
‫ولديهم سبب وجيه لهذا.

3
00:00:13,972 --> 00:00:15,812
‫2 - صفر. نحن أفضل من ذلك!

4
00:00:16,683 --> 00:00:20,193
‫"جايمي". أنا آسف،
‫لم أركل تلك التمريرة حيث أردتها.

5
00:00:21,104 --> 00:00:22,114
‫انس الأمر يا صاح.

6
00:00:22,189 --> 00:00:24,689
‫هل سأكون فظاً إن أعطيتك نصيحة

7
00:00:24,775 --> 00:00:26,735
‫قد تساعدك على تحسين لعبك قليلاً؟

8
00:00:26,818 --> 00:00:27,818
‫لا. أرجوك، أي شيء.

9
00:00:27,903 --> 00:00:31,283
‫ما تحتاج إليه هو أن تحصل على آلة زمن،
‫وتعود إلى اللحظة

10
00:00:31,365 --> 00:00:34,485
‫التي كانت فيها أمك على وشك مضاجعة
‫الرجل السيئ الذي من دون موهبة رياضية

11
00:00:34,576 --> 00:00:39,246
‫وتأخذها منه وتطير بها إلى "الأرجنتين"
‫وتضعها على قضيب "مارادونا".

12
00:00:41,124 --> 00:00:42,334
‫آمل أن يساعدك هذا يا صديقي.

13
00:00:43,252 --> 00:00:44,502
‫حسناً، طفح الكيل.

14
00:00:45,212 --> 00:00:47,012
‫انتهيت من رؤيتك تتعامل كوغد مع الجميع.

15
00:00:48,423 --> 00:00:53,513
‫إذاً، إما أن أضرب رجلاً عجوزاً،
‫وإما أدع رجلاً عجوزاً يضربني.

16
00:00:56,557 --> 00:00:57,557
‫تباً لهذا. لنبدأ.

17
00:00:58,016 --> 00:00:59,266
‫اللعنة...

18
00:01:00,185 --> 00:01:01,765
‫مهلاً!

19
00:01:03,647 --> 00:01:05,267
‫على رسلكم!

20
00:01:05,357 --> 00:01:07,357
‫أيها المدرب، أخبر هؤلاء الفتيان
‫أول قاعدة لنادي القتال الخاص بي.

21
00:01:07,442 --> 00:01:10,322
‫- لا نادي قتال!
‫- لا نادي قتال. اتفقنا؟ هل تفهمون؟

22
00:01:11,029 --> 00:01:14,199
‫بحق السماء.
‫ما زال أمامنا الشوط الثاني لنلعبه.

23
00:01:14,283 --> 00:01:16,123
‫الآن، اجلسوا جميعاً، رجاءً.

24
00:01:18,579 --> 00:01:20,079
‫أنقذك المدرب أيها العجوز.

25
00:01:24,209 --> 00:01:25,589
‫ادعني بالعجوز...

26
00:01:26,879 --> 00:01:27,879
‫مرة أخرى.

27
00:01:32,050 --> 00:01:33,050
‫آسف...

28
00:01:34,678 --> 00:01:35,888
‫أيها الجد.

29
00:01:35,971 --> 00:01:37,681
‫سأقتلك!

30
00:02:00,871 --> 00:02:06,341
‫انتهت الطاولة 4 ومن الآن فصاعداً
‫ستُعرف بالطاولة المملة.

31
00:02:06,960 --> 00:02:08,420
‫لكنها حيث سأجلس.

32
00:02:10,672 --> 00:02:13,762
‫لم أحدد موضع جلوس "إلين كينر".
‫امرأة فظيعة.

33
00:02:13,842 --> 00:02:17,262
‫لن تحضر الليلة. ركلها حصان في وجهها.

34
00:02:17,346 --> 00:02:19,426
‫المسكين. هل الحصان بخير؟

35
00:02:23,352 --> 00:02:25,852
‫يبدو أن لدينا فريقاً منقسماً هنا.

36
00:02:26,522 --> 00:02:28,272
‫أيها المدرب، أتعرف ما أفكر فيه الآن؟

37
00:02:28,357 --> 00:02:30,727
‫- "ويست سايد ستوري"؟
‫- بالتأكيد. "شاركس" و"جيتس".

38
00:02:30,817 --> 00:02:31,817
‫هل تعتقد أن هؤلاء الفتية

39
00:02:31,902 --> 00:02:34,702
‫يمكنهم حل مشاكلهم بمسابقة رقص
‫في الصالة الرياضية؟

40
00:02:34,780 --> 00:02:36,410
‫بالطبع، إن كنت أتذكّر،

41
00:02:36,490 --> 00:02:40,040
‫"ريف" و"برناردو" طُعنا حتى الموت
‫في نهاية ذلك الحدث.

42
00:02:40,118 --> 00:02:42,328
‫لا، لم يموتا حتى المشاجرة التالية.

43
00:02:42,412 --> 00:02:43,502
‫صحيح.

44
00:02:43,580 --> 00:02:45,580
‫حين كان عمري 15 عاماً،
‫كنت بديلاً لدور "آنيتا".

45
00:02:46,667 --> 00:02:47,877
‫في مدرسة للفتيان.

46
00:02:49,002 --> 00:02:51,712
‫اكتشفنا أمراً جديداً ومثيراً
‫عنك يا "ناثان".

47
00:02:52,130 --> 00:02:53,670
‫المدرب "بيرد"!

48
00:02:54,466 --> 00:02:58,796
‫إما دجاج وإما شريحة لحم للعشاء الليلة!

49
00:02:58,887 --> 00:03:00,347
‫لا يمكنك اختيار الاثنين!

50
00:03:00,848 --> 00:03:01,968
‫حسناً!

51
00:03:02,057 --> 00:03:03,477
‫ضُبطت.

52
00:03:03,559 --> 00:03:04,689
‫و"تيد"!

53
00:03:06,019 --> 00:03:09,309
‫- أجل!
‫- أريد أن أعرف من سيرافقك!

54
00:03:09,398 --> 00:03:12,188
‫سيكون السيد صاحب الطبقين هنا.

55
00:03:12,276 --> 00:03:14,946
‫لا، سيجلب رفيقة بالفعل!

56
00:03:18,073 --> 00:03:19,323
‫هل أنت متفرغ الليلة؟

57
00:03:19,700 --> 00:03:21,910
‫- أنا متفرغ كل ليلة، أجل.
‫- حسناً.

58
00:03:21,994 --> 00:03:24,124
‫- سأجلب "ناثان"!
‫- من؟

59
00:03:24,496 --> 00:03:26,616
‫"نايت" العظيم! سيكون مرافقي!

60
00:03:26,707 --> 00:03:29,587
‫ولأسباب واضحة، سنحب أن نكون على طاولة 8!

61
00:03:30,294 --> 00:03:31,304
‫لا!

62
00:03:31,879 --> 00:03:33,459
‫و"بيرد"، ستتناول الدجاج!

63
00:03:37,509 --> 00:03:38,509
‫مرحباً يا رئيسة.

64
00:03:38,594 --> 00:03:40,644
‫جمعة المنامة؟ يا ليتني كنت أعرف.

65
00:03:40,721 --> 00:03:42,641
‫ستستمتعين بهذه القصة.

66
00:03:42,723 --> 00:03:44,933
‫- حين كان عمري 17...
‫- "تيد"، دعني أقاطعك

67
00:03:45,017 --> 00:03:47,387
‫قبل أن تخبرني بحكاية شعبية عنك
‫وعن المنامات.

68
00:03:47,477 --> 00:03:49,307
‫حسناً. عندما تغيرين رأيك، أعلميني فحسب،

69
00:03:49,396 --> 00:03:51,186
‫لأن هذه القصة مذهلة.

70
00:03:51,773 --> 00:03:53,863
‫آسفة، هل كنت تريد شيئاً آخر؟ لأنني حقاً...

71
00:03:53,942 --> 00:03:56,992
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني و"روي"
‫و"جايمي" الجلوس على نفس الطاولة الليلة.

72
00:03:57,070 --> 00:03:58,070
‫- هل هذا ممكن؟
‫- أجل.

73
00:03:58,155 --> 00:04:00,945
‫رائع! لأنني أريد إصلاح علاقتهما،
‫وأظن أن هذا سيؤدي الغرض.

74
00:04:01,033 --> 00:04:02,953
‫- "تيد"، قلت أجل بالفعل.
‫- صحيح.

75
00:04:03,785 --> 00:04:06,115
‫رباه، هذا جميل جداً، لكن...

76
00:04:07,456 --> 00:04:09,366
‫لا أظن أنه ما زال بوسعي ارتداؤه.

77
00:04:09,458 --> 00:04:11,378
‫بالطبع بوسعك هذا.
‫الموضة جوهرها الثقة بالنفس.

78
00:04:11,460 --> 00:04:14,420
‫إن لم تكن لديّ ثقة بالنفس،
‫ما كنت لأرتدي منامة إلى حفل التخرج

79
00:04:14,505 --> 00:04:15,875
‫لينتهي بي المطاف في الحجز لبقية الليلة.

80
00:04:15,964 --> 00:04:17,844
‫لكنك لا تريدين سماع تلك القصة،
‫لذا لن أحكيها.

81
00:04:17,925 --> 00:04:19,175
‫أتعلمين؟ سأتوقف عن إزعاجك.

82
00:04:19,259 --> 00:04:21,799
‫لا بد أنك متحمسة بسبب الحفل، صحيح؟

83
00:04:21,887 --> 00:04:23,307
‫لا. أنا بخير تماماً.

84
00:04:23,388 --> 00:04:26,138
‫حتى عندما كنت أدير الحفل مع "روبرت"،

85
00:04:26,225 --> 00:04:28,055
‫كنت أؤدي معظم العمل بنفسي.

86
00:04:28,143 --> 00:04:29,603
‫لذا، لست متحمسة على الإطلاق.

87
00:04:29,686 --> 00:04:32,556
‫في الواقع، أشعر بهدوء.

88
00:04:32,648 --> 00:04:34,858
‫مساء الخير. لدينا مشكلة هائلة.

89
00:04:34,942 --> 00:04:37,822
‫ضيفنا الموسيقي،
‫"روبي ويليامز"، ألغى حضوره.

90
00:04:37,903 --> 00:04:38,903
‫رباه!

91
00:04:38,987 --> 00:04:40,107
‫لا. من ذاك؟

92
00:04:40,197 --> 00:04:44,947
‫لا. لا بأس بذلك.
‫إنها ليست مشكلة. دعاني أفكّر.

93
00:04:45,035 --> 00:04:47,195
‫حسناً، إليك ما سنفعله يا "هيغنز".

94
00:04:47,287 --> 00:04:50,367
‫الليلة، عندما أخبر الجميع
‫أن "روبي" ألغى حضوره،

95
00:04:50,457 --> 00:04:54,087
‫حينها لن يكون الأمر مهماً
‫لأنك ستجد شخصاً أفضل.

96
00:04:54,461 --> 00:04:56,171
‫- هاك الحل.
‫- صحيح.

97
00:04:56,255 --> 00:05:00,085
‫أنا حلّال مشكلات من الطراز العالمي.

98
00:05:00,175 --> 00:05:03,545
‫ها هو. ستمسك به.
‫أمسك به! أجل! انظري إلى هذا!

99
00:05:04,555 --> 00:05:06,135
‫ستنجح يا "هيغنز"!

100
00:05:06,223 --> 00:05:08,183
‫و"ريبيكا" ممتنة لكل عملك الجاد.

101
00:05:08,267 --> 00:05:09,267
‫شكراً يا "تيد"!

102
00:05:16,984 --> 00:05:18,494
‫لا. أكرهها يا عزيزتي.

103
00:05:18,569 --> 00:05:21,779
‫إنها ليست أسلوبي.
‫لا يوجد غطاء للرأس ولا سحابات.

104
00:05:21,864 --> 00:05:23,034
‫لا يوجد رسم.

105
00:05:25,409 --> 00:05:26,489
‫لا رسم.

106
00:05:27,077 --> 00:05:29,037
‫هذا جنون. أبدو مثل مصرفيّ.

107
00:05:29,121 --> 00:05:31,581
‫لا تبدو كمصرفيّ ببنطال ضيق هكذا بين ساقيك.

108
00:05:31,665 --> 00:05:34,285
‫حسناً. أبدو كمصرفيّ بقضيب رائع.

109
00:05:34,376 --> 00:05:36,456
‫عزيزي، إن كان يوجد مصرفيّ كهذا
‫ما كنا لنصبح معاً.

110
00:05:38,422 --> 00:05:39,422
‫أياً يكن.

111
00:05:39,840 --> 00:05:40,840
‫حسناً.

112
00:05:40,924 --> 00:05:44,724
‫ستحصل على إعلانات كثيرة
‫حين تبدأ بتقبّل الموضة الراقية.

113
00:05:44,803 --> 00:05:46,563
‫أحاول المساعدة على بناء علامتك التجارية.

114
00:05:47,681 --> 00:05:49,391
‫"جايمي"، لا. ماذا تفعل؟

115
00:05:49,474 --> 00:05:50,684
‫ما أفعله...

116
00:05:51,852 --> 00:05:52,902
‫هو الأناقة.

117
00:05:53,770 --> 00:05:57,150
‫أجل، لا يعرف الناس هذا،
‫لكنني أجيد أمور الموضة.

118
00:05:57,232 --> 00:05:59,612
‫- حقاً؟
‫- أجل، أنا مثل الأطفال.

119
00:05:59,985 --> 00:06:01,025
‫حقاً؟

120
00:06:01,820 --> 00:06:03,320
‫انزل يا فتى.

121
00:06:05,490 --> 00:06:07,240
‫فتى طيب. اعثر على الحلوى، أجل.

122
00:06:09,828 --> 00:06:11,158
‫مرحباً يا عزيزتي.

123
00:06:11,246 --> 00:06:14,366
‫تباً، كنت آمل أن تجيبي. وصلتني رسالتك.

124
00:06:14,458 --> 00:06:17,458
‫يبدو أننا نلعب غميضة الهاتف.
‫حان دورك الآن.

125
00:06:18,337 --> 00:06:19,707
‫احزري.

126
00:06:19,796 --> 00:06:21,966
‫أرتدي البذلة التي قلت لي أن أحضرها.

127
00:06:22,049 --> 00:06:23,929
‫كنت محقة، كالمعتاد.

128
00:06:25,177 --> 00:06:29,517
‫أجل. هذا كل شيء. أحب... أفتقدك.

129
00:06:29,598 --> 00:06:32,138
‫وعانقي الفتى الصغير من أجلي.

130
00:06:32,226 --> 00:06:33,636
‫سأتحدث إليك قريباً. إلى اللقاء.

131
00:06:35,771 --> 00:06:37,401
‫مرحباً. حسناً.

132
00:06:37,481 --> 00:06:39,151
‫أحب مغنيي الشوارع.

133
00:06:39,233 --> 00:06:40,323
‫تفضّل.

134
00:06:41,985 --> 00:06:43,945
‫يا للهول، انظر إلى حالك.

135
00:06:44,029 --> 00:06:45,489
‫- آمل أنني لست مبكراً جداً.
‫- لا.

136
00:06:45,572 --> 00:06:47,372
‫أو متأخراً جداً. كنت أحاول التوسط.

137
00:06:47,449 --> 00:06:49,279
‫لا. أحسنت اختيار الوقت.

138
00:06:49,368 --> 00:06:50,538
‫- جيد.
‫- أجل، نجحت في ذلك.

139
00:06:51,119 --> 00:06:52,789
‫دعني أسألك.

140
00:06:52,871 --> 00:06:55,211
‫هل أنت أحد هؤلاء
‫الذين يعجبهم إن أخبرهم أصدقاؤهم

141
00:06:55,290 --> 00:06:58,210
‫- بوجود طعام على أسنانهم؟
‫- بالتأكيد، أجل.

142
00:06:58,293 --> 00:07:01,053
‫حسناً، جيد.
‫لأن هذه البذلة ليست على قياسك إطلاقاً.

143
00:07:01,129 --> 00:07:02,969
‫- حقاً؟
‫- أجل.

144
00:07:03,048 --> 00:07:05,758
‫كنت سأشتري بذلة، لكنها باهظة الثمن جداً.

145
00:07:05,843 --> 00:07:07,683
‫- فكرت أن أستعير بذلة أبي فحسب.
‫- أفهمك.

146
00:07:08,262 --> 00:07:10,432
‫سنمر على مكان أولاً. هيا، اتبعني.

147
00:07:10,514 --> 00:07:11,354
‫أجل.

148
00:07:15,769 --> 00:07:16,729
‫"مسرح (ريتشموند)"

149
00:07:16,812 --> 00:07:18,062
‫ما الذي تنظرون إليه؟

150
00:07:18,939 --> 00:07:22,439
‫هل أنتم بخير؟ ما رأيكم في بذلتي؟
‫كل شيء بخير؟ حقاً؟

151
00:07:22,526 --> 00:07:23,736
‫هذا رائع.

152
00:07:23,819 --> 00:07:26,489
‫شكراً جزيلاً يا رفاق على التقاطكم صورتي.

153
00:07:26,572 --> 00:07:27,572
‫ما أسماؤكم؟

154
00:07:28,907 --> 00:07:31,237
‫إذاً أنت "جيري" وأنت "دايف".

155
00:07:31,326 --> 00:07:33,196
‫ما أتيتم من أجله.

156
00:07:33,287 --> 00:07:35,707
‫الحاجب الأيسر. الحاجب الأيمن.

157
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
‫نظرة مرتبكة.

158
00:07:39,126 --> 00:07:41,126
‫أجل، حان وقت الصورة التي ستستخدمونها حقاً.

159
00:07:41,211 --> 00:07:42,591
‫أحسنت يا عزيزتي. ما رأيك في قبلة؟

160
00:07:44,047 --> 00:07:45,587
‫"الحفل الخيري العاشر
‫من أجل الأطفال الأقل حظاً"

161
00:07:47,843 --> 00:07:50,053
‫- لم تنته الرومانسية.
‫- يا رفيقين، آسفة. أنا...

162
00:07:50,137 --> 00:07:51,757
‫- سأدعهم يلتقطون صورة.
‫- أجل.

163
00:07:51,847 --> 00:07:53,267
‫عليّ الدخول. حسناً.

164
00:07:53,891 --> 00:07:55,731
‫"ريبيكا"، انظري هنا!

165
00:07:55,809 --> 00:07:57,849
‫- هذا جميل يا سيدتين.
‫- "ريبيكا"، انظري هنا!

166
00:07:57,936 --> 00:07:59,766
‫- تبدوان رائعتين.
‫- الآن، انظري إلى يسارك.

167
00:07:59,855 --> 00:08:00,935
‫أكره هذا الجزء.

168
00:08:01,023 --> 00:08:02,823
‫- آنسة "ويلتون".
‫- جميل. لطيف.

169
00:08:03,317 --> 00:08:04,317
‫اسمعي.

170
00:08:04,776 --> 00:08:06,736
‫ضعي قدماً أمام الأخرى، اتفقنا؟

171
00:08:06,820 --> 00:08:09,780
‫ثم ضعي يدك على خصرك
‫واجعليها بشكل المخلب.

172
00:08:10,324 --> 00:08:11,534
‫هذا أكثر إطراءً.

173
00:08:12,701 --> 00:08:14,451
‫- "ريبيكا"، ابتسمي.
‫- "ريبيكا"!

174
00:08:17,664 --> 00:08:20,294
‫انظروا إليها. إنها جميلة!

175
00:08:34,222 --> 00:08:36,182
‫لا تختال. دع البذلة تؤدي العمل.

176
00:08:41,813 --> 00:08:44,023
‫"تيد لاسو". يا إلهي.

177
00:08:44,107 --> 00:08:45,227
‫وأنت أيضاً يا رئيسة.

178
00:08:45,317 --> 00:08:47,317
‫كنت أشعر بأنك ستختارين هذا الثوب.

179
00:08:47,402 --> 00:08:49,322
‫واسمحي لي بقول إنك تبدين رائعة فيه.

180
00:08:49,821 --> 00:08:50,821
‫شكراً.

181
00:08:50,906 --> 00:08:53,276
‫وانظري إلى "نايت". يبدو أنيقاً أيضاً.

182
00:08:53,367 --> 00:08:54,487
‫من الرائع رؤيتك مجدداً.

183
00:08:54,576 --> 00:08:56,366
‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.

184
00:08:57,579 --> 00:08:59,999
‫- اعذراني.
‫- بالتأكيد. اذهبي للاهتمام بأمورك.

185
00:09:02,167 --> 00:09:03,497
‫انظر، ها هو "بيرد" هناك.

186
00:09:03,919 --> 00:09:05,419
‫هذه فتاته الجديدة، "جاين".

187
00:09:05,921 --> 00:09:08,341
‫أجل، التقيا باجتماعات نادي الشطرنج
‫أيام الجمعة.

188
00:09:08,423 --> 00:09:10,433
‫يبدو أنهما أعجبا بنقلات بعضهما.

189
00:09:12,970 --> 00:09:13,970
‫لم تكن هذه مزحة.

190
00:09:14,054 --> 00:09:15,064
‫لم تكن مزحة؟

191
00:09:15,556 --> 00:09:16,556
‫أظن أنها مزحة نوعاً ما.

192
00:09:17,432 --> 00:09:21,562
‫لا. اغربوا عن وجهي. تباً لكم.

193
00:09:22,521 --> 00:09:23,521
‫أجل، أعرف.

194
00:09:27,109 --> 00:09:29,439
‫سيكون هذا غير مريح جداً.

195
00:09:29,528 --> 00:09:32,658
‫- سأغيّر الطاولة.
‫- لا. عد إلى هنا.

196
00:09:32,739 --> 00:09:33,779
‫أنا من فعلت هذا.

197
00:09:33,866 --> 00:09:36,076
‫خدعتكما لتجلسا هنا. اجلسا.

198
00:09:38,662 --> 00:09:41,832
‫اسمعا. قسمتما غرفتنا لتغيير الملابس
‫إلى نصفين أيها الأحمقان.

199
00:09:41,915 --> 00:09:43,455
‫وحين يتعلّق الأمر بغرف تغيير الملابس،

200
00:09:43,542 --> 00:09:45,542
‫أحبها مثل أثواب سباحة أمي.

201
00:09:45,627 --> 00:09:47,417
‫أريد رؤيتها قطعة واحدة، مفهوم؟

202
00:09:47,504 --> 00:09:48,714
‫لذا سنصلح هذا الأمر.

203
00:09:48,797 --> 00:09:50,797
‫أخبراني بأكبر مشكلة
‫تزعجكما من بعضكما. هيا.

204
00:09:50,883 --> 00:09:52,053
‫إنه حثالة.

205
00:09:52,134 --> 00:09:54,804
‫إن كان دماغه يحترق، فلن أتبول في أذنه.

206
00:09:54,887 --> 00:09:57,217
‫لا داعي لأن تكونا صديقين عزيزين
‫لتصبحا زميلين رائعين.

207
00:09:57,306 --> 00:10:00,386
‫فكّرا في "شاك" و"كوبي"، صحيح؟
‫"لينون" و"مكارتني".

208
00:10:00,475 --> 00:10:02,685
‫حتى "وودي" و"باز"
‫أثرا في بلاستيك بعضهما.

209
00:10:02,769 --> 00:10:03,939
‫ألم يكن "وودي" مصنوعاً من قماش؟

210
00:10:04,021 --> 00:10:06,111
‫أقدّرك يا "نايت"،
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب.

211
00:10:06,773 --> 00:10:08,983
‫هل تعرفان ما الأمر المشترك
‫بين هذه الثنائيات؟

212
00:10:09,067 --> 00:10:10,147
‫الاحترام المتبادل.

213
00:10:10,777 --> 00:10:13,857
‫يجب أن تجدا أرضية مشتركة.
‫لذا من يريد أن يبدأ؟

214
00:10:13,947 --> 00:10:15,197
‫أنا.

215
00:10:16,074 --> 00:10:20,204
‫"نايت"، هذه بذلة جميلة جداً.
‫أعتقد أنك تبدو أنيقاً.

216
00:10:20,287 --> 00:10:24,457
‫أشكرك. إنها ثاني بذلة امتلكتها في حياتي.

217
00:10:24,541 --> 00:10:27,591
‫بذلتي الأولى حين كنت رضيعاً عارياً.

218
00:10:31,215 --> 00:10:33,125
‫آسف، إنها مضحكة حين يقولها "تيد".

219
00:10:33,217 --> 00:10:34,547
‫مصطلح "بذلة يوم المولد"

220
00:10:34,635 --> 00:10:36,675
‫- كانت ستساعدك كثيراً هنا، أجل.
‫- رباه، أجل.

221
00:10:36,762 --> 00:10:39,352
‫هيا، لنجرّب هذا مجدداً، اتفقنا؟
‫"جايمي". هل تريد البدء؟

222
00:10:39,431 --> 00:10:40,681
‫لا أريد.

223
00:10:41,850 --> 00:10:43,390
‫- "روي".
‫- إنه حثالة.

224
00:10:43,477 --> 00:10:45,517
‫ألن تقول سوى ذلك؟ حسناً.

225
00:10:45,604 --> 00:10:47,984
‫إليكم فكرة ستساعد قليلاً أو ستؤلم كثيراً.

226
00:10:48,065 --> 00:10:49,185
‫من يحتاج إلى شراب؟

227
00:10:54,655 --> 00:10:56,155
‫هل من تقدّم بالنسبة إلى الضيف الموسيقي؟

228
00:10:56,240 --> 00:10:57,780
‫تحدثت إلى عدد من الوكلاء الفنيين

229
00:10:57,866 --> 00:11:01,826
‫ودونت قائمة شاملة لمن لا يستطيعون الحضور.

230
00:11:01,912 --> 00:11:03,752
‫عملية الاستبعاد. نحرز تقدماً.

231
00:11:07,000 --> 00:11:08,170
‫ها هي ذي.

232
00:11:09,586 --> 00:11:11,046
‫هل تعملين على خطابك؟

233
00:11:11,755 --> 00:11:15,375
‫كان "روبرت" بارعاً
‫فيما يخص إلقاء الخطابات في العلن.

234
00:11:15,467 --> 00:11:16,887
‫إليك حيلة من المحترفين.

235
00:11:16,969 --> 00:11:20,429
‫اسخري من نفسك في البداية، مزحة صغيرة.

236
00:11:20,514 --> 00:11:21,524
‫سيحب الناس ذلك.

237
00:11:21,598 --> 00:11:24,388
‫حسناً، إذاً،
‫ما الذي يجب أن أسخر من نفسي بشأنه؟

238
00:11:26,061 --> 00:11:27,521
‫صحيح.

239
00:11:30,732 --> 00:11:35,152
‫تعرفين ما سيكون... لا. حسناً.

240
00:11:35,237 --> 00:11:37,237
‫لن تقع في ذلك الفخ، أليس كذللك يا "تيد"؟

241
00:11:37,322 --> 00:11:39,492
‫لا يا سيدتي. لا. حسناً.

242
00:11:40,951 --> 00:11:42,161
‫لكن حظاً طيباً.

243
00:11:44,037 --> 00:11:46,667
‫أتعلمين؟ فكّرت في شيء. لا.

244
00:11:47,457 --> 00:11:49,207
‫الوزير إلى مربع عمود الرخ رقم 4.

245
00:11:50,085 --> 00:11:52,335
‫مهلاً، هل تلعبان الشطرنج من دون رقعة؟

246
00:11:53,547 --> 00:11:56,007
‫آسف على المقاطعة. هذا خطئي. تابعا.

247
00:11:57,634 --> 00:11:59,054
‫الحصان إلى مربع عمود الملك رقم 5.

248
00:12:04,600 --> 00:12:05,770
‫مساء الخير،

249
00:12:05,851 --> 00:12:10,651
‫أهلاً بكم إلى الحفل الخيري السنوي العاشر
‫من أجل الأطفال الأقل حظاً.

250
00:12:11,064 --> 00:12:15,614
‫إن استطعت عناق كل منكم
‫من أجل تبرعاتكم الكريمة،

251
00:12:16,528 --> 00:12:19,568
‫ما كنت لأفعل ذلك على الأغلب،
‫لأن كما نعلم جميعاً، لا أجيد العناق.

252
00:12:21,658 --> 00:12:25,828
‫آمل أنكم أحضرتم دفاتر شيكاتكم معكم
‫من أجل مزادنا لاحقاً.

253
00:12:25,913 --> 00:12:31,843
‫لأنه يمكنكم المزايدة على لاعبينا
‫في نادي "ريتشموند".

254
00:12:34,296 --> 00:12:39,796
‫نفس القاعدة كالمعتاد، لا مداعبات جنسية
‫إلا إذا وقّع اللاعب على تنازل.

255
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
‫"روبرت"؟

256
00:12:43,847 --> 00:12:44,887
‫مرحباً يا عزيزتي.

257
00:12:44,973 --> 00:12:47,813
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

258
00:12:48,727 --> 00:12:49,897
‫ألم تتوقعي حضوري؟

259
00:12:51,396 --> 00:12:53,146
‫لأنك رفضت الدعوة.

260
00:12:53,232 --> 00:12:56,492
‫هذه إحدى مزايا أن أكون ثرياً بلا نفع.

261
00:12:56,568 --> 00:12:59,778
‫أحياناً تكون لياليّ بلا انشغال.

262
00:13:01,240 --> 00:13:02,820
‫أتسمح لي؟ شكراً.

263
00:13:03,575 --> 00:13:09,365
‫سيداتي وسادتي، بمساعدتكم،
‫جمعنا 800 ألف جنيه العام الماضي.

264
00:13:11,542 --> 00:13:14,292
‫ونأمل هذا العام أن نجمع المزيد.

265
00:13:14,378 --> 00:13:18,508
‫أعرف أنني جئت إلى حفلك من دون دعوة،
‫لكنني أرغب في المساعدة بشدة.

266
00:13:18,590 --> 00:13:21,300
‫أتمنى بشدة أن تقبلي بوجودي.

267
00:13:21,385 --> 00:13:22,385
‫بالطبع.

268
00:13:23,136 --> 00:13:24,886
‫لنجلسه إلى الطاولة المملة.

269
00:13:25,556 --> 00:13:26,806
‫أمزح فحسب.

270
00:13:27,349 --> 00:13:29,599
‫طاولة 4. أقدّم لكم "روبرت مانيون".

271
00:13:37,067 --> 00:13:38,147
‫شكراً يا عزيزتي.

272
00:13:44,199 --> 00:13:45,529
‫يا إلهي.

273
00:13:46,535 --> 00:13:47,865
‫- شكراً.
‫- ذلك...

274
00:13:49,538 --> 00:13:51,418
‫"ناث". بحقك.

275
00:13:51,498 --> 00:13:53,458
‫يا رفيقين، هذه بذلة جديدة.

276
00:13:53,542 --> 00:13:56,212
‫بدلاً من العبث معي الليلة،
‫أيمكنكما أن تعبثا معي بشكل مضاعف غداً؟

277
00:13:56,295 --> 00:13:57,835
‫قال "روي" إنه لم يعد مسموحاً لنا.

278
00:13:57,921 --> 00:14:00,761
‫ضربني برأسه. ما زلت أُصاب بدوار كثيراً.

279
00:14:00,841 --> 00:14:02,471
‫قال الأطباء لي ألا أحتسي الشراب.

280
00:14:07,014 --> 00:14:08,684
‫تباً.

281
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
‫هذا سبب آخر لوجود القمصان.

282
00:14:10,559 --> 00:14:13,479
‫اصمت، هذا ليس مضحكاً. حرقت حلمتي.

283
00:14:14,146 --> 00:14:16,266
‫يا ليتني كنت مكعب الثلج هذا.

284
00:14:17,816 --> 00:14:20,146
‫سأزايد من أجل ليلة معك.

285
00:14:21,361 --> 00:14:22,361
‫شكراً يا عزيزتي.

286
00:14:22,446 --> 00:14:25,986
‫أجل، لكنه موعد فحسب. ليست الليلة بأكملها.

287
00:14:26,074 --> 00:14:27,334
‫سنرى.

288
00:14:28,577 --> 00:14:29,747
‫يا صاح، فعلت هذا من قبل.

289
00:14:29,828 --> 00:14:32,618
‫إن زايدت أكثر من 3 آلاف
‫فستُضطر إلى مضاجعتها.

290
00:14:34,249 --> 00:14:36,539
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- لست مضطراً إلى خوض التجربة بأكملها.

291
00:14:37,336 --> 00:14:38,876
‫يمكنك فعل بعض الأمور فحسب.

292
00:14:39,630 --> 00:14:40,800
‫مداعبتها جنسياً بأصابعك.

293
00:14:45,052 --> 00:14:46,722
‫تباً لكما وتباً لهذه الطاولة.

294
00:14:47,346 --> 00:14:49,056
‫"جايمي"، كانت مزحة.

295
00:14:49,431 --> 00:14:51,771
‫كانت مزحة. "جايمي".

296
00:14:53,477 --> 00:14:54,597
‫ماذا حدث الآن؟

297
00:14:55,771 --> 00:14:59,111
‫المعتاد فحسب.
‫"جايمي" يتصرّف كسافل مغرور.

298
00:15:00,901 --> 00:15:02,441
‫"روي"، دعني أطرح عليك سؤالاً.

299
00:15:02,528 --> 00:15:04,148
‫كيف كنت عندما كان عمرك 23 عاماً؟

300
00:15:04,696 --> 00:15:06,656
‫تلعب في هذا الدوري وتجني كل هذا المال.

301
00:15:08,033 --> 00:15:10,293
‫- سافل مغرور.
‫- أجل.

302
00:15:10,911 --> 00:15:13,831
‫هل تعرف أنه يُقال
‫"إن الشباب يُهدر على الشبان"؟

303
00:15:15,582 --> 00:15:18,672
‫رأيي ألا تدع حكمة التقدم في السن
‫تُهدر عليك.

304
00:15:20,087 --> 00:15:21,127
‫"تيد"؟

305
00:15:23,465 --> 00:15:26,215
‫ابتكرت هذه المقولة للتو.
‫أشعر بشعور جيد تجاهها.

306
00:15:32,599 --> 00:15:35,059
‫أردت أن أشكرك فحسب
‫لتحدثك إلى "كولين" و"أيزاك".

307
00:15:35,143 --> 00:15:36,773
‫لماذا وجهك قريب جداً من وجهي؟

308
00:15:36,854 --> 00:15:39,944
‫كانت خطتي الأولية أن أعانقك،
‫لكنني جبنت للتو.

309
00:15:40,774 --> 00:15:41,784
‫صحيح.

310
00:15:46,280 --> 00:15:47,530
‫- حسناً، لقد انتهينا.
‫- أجل.

311
00:15:50,367 --> 00:15:52,907
‫"تيد"، أود أن أعرّفك بـ"روبرت مانيون".

312
00:15:52,995 --> 00:15:55,535
‫- السيد "مانيون"، كيف حالك؟
‫- اسمي "روبرت" يا "تيد".

313
00:15:55,622 --> 00:15:58,252
‫خاصة بالنسبة إلى الرجل الذي يدرب ناديّ.

314
00:15:59,293 --> 00:16:00,503
‫كان ناديك.

315
00:16:00,586 --> 00:16:04,086
‫بالطبع، لكنه ما زال ناديّ
‫في قلبي يا عزيزتي.

316
00:16:04,882 --> 00:16:06,802
‫حب الأندية الرياضية
‫هو هوس يدوم مدى الحياة.

317
00:16:06,884 --> 00:16:07,724
‫- أجل.
‫- أجل.

318
00:16:07,801 --> 00:16:09,551
‫مثل الأخت الكبرى للصديق المقرّب، صحيح؟

319
00:16:09,928 --> 00:16:10,928
‫لكن قدّم لي خدمة.

320
00:16:11,013 --> 00:16:13,723
‫إن سافرت إلى "كنساس سيتي"
‫والتقيت بشخص يُدعى "توم دينين"،

321
00:16:13,807 --> 00:16:15,017
‫فلا تخبره أنني قلت لك.

322
00:16:17,019 --> 00:16:18,769
‫أحب ذلك.

323
00:16:19,646 --> 00:16:22,066
‫لكنني لا أحب خسارتنا في آخر مباراتين.

324
00:16:22,149 --> 00:16:23,399
‫- أداء فظيع.
‫- أجل.

325
00:16:23,483 --> 00:16:24,783
‫كان عليّ قول هذا، أتمنى لو لم أقله.

326
00:16:24,860 --> 00:16:27,700
‫لا بأس. من يدري؟ ربما سنبدّل الحال.

327
00:16:28,405 --> 00:16:31,115
‫رباه. أصدّقك.

328
00:16:31,200 --> 00:16:32,280
‫هل تصدّقينه؟

329
00:16:35,662 --> 00:16:38,002
‫ستصبح الليلة سيئة إن قلت لا.

330
00:16:38,999 --> 00:16:40,249
‫بالطبع أثق بـ"تيد".

331
00:16:41,210 --> 00:16:42,960
‫إنه ما احتاجنا إليه بالضبط.

332
00:16:44,671 --> 00:16:46,381
‫لا تسرفي في الشرب الآن يا عزيزتي.

333
00:16:46,465 --> 00:16:48,505
‫يجب أن تظلي منتبهة للمزاد.

334
00:16:49,635 --> 00:16:50,795
‫لم لا تقدّم أنت المزاد؟

335
00:16:51,512 --> 00:16:53,312
‫لا أستطيع. هذه ليلتك.

336
00:16:53,388 --> 00:16:55,558
‫كلانا نعرف أنهم يفضلون رؤيتك.

337
00:16:56,350 --> 00:16:59,140
‫كما أن هذا... من أجل الأطفال.

338
00:16:59,853 --> 00:17:01,063
‫من أجل الأطفال.

339
00:17:04,107 --> 00:17:06,607
‫صحيح.
‫اعذراني، أريد التحدث إلى الضيوف الآخرين.

340
00:17:07,027 --> 00:17:08,687
‫يجب أن أقول إنني أحب هذا الثوب.

341
00:17:10,196 --> 00:17:11,316
‫إنه شبابي جداً.

342
00:17:12,156 --> 00:17:14,656
‫أحسنت لخروجك تبدين هكذا.

343
00:17:15,743 --> 00:17:16,743
‫شكراً.

344
00:17:19,122 --> 00:17:20,122
‫المعذرة.

345
00:17:20,874 --> 00:17:21,924
‫"تيد".

346
00:17:22,334 --> 00:17:24,554
‫كانت هذه سنة عصيبة لها. هل هي بخير؟

347
00:17:24,627 --> 00:17:25,587
‫أجل، إنها رائعة.

348
00:17:26,255 --> 00:17:29,585
‫لكن ترتيب هذا الحفل يتطلب جهداً شاقاً.

349
00:17:30,342 --> 00:17:34,012
‫وهذا الرجل... "روبي ويليامز" ألغى حضوره...

350
00:17:34,096 --> 00:17:35,096
‫- "روبي"؟
‫- أجل.

351
00:17:35,180 --> 00:17:36,930
‫إنه صديق عزيز لي.

352
00:17:37,015 --> 00:17:39,845
‫يسعدني أن أرسل له رسالة.
‫يمكنني جلبه إلى هنا بالتأكيد.

353
00:17:40,227 --> 00:17:41,847
‫أنا متأكد من أن هذا سيسعدها.

354
00:17:42,437 --> 00:17:45,227
‫سأذهب لأعثر عليها وأطلب إذنها.

355
00:17:45,983 --> 00:17:47,823
‫أنا آسف. هذا تعبير من دياري.

356
00:17:47,901 --> 00:17:50,861
‫- يعني أنني سأسألها.
‫- ممتاز. وقت العرض.

357
00:17:50,946 --> 00:17:52,156
‫حسناً، فلتذهلهم.

358
00:17:52,781 --> 00:17:55,531
‫أيمكنني الحصول على شراب أقوى؟
‫ويسكي بالثلج أو ما شابه.

359
00:17:55,617 --> 00:17:58,367
‫جرعة مضاعفة وفردية في كأس. 3 أضعاف.

360
00:17:59,872 --> 00:18:03,002
‫سيداتي وسادتي، تغيير طفيف في الخطة.

361
00:18:03,083 --> 00:18:07,173
‫تملقوا إليّ لأكون البائع بمزاد هذا المساء.

362
00:18:09,464 --> 00:18:13,434
‫وضحيتنا الأولى هو "جايمي تارت".

363
00:18:17,055 --> 00:18:18,385
‫عزيزتي، يجب أن تفوزي بي.

364
00:18:18,473 --> 00:18:20,523
‫لا يمكنني المزايدة على حبيبي.
‫سأبدو مثيرة للشفقة.

365
00:18:20,601 --> 00:18:22,521
‫عزيزتي، هذا عام 2020.
‫تستطيع النساء فعل أي شيء.

366
00:18:22,603 --> 00:18:25,113
‫لا، هذا لن يحدث.
‫هيا، تبدو مثيراً. اصعد إلى المسرح!

367
00:18:25,189 --> 00:18:29,689
‫انظروا إليه يا قوم.
‫شاب ووسيم وفاتن. الوغد.

368
00:18:29,776 --> 00:18:32,646
‫إذاً، سنبدأ بـ5 آلاف جنيه.

369
00:18:32,738 --> 00:18:34,318
‫أريده يا "روبرت".

370
00:18:35,115 --> 00:18:37,615
‫5 آلاف من "تشيريل بارنابي".

371
00:18:37,701 --> 00:18:40,331
‫مربية "ريتشموند" الأولى
‫لأفراس "شيتلاند" القزمة.

372
00:18:40,412 --> 00:18:42,162
‫هل نسمع 6 آلاف؟

373
00:18:44,082 --> 00:18:45,212
‫6 آلاف.

374
00:18:45,292 --> 00:18:46,752
‫6. شكراً.

375
00:18:46,835 --> 00:18:49,835
‫- 7 آلاف.
‫- 7 آلاف.

376
00:18:49,922 --> 00:18:51,262
‫10 آلاف.

377
00:18:53,133 --> 00:18:54,553
‫مذهلة.

378
00:18:54,635 --> 00:18:57,675
‫وهذا ينطبق على المزايدة وصاحبتها.

379
00:18:57,763 --> 00:19:00,023
‫لا أظن ذلك.

380
00:19:01,099 --> 00:19:03,019
‫- 12 ألف جنيه.
‫- 14 ألفاً.

381
00:19:03,101 --> 00:19:04,601
‫14 ألفاً!

382
00:19:04,686 --> 00:19:05,806
‫16 ألفاً.

383
00:19:05,896 --> 00:19:07,016
‫18.

384
00:19:07,481 --> 00:19:10,321
‫18 ألفاً. هل أسمع أي زيادة؟

385
00:19:10,400 --> 00:19:12,280
‫أجل. 25 ألفاً.

386
00:19:12,361 --> 00:19:17,371
‫25 ألفاً! النداء الأول. الثاني.

387
00:19:17,449 --> 00:19:19,199
‫بيع لـ"كيلي جونز".

388
00:19:19,284 --> 00:19:24,214
‫لماذا قد تقضين الوقت مجاناً مع حبيبك
‫بينما يمكنك الحصول عليه مقابل 25 ألفاً؟

389
00:19:24,706 --> 00:19:25,706
‫تدين لي.

390
00:19:29,711 --> 00:19:33,171
‫ها أنت ذي. هل تستنشقين الهواء المنعش؟

391
00:19:33,257 --> 00:19:37,507
‫أجل. مركبات الجر هذه سخيفة جداً،
‫لكنها تبدو ممتعة.

392
00:19:37,594 --> 00:19:38,434
‫أجل.

393
00:19:38,512 --> 00:19:40,222
‫- ألم تركب واحدة منها قط؟
‫- لا يا سيدتي.

394
00:19:40,305 --> 00:19:44,805
‫استأجرت دراجة ترادفية ذات مرة مع زوجتي
‫في عطلة منذ فترة.

395
00:19:44,893 --> 00:19:48,193
‫لم تكن أفضل تجربة.
‫كسرت ذراعها وأنا...

396
00:19:48,272 --> 00:19:51,782
‫كسرت سنتي وأُصبت بكدمة في عجاني.

397
00:19:54,194 --> 00:19:56,454
‫- هل أنت بخير؟
‫- الأمر فحسب...

398
00:19:57,906 --> 00:19:59,116
‫ذلك الرجل، إنه يعرفني.

399
00:20:00,367 --> 00:20:04,197
‫كنت أظن أن صراحته الفظة نبيلة
‫بدلاً مما هي عليه حقاً.

400
00:20:04,288 --> 00:20:05,288
‫وهي...

401
00:20:07,583 --> 00:20:10,293
‫أقسى طريقة يخفي بها نقائصه.

402
00:20:11,461 --> 00:20:13,921
‫كان يقول ارتدي هذا وكلي ذاك.

403
00:20:16,758 --> 00:20:18,298
‫وأنا أطعته.

404
00:20:19,511 --> 00:20:20,891
‫لكنني الآن وحدي.

405
00:20:22,556 --> 00:20:25,926
‫أنا وحدي يا "تيد".
‫مثلما قال إنني سأكون إن رحل.

406
00:20:30,272 --> 00:20:31,692
‫لا أريد أن أكون وحدي.

407
00:20:36,528 --> 00:20:39,318
‫لا بأس. حسناً.

408
00:20:52,836 --> 00:20:56,716
‫هل تريدين ركوب هذا الشيء والرحيل؟ هيا.

409
00:20:56,798 --> 00:20:57,928
‫أتمنى ذلك.

410
00:20:59,218 --> 00:21:00,838
‫ليس الآن. لكن شكراً.

411
00:21:04,973 --> 00:21:07,183
‫هل بدأ المزاد؟

412
00:21:07,643 --> 00:21:08,643
‫أجل.

413
00:21:08,727 --> 00:21:11,647
‫جيد. يسعدني أنه فعل ذلك.
‫سنجمع أموالاً أكثر.

414
00:21:12,940 --> 00:21:15,070
‫يحبونه مهما فعل.

415
00:21:18,278 --> 00:21:21,028
‫- هل تريدين العودة إلى الداخل؟
‫- لا، ادخل أنت.

416
00:21:21,698 --> 00:21:22,698
‫أحتاج إلى إصلاح مظهري.

417
00:21:22,783 --> 00:21:26,753
‫على الأرجح أبدو مثل "روبرت سميث"
‫بعد استيقاظه من قيلولة.

418
00:21:27,412 --> 00:21:30,122
‫رجل عاطفي جداً. أجل.

419
00:21:30,207 --> 00:21:31,377
‫حسناً، سأراك في الداخل.

420
00:21:43,303 --> 00:21:44,303
‫في أثناء نشأتي،

421
00:21:44,388 --> 00:21:46,808
‫كان يوجد ذلك العجوز في النادي،
‫"دوغ ستاشويك".

422
00:21:46,890 --> 00:21:48,980
‫كان ينتقدني دائماً. كرهنا بعضنا.

423
00:21:49,601 --> 00:21:51,731
‫- هل تريد أن تعرف كيف فزنا في الدوري؟
‫- لا.

424
00:21:52,396 --> 00:21:54,726
‫كان الشيء نفسه
‫الذي يريد الأمريكي أن نفعله.

425
00:21:54,815 --> 00:21:57,105
‫أجلسني وقال، "لنقل لبعضنا كل شيء.

426
00:21:57,192 --> 00:22:00,072
‫أخبرني لماذا أنا وغد،
‫وسأخبرك لماذا أنت وغد."

427
00:22:02,406 --> 00:22:04,316
‫- أنت وغد حقير...
‫- لا، سأبدأ أولاً.

428
00:22:05,742 --> 00:22:08,872
‫رغم أنني أعرف أنني يجب أن أمرر لك...

429
00:22:10,038 --> 00:22:11,868
‫فأنت أناني ومغرور.

430
00:22:11,957 --> 00:22:14,077
‫في كل مرة أفعل، يجعلني هذا أرغب في التقيؤ.

431
00:22:16,587 --> 00:22:20,257
‫كنت أضع ملصقاً لك على جداري في طفولتي.

432
00:22:21,758 --> 00:22:23,588
‫كنت أحب مشاهدتك تلعب.

433
00:22:25,721 --> 00:22:28,351
‫لكنك لست اللاعب الذي كنت عليه،

434
00:22:28,432 --> 00:22:30,682
‫ولمجرد أنك فزت ببعض الكؤوس،

435
00:22:30,767 --> 00:22:33,847
‫تدخل إلى هنا متوقعاً أن ينحني لك الجميع.

436
00:22:36,815 --> 00:22:39,185
‫أجل، يمكنني أن أتصرّف هكذا.

437
00:22:45,699 --> 00:22:47,619
‫حان دورك لتقرّ بما قلته لك.

438
00:22:48,368 --> 00:22:49,368
‫لا أريد هذا.

439
00:22:51,997 --> 00:22:53,207
‫حتى إن كان...

440
00:22:54,666 --> 00:22:55,746
‫حقيقياً بعض الشيء.

441
00:23:01,215 --> 00:23:03,295
‫هل أصبحت أنت و"دوغ" ذاك صديقين؟

442
00:23:03,383 --> 00:23:05,433
‫تباً لا. آمل أنه مات.

443
00:23:07,638 --> 00:23:08,758
‫نخب موتك.

444
00:23:11,225 --> 00:23:12,425
‫يا لك من وغد.

445
00:23:15,646 --> 00:23:16,896
‫كيف حالك يا شريكي.

446
00:23:18,607 --> 00:23:21,777
‫إذاً، هل سألت "ريبيكا"
‫عن رأيها في مراسلة "روبي"؟

447
00:23:22,361 --> 00:23:25,781
‫أتدري؟ لم أجدها. لا تقلق بشأن هذا.

448
00:23:25,864 --> 00:23:28,454
‫إن غيّرت رأيك، فأخبرني وسأرسل الرسالة.

449
00:23:28,534 --> 00:23:30,874
‫سيأتي في الحال. سأذهب لملء كأسي.

450
00:23:31,578 --> 00:23:33,708
‫"روبرت"، خطر لي أمر للتو.

451
00:23:33,789 --> 00:23:37,249
‫إن كان يمكنك مراسلة "روبي ويليامز"
‫لتطلب منه أن يأتي الليلة،

452
00:23:38,794 --> 00:23:42,174
‫فكان يمكنك على الأرجح بنفس السهولة
‫أن تطلب منه ألا يأتي.

453
00:23:44,508 --> 00:23:47,428
‫كان هذا ليجعلني شخصاً حقيراً، أليس كذلك؟

454
00:23:53,767 --> 00:23:57,687
‫"تيد". هل تظن أن "ريبيكا" تعرف
‫كيف تبدو "أديل" الحقيقية؟

455
00:23:58,897 --> 00:24:01,147
‫أريد الذهاب في مغامرة وأحتاج إلى مساعد.

456
00:24:01,233 --> 00:24:03,863
‫- وهل تريدني؟
‫- أجل. انس الباقي، أحتاج إلى الأفضل.

457
00:24:03,944 --> 00:24:05,154
‫هيا، اتبعني.

458
00:24:10,826 --> 00:24:13,116
‫بالمناسبة، شكراً.

459
00:24:13,537 --> 00:24:17,617
‫صور البساط الأحمر على الإنترنت بالفعل،

460
00:24:17,708 --> 00:24:21,338
‫وأبدو جيدة حقاً لمرة.

461
00:24:21,420 --> 00:24:22,920
‫تسعدني المساعدة.

462
00:24:26,592 --> 00:24:27,632
‫"كيلي"؟

463
00:24:27,718 --> 00:24:28,718
‫أظن أن عليك أن تعرفي

464
00:24:28,802 --> 00:24:32,642
‫أن الشابة التي كانت تزايد على "جايمي"
‫كانت مرافقته الأخرى.

465
00:24:34,850 --> 00:24:36,440
‫الوغد الصفيق.

466
00:24:39,897 --> 00:24:42,397
‫- أيمكنني شرب رشفة من مشروبك؟
‫- أجل.

467
00:24:42,482 --> 00:24:43,612
‫شكراً.

468
00:24:44,693 --> 00:24:46,533
‫أكره الزيتون في أي شيء آخر.

469
00:24:46,612 --> 00:24:50,822
‫أعتقد أن تلك الأشياء الشبيهة ببظر برتقالي
‫مرعبة حقاً.

470
00:24:53,911 --> 00:24:55,291
‫هل واعدت لاعب كرة قدم من قبل؟

471
00:24:56,371 --> 00:24:58,371
‫- ماذا؟
‫- آسفة.

472
00:24:58,957 --> 00:25:02,247
‫ما كان ينبغي أن أضحك. بدا ذلك انتقادياً.

473
00:25:02,336 --> 00:25:04,456
‫لا بأس. أنت انتقادية بعض الشيء.

474
00:25:04,546 --> 00:25:07,546
‫حين كان عمري 18،
‫واعدت لاعب كرة قدم عمره 23 عاماً.

475
00:25:09,301 --> 00:25:13,011
‫والآن أقترب من الـ30،
‫وما زلت أواعد لاعباً عمره 23 عاماً.

476
00:25:14,306 --> 00:25:15,966
‫أنا "ليوناردو ديكابريو".

477
00:25:17,851 --> 00:25:19,021
‫لكنهم ممتعون.

478
00:25:20,103 --> 00:25:22,523
‫ساذجون وأغنياء وفي لياقة جيدة.

479
00:25:22,606 --> 00:25:24,316
‫ماذا عن تحمّل المسؤولية؟

480
00:25:25,025 --> 00:25:26,025
‫ماذا تقصدين؟

481
00:25:26,610 --> 00:25:29,780
‫أعني، يرتكب الجميع أخطاء، لكن...

482
00:25:31,657 --> 00:25:34,277
‫تزوجت من رجل طوال 12 عاماً

483
00:25:34,993 --> 00:25:38,543
‫ولم يتحمّل مسؤولية أي خطأ ارتكبه.

484
00:25:48,006 --> 00:25:49,166
‫مرحباً.

485
00:25:49,258 --> 00:25:50,258
‫- مرحباً.
‫- أنا "كيلي".

486
00:25:50,342 --> 00:25:51,342
‫مرحباً، أنا "بيكس".

487
00:25:51,426 --> 00:25:53,216
‫- سُررت بلقائك حقاً يا "بيكس".
‫- سُررت بلقائك.

488
00:25:53,303 --> 00:25:55,393
‫هل تمانعين إن انفردت به للحظة؟

489
00:25:55,472 --> 00:25:58,232
‫أجل، بالطبع. تشرفت بلقائك.

490
00:25:59,768 --> 00:26:01,058
‫هل هي حبيبتك الجديدة؟

491
00:26:01,144 --> 00:26:04,774
‫اهدئي يا عزيزتي.
‫هذا جزء من خطة العلامة التجارية، صحيح؟

492
00:26:04,857 --> 00:26:07,777
‫زايدت امرأتان عليّ،
‫هذا يجعلني أبدو أكثر قيمة.

493
00:26:07,860 --> 00:26:08,940
‫هل تفهمين ما أعنيه؟

494
00:26:09,778 --> 00:26:10,988
‫إنها خطة ذكية، صحيح؟

495
00:26:11,697 --> 00:26:17,447
‫والآن، الفائز الوحيد السابق بدوري الأبطال
‫على القائمة، رحبوا بـ"روي كينت".

496
00:26:17,536 --> 00:26:18,576
‫الجد.

497
00:26:21,081 --> 00:26:26,341
‫وستقضي أعلى مزايدة اليوم
‫على مسبح فندق أنيق

498
00:26:26,420 --> 00:26:29,970
‫تشرب الداكيري المجمد وتستمتع بأشعة...

499
00:26:30,048 --> 00:26:32,258
‫لا، قلنا لا داكيري ولا أشعة.

500
00:26:34,094 --> 00:26:37,314
‫ولن يكون هناك مسبح أيضاً.
‫لن نغادر هذه المنطقة.

501
00:26:37,389 --> 00:26:40,059
‫بدوت غيورة جداً. كان ذلك رائعاً.

502
00:26:40,142 --> 00:26:42,022
‫هل تظن أن الغيرة رائعة؟

503
00:26:42,102 --> 00:26:43,602
‫لا أعرف يا عزيزتي. لا أشعر بالغيرة.

504
00:26:43,687 --> 00:26:47,067
‫أيمكننا البدء بـ100 جنيه
‫لما يتبيّن أنه موعد ممل جداً؟

505
00:26:47,524 --> 00:26:48,864
‫حسناً. ألف جنيه.

506
00:26:50,319 --> 00:26:53,739
‫- هل توجد مزايدة على ذلك؟
‫- ألفا جنيه!

507
00:26:54,865 --> 00:26:57,075
‫تتقد "تشيريل" حماسةً.

508
00:26:57,159 --> 00:27:00,079
‫- 3 آلاف جنيه.
‫- عزيزتي، أنت تحرجين نفسك فحسب.

509
00:27:00,704 --> 00:27:02,624
‫4 آلاف جنيه!

510
00:27:02,706 --> 00:27:03,786
‫5 آلاف!

511
00:27:04,541 --> 00:27:06,841
‫6 آلاف جنيه.

512
00:27:06,919 --> 00:27:08,879
‫- هل توجد مزايدة على 6؟
‫- أنا آسف.

513
00:27:10,088 --> 00:27:12,048
‫حسناً، بيع لـ"تشيريل".

514
00:27:19,723 --> 00:27:24,733
‫هذا يختتم المزاد، باستثناء مفاجأة صغيرة.

515
00:27:25,604 --> 00:27:31,534
‫سأتبرع شخصياً بمليون جنيه لهذه القضية.

516
00:27:34,154 --> 00:27:35,164
‫شكراً.

517
00:27:35,656 --> 00:27:37,446
‫شكراً جزيلاً.

518
00:27:37,533 --> 00:27:43,713
‫وأعتقد هذا يجعل "ريبيكا"
‫تتخطى هدفها البالغ 800 ألف. أشكركم.

519
00:27:47,459 --> 00:27:48,789
‫من أجل الأطفال، صحيح؟

520
00:28:00,556 --> 00:28:01,636
‫"ريبيكا".

521
00:28:01,723 --> 00:28:05,643
‫هذا "كام كول". إنه موهبة خارقة لم تُكتشف.

522
00:28:05,727 --> 00:28:07,187
‫هيا يا "كام". أرهم موهبتك.

523
00:28:11,441 --> 00:28:12,441
‫هل أنت مجنون؟

524
00:28:12,526 --> 00:28:16,486
‫"ريبيكا". لا ينبغي أن تحكمي عليه بهيئته.

525
00:28:17,865 --> 00:28:18,865
‫فليكن.

526
00:28:20,617 --> 00:28:21,617
‫أجل.

527
00:28:22,911 --> 00:28:27,921
‫مرحباً مجدداً. سيداتي وسادتي،
‫يؤسفني أن أخبركم أن...

528
00:28:29,209 --> 00:28:33,299
‫"روبي ويليامز" غير قادر
‫على الحضور إلى هنا الليلة لأمر طارئ.

529
00:28:33,380 --> 00:28:38,220
‫لكن لدينا بديلاً رائعاً وستحبونه كثيراً.

530
00:28:38,302 --> 00:28:41,182
‫أو على الأقل ستتحدثون كثيراً عنه
‫في أثناء عودتكم إلى منازلكم.

531
00:28:41,972 --> 00:28:47,602
‫قطع الطريق من الخارج...
‫الرجاء الترحيب بـ"كام" شيء ما.

532
00:28:54,818 --> 00:28:56,108
‫اللعنة.

533
00:28:57,696 --> 00:28:58,696
‫ما معنى ذلك؟

534
00:29:12,961 --> 00:29:18,591
‫"أمنا الطبيعة اللطيفة
‫أرجوك سامحينا على ما فعلناه"

535
00:29:21,553 --> 00:29:23,893
‫أيمكننا نسيان أمر المباراة والذهاب للرقص؟

536
00:29:24,598 --> 00:29:26,678
‫الوزير إلى مربع عمود الملك رقم 5.
‫مات الشاه.

537
00:29:33,815 --> 00:29:36,775
‫"آذينا أمنا الطبيعة

538
00:29:36,860 --> 00:29:40,070
‫وبدأ تصب جام غضبها

539
00:30:02,970 --> 00:30:06,010
‫لأنني ولد صالح لأمي الطبيعة

540
00:30:09,101 --> 00:30:13,811
‫لكن

541
00:30:13,897 --> 00:30:19,027
‫لديّ أشقاء فاسقين"

542
00:30:19,903 --> 00:30:20,903
‫"(كام كول)"

543
00:30:27,536 --> 00:30:29,116
‫- شكراً جزيلاً.
‫- على الرحب والسعة.

544
00:30:29,204 --> 00:30:31,254
‫- قضينا وقتاً رائعاً.
‫- شكراً جزيلاً.

545
00:30:32,291 --> 00:30:33,421
‫طابت ليلتك.

546
00:30:33,959 --> 00:30:36,669
‫أشكرك مجدداً على هذا التبرّع السخي.

547
00:30:36,753 --> 00:30:38,513
‫- سأراك مجدداً العام المقبل.
‫- لا يسعني الانتظار.

548
00:30:45,470 --> 00:30:46,680
‫يا له من فاتن.

549
00:30:47,347 --> 00:30:48,387
‫بالتأكيد.

550
00:30:51,268 --> 00:30:55,188
‫قد تظنين أنك الوحيدة
‫التي تراه على حقيقته...

551
00:30:56,690 --> 00:30:57,690
‫لكنك لست كذلك.

552
00:31:04,823 --> 00:31:06,333
‫يا للهول. هل أنت بخير يا صديقي؟

553
00:31:08,410 --> 00:31:10,250
‫- أسرع.
‫- حسناً.

554
00:31:10,329 --> 00:31:11,329
‫ليلة ممتعة.

555
00:31:12,915 --> 00:31:15,125
‫انتظر. على رسلك أيها المدرب.

556
00:31:19,171 --> 00:31:20,961
‫هلا تتوقفين عن الغضب مني الآن.

557
00:31:24,009 --> 00:31:25,219
‫أنا آسف يا عزيزتي.

558
00:31:27,638 --> 00:31:29,598
‫هل تعرف ما الذي تأسف عليه يا "جايمي"؟

559
00:31:30,474 --> 00:31:31,604
‫تطرحين هذا السؤال دائماً.

560
00:31:32,392 --> 00:31:34,522
‫قدّمي لي خدمة.

561
00:31:34,603 --> 00:31:36,613
‫لا تستخدميني كأداة في مشاجراتكما.

562
00:31:37,564 --> 00:31:38,734
‫جعلني هذا أشعر كأنني أحمق.

563
00:31:41,068 --> 00:31:42,898
‫أنا آسفة. أنا...

564
00:31:43,445 --> 00:31:44,655
‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك.

565
00:31:45,906 --> 00:31:46,906
‫شكراً.

566
00:31:47,533 --> 00:31:49,873
‫لم يزايد أحد عليك على أي حال يا صاح.
‫ارحل فحسب.

567
00:31:51,411 --> 00:31:52,411
‫هيا.

568
00:31:56,667 --> 00:31:58,207
‫لماذا تتأسفين له؟

569
00:31:58,710 --> 00:32:00,710
‫تحمّل المسؤولية أمر مهم يا "جايمي".

570
00:32:03,674 --> 00:32:04,684
‫انتهت علاقتنا.

571
00:32:06,093 --> 00:32:07,093
‫سأراك في الجوار.

572
00:32:10,931 --> 00:32:11,931
‫أياً يكن.

573
00:32:18,438 --> 00:32:20,568
‫المعذرة، أيمكنني أخذ هاتين؟

574
00:32:20,649 --> 00:32:21,649
‫2؟

575
00:32:31,451 --> 00:32:33,121
‫هل تريدين أن تثملي بشدة؟

576
00:32:33,537 --> 00:32:36,247
‫- أجل، أريد هذا.
‫- ثم سنذهب لسرقة مصرف أو ما شابه.

577
00:32:43,005 --> 00:32:45,045
‫"ميشيل" و"هنري" سيأتيان
‫في عطلة الأسبوع القادمة.

578
00:32:45,132 --> 00:32:46,512
‫- هذا رائع أيها المدرب.
‫- أجل.

579
00:32:47,217 --> 00:32:49,507
‫هيا، أخبرني عنك وعن "جاين". ماذا حدث؟

580
00:32:50,095 --> 00:32:51,215
‫فعلتها مجدداً.

581
00:32:51,305 --> 00:32:54,015
‫- فضّلت اللعبة على المرأة.
‫- أجل.

582
00:32:54,099 --> 00:32:55,809
‫متى ستتعلم أيها المدرب؟

583
00:33:29,134 --> 00:33:31,144
‫ترجمة "ناجي بهنان"

