﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:06,709
‫"(بيركتسفيل، إنديانا)
‫قبل سنة"

2
00:00:12,876 --> 00:00:16,125
‫وقبل أن ترحلا، إحدى فطائر
‫التفاح، على حساب المحل

3
00:00:16,292 --> 00:00:20,959
‫يا إلهي! شكراً جزيلًا
‫ينبغي أن نضيع مراراً

4
00:00:21,125 --> 00:00:24,167
‫- فالجميع في هذه البلدة لطفاء
‫- أجل، ما الٔامر؟

5
00:00:24,626 --> 00:00:28,083
‫- أنتما جاهزان
‫- حسناً، شكراً

6
00:00:30,042 --> 00:00:32,292
‫- هذا وشم جميل
‫- شكراً

7
00:00:33,459 --> 00:00:36,709
‫- إذاً لنعدكما إلى طريق الولاية
‫- أجل أرجوك

8
00:00:36,918 --> 00:00:38,334
‫اسلكا (لاسكي)
‫مباشرة خارج البلدة

9
00:00:38,501 --> 00:00:40,751
‫ثم تنعطفان يميناً
‫على طريق (أوركارد)

10
00:00:40,959 --> 00:00:42,334
‫حسناً، شكراً

11
00:00:56,459 --> 00:00:57,667
‫ماذا حصل؟

12
00:00:58,626 --> 00:01:00,959
‫لا أعرف، تعطّلت السيارة

13
00:01:04,375 --> 00:01:07,584
‫- الهاتف الجوّال تعطل أيضاً
‫- كيف يعقل ذلك؟

14
00:01:15,999 --> 00:01:17,792
‫هيا، يبدو ذلك كمنزل هناك

15
00:01:18,209 --> 00:01:19,667
‫لا، لن أدخل إلى هناك

16
00:01:21,542 --> 00:01:24,000
‫(هولي) نحتاج إلى مساعدة
‫لا يمكننا الانتظار هنا

17
00:01:25,209 --> 00:01:28,000
‫- هيا
‫- حسناً، أجل

18
00:01:58,042 --> 00:02:01,167
‫انظري، لو كان لدي دماغ

19
00:02:01,334 --> 00:02:03,459
‫- لما كنا تهنا
‫- شكراً

20
00:02:04,542 --> 00:02:07,542
‫لا بد من أنها أكثر فزاعة مخيفة
‫رأيتها في حياتي

21
00:02:07,709 --> 00:02:09,000
‫إنها تخيفني

22
00:02:16,959 --> 00:02:18,918
‫أرجوك فلنسرع، اتفقنا؟

23
00:02:31,667 --> 00:02:32,876
‫هل سمعت ذلك؟

24
00:02:33,459 --> 00:02:36,125
‫مرحباً؟ من هناك

25
00:02:54,542 --> 00:02:55,751
‫(فينس)؟

26
00:02:59,959 --> 00:03:01,125
‫(فينس)

27
00:03:45,083 --> 00:03:46,292
‫(دين)

28
00:03:56,125 --> 00:03:59,417
‫- آلو؟
‫- (سام) هل هذا أنت؟

29
00:04:01,042 --> 00:04:06,542
‫- أبي، هل أنت مصاب؟
‫- أنا بخير

30
00:04:07,459 --> 00:04:11,167
‫بحثنا عنك في كل مكان
‫لم نكن نعرف أين أنت أو إن كنت بخير

31
00:04:12,042 --> 00:04:15,375
‫(سامي)، أنا بخير
‫ماذا عنك وعن (دين)؟

32
00:04:16,459 --> 00:04:21,375
‫- نحن بخير، أبي، أين أنت؟
‫- آسف بني، لا أستطيع إخبارك

33
00:04:21,584 --> 00:04:24,334
‫- ماذا؟ لمَ لا؟
‫- هل هذا أبي؟

34
00:04:24,834 --> 00:04:29,375
‫اسمع، أعرف أنه يصعب عليك الفهم
‫عليك أن تثق بي في هذه المسألة

35
00:04:31,501 --> 00:04:35,542
‫أنت تطارده صحيح؟
‫تطارد الشيء الذي قتل أمي

36
00:04:36,125 --> 00:04:42,167
‫- أجل، إنه شيطان (سام)
‫- شيطان؟ هل أنت واثق؟

37
00:04:42,334 --> 00:04:44,959
‫- شيطان، ماذا يقول؟
‫- طبعاً

38
00:04:46,083 --> 00:04:51,667
‫اسمع (سامي)
‫أعرف أيضاً ما حصل لحبيبتك

39
00:04:54,042 --> 00:04:59,000
‫آسف جداً، كنت سأفعل
‫أي شيء لٔاحميك من ذلك

40
00:05:00,626 --> 00:05:04,709
‫- أتعرف أين هو؟
‫- أجل، أعتقد أنني أطبق عليه أخيراً

41
00:05:04,834 --> 00:05:06,792
‫- دعنا نساعدك
‫- لا تستطيعان

42
00:05:07,125 --> 00:05:08,542
‫لا تستطيعان أن تكونا
‫جزءاً من ذلك

43
00:05:08,667 --> 00:05:10,417
‫- لمَ لا؟
‫- أعطني الهاتف

44
00:05:10,584 --> 00:05:12,501
‫اسمع (سامي)، لهذا أتصل بك

45
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
‫أنت وشقيقك
‫يجب أن تكفا عن البحث عني

46
00:05:15,459 --> 00:05:17,501
‫اتفقنا، الان أريدك
‫أن تدون هذه الٔاسماء

47
00:05:17,667 --> 00:05:20,751
‫أسماء؟ أي أسماء، أبي؟

48
00:05:21,334 --> 00:05:25,334
‫- كلّمني أخبرني بما يجري
‫- اسمع، لا وقت لدينا لهذا

49
00:05:25,501 --> 00:05:27,417
‫المسألة أكبر مما تعتقد
‫إنهم في كل مكان

50
00:05:27,709 --> 00:05:30,042
‫حتى فيما نتكلم الان
‫الٔامر ليس آمناً

51
00:05:30,209 --> 00:05:33,584
‫- لا، اتفقنا؟ مستحيل
‫- أعطني الهاتف

52
00:05:33,792 --> 00:05:38,959
‫لقد أعطيتك أمراً، الان كفّا عن اللحاق بي
‫وقوما بوظيفتكما مفهوم؟

53
00:05:39,584 --> 00:05:41,209
‫والان دوّن هذه الٔاسماء

54
00:05:41,542 --> 00:05:44,125
‫أبي؟ هذا أنا، أين أنت؟

55
00:05:49,167 --> 00:05:50,375
‫نعم سيدي

56
00:05:53,999 --> 00:05:57,459
‫أجل، لدي قلم، ما هي الٔاسماء؟

57
00:06:02,083 --> 00:06:04,542
‫حسناً، إذاً الٔاسماء التي أعطانا إياها
‫أبي كلها ثنائيات؟

58
00:06:04,751 --> 00:06:06,375
‫ثلاثة ثنائيات مختلفون
‫كلهم فقدوا

59
00:06:06,626 --> 00:06:08,709
‫وكلهم من مدن مختلفة
‫ولايات مختلفة؟

60
00:06:08,918 --> 00:06:11,125
‫هذا صحيح، (واشنطن)
‫(نيويورك)، (كولورادو)

61
00:06:11,918 --> 00:06:14,125
‫كل ثنائي سلك طريقاً عبر الريف

62
00:06:14,292 --> 00:06:15,626
‫لم يصل أي منهم إلى وجهته

63
00:06:15,792 --> 00:06:17,250
‫ولم يسمع أحد عنهم شيئاً بعد ذلك

64
00:06:17,459 --> 00:06:19,334
‫إنها بلاد كبيرة (دين)
‫ربما اختفوا في أي مكان

65
00:06:19,501 --> 00:06:22,999
‫أجل ممكن لكن طريق الجميع
‫قادتهم إلى المنطقة ذاتها في (إنديانا)

66
00:06:23,626 --> 00:06:27,542
‫دائماً في الٔاسبوع الثاني من أبريل
‫سنة تلو الٔاخرى

67
00:06:27,959 --> 00:06:30,167
‫- هذا الٔاسبوع الثاني من أبريل
‫- أجل

68
00:06:30,417 --> 00:06:36,125
‫إذاً أبي يرسلنا إلى (إنديانا)
‫لاصطياد شيء قبل أن يختفي ثنائي آخر؟

69
00:06:36,709 --> 00:06:37,918
‫أجل

70
00:06:39,125 --> 00:06:41,375
‫أيمكنك تخيّل وضع نموذج كهذا؟

71
00:06:41,626 --> 00:06:43,584
‫إعلانات النعي التي راجعها أبي؟

72
00:06:43,834 --> 00:06:45,250
‫الرجل معلّم

73
00:06:49,709 --> 00:06:50,918
‫ماذا تفعل؟

74
00:06:52,167 --> 00:06:53,709
‫لن نذهب إلى (إنديانا)

75
00:06:54,042 --> 00:06:56,417
‫- لا؟!
‫- لا، سنذهب إلى (كاليفورنيا)

76
00:06:56,876 --> 00:06:58,584
‫اتصل أبي من هاتف عمومي

77
00:06:58,834 --> 00:07:00,834
‫- من رمز منطقة (ساكرامنتو)
‫- (سام)

78
00:07:01,083 --> 00:07:04,417
‫(دين)، إن قتل هذا الشيطان أمي و(جس)
‫وأبي يطبق عليه

79
00:07:04,626 --> 00:07:06,501
‫فيجب أن نكون هناك يجب أن نساعد

80
00:07:06,918 --> 00:07:08,876
‫- أبي لا يريد مساعدتنا
‫- لا آبه

81
00:07:09,375 --> 00:07:12,667
‫- لقد أعطانا أمراً
‫- أنا لا آبه

82
00:07:13,918 --> 00:07:16,042
‫ليس علينا دائماً أن نفعل ما يقوله

83
00:07:16,334 --> 00:07:19,209
‫(سام)، أبي يطلب منا أن نعمل
‫لٕانقاذ الٔارواح

84
00:07:19,334 --> 00:07:21,334
‫- هذا مهم
‫- حسناً، أفهم، صدّقني، أفهم

85
00:07:21,501 --> 00:07:26,083
‫لكنني أتكلّم عن أسبوع واحد يا رجل
‫للحصول على الٔاجوبة، للانتقام

86
00:07:26,626 --> 00:07:28,375
‫- حسناً، اسمع أعرف كيف تشعر
‫- حقاً؟

87
00:07:32,334 --> 00:07:34,834
‫كم كان عمرك عندما ماتت أمي؟ أربعة؟

88
00:07:35,584 --> 00:07:40,709
‫(جس) ماتت منذ 6 أشهر
‫كيف تعرف ما أشعر به؟

89
00:07:41,999 --> 00:07:44,584
‫قال أبي إنّ الوضع
‫لم يكن آمناً لٔاي منّا

90
00:07:45,167 --> 00:07:46,999
‫أقصد من الواضح
‫أنه يعرف شيئاً لا نعرفه

91
00:07:47,083 --> 00:07:48,959
‫لذا إن قال أن نبقى
‫بعيدين، فسنبقى بعيدين

92
00:07:49,083 --> 00:07:52,542
‫لا أفهم إيمانك الٔاعمى به

93
00:07:52,834 --> 00:07:56,792
‫- أقصد، أنت لا تجادله أبداً
‫- أجل، فأنا ابن صالح

94
00:08:07,751 --> 00:08:10,042
‫أنت وغد أناني، أتعلم؟

95
00:08:10,501 --> 00:08:13,999
‫تفعل ما تريده
‫ولا تأبه لرأي الاخرين

96
00:08:14,667 --> 00:08:16,667
‫- أهذا رأيك حقاً؟
‫- أجل

97
00:08:18,667 --> 00:08:22,876
‫حسناً، هذا الوغد الٔاناني
‫ذاهب إلى (كاليفورنيا)

98
00:08:25,167 --> 00:08:27,000
‫- هيا لست جدّياً
‫- أنا جدّي

99
00:08:27,167 --> 00:08:31,501
‫نحن في وسط الليل
‫أنا ذاهب سأتركك أتسمعني؟

100
00:08:35,167 --> 00:08:36,834
‫هذا ما أريدك أن تفعله

101
00:08:42,334 --> 00:08:43,542
‫إلى اللقاء (سامي)

102
00:09:45,999 --> 00:09:49,751
‫"مقهى (سكوتي)"

103
00:09:53,792 --> 00:09:58,501
‫- دعني أخمّن، أنت (سكوتي)
‫- أجل

104
00:09:59,667 --> 00:10:03,417
‫- مرحباً، أدعى (جون بونهام)
‫- أليس هذا طبّال (ليد زبلن)

105
00:10:04,709 --> 00:10:08,584
‫جيد، أنت من حبي الروك الكلاسيكي

106
00:10:09,167 --> 00:10:10,584
‫كيف أخدمك يا (جون)؟

107
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
‫كنت أتساءل عما إذا
‫رأيت هذين الشخصين

108
00:10:19,999 --> 00:10:21,334
‫"(هولي باركر)، (فينس باركر)"

109
00:10:21,459 --> 00:10:26,999
‫- لا، من هما؟
‫- صديقان لي، فُقدا منذ سنة

110
00:10:27,292 --> 00:10:30,626
‫مرّا في مكان ما في الجوار
‫وقد سألت في (سكوتسبرغ) و(سايلم)

111
00:10:30,792 --> 00:10:35,000
‫آسف لا نرى الكثير من الغرباء هنا

112
00:10:38,125 --> 00:10:41,000
‫(سكوتي)، ابتسامتك تضيء الغرفة
‫هل أخبرك أحد ذلك من قبل؟

113
00:10:45,792 --> 00:10:48,000
‫لا بأس، أراك في الجوار

114
00:10:59,083 --> 00:11:00,292
‫مرحباً

115
00:11:12,250 --> 00:11:13,959
‫لقد أخفتني

116
00:11:14,125 --> 00:11:17,292
‫آسف، اعتقدت أنك بحاجة إلى مساعدة

117
00:11:18,709 --> 00:11:20,125
‫أنا بخير شكراً

118
00:11:22,292 --> 00:11:23,834
‫إلى أين تذهبين؟

119
00:11:24,584 --> 00:11:27,167
‫لا أقصد الٕاهانة لكن لن أخبرك

120
00:11:27,375 --> 00:11:30,375
‫- لمَ لا؟
‫- قد تكون مخبولًا

121
00:11:30,792 --> 00:11:33,792
‫- أقصد أنت تنتقل مجّاناً
‫- وأنت أيضاً

122
00:11:42,292 --> 00:11:43,501
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟

123
00:11:43,626 --> 00:11:44,834
‫- أجل
‫- أجل

124
00:11:44,959 --> 00:11:48,999
‫هي فقط... لن آخذك

125
00:11:58,083 --> 00:12:02,042
‫- تثقين بسائق شاحنة ولا تثقين بي؟
‫- طبعاً

126
00:12:09,792 --> 00:12:11,834
‫أواثق من أنهما لم يتوقفا
‫للتزود بالوقود أو ما شابه؟

127
00:12:13,125 --> 00:12:15,709
‫لا، لا أتذكرهما
‫تقول إنهما كانا صديقين لك؟

128
00:12:15,959 --> 00:12:17,125
‫هذا صحيح؟

129
00:12:17,250 --> 00:12:19,000
‫هل كان لدى الشاب وشم؟

130
00:12:20,959 --> 00:12:22,125
‫أجل

131
00:12:25,626 --> 00:12:28,083
‫هل تذكر؟ كانا متزوجين حديثاً

132
00:12:30,167 --> 00:12:34,083
‫أنت محقة، توقفا للتزود بالوقود
‫بقيا هنا لعشر دقائق فقط

133
00:12:34,250 --> 00:12:35,709
‫هل تذكر أي شيء آخر

134
00:12:36,501 --> 00:12:39,042
‫أخبرتهما كيف يصلان إلى
‫طريق الولاية، وغادرا البلدة

135
00:12:39,250 --> 00:12:41,709
‫- هل تدلّني على الوجهة ذاتها؟
‫- طبعاً

136
00:12:52,417 --> 00:12:54,125
‫ما هذا؟

137
00:13:54,626 --> 00:13:56,209
‫يا صاح، أنت قبيح

138
00:14:52,375 --> 00:14:53,792
‫وشم جميل

139
00:15:08,834 --> 00:15:11,626
‫- لقد عدت
‫- لم أغادر قط

140
00:15:12,417 --> 00:15:14,083
‫ما زلت تبحث عن صديقيك؟

141
00:15:15,167 --> 00:15:17,167
‫هلا تملٔاين الخزان (إميلي)!

142
00:15:21,667 --> 00:15:23,542
‫إذاً هل ترعرعت هنا؟

143
00:15:24,792 --> 00:15:26,459
‫جئت إلى هنا عندما
‫كنت في الثالثة عشرة

144
00:15:27,501 --> 00:15:31,626
‫فقدت والديّ بحادث سيارة
‫استقبلني عمتي وزوجها

145
00:15:31,792 --> 00:15:34,542
‫- هما لطيفان
‫- الجميع لطفاء هنا

146
00:15:35,083 --> 00:15:37,209
‫إذاً ماذا؟
‫هل هي البلدة المثالية؟

147
00:15:37,709 --> 00:15:40,792
‫إنها منطقة نائية لكنني أحبها

148
00:15:40,959 --> 00:15:45,375
‫أقصد، في البلدات من حولنا
‫يفقد الناس منازلهم ومزارعهم

149
00:15:45,792 --> 00:15:49,999
‫لكن هنا، كأننا مباركون

150
00:15:52,375 --> 00:15:55,751
‫هل سبق وخرجت إلى البستان
‫ورأيت الرجل الفزاعة؟

151
00:15:56,876 --> 00:15:58,209
‫أجل، إنه يخيفني جداً

152
00:15:58,959 --> 00:16:02,792
‫- لمن هو؟
‫- لا أعرف، لطالما كان هناك

153
00:16:03,834 --> 00:16:05,209
‫هل هذه لعمتك وزوجها؟

154
00:16:07,292 --> 00:16:09,876
‫لزبون، واجه مشاكل مع السيارة

155
00:16:10,584 --> 00:16:12,375
‫ليسا ثنائياً؟ شاب وفتاة؟

156
00:16:15,000 --> 00:16:17,667
‫آسفة، حافلة (ساكرامنتو)
‫لا تنطلق مجدداً قبل الغد

157
00:16:18,209 --> 00:16:19,542
‫الساعة 05:5 بعد الظهر

158
00:16:19,709 --> 00:16:24,751
‫- غداً؟ لا بد من وجود طريقة أخرى
‫- حسناً، توجد، اشتر سيارة

159
00:16:43,584 --> 00:16:44,792
‫مرحباً

160
00:16:46,999 --> 00:16:48,167
‫مرحباً

161
00:16:48,417 --> 00:16:49,626
‫أنت مجدداً

162
00:16:49,999 --> 00:16:54,999
‫- ماذا حصل للتوصيلة؟
‫- كنت محقاً، لم يكن الرجل شريفاً

163
00:16:55,209 --> 00:16:59,417
‫حاول التحرّش بي
‫فوضعته عند حدّه

164
00:17:04,667 --> 00:17:07,751
‫- ما الٔامر؟
‫- أحاول الوصول إلى (كاليفورنيا)

165
00:17:08,000 --> 00:17:10,292
‫- مستحيل
‫- بلى

166
00:17:10,918 --> 00:17:12,083
‫وأنا أيضاً

167
00:17:14,167 --> 00:17:16,959
‫الحافلة التالية لا تصل قبل الغد

168
00:17:17,417 --> 00:17:22,626
‫- أجل، أجل، هذه هي المشكلة
‫- لماذا؟ ما المهم في (كاليفورنيا)؟

169
00:17:22,834 --> 00:17:25,167
‫شيء أبحث عنه منذ زمن طويل

170
00:17:25,334 --> 00:17:28,709
‫أنا واثقة من أنه ينتظر
‫يوماً إضافياً، صحيح؟

171
00:17:32,542 --> 00:17:35,999
‫- أنا (ميغ)
‫- أنا (سام)

172
00:17:37,167 --> 00:17:41,584
‫نحن نشتهر بالتفاح
‫أتريدان تذوّق هذه الفطيرة؟

173
00:17:41,876 --> 00:17:45,042
‫- لا، أرجوك
‫- لا، إنها على حساب المحلّ

174
00:17:46,375 --> 00:17:50,792
‫مرحبا (سكوتي)!
‫هل لي بالقهوة؟ سوداء

175
00:17:57,250 --> 00:17:59,459
‫والبعض من تلك الفطيرة أيضاً

176
00:18:01,250 --> 00:18:03,375
‫كيف حالكما؟
‫أنتما عابران فقط؟

177
00:18:03,542 --> 00:18:07,709
‫- في رحلة طريق
‫- أجل، أنا أيضاً

178
00:18:15,792 --> 00:18:18,000
‫أنا واثق من أنهما
‫يريدان تناول الطعام بهدوء

179
00:18:18,334 --> 00:18:20,000
‫إنه مجرد حديث ودّي

180
00:18:20,876 --> 00:18:23,209
‫وتلك القهوة أيضاً، بالمناسبة شكراً

181
00:18:25,042 --> 00:18:28,167
‫- إذاً ما الذي جلبكما إلى البلدة؟
‫- توقفنا للتزود بالوقود

182
00:18:28,417 --> 00:18:31,334
‫- وقد أنقذ الرجل في المحطة حياتنا
‫- حقاً؟

183
00:18:31,751 --> 00:18:36,042
‫أجل، أحد خطوط المكابح كان يتسرّب
‫لم تكن لدينا فكرة، وهو يصلحه لنا

184
00:18:36,167 --> 00:18:38,209
‫- أشخاص لطفاء
‫- أجل

185
00:18:38,501 --> 00:18:41,459
‫- إذاً متى ينجزها؟
‫- عند المغيب

186
00:18:41,959 --> 00:18:43,125
‫حقاً؟

187
00:18:45,292 --> 00:18:46,959
‫لٕاصلاح خط مكابح؟

188
00:18:48,209 --> 00:18:49,709
‫اسمعا، أنا أعرف بعض الٔامور
‫عن السيارات

189
00:18:49,834 --> 00:18:53,000
‫على الٔارجح أستطيع إصلاحها لكما
‫خلال ساعة ولن أتقاضى شيئاً منكما

190
00:18:53,584 --> 00:18:57,209
‫شكراً جزيلًا لك
‫أفضل أن يقوم ميكانيكي بذلك

191
00:18:57,834 --> 00:18:59,000
‫طبعاً

192
00:19:00,876 --> 00:19:05,667
‫لكن هذه الطرقات ليست آمنة ليلًا

193
00:19:08,125 --> 00:19:09,334
‫عفواً؟

194
00:19:09,667 --> 00:19:14,709
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً
‫لكن قد تكونان في خطر

195
00:19:18,417 --> 00:19:20,834
‫نحن نحاول أن نأكل، اتفقنا؟

196
00:19:21,834 --> 00:19:30,125
‫أجل، أتعلمان؟ أخي يمكنه أن ينظر إليكما
‫كأنه لطيف، وأنتما تصدقان ذلك

197
00:19:31,250 --> 00:19:33,167
‫شكراً لمجيئك أيها الشريف

198
00:19:43,125 --> 00:19:45,083
‫أريد أن أكلمك إن سمحت

199
00:19:45,667 --> 00:19:47,709
‫هيا، يومي سيّىء

200
00:19:50,459 --> 00:19:52,292
‫لا تريد أن تجعله أسوأ

201
00:19:54,417 --> 00:19:59,709
‫"(بيركتسفيل 3)"

202
00:20:09,792 --> 00:20:12,292
‫إذاً ماذا؟ هل أنت
‫في عطلة أو ما شابه؟

203
00:20:12,459 --> 00:20:16,751
‫أجل، صحيح
‫وكأنني مستلقية أمام حوض سباحة

204
00:20:18,792 --> 00:20:23,834
‫لا، اضطررت إلى الهروب
‫من عائلتي

205
00:20:24,584 --> 00:20:25,792
‫لماذا؟

206
00:20:26,709 --> 00:20:32,417
‫أحب والديّ وهما يريدان الٔافضل لي
‫لكنهما لا يأبهان إن كنت أريد ذلك

207
00:20:33,250 --> 00:20:37,167
‫كان يفترض بي أن أكون ذكية
‫لكن ليس بما يكفي لٔابعد زوجاً

208
00:20:39,417 --> 00:20:47,834
‫لا، لٔان عائلتي قالت ذلك، فيفترض بي
‫الجلوس والقيام بما قيل لي

209
00:20:48,584 --> 00:20:51,209
‫فعشت على هواي عوضاً عن ذلك

210
00:20:55,626 --> 00:21:00,000
‫آسفة، نقول أحياناً أشياء
‫لٔاشخاص بالكاد نعرفهم

211
00:21:00,209 --> 00:21:03,083
‫لا، لا، لا بأس
‫أعرف كيف تشعرين

212
00:21:03,959 --> 00:21:07,292
‫أتذكرين الشقيق الذي ذكرته
‫من قبل؟ الذي كنت أسافر معه؟

213
00:21:09,626 --> 00:21:14,999
‫- الٔامر مشابه نوعاً ما
‫- ألهذا ما عدت تسافر معه؟

214
00:21:21,042 --> 00:21:26,250
‫نخبنا، قد يكون الطعام سيئاً
‫والسرير قاسياً

215
00:21:26,542 --> 00:21:30,959
‫لكن على الٔاقل نعيش حياتنا
‫وليس حياة الاخرين

216
00:21:35,000 --> 00:21:38,542
‫"(بيركتسفيل 3)"

217
00:21:45,042 --> 00:21:47,792
‫لا أصدق، لقد أصلحنا السيارة للتو

218
00:21:48,250 --> 00:21:49,459
‫من هنا

219
00:21:55,125 --> 00:21:56,334
‫(ستيف)

220
00:22:04,083 --> 00:22:05,292
‫من هناك؟

221
00:22:24,292 --> 00:22:25,876
‫عودا إلى سيارتكما

222
00:22:26,876 --> 00:22:28,042
‫اذهبا، اذهبا

223
00:22:38,209 --> 00:22:39,626
‫اذهبا، اذهبا

224
00:22:49,792 --> 00:22:51,751
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا تسأل

225
00:22:59,334 --> 00:23:01,626
‫نزل الرجل الفزاعة عن صليبه؟

226
00:23:02,000 --> 00:23:04,876
‫صدّقني، (بركتسفيل)
‫(إنديانا)، بلدة ممتعة

227
00:23:05,542 --> 00:23:07,250
‫لم يقتل الناس، صحيح؟

228
00:23:07,459 --> 00:23:10,209
‫لا، أنا أستطيع التكيّف من دونك

229
00:23:11,167 --> 00:23:13,501
‫إذاً لا بد من أن شيئاً ما يحركه، روح

230
00:23:13,709 --> 00:23:16,999
‫لا، إنها أكثر من روح
‫إله، إله وثني

231
00:23:17,292 --> 00:23:20,584
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- الدائرة السنوية لجرائمه

232
00:23:20,792 --> 00:23:24,334
‫وواقع أن الضحايا دائماً رجل
‫وامرأة الٔامر أشبه بطقس خصوبة

233
00:23:25,417 --> 00:23:28,501
‫وينبغي أن ترى كيف عامل
‫السكان المحليون هذا الثنائي

234
00:23:28,667 --> 00:23:30,709
‫سمّناه كحبشة الميلاد

235
00:23:30,918 --> 00:23:34,167
‫الوجبة الٔاخيرة
‫تعطى لضحايا التضحية

236
00:23:34,375 --> 00:23:37,375
‫أجل، أفكّر في طقس تضحية
‫لاسترضاء إله وثني

237
00:23:37,626 --> 00:23:41,292
‫- إذاً ثمة إله يتملك الرجل الفزاعة
‫- والرجل الفزاعة يأخذ تضحيته

238
00:23:41,542 --> 00:23:44,959
‫ولسنة أخرى لن تذبل المحاصيل
‫ولن ينتشر المرض

239
00:23:45,250 --> 00:23:47,999
‫- هل تعرف مع أي إله تتعامل؟
‫- لا، ليس بعد

240
00:23:48,167 --> 00:23:50,375
‫حسناً، إن عرفت ما هو
‫عرفت كيف تقتله

241
00:23:50,584 --> 00:23:53,334
‫أعرف، أنا في طريقي
‫إلى جامعة محلية

242
00:23:53,501 --> 00:23:59,959
‫لدي موعد مع أستاذ، بما أنه ليس
‫لدي رفيقي الذي أثق به ليقوم بالٔابحاث

243
00:24:01,626 --> 00:24:05,959
‫إن كنت تلمّح إلى حاجتك
‫إلى مساعدتي، فاطلب ذلك فحسب

244
00:24:06,626 --> 00:24:08,250
‫لست ألمّح إلى شيء

245
00:24:10,334 --> 00:24:11,542
‫في الواقع

246
00:24:15,584 --> 00:24:16,918
‫أريدك أن تعرف

247
00:24:18,209 --> 00:24:22,876
‫- أقصد، لا تعتقد
‫- أجل، آسف أنا أيضاً

248
00:24:25,751 --> 00:24:31,250
‫(سام) كنت محقاً
‫ينبغي أن تفعل أمورك

249
00:24:31,417 --> 00:24:34,167
‫- يجب أن تعيش حياتك
‫- هل أنت جدّي؟

250
00:24:35,125 --> 00:24:38,042
‫لطالما عرفت ما تريده
‫وأنت تسعى إليه

251
00:24:39,626 --> 00:24:43,042
‫تواجه أبي ولطالما واجهته

252
00:24:43,999 --> 00:24:45,459
‫تباً، أتمنى...

253
00:24:48,000 --> 00:24:52,334
‫بجميع الٔاحوال
‫أقدّر ذلك فيك

254
00:24:53,501 --> 00:24:58,459
‫- أنا فخور بك (سامي)
‫- لا أعرف ماذا أقول

255
00:24:58,918 --> 00:25:02,834
‫- قل إنك ستعتني بنفسك
‫- سأفعل

256
00:25:06,459 --> 00:25:10,292
‫- اتصل بي عندما تجد أبي
‫- حسناً، إلى اللقاء (دين)

257
00:25:33,250 --> 00:25:34,459
‫من كان ذلك؟

258
00:25:39,167 --> 00:25:40,375
‫أخي

259
00:25:41,375 --> 00:25:42,584
‫ماذا قال؟

260
00:25:45,250 --> 00:25:46,459
‫وداعاً

261
00:25:49,292 --> 00:25:52,459
‫لا أحصل كل يوم على سؤال
‫بحث عن التعبّد الوثني

262
00:25:52,876 --> 00:25:54,334
‫أجل، حسناً، اعتبرها هواية

263
00:25:54,501 --> 00:25:56,584
‫لكنك قلت إنك تهتم
‫للمعتقدات التقليدية المحلية

264
00:25:57,375 --> 00:26:00,209
‫أخشى أن (إنديانا) ليست مشهورة
‫بتعبّدها الوثني

265
00:26:00,459 --> 00:26:03,792
‫ماذا لو كان ذلك مستورداً؟
‫كما جلب المهاجرون ديانتهم معهم

266
00:26:04,000 --> 00:26:05,542
‫ألم يؤسس المهاجرون جزءاً
‫كبيراً من هذه المنطقة؟

267
00:26:05,709 --> 00:26:06,918
‫بلى

268
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
‫كتلك البلدة المجاورة (بيركتسفيل)
‫من أين أسلافهم؟

269
00:26:10,250 --> 00:26:11,959
‫شمالي (أوروبا) على ما اعتقد
‫(سكندينافيا)

270
00:26:12,083 --> 00:26:13,918
‫ماذا يمكنك أن تخبرني
‫عن الالهة الوثنية

271
00:26:14,125 --> 00:26:16,584
‫حسناً، هناك مئات الالهة
‫والٕالهات السكندينافية

272
00:26:16,709 --> 00:26:19,375
‫في الواقع أبحث عن واحد
‫قد يعيش في بستان فاكهة

273
00:26:23,250 --> 00:26:26,792
‫إله الغابة، فلنر

274
00:26:32,292 --> 00:26:34,542
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا؟
‫ما هذا الٕاله؟

275
00:26:35,751 --> 00:26:37,918
‫ليس إله غابة بحد ذاته

276
00:26:38,501 --> 00:26:40,209
‫الـ(فانير)؟

277
00:26:40,834 --> 00:26:43,167
‫كانت الـ(فانير) آلهة الحماية
‫والازدهار السكندينافية

278
00:26:43,292 --> 00:26:45,334
‫تبقي المستوطنات المحلية
‫آمنة من الٔاذى

279
00:26:46,250 --> 00:26:49,250
‫بنت القرى تماثيل للـ(فانير) في حقولها

280
00:26:49,501 --> 00:26:54,375
‫وقرى أخرى مارست
‫التضحيات البشرية ذكر وأنثى

281
00:26:55,042 --> 00:26:57,083
‫يبدو كرجل فزاعة

282
00:26:58,876 --> 00:27:00,459
‫حسناً أفترض ذلك

283
00:27:00,751 --> 00:27:04,375
‫هذا (الفانير) بالتحديد
‫طاقته مستمدة من شجرة مقدّسة؟

284
00:27:04,626 --> 00:27:08,334
‫كان الوثنيون يعتقدون أن كل
‫الٔاشياء محقونة بالسحر

285
00:27:08,918 --> 00:27:11,959
‫إذاً ماذا يحصل إن أحرقت
‫الشجرة المقدسة؟

286
00:27:12,125 --> 00:27:13,918
‫أتعتقد أن ذلك يقتل الٕاله؟

287
00:27:15,250 --> 00:27:19,626
‫بني، نحن نناقش أساطيرها

288
00:27:20,125 --> 00:27:23,125
‫طبعاً، أجل، أنت محق

289
00:27:24,918 --> 00:27:28,876
‫- اسمع، شكراً جزيلًا
‫- سررت لمساعدتك

290
00:27:47,209 --> 00:27:53,584
‫أنت تفهم (هارلي)؟
‫كلنا هنا، مسؤوليتنا حماية البلدة

291
00:27:56,000 --> 00:28:01,250
‫أفهم، أكثر منكم
‫فأنا من يعطيهم وجهة السير

292
00:28:01,417 --> 00:28:03,751
‫أنا أرسلهم إلى بستان الفاكهة

293
00:28:05,334 --> 00:28:08,918
‫- (هارلي)، أرجوك
‫- كلنا نقفل أبوابنا

294
00:28:09,334 --> 00:28:12,792
‫نغضّ الطرف
‫نتظاهر أننا لا نسمع الصراخ

295
00:28:13,167 --> 00:28:16,167
‫لكن هذا مختلف، هذه جريمة قتل

296
00:28:16,334 --> 00:28:20,918
‫إنه غاضب منّا
‫وقد بدأت الٔاشجار تموت

297
00:28:21,667 --> 00:28:25,083
‫الليلة هي الليلة السابعة
‫من الحلقة، إنها فرصتنا الٔاخيرة

298
00:28:26,959 --> 00:28:30,501
‫إن كان على الصبي
‫أن يموت فعليه أن يموت

299
00:28:31,417 --> 00:28:33,667
‫لكن لماذا يجب أن تكون هي؟

300
00:28:48,501 --> 00:28:52,042
‫عمّي (هارلي)
‫عمتي (ستايسي) أرجوكما

301
00:29:04,000 --> 00:29:07,999
‫- لماذا تفعلان هذا؟
‫- للخير المشترك

302
00:29:15,918 --> 00:29:18,250
‫لقد وصلت حافلتنا

303
00:29:24,417 --> 00:29:26,918
‫يستحسن أن تلحقيها
‫علي أن أذهب

304
00:29:27,417 --> 00:29:30,626
‫- إلى أين؟
‫- إلى (بيركتسفيل)

305
00:29:35,042 --> 00:29:37,751
‫(سام)، انتظر

306
00:29:38,334 --> 00:29:42,375
‫أحاول الاتصال بأخي منذ ثلاث ساعات
‫ولا أحصل إلّا على بريده الصوتي

307
00:29:42,584 --> 00:29:45,459
‫- ربما كان هاتفه مطفأ
‫- لا، ليست هذه من عاداته

308
00:29:47,667 --> 00:29:50,834
‫- (ميغ)، أعتقد أنه في مأزق
‫- أي نوع من المآزق؟

309
00:29:51,042 --> 00:29:54,542
‫لا أستطيع أن أشرح الان آسف، اسمعي
‫لا أريدك أن تفوّتي حافلتك

310
00:29:54,709 --> 00:30:01,959
‫لكن لا أفهم، أنت تعود إلى شقيقك؟
‫الرجل الذي هربت منه؟ لماذا؟

311
00:30:02,042 --> 00:30:04,042
‫لٔانه لم يرد على الهاتف؟

312
00:30:06,834 --> 00:30:12,751
‫(سام)، تعال، تعال معي إلى (كاليفورنيا)

313
00:30:14,209 --> 00:30:17,417
‫لا أستطيع، آسف

314
00:30:18,417 --> 00:30:21,834
‫- لمَ لا؟
‫- هو عائلتي

315
00:30:31,334 --> 00:30:34,584
‫لا أفهم، سيقتلوننا؟

316
00:30:39,334 --> 00:30:44,250
‫سيضحون بنا
‫وهذا، أرقى على ما افترض

317
00:30:46,709 --> 00:30:51,083
‫لم تكوني تعرفين شيئاً عن هذا صحيح؟

318
00:30:51,999 --> 00:30:57,959
‫عمّ؟ إله الرجل الفزاعة؟
‫لا أصدق هذا

319
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
‫حسناً، يستحسن أن تصدّقي
‫لٔانني سأحتاج إلى مساعدتك

320
00:31:04,375 --> 00:31:05,584
‫حسناً

321
00:31:05,709 --> 00:31:09,083
‫الان يمكننا تدمير الرجل الفزاعة
‫لكن علينا إيجاد الشجرة

322
00:31:09,250 --> 00:31:12,125
‫- أي شجرة؟
‫- ربما أمكنك مساعدتي في ذلك

323
00:31:12,584 --> 00:31:13,959
‫ستكون شجرة قديمة جداً

324
00:31:14,042 --> 00:31:17,000
‫يعاملها السكان المحليون باحترام
‫كما لو كانت مقدّسة

325
00:31:19,834 --> 00:31:23,999
‫كان هناك شجرة تفاح
‫جلبها المهاجرون معهم

326
00:31:24,167 --> 00:31:25,751
‫يسمّونها الشجرة الٔاولى

327
00:31:25,959 --> 00:31:29,667
‫- هل هي في بستان الفاكهة؟
‫- أجل، لكن لا أعرف أين

328
00:31:38,209 --> 00:31:39,417
‫حان الوقت

329
00:31:45,209 --> 00:31:49,167
‫كم شخصاً قتلت أيها الشريف؟
‫كم من الدماء على يديك؟

330
00:31:49,959 --> 00:31:53,250
‫- نحن لا نقتلهم
‫- لا، لكنكم تغطّون على ذلك

331
00:31:53,751 --> 00:31:56,375
‫أقصد كم سيارة خبّأتم؟
‫وكم من الثياب دفنتم؟

332
00:32:01,083 --> 00:32:03,999
‫عمّي (هارلي)، أرجوك

333
00:32:04,209 --> 00:32:08,959
‫آسف جداً (إميلي)
‫أتمنى لو لم تكوني أنت

334
00:32:09,667 --> 00:32:13,959
‫حاولي أن تفهمي، هذه مسؤوليتنا

335
00:32:15,042 --> 00:32:20,125
‫ولا يوجد خيار آخر
‫لا يوجد أحد سواك

336
00:32:20,959 --> 00:32:24,125
‫- أنا من عائلتك
‫- عزيزتي

337
00:32:27,042 --> 00:32:32,999
‫هذا ما تعنيه التضحية، التخلّي عن شيء
‫تحبينه من أجل الخير الٔاكبر

338
00:32:35,250 --> 00:32:41,999
‫البلدة بحاجة إلى أن تُنقذ
‫صالح العديدين أهم من صالح الفرد

339
00:32:54,876 --> 00:32:57,250
‫آمل أن تكون فطيرة التفاح
‫تستحق العناء

340
00:33:01,709 --> 00:33:03,375
‫إذاً ما الخطة؟

341
00:33:05,709 --> 00:33:07,250
‫أنا أعمل عليها

342
00:33:14,125 --> 00:33:18,792
‫- ليست لديك خطة، صحيح؟
‫- أعمل عليها

343
00:33:21,334 --> 00:33:22,751
‫- أيمكنك أن تري؟
‫- ماذا؟

344
00:33:22,918 --> 00:33:26,918
‫- هل بدأ يتحرك؟
‫- لا أستطيع أن أرى

345
00:33:28,999 --> 00:33:32,667
‫يا إلهي! يا إلهي!

346
00:33:34,501 --> 00:33:35,709
‫(دين)؟

347
00:33:39,083 --> 00:33:42,083
‫أسحب كل ما قلته
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك

348
00:33:42,417 --> 00:33:45,209
‫هيا، كيف وصلت إلى هنا؟

349
00:33:47,334 --> 00:33:50,334
‫- سرقت سيارة
‫- أحسنت

350
00:33:51,042 --> 00:33:54,501
‫راقبي الرجل الفزاعة
‫قد يصبح حيّاً في أية لحظة

351
00:33:54,667 --> 00:33:55,876
‫أيّ رجل فزاعة؟

352
00:34:09,709 --> 00:34:12,083
‫حسناً، ماذا عن الشجرة المقدسة
‫التي تتكلم عنها؟

353
00:34:12,209 --> 00:34:14,375
‫- إنها مصدر قوّته
‫- فلنجدها ونحرقها

354
00:34:14,542 --> 00:34:17,334
‫في الصباح، فلنرحل قبل
‫أن يلحق بنا وجه الجلد

355
00:34:22,626 --> 00:34:23,834
‫من هنا

356
00:34:36,876 --> 00:34:39,334
‫أرجوكم دعونا نذهب

357
00:34:39,459 --> 00:34:42,042
‫- سينتهي الٔامر بسرعة، أعدك
‫- أرجوك

358
00:34:42,167 --> 00:34:45,375
‫(إميلي)، عليك تركه يأخذك
‫عليك بذلك

359
00:35:01,334 --> 00:35:03,501
‫هيا، هيا، فلنذهب

360
00:36:03,083 --> 00:36:04,292
‫دعني أفعل ذلك

361
00:36:05,334 --> 00:36:09,709
‫- تعرفين أنّ البلدة بكاملها ستموت
‫- جيد

362
00:36:58,834 --> 00:37:02,375
‫- أتعتقد أنها ستكون بخير؟
‫- آمل ذلك

363
00:37:03,584 --> 00:37:06,042
‫وبقية سكان البلدة، سينجون بفعلتهم؟

364
00:37:07,042 --> 00:37:10,375
‫ما سيحصل للبلدة سيكون عقاباً كافياً

365
00:37:13,083 --> 00:37:15,751
‫إذاً، أيمكنني أن أنزلك في مكان ما؟

366
00:37:17,584 --> 00:37:19,542
‫لا، أعتقد أنك عالق معي

367
00:37:22,000 --> 00:37:24,167
‫- ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟
‫- لم أفعل

368
00:37:24,834 --> 00:37:28,751
‫ما زلت أريد إيجاد أبي
‫وأنت ما زلت مزعجاً

369
00:37:29,209 --> 00:37:34,000
‫لكن (جس) وأمي، ماتا

370
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
‫والله يعلم أين أبي

371
00:37:40,042 --> 00:37:43,876
‫أنت وأنا كل ما بقي

372
00:37:45,292 --> 00:37:52,167
‫لذا إن كنا سننجح في هذا
‫فعلينا القيام به معاً

373
00:37:56,167 --> 00:37:59,834
‫- ضمّني (سام)، كان ذلك جميلًا
‫- هيا

374
00:38:01,250 --> 00:38:03,876
‫ينبغي أن تقبل رجلي
‫كنت ميتاً يا صاح

375
00:38:03,999 --> 00:38:05,167
‫أجل صحيح، كان لديّ خطة

376
00:38:05,292 --> 00:38:07,459
‫- كنت سأنجو
‫- صحيح

377
00:38:23,209 --> 00:38:25,209
‫إذاً إلى أين أيتها الجميلة؟

378
00:38:27,167 --> 00:38:29,542
‫ما رأيك أن تتوقّف؟

379
00:38:31,000 --> 00:38:34,209
‫حسناً، هذا جيد

380
00:38:57,834 --> 00:39:00,959
‫- ما هذا؟
‫- يجب أن أجري اتصالًا

381
00:39:01,626 --> 00:39:05,083
‫- لديّ هاتف جوّال يمكنك استعماله
‫- ليس هذا النوع من الاتصالات

382
00:39:16,000 --> 00:39:17,292
‫شكراً للتوصيلة

383
00:39:42,292 --> 00:39:45,667
‫هذا ليس منطقياً
‫كان بإمكاني ردع (سام)

384
00:39:46,959 --> 00:39:50,792
‫كان بإمكاني الحصول عليهما معاً
‫لماذا تركتهما يذهبان؟

385
00:39:54,125 --> 00:39:55,334
‫أجل

386
00:39:58,667 --> 00:39:59,876
‫أجل

387
00:40:04,042 --> 00:40:05,250
‫أجل، أبتِ

