﻿1
00:01:24,948 --> 00:01:27,381
‫"هذه قصة فتىً وحلمه"

2
00:01:28,163 --> 00:01:29,597
‫"لكن الأكثر من ذلك"

3
00:01:29,728 --> 00:01:34,507
‫"إنها قصة فتىً أمريكي
‫وحلم أمريكي بمعنى الكلمة"

4
00:01:46,845 --> 00:01:49,061
‫"ما الخطب؟
‫أين تذهب أيها الفتى الأسود؟"

5
00:01:49,191 --> 00:01:50,929
‫"فتىً أسود مع لجنة ترحيب"

6
00:01:51,016 --> 00:01:52,667
‫- "الأفضل أن تذهبي من هنا"
‫- "لا يا (داني)"

7
00:01:52,798 --> 00:01:55,361
‫"هيا اذهبي، وجودك هنا يصعّب الأمر"

8
00:02:15,737 --> 00:02:19,082
‫"العام 1928، الوقت ربيع"

9
00:02:19,734 --> 00:02:23,775
‫"إن كنت شابا، فلا شك أن أفكارك
‫ستدور حول الحب"

10
00:02:24,122 --> 00:02:27,424
‫"لكن إن كنت فتىً صغيرا
‫فستكون أفكارك حول شيء واحد"

11
00:02:27,945 --> 00:02:29,335
‫"البيسبول"

12
00:02:44,541 --> 00:02:47,365
‫"فريق (دوجرز)"

13
00:02:51,971 --> 00:02:53,405
‫أنا معك يا فتى

14
00:03:06,917 --> 00:03:10,304
‫نعبر على جسر آخر
‫سُمي تيمنا بمالك عبيد ميت

15
00:03:10,609 --> 00:03:12,564
‫وصل أخيرا إلى الأرض الموعودة

16
00:03:12,826 --> 00:03:14,432
‫الشكر للرب، آمين

17
00:03:15,172 --> 00:03:17,735
‫- بئس المصير لـ(جيم كرو)
‫- "(كنتاكي)"

18
00:03:27,684 --> 00:03:30,682
‫"هذا الجزء من الحافلة للملونين"

19
00:03:53,622 --> 00:03:55,012
‫اللعنة!

20
00:04:22,643 --> 00:04:24,903
‫حسنا أيها الناس
‫هذه السيارة ستأخذنا إلى البلدة التالية

21
00:04:25,033 --> 00:04:27,031
‫فلنضع الحقائب، حملوها

22
00:04:52,664 --> 00:04:54,316
‫حسنا سيدتي، هنا

23
00:04:54,575 --> 00:04:56,489
‫- بحذر، بحذر
‫- شكرا

24
00:04:56,922 --> 00:05:02,527
‫- فلنحمّلها
‫- سيدتي، ها قد انتهينا

25
00:05:02,701 --> 00:05:04,047
‫دعيني أحمل هذه لك

26
00:05:16,472 --> 00:05:19,210
‫أخبرني، عم يتحدث الكتاب الذي كنت تقرأه؟

27
00:05:19,513 --> 00:05:20,861
‫"أميرة المريخ؟"

28
00:05:22,641 --> 00:05:25,293
‫يحكي قصة رجل اسمه (جون كارتر)

29
00:05:25,900 --> 00:05:30,594
‫ينتقل من كابتن في جيش (شمال فرجينيا)
‫ليصبح قائد حربي في المريخ

30
00:05:31,809 --> 00:05:34,721
‫تبدأ القصة به هاربا من هنود (الأباتشي)
‫ومختبئا في كهف سحري

31
00:05:34,851 --> 00:05:36,676
‫ينقله إلى "الكوكب الأحمر"

32
00:05:37,458 --> 00:05:39,369
‫- وهنا تصبح القصة شيقة
‫- انتظر

33
00:05:40,368 --> 00:05:42,932
‫قلت إن البطل كان ضابطا كونفدرالي

34
00:05:43,626 --> 00:05:45,061
‫كونفدرالي سابق

35
00:05:45,625 --> 00:05:47,189
‫قاتل مع العبودية

36
00:05:47,928 --> 00:05:49,883
‫لا يمكن أن تقول إنه "سابق"

37
00:05:50,187 --> 00:05:52,229
‫القصص مثل الناس

38
00:05:52,403 --> 00:05:56,139
‫حبهم لا يعني أنهم مثاليون
‫تحاولين فقط محبتهم

39
00:05:57,050 --> 00:05:58,399
‫والتغافل عن عيوبهم

40
00:05:59,094 --> 00:06:00,658
‫نعم، لكن العيوب تبقى موجودة

41
00:06:01,787 --> 00:06:03,178
‫نعم، هذا صحيح

42
00:06:03,394 --> 00:06:04,915
‫لكني أحب قصص الخيال

43
00:06:05,698 --> 00:06:09,564
‫أحب أن البطل يستطيع الذهاب في مغامرات
‫في عوالم أخرى

44
00:06:10,042 --> 00:06:11,910
‫ليقاتل محاطا بالآخرين

45
00:06:12,258 --> 00:06:14,474
‫ويهزم الوحوش وينقذ الموقف

46
00:06:16,299 --> 00:06:19,948
‫فتى زنجي صغير من الحي الجنوبي في (شيكاغو)
‫لا يُتاح له أن يفعل ذلك

47
00:06:20,817 --> 00:06:22,163
‫إلا إذا انضم إلى الجيش

48
00:06:23,554 --> 00:06:25,119
‫لم أنضم لأجل المغامرة

49
00:06:26,552 --> 00:06:28,247
‫انضممت للجيش هربا من أبي

50
00:06:29,374 --> 00:06:33,112
‫والجزء المضحك في الأمر
‫أنه السبب أيضا وراء عودتي للديار

51
00:06:33,937 --> 00:06:35,328
‫هل هو مريض؟

52
00:06:37,544 --> 00:06:38,890
‫إنه مفقود

53
00:06:47,624 --> 00:06:55,965
‫"(شيكاغو)"

54
00:07:01,005 --> 00:07:04,785
‫"لا أريد أن تكون عبدا"

55
00:07:05,741 --> 00:07:09,303
‫"لا أريد أن تعمل طوال اليوم"

56
00:07:10,345 --> 00:07:14,211
‫"لكني أريدك أن تكون مخلصا"

57
00:07:14,473 --> 00:07:18,079
‫"وأريد فقط أن أطارحك الغرام"

58
00:07:18,210 --> 00:07:20,512
‫إلام تنظر يا (جورج فريمان)؟

59
00:07:21,382 --> 00:07:22,728
‫إلى زوجتي

60
00:07:23,901 --> 00:07:25,900
‫ولماذا تنظر إلى زوجتك؟

61
00:07:26,160 --> 00:07:28,289
‫هل تنتظر أن تجهز لك فطورك؟

62
00:07:28,420 --> 00:07:32,633
‫- سأغادر غدا في رحلة للدليل
‫- أعرف هذا

63
00:07:33,199 --> 00:07:38,194
‫أنظر إلى زوجتي لأني أشعر
‫بأني أقضي وقتا طويلًا في السفر

64
00:07:38,325 --> 00:07:42,495
‫ولا أقضي الوقت الكافي في السرير معها

65
00:07:46,407 --> 00:07:50,055
‫(جورج فريمان)، لقد جعلتني أحمر خجلًا

66
00:07:50,186 --> 00:07:53,314
‫ما دام الأمر كذلك
‫فأظن أن علينا أن نفعل هذا

67
00:07:54,964 --> 00:07:56,573
‫ماذا دهاك؟

68
00:07:58,484 --> 00:08:01,308
‫ستغيب بضعة أيام فقط

69
00:08:02,394 --> 00:08:05,653
‫في الماضي كنت تتلهف كثيرا
‫للذهاب في مغامرة ما

70
00:08:09,606 --> 00:08:12,561
‫أتعرف؟ أنا يمكنني الذهاب

71
00:08:15,037 --> 00:08:17,035
‫والقيام بالرحلة بدلًا منك

72
00:08:19,208 --> 00:08:20,686
‫هل أنت جادة؟

73
00:08:22,641 --> 00:08:24,987
‫- هل هذه الفكرة جنونية؟
‫- لا، لا

74
00:08:25,116 --> 00:08:26,594
‫هل هي كذلك؟

75
00:08:27,376 --> 00:08:28,767
‫كما تعرف

76
00:08:29,114 --> 00:08:33,198
‫كتبت الكثير من النشرات للدليل

77
00:08:33,328 --> 00:08:35,587
‫- ويُقال إنها الأفضل
‫- الأفضل

78
00:08:35,717 --> 00:08:38,802
‫- الأفضل
‫- وكلها مبنية على ملاحظاتك

79
00:08:40,584 --> 00:08:47,708
‫تخيل الآن كم يمكن أن تكون رائعة
‫لو استطعت تسجيل الملاحظات بنفسي

80
00:08:51,793 --> 00:08:55,920
‫السفر على الطرقات خطير
‫على امرأة تسافر وحدها

81
00:08:57,267 --> 00:09:00,351
‫تعرفين المتاعب التي أواجهها في السفر

82
00:09:02,046 --> 00:09:04,392
‫الطرقات مكان خطير يا (هيبولايتا)

83
00:09:05,781 --> 00:09:07,390
‫ماذا... أين تذهبين؟

84
00:09:09,128 --> 00:09:14,298
‫حفلتي تبدأ عند الظهر وجوز البقان في المطبخ
‫لن يتحول إلى فطائر وحده

85
00:09:14,863 --> 00:09:16,470
‫ابقي معي

86
00:09:24,161 --> 00:09:25,550
‫ماذا تفعل؟

87
00:09:28,374 --> 00:09:29,763
‫(دي) مستيقظة

88
00:09:30,590 --> 00:09:32,589
‫تعرف أن الجدران رقيقة

89
00:09:37,368 --> 00:09:40,018
‫لا أتذكر آخر مرة مارسنا الحب في النهار

90
00:09:40,844 --> 00:09:42,886
‫أريد أن أرى امرأتي

91
00:09:44,449 --> 00:09:45,840
‫حبيبتي

92
00:10:35,455 --> 00:10:36,846
‫يا للقرف!

93
00:10:46,491 --> 00:10:47,967
‫- (أتيكيس)
‫- "(ديانا)"

94
00:10:52,182 --> 00:10:54,658
‫- "ماذا يحدث؟"
‫- تعال إلى هنا

95
00:10:54,832 --> 00:10:57,266
‫"ماذا يحدث؟ هل هذه (دي)؟"

96
00:10:57,352 --> 00:11:00,828
‫إنها بخير، لقد فوجئت وحسب

97
00:11:01,306 --> 00:11:02,913
‫ابن أخيك عاد

98
00:11:03,956 --> 00:11:06,866
‫- عاد (تيك)
‫- لم أخف

99
00:11:07,171 --> 00:11:08,605
‫- أعرف هذا
‫- بدا لي أنك خائفة

100
00:11:08,865 --> 00:11:11,037
‫عاد (تيك)، رائع

101
00:11:19,206 --> 00:11:21,943
‫"دليل السفر الآمن للزنوج
‫يحافظ على سلامتك أثناء السفر"

102
00:11:27,851 --> 00:11:29,416
‫أشكرك على عملك

103
00:11:29,546 --> 00:11:31,458
‫عبر ذلك الجزء من البلاد خلال شهرين

104
00:11:31,588 --> 00:11:32,934
‫مرحبا بعودتك يا (تيك)

105
00:11:33,195 --> 00:11:34,586
‫المعلومة موثوقة

106
00:11:34,716 --> 00:11:36,585
‫قريبي اشترى الدخان من هناك
‫الأسبوع الماضي

107
00:11:36,715 --> 00:11:38,713
‫أصدقك، لكن يجب أن أتأكد

108
00:11:38,843 --> 00:11:42,841
‫معلومة خطأ في دليل سفر
‫قد تتسبب في مقتل شخص

109
00:11:43,884 --> 00:11:46,358
‫- حسنا، فهمت
‫- "(ذا أوتسايدير) وقصص أخرى""

110
00:11:46,446 --> 00:11:48,444
‫"للمؤلف (إتش إف لافكرافت)"

111
00:11:53,876 --> 00:11:57,221
‫تتعرف من جديد على صديق قديم

112
00:11:57,351 --> 00:12:01,087
‫- شيء من هذا القبيل
‫- يفاجئني أنه حظى باهتمامك

113
00:12:01,348 --> 00:12:03,086
‫أنا الذي أفضل قصص الرعب عادةً

114
00:12:04,085 --> 00:12:06,214
‫"حول خلق الزنوج"

115
00:12:07,996 --> 00:12:10,950
‫هذه إحدى قصص (لافكرافت)
‫التي لا نسمعها تُذكر

116
00:12:11,081 --> 00:12:15,121
‫جعلني أبي أحفظ تلك القصيدة عن ظهر قلب
‫بعد أن ضبطني أقرأ هذا

117
00:12:15,729 --> 00:12:18,249
‫ظن أنها ستبعدني عن قصص الخيال السخيفة
‫التي أشتريها من هنا

118
00:12:18,380 --> 00:12:20,465
‫إلى الأدب المحترم

119
00:12:22,116 --> 00:12:24,505
‫إنه مفقود منذ حوالى أسبوعين

120
00:12:25,244 --> 00:12:26,635
‫حوالى؟ ألا تعرف بالضبط؟

121
00:12:26,765 --> 00:12:28,458
‫تعرف كيف يكون عندما يشرب

122
00:12:28,590 --> 00:12:30,153
‫لم أظن أن ثمة أمر غريب

123
00:12:30,283 --> 00:12:33,195
‫حتى جاء مالك بيته
‫عندما لم يدفع الإيجار

124
00:12:33,281 --> 00:12:34,715
‫لا أعرف أين قد يكون ذهب

125
00:12:34,846 --> 00:12:36,236
‫ربما أنا أعرف

126
00:12:36,366 --> 00:12:39,017
‫لقد أرسل لي رسالة عن أمي

127
00:12:45,880 --> 00:12:48,748
‫ماذا... ماذا قال؟

128
00:12:51,137 --> 00:12:53,050
‫قال إنه عرف من أين جاءت عائلتها

129
00:12:54,396 --> 00:12:56,655
‫أراد أن أعود إلى الديار
‫لأذهب معه إلى هناك

130
00:12:57,612 --> 00:13:00,478
‫أما زال مهووسا بشأن أجدادها؟

131
00:13:00,782 --> 00:13:03,086
‫ظننت أنه تخلى عن ذلك كله عندما ماتت

132
00:13:07,517 --> 00:13:08,951
‫"أعرف أنك مثل أمك"

133
00:13:10,341 --> 00:13:13,426
‫"تظن أنك تستطيع نسيان الماضي"

134
00:13:14,033 --> 00:13:15,424
‫"لا تستطيع"

135
00:13:15,772 --> 00:13:19,160
‫"الماضي شيء حي، أنت تملكه...
‫أقصد تدين له"

136
00:13:19,769 --> 00:13:22,203
‫"لقد عرفت شيئا عن أسلاف أمك"

137
00:13:22,288 --> 00:13:27,676
‫"لديك إرث مقدس... إرث سري
‫حق شرعي حُرمت منه"

138
00:13:27,806 --> 00:13:29,848
‫هذا غريب، لا يبدو هذا كأنه والدك

139
00:13:29,978 --> 00:13:32,673
‫لم أصل بعد إلى الجزء الغريب

140
00:13:34,801 --> 00:13:36,192
‫المكان الذي يريدني أن أذهب إليه معه؟

141
00:13:36,713 --> 00:13:38,364
‫يقع في (لافكرافت كنتري)

142
00:13:39,841 --> 00:13:46,228
‫تذكر الرسالة أن أجداد أمي
‫من (آركام، ماساتشوستس)

143
00:13:48,139 --> 00:13:50,746
‫- موطن شخصية "معيد الحياة و..."
‫- و"(هيربرت ويست)"

144
00:13:53,353 --> 00:13:56,828
‫(لافكرافت) استلهم هذه القصة من (سالم)
‫لكنها ليست حقيقية

145
00:13:56,958 --> 00:13:58,393
‫أأنت متأكد؟

146
00:14:01,173 --> 00:14:02,564
‫دعني أراها

147
00:14:09,558 --> 00:14:13,860
‫هذه "د"، البلدة ليست (آركام) بحرف "ك"
‫بل (آردام) بحرف "د"

148
00:14:13,990 --> 00:14:15,553
‫هذه "د"

149
00:14:23,418 --> 00:14:27,589
‫بالنسبة إلى شخص يتحدث كثيرا
‫عن أهمية التعليم

150
00:14:28,892 --> 00:14:30,369
‫تتوقع أن يعرف أبي كيف يكتب بوضوح

151
00:14:30,499 --> 00:14:32,803
‫سأبحث عن (آردام) لأرى
‫إن كنت أستطيع معرفة شيء

152
00:14:32,933 --> 00:14:37,234
‫عن الإرث السري الذي يتحدث عنه (مونتروس)

153
00:14:54,830 --> 00:14:56,350
‫كفى! يجب أن تتوقف

154
00:15:01,998 --> 00:15:05,387
‫مغامرة، فرصة لرؤية العالم

155
00:15:12,164 --> 00:15:13,555
‫نتوقع...

156
00:15:23,895 --> 00:15:27,544
‫"حانة (دنمارك فيسي)"

157
00:15:29,543 --> 00:15:31,367
‫نغلق مبكرا بسبب حفلة الحي

158
00:15:33,280 --> 00:15:34,930
‫قلت إننا نغلق مبكرا لأجل حفلة...

159
00:15:36,277 --> 00:15:38,058
‫يا للهول! أهذا أنت يا (تيك)؟

160
00:15:38,449 --> 00:15:41,143
‫كدت لا أعرفك من دون نظارتك

161
00:15:41,621 --> 00:15:43,489
‫- تتذكرني، أنا (تري)...
‫- نعم، أتذكرك

162
00:15:45,879 --> 00:15:48,528
‫الرجل الذي يضع قرطا، المالك
‫أهو هنا؟

163
00:15:49,875 --> 00:15:52,482
‫(سامي)، إنه في الخلف

164
00:16:04,256 --> 00:16:05,734
‫تبا! أنا آسف

165
00:16:10,164 --> 00:16:11,903
‫أنت ابن (مونتروس)، صحيح؟

166
00:16:14,900 --> 00:16:18,029
‫أتذكر ليالٍ كثيرة وأنت تجره
‫عن مقعد حانتي إلى الخارج

167
00:16:19,548 --> 00:16:21,505
‫لم يجلس على واحد منذ أسابيع

168
00:16:23,980 --> 00:16:25,371
‫متى آخر مرة رأيته؟

169
00:16:26,023 --> 00:16:27,413
‫قبل حوالى أسبوعين

170
00:16:28,543 --> 00:16:31,018
‫- غادر من هنا مع رجل أبيض
‫- أكان شرطيا؟

171
00:16:31,105 --> 00:16:33,757
‫بدا كأحد أعضاء
‫فرقة (بيل هيتي آند هز كوميتس)

172
00:16:34,756 --> 00:16:37,189
‫لا يمكن أن يرتدي مثل تلك الملابس
‫براتب شرطي

173
00:16:37,579 --> 00:16:39,359
‫تخميني هو أنه محامي

174
00:16:40,186 --> 00:16:42,185
‫هذا قد يفسر امتلاكه لسيارة

175
00:16:44,445 --> 00:16:46,442
‫- أرأيت ماذا كان يقود؟
‫- (تري) رآها

176
00:16:47,268 --> 00:16:49,528
‫قال إنها سيارة صالون فضية
‫صناعة أجنبية

177
00:16:50,092 --> 00:16:52,699
‫انطلق بسرعة فائقة، لا بد أن ثمنها باهظ

178
00:16:54,437 --> 00:16:57,826
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

179
00:16:58,000 --> 00:17:01,172
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

180
00:17:01,562 --> 00:17:04,776
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

181
00:17:04,994 --> 00:17:08,036
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

182
00:17:08,556 --> 00:17:15,203
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا
‫هذا كل ما أحتاج إليه"

183
00:17:15,596 --> 00:17:19,332
‫"يجب أن يكون لي وحدي
‫ويعاملني معاملة حسنة"

184
00:17:19,592 --> 00:17:25,110
‫"يسير كما أريد ويعرف بماذا أفكر
‫ويجب أن يكون رائعا"

185
00:17:25,239 --> 00:17:27,804
‫"يقاتل طوال الليل وأنا سأقوم بالباقي"

186
00:17:27,934 --> 00:17:29,585
‫"ما رأيكم في هذا؟"

187
00:17:29,715 --> 00:17:31,410
‫"يجب أن ينفذ ما يُقال له"

188
00:17:31,496 --> 00:17:37,014
‫"ويأتي لي بالذهب ليرضي روحي"

189
00:17:39,836 --> 00:17:41,185
‫(هوي)

190
00:17:42,923 --> 00:17:44,269
‫أحسنتم

191
00:17:47,441 --> 00:17:49,093
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

192
00:17:49,440 --> 00:17:50,830
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

193
00:17:50,960 --> 00:17:52,872
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

194
00:17:53,045 --> 00:17:54,434
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

195
00:17:54,522 --> 00:17:56,521
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

196
00:17:56,651 --> 00:18:04,515
‫"هذا كل ما أحتاج إليه"

197
00:18:07,991 --> 00:18:09,382
‫شكرا، شكرا

198
00:18:09,773 --> 00:18:14,682
‫حسنا، أظن أن لدي وقت لأغنية أخرى
‫قبل أن يأتي (سليك ويلي) مع غيتاره

199
00:18:14,812 --> 00:18:16,331
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟

200
00:18:17,897 --> 00:18:22,111
‫بربكم! لا أحد يريد تلك الأغاني الراقية
‫التي يقدمونها في المذياع، صحيح؟

201
00:18:22,241 --> 00:18:25,935
‫"الحياة قد تكون حلما"
‫كم هذا ممل

202
00:18:26,630 --> 00:18:27,976
‫أريد شيئا لا يشعرني بالنعاس

203
00:18:28,107 --> 00:18:30,453
‫- "أمور مثيرة تحدث"
‫- نعم يا (ليتي)

204
00:18:30,930 --> 00:18:34,319
‫هل هذه (ليتيشيا)؟
‫(روبي)، إنها أختك

205
00:18:34,449 --> 00:18:36,058
‫شكرا يا (فلود)، لديّ عينان

206
00:18:40,706 --> 00:18:42,530
‫سنغني الـ(بلوز) إذن

207
00:18:43,183 --> 00:18:45,181
‫(ليتي)، اصعدي وغني معها

208
00:18:45,702 --> 00:18:48,136
‫- (ليتي)، (ليتي)، (ليتي)
‫- اهدؤوا

209
00:18:48,309 --> 00:18:51,611
‫أنا متأكدة من أن أختي متعبة من السفر

210
00:18:51,742 --> 00:18:54,523
‫من المكان الذي جاءت منه فجأة
‫بطريقة سحرية

211
00:18:54,956 --> 00:19:02,342
‫(ليتي)، (ليتي)، (ليتي)

212
00:19:09,033 --> 00:19:10,424
‫عليكم أن تتحملونا

213
00:19:10,552 --> 00:19:13,986
‫لم نغني معا منذ أيامنا في الكنيسة

214
00:19:14,723 --> 00:19:17,462
‫ليس سرا بالتأكيد
‫أن هذه الأيام انقضت منذ زمن

215
00:19:19,981 --> 00:19:22,414
‫حسنا، "أمور مثيرة تحدث"

216
00:19:23,631 --> 00:19:26,542
‫"12 طبلًا وبوق صغير"

217
00:19:26,847 --> 00:19:29,844
‫"وشخص ما يقرع الجرس"

218
00:19:32,668 --> 00:19:34,058
‫هيا بنا

219
00:19:37,491 --> 00:19:39,967
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

220
00:19:40,922 --> 00:19:42,313
‫هذا (أتيك)

221
00:19:44,355 --> 00:19:50,091
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي
‫لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

222
00:19:50,741 --> 00:19:55,476
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

223
00:19:57,910 --> 00:20:00,083
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

224
00:20:00,952 --> 00:20:03,862
‫"هناك مرح كثير في الحظيرة"

225
00:20:04,773 --> 00:20:07,555
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

226
00:20:07,685 --> 00:20:10,771
‫"نحن نسيطر على الأمور جيدا"

227
00:20:11,030 --> 00:20:16,201
‫"كل شيء رائع، أمور مثيرة تحدث"

228
00:20:17,244 --> 00:20:20,501
‫حسنا
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

229
00:20:21,457 --> 00:20:24,543
‫"عند الباب وعلى الأرضية وعند البوابة"

230
00:20:24,934 --> 00:20:27,888
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

231
00:20:28,018 --> 00:20:31,060
‫"كعكة وفطيرة في الطبق"

232
00:20:31,625 --> 00:20:35,013
‫"نجهز الأطباق ونجعلها مثيرة"

233
00:20:35,317 --> 00:20:38,401
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي، تعال"

234
00:20:38,532 --> 00:20:41,878
‫"سنجد تلك النغمة الرنانة"

235
00:21:02,645 --> 00:21:05,251
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

236
00:21:05,512 --> 00:21:08,728
‫"أمور مثيرة تحدث"

237
00:21:09,421 --> 00:21:11,812
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

238
00:21:12,377 --> 00:21:15,549
‫"لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

239
00:21:15,722 --> 00:21:21,978
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

240
00:21:26,020 --> 00:21:27,801
‫حسنا، حسنا

241
00:21:28,886 --> 00:21:30,275
‫شكرا يا رفاق

242
00:21:31,449 --> 00:21:32,840
‫كان ذلك مثيرا

243
00:21:37,141 --> 00:21:40,790
‫"سنحتفل، نحتفل، نحتفل"

244
00:21:40,921 --> 00:21:43,789
‫مع ثوب بهذا القصر
‫كان عليك أن ترتدي جوارب

245
00:21:44,310 --> 00:21:47,612
‫- الجو حار على الجوارب
‫- أليس معك حتى ثمن جوارب؟

246
00:21:47,743 --> 00:21:49,480
‫- من قال أنه ليس معي؟
‫- لا داعي لأن تقوليها

247
00:21:49,610 --> 00:21:51,130
‫أعرف أنك هنا فقط
‫لأنك تحتاجين إلى نقود

248
00:21:51,870 --> 00:21:55,345
‫ولا تظني لأنك صعدت وغنيت معي
‫أنك ستأخذين شيئا من هذه الإكراميات

249
00:21:55,475 --> 00:21:58,560
‫لا أحتاج إلى صدقة يا (روبي)
‫أريد فقط مكانا أقيم فيه لفترة قصيرة

250
00:21:59,299 --> 00:22:00,645
‫ها هو

251
00:22:03,861 --> 00:22:05,251
‫من ذلك؟

252
00:22:06,686 --> 00:22:08,856
‫- من؟ (تيك)؟
‫- هذا (تيك)؟

253
00:22:09,856 --> 00:22:12,463
‫الفتى الذي يضع نظارة معدنية
‫والذي كان ذكاؤه يضر به؟

254
00:22:12,594 --> 00:22:13,985
‫نعم، لقد كبر

255
00:22:14,635 --> 00:22:16,199
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك

256
00:22:18,024 --> 00:22:19,718
‫أسكن الآن في نزل في شارع (مكارثي)

257
00:22:19,849 --> 00:22:23,672
‫هذا المكان سيىء جدا
‫ماذا حدث للغرفة التي في شارع (ليندن)؟

258
00:22:23,889 --> 00:22:25,540
‫حدثت جنازة أمي

259
00:22:28,495 --> 00:22:31,058
‫- (روبي)...
‫- لست ألمح إلى شيء بقول هذا

260
00:22:31,840 --> 00:22:33,230
‫إنها فقط حقيقة حدثت

261
00:22:34,621 --> 00:22:38,618
‫- يمكنك البقاء ليلتين
‫- وما الوظيفة التي سأجدها خلال يومين؟

262
00:22:38,748 --> 00:22:40,356
‫يمكنك أن تجدي وظيفة
‫في الحي الشمالي

263
00:22:40,486 --> 00:22:42,528
‫- لن أنظف المنازل
‫- ماذا إذن؟

264
00:22:42,788 --> 00:22:44,266
‫أتظنين أنك ستذهبين إلى وسط المدينة
‫وتجدين وظيفة

265
00:22:44,352 --> 00:22:46,004
‫- في أحد المتاجر الكبرى؟
‫- نعم، أظن هذا

266
00:22:46,134 --> 00:22:48,437
‫- تظنين الأمر بهذه السهولة؟
‫- نعم، أظن هذا

267
00:22:48,523 --> 00:22:49,957
‫تعرفين أنني أقدم طلبا للعمل هناك
‫منذ سنوات

268
00:22:50,087 --> 00:22:52,650
‫إذا حصلت على وظيفة
‫سيكون لدينا نقودا لننتقل الاثنتين

269
00:22:52,781 --> 00:22:55,777
‫- أنا مستريحة حيث أنا
‫- يمكننا أن نحصل على غرفتنا الخاصة

270
00:22:55,865 --> 00:22:57,386
‫وربما منزلنا الخاص حتى

271
00:22:57,517 --> 00:23:00,906
‫هناك الكثير من الملونين الذين بدأوا السكن
‫في أحياء البيض هذه الأيام

272
00:23:00,992 --> 00:23:03,208
‫إذن ربما عليك أن تطلبي من أحدهم
‫أن يسكنك عنده

273
00:23:04,381 --> 00:23:05,772
‫أو تذهبي إلى بيت (مارفن)

274
00:23:07,205 --> 00:23:10,029
‫ليلتان يا (ليتي)، هذا كل شيء

275
00:23:27,059 --> 00:23:28,451
‫أما زالت ركبتاك تؤلمانك؟

276
00:23:29,145 --> 00:23:30,927
‫إنها نعمة أنهما تفعلان شيئا أساسا

277
00:23:31,057 --> 00:23:32,752
‫بعد أن تمزقت عظمتيّ ركبتيّ

278
00:23:33,881 --> 00:23:36,879
‫والآن تدور في ذهن (هيبولايتا)
‫فكرة جنونية للسفر على الطريق

279
00:23:37,009 --> 00:23:39,571
‫لا يمكنني أن أتخيل ماذا كان سيحدث
‫لو أمسك بها أولئك البيض

280
00:23:39,659 --> 00:23:42,571
‫خارج (آنا) بدلًا مني

281
00:23:43,570 --> 00:23:45,612
‫لهذا نشرت دليل السفر، أليس كذلك؟

282
00:23:47,089 --> 00:23:48,653
‫للحفاظ على سلامة السود

283
00:23:52,476 --> 00:23:53,867
‫هل (دي) هي التي فعلت هذا؟

284
00:23:53,997 --> 00:23:56,039
‫الطفلة لها خيال مثلك

285
00:23:56,778 --> 00:23:58,212
‫مخيفة، أليس كذلك؟

286
00:24:01,122 --> 00:24:02,598
‫أخبرني أين يمكنني أن أجد (آردام)

287
00:24:04,294 --> 00:24:06,553
‫سيكون هذا صعبا قليلًا

288
00:24:07,161 --> 00:24:12,635
‫آخر ذكر لها في أي إحصاء عثرت عليه
‫يعود إلى أكثر من قرنين

289
00:24:13,330 --> 00:24:17,893
‫وهذا يجعلها في مكان ما قرب
‫مقاطعة (ديفون) في (ماساتشوستس)

290
00:24:18,543 --> 00:24:19,934
‫مقاطعة (ديفون)

291
00:24:22,497 --> 00:24:23,888
‫ستلحق به

292
00:24:26,712 --> 00:24:28,102
‫سأحتاج إلى سيارة

293
00:24:29,971 --> 00:24:32,534
‫- أما زالت (وودي) تعمل؟
‫- (وودي) ستعيش أكثر منا جميعا

294
00:24:32,665 --> 00:24:35,836
‫هذا هو الشي الوحيد الذي أنا متأكد منه
‫بالإضافة إلى أنني سـأذهب معك

295
00:24:35,922 --> 00:24:40,049
‫- عمي (جورح)، مع ركبتيك...
‫- كنت سأخرج في رحلة للدليل بكل الأحوال

296
00:24:40,528 --> 00:24:42,657
‫مقطعة (ديفون) ستكون إضافة جيدة

297
00:24:46,654 --> 00:24:48,782
‫ربما لن تكون متأكدا من ذلك

298
00:24:49,478 --> 00:24:50,911
‫بعد أن ترى هذا

299
00:24:52,692 --> 00:24:54,083
‫مقاطعة (ديفون)

300
00:25:54,908 --> 00:25:57,471
‫"كونت (ديمونت كريستو)"

301
00:27:09,852 --> 00:27:11,547
‫"أين يمكنني تحويل مكالمتك؟"

302
00:27:13,327 --> 00:27:15,935
‫438-555

303
00:27:16,586 --> 00:27:17,977
‫520

304
00:27:19,324 --> 00:27:20,931
‫3093

305
00:27:22,495 --> 00:27:25,232
‫2915

306
00:27:26,883 --> 00:27:30,098
‫- "(كوريا الجنوبية)؟"
‫- نعم

307
00:27:43,653 --> 00:27:47,085
‫"(تيك)؟ أهذا أنت؟"

308
00:27:53,864 --> 00:27:55,862
‫"عدت للديار"

309
00:28:00,120 --> 00:28:01,466
‫"ما كان عليك أن تعود"

310
00:28:22,407 --> 00:28:25,189
‫هل ستقف ساكنا يا (تيك)
‫أم أنك ستساعدني؟

311
00:28:25,579 --> 00:28:26,970
‫(ليتي لويس)

312
00:28:27,795 --> 00:28:31,314
‫أصدقائي فقط يُسمح لهم بمناداتي بهذا الاسم
‫أما زلنا صديقين؟

313
00:28:31,530 --> 00:28:35,832
‫بالنظر إلى أنك كنت العضو الوحيدة
‫في نادي "(ساوثسايد فيوتشر) للخيال العلمي"

314
00:28:35,962 --> 00:28:38,222
‫هذا صحيح، هذا صحيح

315
00:28:40,914 --> 00:28:44,043
‫سمعت أنك في (فلوريدا) مختبئا هناك

316
00:28:44,348 --> 00:28:46,564
‫- كيف كانت الوضع؟
‫- فصل عنصري

317
00:28:48,345 --> 00:28:49,736
‫وأين كنت أنت؟

318
00:28:50,127 --> 00:28:51,777
‫أقضي فترة قصيرة في كل مكان

319
00:28:53,211 --> 00:28:55,470
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كل شيء

320
00:28:56,427 --> 00:28:57,773
‫مستعدان للذهاب؟

321
00:28:58,685 --> 00:29:01,118
‫- أأنت قادمة معنا؟
‫- جزء من الطريق فقط

322
00:29:01,684 --> 00:29:04,073
‫(مارفن) يعمل الآن
‫في مكتبة "(سبرينغفيلد) للأمريكيين الأفارقة"

323
00:29:04,203 --> 00:29:07,201
‫سيبحث لنا عن بلدة (آردام) الغامضة

324
00:29:07,331 --> 00:29:09,808
‫شكرا يا حبيبي
‫هل نحن مستعدون لمراجعة قائمة اللوازم؟

325
00:29:10,110 --> 00:29:11,458
‫نعم

326
00:29:12,719 --> 00:29:16,020
‫- حسنا، "فرشات وبطانيات"
‫- موجود وموجود

327
00:29:16,150 --> 00:29:20,018
‫- إطار احتياطي ورافعة
‫- موجودان

328
00:29:20,148 --> 00:29:24,275
‫- إشارات نارية وإسعافات أولية
‫- تأكدت للمرة الثانية

329
00:29:24,406 --> 00:29:26,709
‫- مواد للقراءة؟
‫- أنا اهتممت بهذا الأمر

330
00:29:26,794 --> 00:29:31,226
‫فهمت، حسنا
‫أظن أن قائمة لوازم السفر اكتملت

331
00:29:34,008 --> 00:29:38,135
‫- هل نسينا شيئا؟
‫- لا، أظن هذا كل شيء

332
00:29:39,004 --> 00:29:40,959
‫أظن أن ثمة شيء ناقص

333
00:29:41,089 --> 00:29:45,563
‫- ليس ضروريا أن تفعل هذا كل مرة
‫- هذا صحيح، قصص (دي) الخاصة بالسفر

334
00:29:45,694 --> 00:29:51,212
‫هذا هو الناقص، لأني أنتظر بصبر
‫لأرى ماذا سيحدث لـ(بانثر مان)

335
00:30:01,248 --> 00:30:02,638
‫"(أورنثيا بلو)"؟

336
00:30:03,204 --> 00:30:05,418
‫عزيزتي قررت تغييره؟

337
00:30:05,549 --> 00:30:07,287
‫ليس أمرا مهما يا أمي

338
00:30:07,504 --> 00:30:09,806
‫- سأراك عندما تعود يا أبي
‫- هذا صحيح

339
00:30:14,674 --> 00:30:17,279
‫- والأطلس في (وودي)
‫- نعم

340
00:30:22,057 --> 00:30:24,101
‫- شكرا يا حبيبتي
‫- رحلة آمنة

341
00:30:25,360 --> 00:30:26,751
‫"مساء الخير"

342
00:30:30,835 --> 00:30:34,875
‫- "(الغرب الأوسط)"
‫- "أجد نفسي، ليس للمرة الأولى"

343
00:30:35,962 --> 00:30:37,351
‫"في..."

344
00:30:38,438 --> 00:30:40,306
‫"الموقف الذي أنا فيه موقف متشائم"

345
00:30:43,435 --> 00:30:46,954
‫"على سبيل المثال،
‫لا أختلف مع السيد (بيرفورد) في أن..."

346
00:30:47,518 --> 00:30:49,167
‫"بيرغر، نقانق"

347
00:30:49,255 --> 00:30:52,731
‫"عدم المساواة التي عانى منها
‫سكان (الولايات المتحدة) السود"

348
00:30:52,862 --> 00:30:55,078
‫- "أعاقت الحلم الأمريكي"
‫"للبيض، للملونين"

349
00:30:56,251 --> 00:30:57,597
‫لقد أعاقته بالفعل

350
00:30:57,728 --> 00:31:00,030
‫"لكني أعارض أمورا أخرى قالها"

351
00:31:00,725 --> 00:31:06,591
‫"العنصر الآخر الأعمق...
‫أشعر بأن الأمر الغريب"

352
00:31:07,808 --> 00:31:09,850
‫- له علاقة بـ...
‫- أيها الزنوج، لا تدعوا الشمس"

353
00:31:09,980 --> 00:31:11,631
‫- "تغيب وأنتم هنا، هل تفهمون؟"
‫- "لها علاقة بوجهة النظر الخاصة للشخص"

354
00:31:11,761 --> 00:31:15,845
‫"لا بد أن أقوله بهذا الطريقة
‫منطق المرء ومنظومة الواقع بالنسبة إليه"

355
00:31:16,497 --> 00:31:19,537
‫"بدا لي أن الاقتراح المقدم
‫أمام مجلس النواب"

356
00:31:19,668 --> 00:31:22,709
‫"هو الحلم الأمريكي
‫على حساب الأمريكيين السود"

357
00:31:22,840 --> 00:31:25,924
‫"أو أن الحلم الأمريكي
‫هو على حساب الأمريكيين السود"

358
00:31:26,967 --> 00:31:30,530
‫"السؤال معقد بدرجة بشعة"

359
00:31:30,660 --> 00:31:32,789
‫"والإجابة الوحيدة على ذلك السؤال

360
00:31:32,920 --> 00:31:34,614
‫"ورد فعل المرء على ذلك السؤال"

361
00:31:35,048 --> 00:31:39,045
‫"يجب أن يعتمدا على الطريقة
‫التي تجد بها نفسك في العالم"

362
00:31:39,479 --> 00:31:43,955
‫"وما هو حسك بالواقع
‫وما هي منظومتك عن الواقع"

363
00:31:44,911 --> 00:31:48,039
‫"أي أن الأمر يعتمد على افتراض"

364
00:31:48,299 --> 00:31:53,209
‫"نحمله عميقا في داخلنا
‫لدرجة أننا من النادر أن نعيه"

365
00:31:53,991 --> 00:31:58,118
‫"جنوب إفريقي أبيض أو مزارع مستأجر
‫من (المسيسيبي) أو مأمور في (المسيسيبي)"

366
00:31:58,422 --> 00:32:00,768
‫"أو فرنسي طُرد من (الجزائر)"

367
00:32:01,073 --> 00:32:05,721
‫"لهم جميعا في أعماقهم منظومة للواقع"

368
00:32:05,851 --> 00:32:11,109
‫"تجبرهم، على سبيل المثال
‫في حالة الفرنسيين المطرودين من (الجزائر)"

369
00:32:11,239 --> 00:32:13,846
‫"على الدفاع عن أسباب الفرنسيين
‫في حكمهم لـ(الجزائر)"

370
00:32:14,107 --> 00:32:16,322
‫"مأمور (المسيسيبي) أو (ألاباما)"

371
00:32:16,843 --> 00:32:19,884
‫"الذي يؤمن حقا حين يواجه
‫فتى أو فتاة أسودين"

372
00:32:20,015 --> 00:32:24,403
‫"أن هذه المرأة، هذا الرجل، هذا الطفل
‫لا بد أن يكون مجنونا"

373
00:32:24,534 --> 00:32:27,879
‫- "ليهاجم النظام الذي يدين له بهويته"
‫- "لا طريقة أفضل من الطريقة الأمريكية"

374
00:32:28,225 --> 00:32:29,703
‫"ومن ناحية أخرى..."

375
00:32:29,921 --> 00:32:33,049
‫هناك مطعم اسمه (ليدياز)
‫جاءتني معلومة عنه هنا"

376
00:32:33,180 --> 00:32:34,917
‫لن نبتعد عن مسارنا كثيرا
‫إذا تناولنا الغداء هناك

377
00:32:35,047 --> 00:32:36,525
‫ما رأيك في تحويلة؟

378
00:32:36,611 --> 00:32:38,914
‫- أين هو؟
‫- (سيمينزفيل)

379
00:32:39,739 --> 00:32:42,781
‫أتعرف ماذا يسكن هذه المنطقة
‫وفق أطلس (ديانا)؟

380
00:32:42,954 --> 00:32:44,996
‫- ماذا؟
‫- مجموعة أقزام خرافيين ينظفون أسنانهم

381
00:32:45,127 --> 00:32:46,517
‫بالسائقين المتهورين

382
00:32:46,995 --> 00:32:50,253
‫هذا مضحك، أحتاج إلى إضافة بعض الحماس
‫إلى الدليل، ولدي وقت محدد

383
00:32:50,383 --> 00:32:52,123
‫- ألست أنت الناشر؟
‫- بالضبط

384
00:32:52,208 --> 00:32:54,554
‫لهذا أعرف كم أنا صعب المراس

385
00:32:57,118 --> 00:32:59,073
‫لا أحد منكما سألني عن رأيي

386
00:32:59,204 --> 00:33:01,419
‫لكني أحتاج إلى وجبة ساخنة

387
00:33:01,592 --> 00:33:02,940
‫سمعت الفتاة

388
00:33:03,158 --> 00:33:06,805
‫بما أن هذه الفتاة غير مسموح لها بالقيادة
‫أنا سأختار محطة الإذاعة

389
00:33:06,893 --> 00:33:12,368
‫"(سيمينزفيل)"

390
00:33:18,147 --> 00:33:19,667
‫فلنسلك المنعطف الثاني إلى اليمين

391
00:33:21,187 --> 00:33:23,750
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- أرفع صوت أغنية (بي بي)

392
00:33:25,619 --> 00:33:27,921
‫- ماذا تعرفين عن (بي بي)؟
‫- إنه مطربي المفضل

393
00:33:29,268 --> 00:33:30,659
‫(هيرمان)

394
00:33:31,484 --> 00:33:34,569
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"

395
00:33:36,915 --> 00:33:40,608
‫- نعم، أخبرتك
‫- "دائرة إطفاء (سيمينزفيل)"

396
00:33:57,899 --> 00:34:00,549
‫حسنا، نبحث عن مبنى من الطابوق الأحمر

397
00:34:00,984 --> 00:34:04,026
‫يُفترض أنه في الجانب الأيسر
‫في عمق البلدة

398
00:34:06,806 --> 00:34:08,370
‫لا بد أنه هذا

399
00:34:18,710 --> 00:34:20,056
‫حسنا

400
00:34:27,704 --> 00:34:29,310
‫- "مطعم (سيمينزفيل)"
‫- ألم تقل إن اسمه (ليدياز)؟

401
00:34:29,485 --> 00:34:32,699
‫إنه الموقع الصحيح
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه

402
00:34:33,395 --> 00:34:34,785
‫الكتاب لا يمكنه أن يرفض خدمتك

403
00:34:35,697 --> 00:34:37,479
‫أو يبصق لك في كأس الماء

404
00:34:38,563 --> 00:34:39,998
‫مساء الخير

405
00:34:41,779 --> 00:34:45,125
‫كنا نمر بالسيارة
‫ففكرنا في التوقف وتناول الغداء

406
00:34:50,948 --> 00:34:53,077
‫سنجلس بأنفسنا إذن

407
00:34:54,596 --> 00:34:56,074
‫نعم، هذا مكان جيد

408
00:34:56,334 --> 00:34:57,724
‫شكرا

409
00:34:59,159 --> 00:35:00,810
‫القائمة من فضلك

410
00:35:08,239 --> 00:35:10,975
‫- ما الطعام الجيد هنا؟
‫- في خدمتك

411
00:35:11,497 --> 00:35:13,060
‫لم لا نطلب القهوة فقط؟

412
00:35:20,144 --> 00:35:22,881
‫يبدو أن مطعم (سيمينزفيل) هذا
‫لم يدخل في الدليل

413
00:35:23,011 --> 00:35:25,921
‫- نعم، حسنا، لكننا هنا الآن
‫- لا يعني هذا أننا مضطرون إلى البقاء

414
00:35:26,486 --> 00:35:28,745
‫لنعد إلى السيارة
‫نبعد ساعتين أو 3 عن منزل (مارفن)

415
00:35:28,875 --> 00:35:31,917
‫نحن هنا ولنا كل الحق في هذا

416
00:35:32,308 --> 00:35:36,174
‫نحن مواطنون
‫وأنت محارب قديم بحق السماء

417
00:35:36,305 --> 00:35:39,041
‫ونقودنا تنفق كنقود أي شخص آخر

418
00:35:45,255 --> 00:35:46,863
‫عليّ الذهاب إلى الحمام

419
00:35:55,378 --> 00:35:57,810
‫رائحة البسكويت والمرق شهية جدا

420
00:35:59,244 --> 00:36:00,635
‫أظن أنني سأطلب هذا

421
00:36:01,980 --> 00:36:04,415
‫إذا عاد النادل

422
00:36:07,195 --> 00:36:10,627
‫"إنهم 3، دخلوا وجلسوا"

423
00:36:14,972 --> 00:36:18,622
‫"أقسم أني لم أخدمهم
‫ليس بعد ما فعلته بالآنسة (ليديا)"

424
00:36:32,481 --> 00:36:33,872
‫عمي (جورج)

425
00:36:38,391 --> 00:36:40,953
‫ذكرني لماذا (البيت الأبيض) لونه أبيض

426
00:36:43,473 --> 00:36:44,819
‫حرب 1812

427
00:36:45,341 --> 00:36:48,686
‫أشعل الجنود الأمريكيون النار
‫في المكتب التنفيذي

428
00:36:48,947 --> 00:36:52,640
‫وعندما أعاد العبيد البناء
‫كان عليهم طلاء الجدران بالأبيض

429
00:36:52,771 --> 00:36:54,682
‫- لتغطية...
‫- آثار الحروق

430
00:36:55,768 --> 00:36:58,853
‫انهضا بسرعة
‫علينا الخروج من هنا الآن

431
00:37:00,113 --> 00:37:02,633
‫عمي (جورج)، هيا

432
00:37:07,499 --> 00:37:10,192
‫- دعيني أقود
‫- ادخل بسرعة

433
00:37:10,323 --> 00:37:11,800
‫هيا، هيا، هيا

434
00:37:32,003 --> 00:37:33,654
‫- حافظي عليها ثابتة
‫- نحن نتعرض لإطلاق النار

435
00:37:33,740 --> 00:37:35,824
‫كيف سأبقي السيارة ثابتة؟

436
00:37:49,163 --> 00:37:50,510
‫إنهم يقتربون منا

437
00:37:51,162 --> 00:37:52,943
‫اسلكي المنعطف الأيسر أمامنا

438
00:37:54,812 --> 00:37:56,289
‫خففي السرعة أثناء ذلك
‫وإلا فستدور (وودي) على نفسها

439
00:37:56,420 --> 00:37:58,679
‫اصمت ودعني أقود

440
00:38:00,633 --> 00:38:01,979
‫تبا يا فتاة! ستصدمين السيارة بنا

441
00:38:02,111 --> 00:38:04,935
‫هذه الفتاه لها اسم
‫(ليتيشيا لويس) اللعينة

442
00:38:14,666 --> 00:38:16,490
‫هيا، اصعد إلى الأعلى

443
00:38:20,532 --> 00:38:22,618
‫اقترب من هؤلاء الأوغاد

444
00:38:28,091 --> 00:38:30,003
‫- (ليتي)
‫- أراها

445
00:38:32,871 --> 00:38:34,217
‫تبا!

446
00:38:38,040 --> 00:38:39,429
‫(ليتي)

447
00:39:09,669 --> 00:39:12,277
‫انطلقي، انطلقي يا (ليتي)، هيا

448
00:39:34,694 --> 00:39:36,085
‫كفى

449
00:39:36,778 --> 00:39:40,733
‫- الطريقة التي طار بها أولئك البيض
‫- كان أمرا رائعا

450
00:39:40,865 --> 00:39:43,254
‫يذكرني بمشهد من رواية (برادبيري)

451
00:39:45,120 --> 00:39:47,946
‫ما الذي حدث في الحقيقة وتسبب في الحادث؟

452
00:39:50,378 --> 00:39:52,725
‫قيادة أختك الدقيقة

453
00:39:53,290 --> 00:39:56,201
‫- لم يستطيعوا مجاراتها
‫- لقد أنقذتنا حقا

454
00:39:56,331 --> 00:39:59,806
‫مهلًا، مهلًا، قل هذا مرة أخرى
‫هل سمعته بالطريقة الصحيحة؟

455
00:40:00,198 --> 00:40:03,021
‫- من أنقذكما؟
‫- "(ليتيشيا لويس) اللعينة"

456
00:40:04,499 --> 00:40:07,583
‫تأخر الوقت يا (مارفن)
‫أخبرنا ماذا اكتشفت عن البلدة القادمة؟

457
00:40:08,496 --> 00:40:10,537
‫سمعت بضعة قصص عن مقاطعة (ديفون)
‫من قبل

458
00:40:10,669 --> 00:40:14,665
‫لكن عندما بدأت البحث حقا
‫ظل الأمر يزداد غرابة أكثر فأكثر

459
00:40:15,100 --> 00:40:18,487
‫مقر المقاطعة (بايدفورد)
‫سُمي باسم بلدة في (إنجلترا)

460
00:40:18,574 --> 00:40:20,572
‫بعد إقامة واحدة من آخر
‫محاكمات الساحرات

461
00:40:20,921 --> 00:40:25,266
‫شنقوا امرأة لأنها زنت مع الشيطان
‫الذي كان يظهر لها كرجل أسود

462
00:40:26,005 --> 00:40:29,568
‫أتقول إن (بايدفورد) صنيعة الساحرات؟

463
00:40:29,698 --> 00:40:31,523
‫لا، إنها من صنع صائدي الساحرات

464
00:40:31,653 --> 00:40:33,955
‫وهم لا يحبون الدخلاء إطلاقا

465
00:40:34,215 --> 00:40:36,692
‫وجدت الكثير من القصص التي تثير قلقي

466
00:40:36,823 --> 00:40:38,864
‫المسافرون يتعرضون للهجوم
‫في الغابات المحيطة بها

467
00:40:38,995 --> 00:40:41,906
‫- هجوم ماذا؟
‫- دببة أو ذئاب، لا أحد يعلم

468
00:40:42,036 --> 00:40:45,642
‫هناك أيضا مجموعة قصص
‫عن أشخاص مفقودين أيضا

469
00:40:45,772 --> 00:40:49,205
‫بعضها قد يكون بسبب المأمور الحالي

470
00:40:49,987 --> 00:40:51,377
‫(يوستاس هانت)

471
00:40:52,203 --> 00:40:53,593
‫جندي مشاة بحرية سابق

472
00:40:54,593 --> 00:40:56,808
‫هذا ملف "الجمعية الوطنية للنهوض بالسود"
‫للشكاوى المقدمة ضده

473
00:40:56,983 --> 00:40:58,633
‫هذا ثلث الملف فقط

474
00:40:59,197 --> 00:41:03,282
‫بين الحيوانات المفترسة وهذا الرجل
‫لا أعرف من أفضّل أن أصادف

475
00:41:07,843 --> 00:41:09,233
‫ماذا عن (آردام)؟

476
00:41:09,798 --> 00:41:12,319
‫كانت موجودة إبان وجود (بايدفورد)

477
00:41:12,449 --> 00:41:15,533
‫- التاريخ المحلي لا يذكر من أسسها
‫- أهذا ما وجدته؟

478
00:41:15,664 --> 00:41:19,487
‫نعم، كنت أحاول الاتصال بمكتب صكوك الملكية
‫لأحصل على سجلات الملكية

479
00:41:19,748 --> 00:41:21,094
‫لكن لم يجب أحد

480
00:41:21,529 --> 00:41:23,571
‫لكن مما استطعت جمعه

481
00:41:26,482 --> 00:41:28,958
‫يُفترض أن تكون في مكان ما هنا

482
00:41:29,871 --> 00:41:34,085
‫هذا المكان بعيد جدا
‫ولا توجد فيه محطات للإرشادات

483
00:41:36,127 --> 00:41:37,864
‫ماذا تريد أن تفعل؟

484
00:41:42,122 --> 00:41:44,555
‫عليّ الذهاب إلى مكتب السجلات

485
00:41:45,032 --> 00:41:48,291
‫خرائط الملكية لا بد أن تكون محددة
‫حول (آردام)

486
00:41:53,373 --> 00:41:55,459
‫- "(أورنثيا)"
‫- "هذا العدد الأول فقط"

487
00:41:55,546 --> 00:41:59,197
‫"لكن الخطة هي أنها ستُستدعى
‫لتصليح تلسكوبات معطلة"

488
00:41:59,327 --> 00:42:01,760
‫"أو كمبيوترات معطلة على كواكب مختلفة"

489
00:42:01,977 --> 00:42:08,581
‫وخمن ماذا، تنتقل من كوكب إلى آخر في مركبتها
‫الفضائية الـ(بويك) المسماة (ستوني)

490
00:42:11,796 --> 00:42:13,185
‫أبي؟

491
00:42:13,272 --> 00:42:16,011
‫- "أبي، هل تسمعني؟"
‫- نعم، أنا...

492
00:42:16,185 --> 00:42:20,745
‫نعم، تبدو قصة رائعة
‫لكن عليّ إنهاء المكالمة يا حبيبتي

493
00:42:20,876 --> 00:42:24,396
‫لا أريد أن أزيد فاتورة السيد (بابتيس)

494
00:42:24,526 --> 00:42:25,916
‫"أعطي الهاتف لأمك مرة أخرى"

495
00:42:26,047 --> 00:42:28,044
‫- حسنا يا أبي
‫- "شكرا"

496
00:42:28,175 --> 00:42:29,566
‫"أمي"

497
00:42:30,522 --> 00:42:32,607
‫كنت متجهة إلى السطح

498
00:42:33,650 --> 00:42:37,125
‫إنها ليلة صافية جدا
‫وقد أستطيع أخيرا رؤية برج (ذات الكرسي)

499
00:42:40,037 --> 00:42:41,992
‫حسنا، لا أريد تأخيرك

500
00:42:43,729 --> 00:42:46,857
‫لكني كنت أفكر يا حبيبتي

501
00:42:50,203 --> 00:42:52,375
‫ربما في رحلة الدليل القادمة

502
00:42:52,592 --> 00:42:56,198
‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت معا؟

503
00:43:09,622 --> 00:43:11,013
‫"أحب هذا"

504
00:43:16,183 --> 00:43:18,094
‫"ليلة سعيدة يا (جورج فريمان)"

505
00:43:19,355 --> 00:43:20,745
‫ليلة سعيدة

506
00:43:36,689 --> 00:43:41,903
‫"دليل السفر الآمن للزنوج"

507
00:44:04,539 --> 00:44:06,668
‫كم ستستمر الزيارة هذه المرة؟

508
00:44:06,798 --> 00:44:09,101
‫سأقضي في البيت أسبوعا
‫وسأقوم بما علي من عمل

509
00:44:09,231 --> 00:44:10,622
‫سأطهو وأنظف

510
00:44:10,752 --> 00:44:13,967
‫ماذا فعلت بالنقود التي أرسلتها إليك
‫قبل شهرين؟

511
00:44:14,097 --> 00:44:17,268
‫وفرتها يا (مارفن)
‫استخدمتها للحجز للذهاب إلى (روبي)

512
00:44:17,399 --> 00:44:20,267
‫لا، لم تفعلي، أنا لست غبيا يا (ليتيشيا)

513
00:44:20,395 --> 00:44:24,003
‫"حسنا، استخدمتها لدفع كفالة
‫بعض الأصدقاء في السجن"

514
00:44:24,220 --> 00:44:26,175
‫- "لكن ليس ما تظنه"
‫- "لا يكون أبدا ما أظنه معك"

515
00:44:26,305 --> 00:44:29,867
‫- "كنا نحتج على..."
‫- "لا يهم ماذا كنت تفعلين"

516
00:44:29,999 --> 00:44:32,171
‫"العمل الذي أقوم به يغير حياة الناس"

517
00:44:32,301 --> 00:44:35,908
‫"أخبرتني بأنك بحاجة إلى نقود
‫لأنك تريدين العودة إلى البيت"

518
00:44:36,036 --> 00:44:38,731
‫وظننت أنني أعطيتك النقود
‫لتأتي إلى جنازة أمي

519
00:44:39,295 --> 00:44:41,251
‫كيف تتغيبين عن جنازة أمك يا (ليتيشيا)؟

520
00:44:41,381 --> 00:44:44,727
‫تبا! ستظل تعايرني بهذا

521
00:44:44,857 --> 00:44:46,812
‫- بالتأكيد، إنها أمنا
‫- أنت و(روبي) تريدان التصرف

522
00:44:46,943 --> 00:44:49,375
‫"كأنها كانت قديسة
‫وأنا سئمت هذا"

523
00:44:49,507 --> 00:44:52,112
‫"انتبهي لكلامك وأنت تتحدثين
‫عن أمي في منزلي"

524
00:44:52,243 --> 00:44:54,328
‫"يمكنني أن أفهم
‫لماذا تريد أن تفكر بها بهذه الطريقة؟"

525
00:44:54,459 --> 00:44:57,978
‫- "لأنك لم تضطر إلى العيش معها"
‫- "كنت أعود للبيت كل صيف"

526
00:44:58,108 --> 00:45:02,191
‫"كل صيف؟ ثم تأتي إلى هنا..."

527
00:45:02,365 --> 00:45:03,843
‫"وأنا و(روبي) لم نحظ بهذا الخيار"

528
00:45:03,973 --> 00:45:05,319
‫"تقولين هذا كأنها غلطتي"

529
00:45:05,451 --> 00:45:07,015
‫لا يبدو الوضع جيدا

530
00:45:09,534 --> 00:45:11,229
‫سمعت أسوأ منه

531
00:45:13,532 --> 00:45:14,878
‫أنا وأبي كنا أسوأ

532
00:45:18,615 --> 00:45:20,744
‫هل أخبرك أبي ماذا حدث
‫عندما كنت في البيت آخر مرة؟

533
00:45:22,307 --> 00:45:23,698
‫لا

534
00:45:25,088 --> 00:45:26,478
‫جاءنا صحفي إلى البيت

535
00:45:28,130 --> 00:45:32,343
‫أراد أن يجري معي مقابلة
‫عما أشعر به وأنا جندي زنجي

536
00:45:34,429 --> 00:45:35,820
‫فقد أبي أعصابه

537
00:45:36,949 --> 00:45:40,684
‫قال إن من السيىء بما فيه الكفاية
‫أني أهدر حياتي لأجل بلد يكرهني

538
00:45:42,380 --> 00:45:46,507
‫والآن أريد أن ألهم الآخرين
‫ليرتكبوا الغلطة الغبية نفسها

539
00:45:50,722 --> 00:45:53,372
‫قررت أن أرد بأفضل ما لدي
‫ولو لمرة

540
00:45:54,371 --> 00:45:57,367
‫ما زلت أرى الشقوق في الجدار الجصي
‫الذي ارتطما به

541
00:45:57,455 --> 00:46:01,974
‫مجرد أنه لم يوافق على قرارك
‫لا يعني أنه لم يهتم

542
00:46:02,365 --> 00:46:04,408
‫لم يراسلني قط

543
00:46:08,579 --> 00:46:10,620
‫لم يرسل رسالة حتى احتاج إلى المساعدة

544
00:46:10,838 --> 00:46:14,617
‫في عامك الأول في (كوريا)
‫كان يأتي للعشاء كل ليلة تقريبا

545
00:46:14,747 --> 00:46:18,918
‫لم يكن يسأل عنك
‫لكنه كان ينتظر أن أتطوع بمعلومات عنك

546
00:46:19,048 --> 00:46:21,437
‫وإذا لم أفعل، كان لا يعود إلى البيت

547
00:46:22,003 --> 00:46:25,436
‫كان يبقى حتى الساعة الـ10 والـ11
‫وحتى منتصف الليل

548
00:46:26,044 --> 00:46:30,606
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر،
‫منتظرا أن أتحدث عنك

549
00:46:31,778 --> 00:46:34,559
‫- كان ذلك يثير جنون (هيبولايتا)
‫- بالطبع

550
00:46:35,254 --> 00:46:37,340
‫هذا دليل آخر على شدة عناده

551
00:46:37,470 --> 00:46:41,727
‫(مونتروس) فعل أقصى ما في وسعه
‫لم تكن حياته سهلة مع أبي

552
00:46:41,858 --> 00:46:43,422
‫لماذا تدافع عنه دائما؟

553
00:46:44,161 --> 00:46:46,419
‫نشأتما في المنزل نفسه
‫وها أنت في حال جيد

554
00:46:48,114 --> 00:46:50,938
‫- والدك كان...
‫- كان ماذا؟

555
00:46:52,676 --> 00:46:56,847
‫- ماذا؟
‫- كان أصغر وأقل حجما

556
00:46:56,977 --> 00:46:58,541
‫كان ينال النصيب الأكبر

557
00:46:59,411 --> 00:47:01,931
‫كان ينبغي أن أحميه أكثر
‫سأندم على هذا دائما

558
00:47:02,669 --> 00:47:04,841
‫أنا كنت صغيرا وضئيل الجسم أيضا

559
00:47:06,448 --> 00:47:08,882
‫ولم تفعل شيئا لتحميني
‫فهل تندم على ذلك؟

560
00:47:13,009 --> 00:47:15,007
‫"اللعنة! انظري ماذا جعلتني أفعل"

561
00:47:15,182 --> 00:47:16,572
‫(أتيكيس)

562
00:47:17,744 --> 00:47:19,700
‫- إنها مسألة عائلية
‫- "أفلت ذراعي"

563
00:47:19,786 --> 00:47:21,176
‫- "أنت تؤلمني"
‫- لا شأن لنا

564
00:47:21,307 --> 00:47:24,478
‫"اذهبي، لا أريدك في منزلي ليلة أخرى"

565
00:48:26,911 --> 00:48:33,211
‫"مقاطعة (ديفون)"

566
00:48:37,860 --> 00:48:41,248
‫- مررنا بهذه المنطقة 10 مرات حتى الآن
‫- خريطة مكتب السجلات تذكر

567
00:48:41,378 --> 00:48:43,464
‫- أن ثمة جسر فوق النهر...
‫- أعرف ماذا تذكر

568
00:48:43,594 --> 00:48:45,636
‫إنه موجود
‫علينا فقط أن نجد الطريق إليه

569
00:48:45,767 --> 00:48:48,547
‫نحن نقود السيارة في أنحاء هذه الغابة
‫طوال اليوم، لا يوجد طريق

570
00:48:48,677 --> 00:48:50,329
‫- (ليتيشيا)، هل رأيت شيئا؟
‫- كلا...

571
00:48:50,457 --> 00:48:53,066
‫أوقف السيارة، أوقف السيارة
‫سأخرج وأنظر

572
00:48:53,196 --> 00:48:56,106
‫لتبحث عن طريق لم يره أي منا طوال اليوم

573
00:48:56,237 --> 00:48:57,887
‫ربما نمت النباتات فوقه
‫هل فكرت في هذا؟

574
00:48:58,062 --> 00:49:00,408
‫ربما لهذا لم نره...
‫توقف وحسب

575
00:49:07,316 --> 00:49:08,793
‫اللعنة! اللعنة!

576
00:49:10,661 --> 00:49:13,398
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أساعدك في البحث

577
00:49:16,006 --> 00:49:17,699
‫أظل أفكر في ما قاله أخي

578
00:49:17,829 --> 00:49:19,568
‫لا أظن من المستحب أن نكون هنا
‫بعد حلول الظلام

579
00:49:19,654 --> 00:49:21,045
‫أعرف

580
00:49:22,869 --> 00:49:24,434
‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق

581
00:49:24,954 --> 00:49:27,692
‫نحن لا نستسلم، سنعثر على والدك

582
00:49:28,256 --> 00:49:29,647
‫لكن ليس اليوم

583
00:49:31,472 --> 00:49:32,992
‫ما هذا الصوت؟

584
00:49:34,643 --> 00:49:37,424
‫- إنه (شوغوث)
‫- ماذا؟

585
00:49:38,163 --> 00:49:40,769
‫إنه وحش من إحدى قصص (لافكرافت)

586
00:49:41,291 --> 00:49:42,985
‫لكن كيف تبدو؟

587
00:49:43,203 --> 00:49:45,852
‫كتلة هلامية ضخمة لها مئات العيون

588
00:49:46,417 --> 00:49:49,807
‫حسنا، هذا ليس مخيفا إطلاقا
‫يمكننا أن نسبق كتلة هلامية

589
00:49:49,893 --> 00:49:53,151
‫- عمي (جورج) يستطيع
‫- لا يستطيع...

590
00:50:02,015 --> 00:50:03,405
‫أنت الذي في السيارة، اخرج

591
00:50:04,100 --> 00:50:06,662
‫وتعالوا جميعا عند مؤخرة السيارة

592
00:50:17,829 --> 00:50:19,175
‫اطمئني

593
00:50:24,216 --> 00:50:26,084
‫- من أنتم؟
‫- (جورج فريمان) يا سيدي

594
00:50:26,214 --> 00:50:28,951
‫وهذا ابن أخي (أتيكيس) وصديقته (لاتيشيا)

595
00:50:29,082 --> 00:50:31,123
‫- من أين أنتم؟
‫- من (شيكاغو) يا سيدي

596
00:50:31,254 --> 00:50:33,557
‫- أنتم بعيدون جدا عن دياركم
‫- نحن نمر من هنا فقط

597
00:50:33,685 --> 00:50:35,990
‫توقفنا لأخذ استراحة لقضاء الحاجة

598
00:50:37,728 --> 00:50:40,291
‫أيعرف أي منكم ما هي بلدة غروب الشمس؟

599
00:50:41,725 --> 00:50:43,071
‫نعم يا سيدي، نعرف

600
00:50:43,897 --> 00:50:45,852
‫هذه مقاطعة غروب الشمس

601
00:50:46,285 --> 00:50:50,544
‫وإذا وجدتكم تتبولون في غاباتي كالحيوانات
‫بعد الظلام

602
00:50:51,022 --> 00:50:54,889
‫فسيكون واجبي الذي أقسمت عليه
‫أن أشنقكم الثلاثة على هذه الأشجار

603
00:50:55,019 --> 00:50:56,887
‫لم تغرب الشمس بعد

604
00:51:03,230 --> 00:51:07,662
‫الشمس تغيب الساعة 09:7 اليوم
‫أي بعد 7 دقائق من الآن

605
00:51:07,792 --> 00:51:09,704
‫إذن سنغادر المقاطعة في 6 دقائق

606
00:51:09,834 --> 00:51:13,224
‫هذا مستحيل وأنتم متجهون إلى الجنوب
‫على الطريق الذي تسيرون فيه حاليا

607
00:51:13,353 --> 00:51:14,961
‫إلا إذا قدت بسرعة

608
00:51:15,091 --> 00:51:17,177
‫وإذا زدت السرعة فسأضطر إلى إيقافك

609
00:51:17,307 --> 00:51:18,653
‫سنتوجه شمالًا إذن

610
00:51:23,519 --> 00:51:24,866
‫قد ينجح هذا

611
00:51:25,562 --> 00:51:28,212
‫- لماذا لا تحاولون؟
‫سنحاول

612
00:51:31,688 --> 00:51:34,163
‫هل مسموح بالالتفاف هنا؟

613
00:51:35,815 --> 00:51:37,726
‫كم أنت ذكي!

614
00:51:37,857 --> 00:51:41,246
‫في الظروف العادية
‫كنت سأعتبر الالتفاف انتهاكا

615
00:51:41,593 --> 00:51:45,677
‫لكن إذا سألتني بلطف
‫فقد أتغاضى عن ذلك هذه المرة

616
00:51:47,285 --> 00:51:50,327
‫- من فضلك
‫- يمكنك أن تفعل أفضل من هذا

617
00:51:51,195 --> 00:51:57,756
‫قل، "أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟"

618
00:52:02,491 --> 00:52:07,313
‫"أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟

619
00:52:13,135 --> 00:52:14,526
‫حسنا

620
00:52:15,047 --> 00:52:18,131
‫هذه المرة فقط بما أنك طلبت بلطف

621
00:52:30,297 --> 00:52:34,033
‫- كم يبعد الطريق يا عمي (جورج)؟
‫- أمامنا كيلومتران ونصف لحدود المقاطعة

622
00:52:34,163 --> 00:52:36,032
‫- أيمكننا الوصول...
‫- مهلًا، مهلًا، أنا آسف

623
00:52:36,162 --> 00:52:39,637
‫نحن ... إنها 3 كيلومترات
‫لأن علينا عبور سكة القطار

624
00:52:41,766 --> 00:52:44,416
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الـ05:7

625
00:52:44,547 --> 00:52:46,980
‫- أيمكننا الوصول في 4 دقائق؟
‫- يجب أن نصل

626
00:52:51,411 --> 00:52:53,453
‫- ها قد جاء
‫- تبا!

627
00:53:01,143 --> 00:53:04,445
‫- أيمكنك زيادة السرعة؟
‫- لا، لا يمكنني زيادة السرعة وإلا أوقفنا

628
00:53:17,478 --> 00:53:19,043
‫- إنه يسرع
‫- ماذا يفعل؟

629
00:53:19,217 --> 00:53:20,564
‫لا أعرف

630
00:53:23,214 --> 00:53:25,474
‫- الوغد المجنون!
‫- أيها الوغد!

631
00:53:25,732 --> 00:53:27,167
‫إنه قادم مرة أخرى

632
00:53:29,079 --> 00:53:30,469
‫تشبثا

633
00:53:37,768 --> 00:53:39,159
‫(ليتي)، المسدس

634
00:53:45,372 --> 00:53:46,718
‫أمامنا دقيقة

635
00:54:12,396 --> 00:54:13,742
‫أرجوك

636
00:54:24,040 --> 00:54:25,386
‫ها هي السكة الحديدية

637
00:54:25,690 --> 00:54:27,124
‫(أتيكيس)، انتبه للسرعة

638
00:54:27,252 --> 00:54:29,599
‫- كم بقي؟
‫- 30 ثانية

639
00:54:38,722 --> 00:54:41,461
‫- 10 ثوانٍ
‫- هيا، هيا

640
00:54:56,406 --> 00:55:00,100
‫تبا! تبا! تبا!

641
00:55:02,836 --> 00:55:04,444
‫- نعم
‫- حسنا يا (تيك)

642
00:55:05,182 --> 00:55:06,573
‫لقد نجحنا

643
00:55:11,438 --> 00:55:13,481
‫تبا!

644
00:55:30,989 --> 00:55:33,335
‫عرفت أنهم سيسرقون مرة أخرى الليلة

645
00:55:33,683 --> 00:55:35,508
‫قلت إنهم سيكونون غجرا أيها المأمور

646
00:55:35,638 --> 00:55:37,898
‫إنهم رحالة، هذا مؤكد

647
00:55:38,072 --> 00:55:39,853
‫إلا إن كانت السيارة مسروقة

648
00:55:41,808 --> 00:55:43,936
‫أنت محق في هذا يا (تالبرت)

649
00:55:45,197 --> 00:55:47,628
‫ما رأيكم بهذا؟

650
00:55:47,977 --> 00:55:50,541
‫- هل أنتم من (إلينوي)؟
‫- هذا سوء فهم

651
00:55:50,669 --> 00:55:52,191
‫لا أعرف ما الذي كنتم تنتظرونه وتكمنون له

652
00:55:52,322 --> 00:55:53,713
‫ألق بهم على الأرض

653
00:55:55,927 --> 00:55:57,968
‫دعني أنهي الباقي لك

654
00:55:58,491 --> 00:56:02,140
‫عندما أسألكم عن سرقة في (بايدفورد)
‫ليلة أمس

655
00:56:02,835 --> 00:56:06,745
‫أو سرقتين أخريين في (باكس ميل) الأسبوع الماضي
‫ستقولون لي

656
00:56:06,876 --> 00:56:09,353
‫"أي سرقة أيها المأمور؟
‫نحن نمر من هنا فقط"

657
00:56:11,829 --> 00:56:13,220
‫مأمور (هانت)؟

658
00:56:17,564 --> 00:56:19,606
‫عمي محق، هذا سوء تفاهم

659
00:56:19,737 --> 00:56:22,038
‫نحن لسنا لصوصا أو سارقي سيارات

660
00:56:22,169 --> 00:56:25,078
‫يمكنك تفتيش السيارة
‫عن بضائع مسروقة إن أحببت

661
00:56:26,992 --> 00:56:29,207
‫قولوا لي إنني لم أسمع ذلك

662
00:56:29,294 --> 00:56:32,293
‫هل أعطاني هذا الزنجي الإذن للتو
‫لأفتش سيارته؟

663
00:56:33,161 --> 00:56:34,812
‫أظن هذا أيها المأمور

664
00:56:35,203 --> 00:56:37,463
‫هذا يعتقد أنه ذكي

665
00:56:37,636 --> 00:56:41,155
‫أخبرني إذن، إن كنتم مارين من هنا فقط

666
00:56:41,329 --> 00:56:42,980
‫لماذا تعرف اسمي؟

667
00:56:45,456 --> 00:56:47,107
‫- أجبني
‫- أجبه يا فتى

668
00:56:47,237 --> 00:56:48,628
‫- أرجوك، لا تطلق النار
‫- لا، لا، لا!

669
00:56:48,758 --> 00:56:50,974
‫أرجوك، أرجوك! أرجوك لا تطلق النار
‫أرجوك...

670
00:56:55,362 --> 00:56:56,752
‫ما هذا الصوت؟

671
00:56:56,883 --> 00:56:58,620
‫حسنا، سددوا أسلحتكم إليهم

672
00:56:58,837 --> 00:57:00,272
‫الأرجح أنها ذئاب وحسب

673
00:57:01,010 --> 00:57:03,312
‫لا تبدو أصوات ذئاب أيها المأمور

674
00:57:18,344 --> 00:57:19,735
‫يا إلهي!

675
00:57:21,385 --> 00:57:22,733
‫اجريا!

676
00:57:26,904 --> 00:57:28,295
‫اجريا!

677
00:57:33,073 --> 00:57:34,724
‫اجري

678
00:57:34,985 --> 00:57:36,941
‫اجري، اجري!

679
00:57:41,241 --> 00:57:43,326
‫علينا الابتعاد عن المكان المكشوف

680
00:57:47,020 --> 00:57:49,019
‫- انهض
‫- هيا، هيا

681
00:57:49,279 --> 00:57:51,451
‫- أنا قادم
‫- هيا

682
00:57:51,582 --> 00:57:53,667
‫- هيا، هيا، هيا
‫- هيا بنا

683
00:58:00,836 --> 00:58:02,400
‫اجري، اجري، اجري

684
00:58:04,007 --> 00:58:05,354
‫انتظري

685
00:58:05,745 --> 00:58:08,091
‫- أين عمي (جورج)؟
‫- ادخل إلى هنا

686
00:58:11,002 --> 00:58:13,174
‫هيا، إنه قادم إلى يمينك

687
00:58:13,608 --> 00:58:17,040
‫لا! يا إلهي! يا إلهي!

688
00:58:24,035 --> 00:58:25,426
‫تراجعوا

689
00:58:36,679 --> 00:58:38,633
‫أيها المأمور، هيا، هيا

690
00:58:38,764 --> 00:58:41,935
‫افتح الباب اللعين، افتح الباب اللعين

691
00:58:42,153 --> 00:58:43,543
‫ابتعد، ابتعد

692
00:58:48,191 --> 00:58:51,754
‫تراجعا، تراجعا، أغلقا الباب اللعين

693
00:58:52,016 --> 00:58:54,014
‫أغلقا الباب اللعين

694
00:58:54,144 --> 00:58:57,619
‫- أغلقاه
‫- أنت، أحضر الطاولة اللعينة!

695
00:59:33,984 --> 00:59:35,636
‫قد يكون بخير

696
00:59:38,503 --> 00:59:39,893
‫- لا يا (تيك)، لا يمكنك...
‫- يجب أن أذهب لإحضاره

697
00:59:41,109 --> 00:59:44,455
‫- تبا!
‫- لن أجازف بتركك تقود تلك الأشياء هنا

698
00:59:44,585 --> 00:59:46,757
‫- هل تفهم؟
‫- هل ستطلق النار عليّ؟

699
00:59:47,669 --> 00:59:49,147
‫لأن هذا سيقود تلك الأشياء إليك

700
00:59:52,753 --> 00:59:54,144
‫أحدهم قادم أيها المأمور

701
00:59:54,664 --> 00:59:56,185
‫- شخص ما قادم
‫- العم (جورج)

702
00:59:56,316 --> 00:59:58,575
‫افتح الباب، هيا، هيا

703
00:59:58,706 --> 01:00:01,790
‫- لنبعد هذه الأشياء عن الباب
‫- ماذا تفعلان؟ لا!

704
01:00:02,267 --> 01:00:03,658
‫عمي (جورج)

705
01:00:04,353 --> 01:00:06,917
‫- هيا!
‫- بسرعة، أغلق الباب

706
01:00:07,047 --> 01:00:08,828
‫هيا، هل أنت بخير؟

707
01:00:08,958 --> 01:00:10,479
‫هذا يعتمد على ما تقصدينه بـ"خير"

708
01:00:10,609 --> 01:00:13,432
‫- ظننت أنك خلفي مباشرة
‫- وقعت وبقيت أرضا حتى حانت لي الفرصة

709
01:00:13,519 --> 01:00:16,518
‫ألست زنجيا محظوظا؟
‫تلك الأشياء قتلت 4 من رجالي

710
01:00:16,605 --> 01:00:18,256
‫ما هي تلك الأشياء؟
‫لقد مزقت رأس ذلك الرجل

711
01:00:18,387 --> 01:00:21,036
‫- إنها وحوش، قرأت عنها في رواية خيالية
‫- الوحوش لا وجود لها

712
01:00:21,167 --> 01:00:24,903
‫لا يهم ما هي، علينا أن نقاتلها
‫حسنا؟ نحتاج إلى أسلحة

713
01:00:33,288 --> 01:00:37,112
‫استمعوا إليهم
‫"أطفال الليل، يا للموسيقى التي يعزفونها"

714
01:00:37,242 --> 01:00:38,849
‫ماذا يهذي الآن؟

715
01:00:38,980 --> 01:00:40,370
‫هذه عبارة مقتبسة من رواية (دراكولا)

716
01:00:40,500 --> 01:00:43,151
‫لم يهاجمني أي منها
‫ولم يكن معي إلا هذا المصباح

717
01:00:43,281 --> 01:00:44,671
‫أتظن هذه الأشياء مثل مصاصي الدماء؟

718
01:00:44,758 --> 01:00:47,190
‫إن كنت مصيبا والنور يؤذيها

719
01:00:47,322 --> 01:00:50,970
‫فهذا يفسر أيضا لماذا كنا في الغابة
‫طوال اليوم ولم نواجه واحدا منها

720
01:00:51,101 --> 01:00:53,882
‫- حتى غربت الشمس
‫- علينا إذن فقط الصمود حتى شروق الشمس

721
01:00:54,013 --> 01:00:55,620
‫- نعم
‫- وإيجاد مصابيح أخرى حتى ذلك الحين

722
01:00:55,750 --> 01:00:58,226
‫- هناك إشارات ضوئية في (وودي)
‫- ومصابيح السيارة الأمامية ستفيد أيضا

723
01:00:58,313 --> 01:00:59,791
‫أين موقع السيارة من هنا؟

724
01:01:00,051 --> 01:01:02,658
‫- أين موقع السيارة من هنا؟
‫- على بعد 400 متر عبر الغابة خلف الكوخ

725
01:01:02,788 --> 01:01:06,047
‫أنا سأذهب، سأقطعها جريا
‫- لا، لا، لن تذهب

726
01:01:07,002 --> 01:01:08,523
‫ذكاؤك سيقضي عليك

727
01:01:08,654 --> 01:01:11,651
‫قد يخطر في بالك أن تتركنا هنا

728
01:01:12,738 --> 01:01:14,084
‫ستذهب هي

729
01:01:14,519 --> 01:01:15,910
‫هذا أمر مستحيل

730
01:01:16,300 --> 01:01:18,429
‫- (ليتي)
‫- أنا لست أطلب منك

731
01:01:18,559 --> 01:01:20,992
‫- تبا لك!
‫- لا، أستطيع الذهاب، أستطيع الذهاب

732
01:01:21,123 --> 01:01:22,556
‫أستطيع هذا، أستطيع عمل هذا يا (تيك)

733
01:01:22,686 --> 01:01:24,467
‫كنت في فريق النجوم للسباق
‫في الثانوية، أتتذكر؟

734
01:01:24,598 --> 01:01:26,380
‫كما أني أعرف أنك تقول إنك لا تحتاج
‫إلى النظارة للقيادة في الليل

735
01:01:26,466 --> 01:01:28,682
‫لكني لا أظن هذا الوقت المناسب
‫لتجربة ذلك

736
01:01:35,721 --> 01:01:37,067
‫حسنا

737
01:01:38,371 --> 01:01:41,760
‫اجري بكل ما أوتيت من سرعة
‫ولا تنظري وراءك

738
01:01:41,890 --> 01:01:45,670
‫إذا سمعت صوت إطلاق نار فلا تعودي
‫اذهبي في السيارة لطلب المساعدة

739
01:01:45,800 --> 01:01:48,754
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت..."
‫- (ليتي)

740
01:01:49,015 --> 01:01:51,882
‫- (ليتي)، هل تسمعينني؟
‫- نعم، أنا أسمعك، لكني مرتعبة

741
01:01:52,230 --> 01:01:55,054
‫أنت لا تبدو حتى خائفا
‫أين علموك هذا؟ في الجيش؟

742
01:01:56,879 --> 01:01:59,529
‫لست خائفا لأن الخوف لن ينقذنا الآن

743
01:02:00,528 --> 01:02:01,875
‫بل أنت ستفعلين

744
01:02:03,657 --> 01:02:07,436
‫هيا، هيا، اجري، اجري، اجري

745
01:02:13,388 --> 01:02:16,430
‫وأنا سآخذ هذا المصباح
‫في حال كانت نظريتك صحيحة

746
01:02:16,516 --> 01:02:17,906
‫لا

747
01:02:45,235 --> 01:02:46,626
‫أين هي؟

748
01:02:47,102 --> 01:02:49,449
‫(أتيكيس)، (أتيكيس)

749
01:02:53,272 --> 01:02:54,663
‫أيها المأمور، هل أنت بخير؟

750
01:02:54,793 --> 01:02:56,921
‫ماذا يحدث عندما يعضك مصاص دماء؟

751
01:03:15,387 --> 01:03:16,907
‫هيا، هيا، هيا

752
01:03:19,774 --> 01:03:22,381
‫عليك... عليك إطلاق النار عليه

753
01:03:24,771 --> 01:03:26,943
‫- أطلق النار على اللعين!
‫- هيا، هيا، هيا

754
01:03:41,715 --> 01:03:43,061
‫- أنا سأطلق النار عليه
‫- أطلق النار عليه

755
01:03:43,191 --> 01:03:44,582
‫اخرسا!

756
01:03:58,224 --> 01:03:59,615
‫أحضر البندقية

757
01:04:00,830 --> 01:04:02,221
‫أطلق النار

758
01:04:22,120 --> 01:04:23,510
‫عمي (جورج)

759
01:04:23,944 --> 01:04:26,291
‫عمي (جورج)، عمي (جورج)

760
01:04:31,112 --> 01:04:32,982
‫- إنها قادمة
‫- هيا

761
01:04:33,067 --> 01:04:34,936
‫هيا
‫- ضعه أمام المصابيح الأمامية

762
01:04:39,758 --> 01:04:41,149
‫اللعنة!

763
01:04:46,537 --> 01:04:47,883
‫- هيا
‫- هيا

764
01:04:52,706 --> 01:04:54,052
‫هيا

765
01:04:56,225 --> 01:04:57,615
‫رباه!

766
01:05:07,260 --> 01:05:08,737
‫تبا! تبا!

767
01:06:01,741 --> 01:06:07,954
‫"(آردام)"

768
01:06:52,139 --> 01:06:54,529
‫كنا في انتظارك يا سيد (فريمان)

769
01:06:55,919 --> 01:06:57,396
‫مرحبا بعودتك للديار

770
01:07:12,473 --> 01:07:15,948
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

771
01:07:16,078 --> 01:07:19,511
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

772
01:07:19,641 --> 01:07:22,509
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

773
01:07:23,420 --> 01:07:27,591
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

774
01:07:27,853 --> 01:07:31,198
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

775
01:07:31,328 --> 01:07:34,585
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

776
01:07:34,717 --> 01:07:39,453
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

777
01:07:39,583 --> 01:07:41,320
‫"لكن الجبل يصرخ"

778
01:07:41,581 --> 01:07:44,883
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

779
01:07:44,970 --> 01:07:48,315
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

780
01:07:48,445 --> 01:07:52,573
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

781
01:07:52,703 --> 01:07:58,480
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

782
01:07:58,611 --> 01:08:01,870
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

783
01:08:02,044 --> 01:08:07,864
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

784
01:08:08,823 --> 01:08:12,123
‫"القوة"

785
01:08:12,471 --> 01:08:14,687
‫"القوة"

786
01:08:15,079 --> 01:08:21,161
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

787
01:08:21,899 --> 01:08:25,288
‫"صحت، القوة"

788
01:08:25,418 --> 01:08:32,761
‫"صحت، القوة"

789
01:08:35,498 --> 01:08:38,669
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

