﻿1
00:00:44,923 --> 00:00:47,356
‫"هذه قصة فتىً وحلمه"

2
00:00:48,138 --> 00:00:49,572
‫"لكن الأكثر من ذلك"

3
00:00:49,703 --> 00:00:54,482
‫"إنها قصة فتىً أمريكي
‫وحلم أمريكي بمعنى الكلمة"

4
00:01:06,820 --> 00:01:09,036
‫"ما الخطب؟
‫أين تذهب أيها الفتى الأسود؟"

5
00:01:09,166 --> 00:01:10,904
‫"فتىً أسود مع لجنة ترحيب"

6
00:01:10,991 --> 00:01:12,642
‫- "الأفضل أن تذهبي من هنا"
‫- "لا يا (داني)"

7
00:01:12,773 --> 00:01:15,336
‫"هيا اذهبي، وجودك هنا يصعّب الأمر"

8
00:01:35,712 --> 00:01:39,057
‫"العام 1928، الوقت ربيع"

9
00:01:39,709 --> 00:01:43,750
‫"إن كنت شابا، فلا شك أن أفكارك
‫ستدور حول الحب"

10
00:01:44,097 --> 00:01:47,399
‫"لكن إن كنت فتىً صغيرا
‫فستكون أفكارك حول شيء واحد"

11
00:01:47,920 --> 00:01:49,310
‫"البيسبول"

12
00:02:04,516 --> 00:02:07,340
‫"فريق (دوجرز)"

13
00:02:11,946 --> 00:02:13,380
‫أنا معك يا فتى

14
00:02:26,892 --> 00:02:30,279
‫نعبر على جسر آخر
‫سُمي تيمنا بمالك عبيد ميت

15
00:02:30,584 --> 00:02:32,539
‫وصل أخيرا إلى الأرض الموعودة

16
00:02:32,801 --> 00:02:34,407
‫الشكر للرب، آمين

17
00:02:35,147 --> 00:02:37,710
‫- بئس المصير لـ(جيم كرو)
‫- "(كنتاكي)"

18
00:02:47,659 --> 00:02:50,657
‫"هذا الجزء من الحافلة للملونين"

19
00:03:13,597 --> 00:03:14,987
‫اللعنة!

20
00:03:42,618 --> 00:03:44,878
‫حسنا أيها الناس
‫هذه السيارة ستأخذنا إلى البلدة التالية

21
00:03:45,008 --> 00:03:47,006
‫فلنضع الحقائب، حملوها

22
00:04:12,639 --> 00:04:14,291
‫حسنا سيدتي، هنا

23
00:04:14,550 --> 00:04:16,464
‫- بحذر، بحذر
‫- شكرا

24
00:04:16,897 --> 00:04:22,502
‫- فلنحمّلها
‫- سيدتي، ها قد انتهينا

25
00:04:22,676 --> 00:04:24,022
‫دعيني أحمل هذه لك

26
00:04:36,447 --> 00:04:39,185
‫أخبرني، عم يتحدث الكتاب الذي كنت تقرأه؟

27
00:04:39,488 --> 00:04:40,836
‫"أميرة المريخ؟"

28
00:04:42,616 --> 00:04:45,268
‫يحكي قصة رجل اسمه (جون كارتر)

29
00:04:45,875 --> 00:04:50,569
‫ينتقل من كابتن في جيش (شمال فرجينيا)
‫ليصبح قائد حربي في المريخ

30
00:04:51,784 --> 00:04:54,696
‫تبدأ القصة به هاربا من هنود (الأباتشي)
‫ومختبئا في كهف سحري

31
00:04:54,826 --> 00:04:56,651
‫ينقله إلى "الكوكب الأحمر"

32
00:04:57,433 --> 00:04:59,344
‫- وهنا تصبح القصة شيقة
‫- انتظر

33
00:05:00,343 --> 00:05:02,907
‫قلت إن البطل كان ضابطا كونفدرالي

34
00:05:03,601 --> 00:05:05,036
‫كونفدرالي سابق

35
00:05:05,600 --> 00:05:07,164
‫قاتل مع العبودية

36
00:05:07,903 --> 00:05:09,858
‫لا يمكن أن تقول إنه "سابق"

37
00:05:10,162 --> 00:05:12,204
‫القصص مثل الناس

38
00:05:12,378 --> 00:05:16,114
‫حبهم لا يعني أنهم مثاليون
‫تحاولين فقط محبتهم

39
00:05:17,025 --> 00:05:18,374
‫والتغافل عن عيوبهم

40
00:05:19,069 --> 00:05:20,633
‫نعم، لكن العيوب تبقى موجودة

41
00:05:21,762 --> 00:05:23,153
‫نعم، هذا صحيح

42
00:05:23,369 --> 00:05:24,890
‫لكني أحب قصص الخيال

43
00:05:25,673 --> 00:05:29,539
‫أحب أن البطل يستطيع الذهاب في مغامرات
‫في عوالم أخرى

44
00:05:30,017 --> 00:05:31,885
‫ليقاتل محاطا بالآخرين

45
00:05:32,233 --> 00:05:34,449
‫ويهزم الوحوش وينقذ الموقف

46
00:05:36,274 --> 00:05:39,923
‫فتى زنجي صغير من الحي الجنوبي في (شيكاغو)
‫لا يُتاح له أن يفعل ذلك

47
00:05:40,792 --> 00:05:42,138
‫إلا إذا انضم إلى الجيش

48
00:05:43,529 --> 00:05:45,094
‫لم أنضم لأجل المغامرة

49
00:05:46,527 --> 00:05:48,222
‫انضممت للجيش هربا من أبي

50
00:05:49,349 --> 00:05:53,087
‫والجزء المضحك في الأمر
‫أنه السبب أيضا وراء عودتي للديار

51
00:05:53,912 --> 00:05:55,303
‫هل هو مريض؟

52
00:05:57,519 --> 00:05:58,865
‫إنه مفقود

53
00:06:07,599 --> 00:06:15,940
‫"(شيكاغو)"

54
00:06:20,980 --> 00:06:24,760
‫"لا أريد أن تكون عبدا"

55
00:06:25,716 --> 00:06:29,278
‫"لا أريد أن تعمل طوال اليوم"

56
00:06:30,320 --> 00:06:34,186
‫"لكني أريدك أن تكون مخلصا"

57
00:06:34,448 --> 00:06:38,054
‫"وأريد فقط أن أطارحك الغرام"

58
00:06:38,185 --> 00:06:40,487
‫إلام تنظر يا (جورج فريمان)؟

59
00:06:41,357 --> 00:06:42,703
‫إلى زوجتي

60
00:06:43,876 --> 00:06:45,875
‫ولماذا تنظر إلى زوجتك؟

61
00:06:46,135 --> 00:06:48,264
‫هل تنتظر أن تجهز لك فطورك؟

62
00:06:48,395 --> 00:06:52,608
‫- سأغادر غدا في رحلة للدليل
‫- أعرف هذا

63
00:06:53,174 --> 00:06:58,169
‫أنظر إلى زوجتي لأني أشعر
‫بأني أقضي وقتا طويلًا في السفر

64
00:06:58,300 --> 00:07:02,470
‫ولا أقضي الوقت الكافي في السرير معها

65
00:07:06,382 --> 00:07:10,030
‫(جورج فريمان)، لقد جعلتني أحمر خجلًا

66
00:07:10,161 --> 00:07:13,289
‫ما دام الأمر كذلك
‫فأظن أن علينا أن نفعل هذا

67
00:07:14,939 --> 00:07:16,548
‫ماذا دهاك؟

68
00:07:18,459 --> 00:07:21,283
‫ستغيب بضعة أيام فقط

69
00:07:22,369 --> 00:07:25,628
‫في الماضي كنت تتلهف كثيرا
‫للذهاب في مغامرة ما

70
00:07:29,581 --> 00:07:32,536
‫أتعرف؟ أنا يمكنني الذهاب

71
00:07:35,012 --> 00:07:37,010
‫والقيام بالرحلة بدلًا منك

72
00:07:39,183 --> 00:07:40,661
‫هل أنت جادة؟

73
00:07:42,616 --> 00:07:44,962
‫- هل هذه الفكرة جنونية؟
‫- لا، لا

74
00:07:45,091 --> 00:07:46,569
‫هل هي كذلك؟

75
00:07:47,351 --> 00:07:48,742
‫كما تعرف

76
00:07:49,089 --> 00:07:53,173
‫كتبت الكثير من النشرات للدليل

77
00:07:53,303 --> 00:07:55,562
‫- ويُقال إنها الأفضل
‫- الأفضل

78
00:07:55,692 --> 00:07:58,777
‫- الأفضل
‫- وكلها مبنية على ملاحظاتك

79
00:08:00,559 --> 00:08:07,683
‫تخيل الآن كم يمكن أن تكون رائعة
‫لو استطعت تسجيل الملاحظات بنفسي

80
00:08:11,768 --> 00:08:15,895
‫السفر على الطرقات خطير
‫على امرأة تسافر وحدها

81
00:08:17,242 --> 00:08:20,326
‫تعرفين المتاعب التي أواجهها في السفر

82
00:08:22,021 --> 00:08:24,367
‫الطرقات مكان خطير يا (هيبولايتا)

83
00:08:25,756 --> 00:08:27,365
‫ماذا... أين تذهبين؟

84
00:08:29,103 --> 00:08:34,273
‫حفلتي تبدأ عند الظهر وجوز البقان في المطبخ
‫لن يتحول إلى فطائر وحده

85
00:08:34,838 --> 00:08:36,445
‫ابقي معي

86
00:08:44,136 --> 00:08:45,525
‫ماذا تفعل؟

87
00:08:48,349 --> 00:08:49,738
‫(دي) مستيقظة

88
00:08:50,565 --> 00:08:52,564
‫تعرف أن الجدران رقيقة

89
00:08:57,343 --> 00:08:59,993
‫لا أتذكر آخر مرة مارسنا الحب في النهار

90
00:09:00,819 --> 00:09:02,861
‫أريد أن أرى امرأتي

91
00:09:04,424 --> 00:09:05,815
‫حبيبتي

92
00:09:55,430 --> 00:09:56,821
‫يا للقرف!

93
00:10:06,466 --> 00:10:07,942
‫- (أتيكيس)
‫- "(ديانا)"

94
00:10:12,157 --> 00:10:14,633
‫- "ماذا يحدث؟"
‫- تعال إلى هنا

95
00:10:14,807 --> 00:10:17,241
‫"ماذا يحدث؟ هل هذه (دي)؟"

96
00:10:17,327 --> 00:10:20,803
‫إنها بخير، لقد فوجئت وحسب

97
00:10:21,281 --> 00:10:22,888
‫ابن أخيك عاد

98
00:10:23,931 --> 00:10:26,841
‫- عاد (تيك)
‫- لم أخف

99
00:10:27,146 --> 00:10:28,580
‫- أعرف هذا
‫- بدا لي أنك خائفة

100
00:10:28,840 --> 00:10:31,012
‫عاد (تيك)، رائع

101
00:10:39,181 --> 00:10:41,918
‫"دليل السفر الآمن للزنوج
‫يحافظ على سلامتك أثناء السفر"

102
00:10:47,826 --> 00:10:49,391
‫أشكرك على عملك

103
00:10:49,521 --> 00:10:51,433
‫عبر ذلك الجزء من البلاد خلال شهرين

104
00:10:51,563 --> 00:10:52,909
‫مرحبا بعودتك يا (تيك)

105
00:10:53,170 --> 00:10:54,561
‫المعلومة موثوقة

106
00:10:54,691 --> 00:10:56,560
‫قريبي اشترى الدخان من هناك
‫الأسبوع الماضي

107
00:10:56,690 --> 00:10:58,688
‫أصدقك، لكن يجب أن أتأكد

108
00:10:58,818 --> 00:11:02,816
‫معلومة خطأ في دليل سفر
‫قد تتسبب في مقتل شخص

109
00:11:03,859 --> 00:11:06,333
‫- حسنا، فهمت
‫- "(ذا أوتسايدير) وقصص أخرى""

110
00:11:06,421 --> 00:11:08,419
‫"للمؤلف (إتش إف لافكرافت)"

111
00:11:13,851 --> 00:11:17,196
‫تتعرف من جديد على صديق قديم

112
00:11:17,326 --> 00:11:21,062
‫- شيء من هذا القبيل
‫- يفاجئني أنه حظى باهتمامك

113
00:11:21,323 --> 00:11:23,061
‫أنا الذي أفضل قصص الرعب عادةً

114
00:11:24,060 --> 00:11:26,189
‫"حول خلق الزنوج"

115
00:11:27,971 --> 00:11:30,925
‫هذه إحدى قصص (لافكرافت)
‫التي لا نسمعها تُذكر

116
00:11:31,056 --> 00:11:35,096
‫جعلني أبي أحفظ تلك القصيدة عن ظهر قلب
‫بعد أن ضبطني أقرأ هذا

117
00:11:35,704 --> 00:11:38,224
‫ظن أنها ستبعدني عن قصص الخيال السخيفة
‫التي أشتريها من هنا

118
00:11:38,355 --> 00:11:40,440
‫إلى الأدب المحترم

119
00:11:42,091 --> 00:11:44,480
‫إنه مفقود منذ حوالى أسبوعين

120
00:11:45,219 --> 00:11:46,610
‫حوالى؟ ألا تعرف بالضبط؟

121
00:11:46,740 --> 00:11:48,433
‫تعرف كيف يكون عندما يشرب

122
00:11:48,565 --> 00:11:50,128
‫لم أظن أن ثمة أمر غريب

123
00:11:50,258 --> 00:11:53,170
‫حتى جاء مالك بيته
‫عندما لم يدفع الإيجار

124
00:11:53,256 --> 00:11:54,690
‫لا أعرف أين قد يكون ذهب

125
00:11:54,821 --> 00:11:56,211
‫ربما أنا أعرف

126
00:11:56,341 --> 00:11:58,992
‫لقد أرسل لي رسالة عن أمي

127
00:12:05,855 --> 00:12:08,723
‫ماذا... ماذا قال؟

128
00:12:11,112 --> 00:12:13,025
‫قال إنه عرف من أين جاءت عائلتها

129
00:12:14,371 --> 00:12:16,630
‫أراد أن أعود إلى الديار
‫لأذهب معه إلى هناك

130
00:12:17,587 --> 00:12:20,453
‫أما زال مهووسا بشأن أجدادها؟

131
00:12:20,757 --> 00:12:23,061
‫ظننت أنه تخلى عن ذلك كله عندما ماتت

132
00:12:27,492 --> 00:12:28,926
‫"أعرف أنك مثل أمك"

133
00:12:30,316 --> 00:12:33,401
‫"تظن أنك تستطيع نسيان الماضي"

134
00:12:34,008 --> 00:12:35,399
‫"لا تستطيع"

135
00:12:35,747 --> 00:12:39,135
‫"الماضي شيء حي، أنت تملكه...
‫أقصد تدين له"

136
00:12:39,744 --> 00:12:42,178
‫"لقد عرفت شيئا عن أسلاف أمك"

137
00:12:42,263 --> 00:12:47,651
‫"لديك إرث مقدس... إرث سري
‫حق شرعي حُرمت منه"

138
00:12:47,781 --> 00:12:49,823
‫هذا غريب، لا يبدو هذا كأنه والدك

139
00:12:49,953 --> 00:12:52,648
‫لم أصل بعد إلى الجزء الغريب

140
00:12:54,776 --> 00:12:56,167
‫المكان الذي يريدني أن أذهب إليه معه؟

141
00:12:56,688 --> 00:12:58,339
‫يقع في (لافكرافت كنتري)

142
00:12:59,816 --> 00:13:06,203
‫تذكر الرسالة أن أجداد أمي
‫من (آركام، ماساتشوستس)

143
00:13:08,114 --> 00:13:10,721
‫- موطن شخصية "معيد الحياة و..."
‫- و"(هيربرت ويست)"

144
00:13:13,328 --> 00:13:16,803
‫(لافكرافت) استلهم هذه القصة من (سالم)
‫لكنها ليست حقيقية

145
00:13:16,933 --> 00:13:18,368
‫أأنت متأكد؟

146
00:13:21,148 --> 00:13:22,539
‫دعني أراها

147
00:13:29,533 --> 00:13:33,835
‫هذه "د"، البلدة ليست (آركام) بحرف "ك"
‫بل (آردام) بحرف "د"

148
00:13:33,965 --> 00:13:35,528
‫هذه "د"

149
00:13:43,393 --> 00:13:47,564
‫بالنسبة إلى شخص يتحدث كثيرا
‫عن أهمية التعليم

150
00:13:48,867 --> 00:13:50,344
‫تتوقع أن يعرف أبي كيف يكتب بوضوح

151
00:13:50,474 --> 00:13:52,778
‫سأبحث عن (آردام) لأرى
‫إن كنت أستطيع معرفة شيء

152
00:13:52,908 --> 00:13:57,209
‫عن الإرث السري الذي يتحدث عنه (مونتروس)

153
00:14:14,805 --> 00:14:16,325
‫كفى! يجب أن تتوقف

154
00:14:21,973 --> 00:14:25,362
‫مغامرة، فرصة لرؤية العالم

155
00:14:32,139 --> 00:14:33,530
‫نتوقع...

156
00:14:43,870 --> 00:14:47,519
‫"حانة (دنمارك فيسي)"

157
00:14:49,518 --> 00:14:51,342
‫نغلق مبكرا بسبب حفلة الحي

158
00:14:53,255 --> 00:14:54,905
‫قلت إننا نغلق مبكرا لأجل حفلة...

159
00:14:56,252 --> 00:14:58,033
‫يا للهول! أهذا أنت يا (تيك)؟

160
00:14:58,424 --> 00:15:01,118
‫كدت لا أعرفك من دون نظارتك

161
00:15:01,596 --> 00:15:03,464
‫- تتذكرني، أنا (تري)...
‫- نعم، أتذكرك

162
00:15:05,854 --> 00:15:08,503
‫الرجل الذي يضع قرطا، المالك
‫أهو هنا؟

163
00:15:09,850 --> 00:15:12,457
‫(سامي)، إنه في الخلف

164
00:15:24,231 --> 00:15:25,709
‫تبا! أنا آسف

165
00:15:30,139 --> 00:15:31,878
‫أنت ابن (مونتروس)، صحيح؟

166
00:15:34,875 --> 00:15:38,004
‫أتذكر ليالٍ كثيرة وأنت تجره
‫عن مقعد حانتي إلى الخارج

167
00:15:39,523 --> 00:15:41,480
‫لم يجلس على واحد منذ أسابيع

168
00:15:43,955 --> 00:15:45,346
‫متى آخر مرة رأيته؟

169
00:15:45,998 --> 00:15:47,388
‫قبل حوالى أسبوعين

170
00:15:48,518 --> 00:15:50,993
‫- غادر من هنا مع رجل أبيض
‫- أكان شرطيا؟

171
00:15:51,080 --> 00:15:53,732
‫بدا كأحد أعضاء
‫فرقة (بيل هيتي آند هز كوميتس)

172
00:15:54,731 --> 00:15:57,164
‫لا يمكن أن يرتدي مثل تلك الملابس
‫براتب شرطي

173
00:15:57,554 --> 00:15:59,334
‫تخميني هو أنه محامي

174
00:16:00,161 --> 00:16:02,160
‫هذا قد يفسر امتلاكه لسيارة

175
00:16:04,420 --> 00:16:06,417
‫- أرأيت ماذا كان يقود؟
‫- (تري) رآها

176
00:16:07,243 --> 00:16:09,503
‫قال إنها سيارة صالون فضية
‫صناعة أجنبية

177
00:16:10,067 --> 00:16:12,674
‫انطلق بسرعة فائقة، لا بد أن ثمنها باهظ

178
00:16:14,412 --> 00:16:17,801
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

179
00:16:17,975 --> 00:16:21,147
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

180
00:16:21,537 --> 00:16:24,751
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

181
00:16:24,969 --> 00:16:28,011
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

182
00:16:28,531 --> 00:16:35,178
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا
‫هذا كل ما أحتاج إليه"

183
00:16:35,571 --> 00:16:39,307
‫"يجب أن يكون لي وحدي
‫ويعاملني معاملة حسنة"

184
00:16:39,567 --> 00:16:45,085
‫"يسير كما أريد ويعرف بماذا أفكر
‫ويجب أن يكون رائعا"

185
00:16:45,214 --> 00:16:47,779
‫"يقاتل طوال الليل وأنا سأقوم بالباقي"

186
00:16:47,909 --> 00:16:49,560
‫"ما رأيكم في هذا؟"

187
00:16:49,690 --> 00:16:51,385
‫"يجب أن ينفذ ما يُقال له"

188
00:16:51,471 --> 00:16:56,989
‫"ويأتي لي بالذهب ليرضي روحي"

189
00:16:59,811 --> 00:17:01,160
‫(هوي)

190
00:17:02,898 --> 00:17:04,244
‫أحسنتم

191
00:17:07,416 --> 00:17:09,068
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

192
00:17:09,415 --> 00:17:10,805
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

193
00:17:10,935 --> 00:17:12,847
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

194
00:17:13,020 --> 00:17:14,409
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

195
00:17:14,497 --> 00:17:16,496
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

196
00:17:16,626 --> 00:17:24,490
‫"هذا كل ما أحتاج إليه"

197
00:17:27,966 --> 00:17:29,357
‫شكرا، شكرا

198
00:17:29,748 --> 00:17:34,657
‫حسنا، أظن أن لدي وقت لأغنية أخرى
‫قبل أن يأتي (سليك ويلي) مع غيتاره

199
00:17:34,787 --> 00:17:36,306
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟

200
00:17:37,872 --> 00:17:42,086
‫بربكم! لا أحد يريد تلك الأغاني الراقية
‫التي يقدمونها في المذياع، صحيح؟

201
00:17:42,216 --> 00:17:45,910
‫"الحياة قد تكون حلما"
‫كم هذا ممل

202
00:17:46,605 --> 00:17:47,951
‫أريد شيئا لا يشعرني بالنعاس

203
00:17:48,082 --> 00:17:50,428
‫- "أمور مثيرة تحدث"
‫- نعم يا (ليتي)

204
00:17:50,905 --> 00:17:54,294
‫هل هذه (ليتيشيا)؟
‫(روبي)، إنها أختك

205
00:17:54,424 --> 00:17:56,033
‫شكرا يا (فلود)، لديّ عينان

206
00:18:00,681 --> 00:18:02,505
‫سنغني الـ(بلوز) إذن

207
00:18:03,158 --> 00:18:05,156
‫(ليتي)، اصعدي وغني معها

208
00:18:05,677 --> 00:18:08,111
‫- (ليتي)، (ليتي)، (ليتي)
‫- اهدؤوا

209
00:18:08,284 --> 00:18:11,586
‫أنا متأكدة من أن أختي متعبة من السفر

210
00:18:11,717 --> 00:18:14,498
‫من المكان الذي جاءت منه فجأة
‫بطريقة سحرية

211
00:18:14,931 --> 00:18:22,317
‫(ليتي)، (ليتي)، (ليتي)

212
00:18:29,008 --> 00:18:30,399
‫عليكم أن تتحملونا

213
00:18:30,527 --> 00:18:33,961
‫لم نغني معا منذ أيامنا في الكنيسة

214
00:18:34,698 --> 00:18:37,437
‫ليس سرا بالتأكيد
‫أن هذه الأيام انقضت منذ زمن

215
00:18:39,956 --> 00:18:42,389
‫حسنا، "أمور مثيرة تحدث"

216
00:18:43,606 --> 00:18:46,517
‫"12 طبلًا وبوق صغير"

217
00:18:46,822 --> 00:18:49,819
‫"وشخص ما يقرع الجرس"

218
00:18:52,643 --> 00:18:54,033
‫هيا بنا

219
00:18:57,466 --> 00:18:59,942
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

220
00:19:00,897 --> 00:19:02,288
‫هذا (أتيك)

221
00:19:04,330 --> 00:19:10,066
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي
‫لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

222
00:19:10,716 --> 00:19:15,451
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

223
00:19:17,885 --> 00:19:20,058
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

224
00:19:20,927 --> 00:19:23,837
‫"هناك مرح كثير في الحظيرة"

225
00:19:24,748 --> 00:19:27,530
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

226
00:19:27,660 --> 00:19:30,746
‫"نحن نسيطر على الأمور جيدا"

227
00:19:31,005 --> 00:19:36,176
‫"كل شيء رائع، أمور مثيرة تحدث"

228
00:19:37,219 --> 00:19:40,476
‫حسنا
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

229
00:19:41,432 --> 00:19:44,518
‫"عند الباب وعلى الأرضية وعند البوابة"

230
00:19:44,909 --> 00:19:47,863
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

231
00:19:47,993 --> 00:19:51,035
‫"كعكة وفطيرة في الطبق"

232
00:19:51,600 --> 00:19:54,988
‫"نجهز الأطباق ونجعلها مثيرة"

233
00:19:55,292 --> 00:19:58,376
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي، تعال"

234
00:19:58,507 --> 00:20:01,853
‫"سنجد تلك النغمة الرنانة"

235
00:20:22,620 --> 00:20:25,226
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

236
00:20:25,487 --> 00:20:28,703
‫"أمور مثيرة تحدث"

237
00:20:29,396 --> 00:20:31,787
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

238
00:20:32,352 --> 00:20:35,524
‫"لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

239
00:20:35,697 --> 00:20:41,953
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

240
00:20:45,995 --> 00:20:47,776
‫حسنا، حسنا

241
00:20:48,861 --> 00:20:50,250
‫شكرا يا رفاق

242
00:20:51,424 --> 00:20:52,815
‫كان ذلك مثيرا

243
00:20:57,116 --> 00:21:00,765
‫"سنحتفل، نحتفل، نحتفل"

244
00:21:00,896 --> 00:21:03,764
‫مع ثوب بهذا القصر
‫كان عليك أن ترتدي جوارب

245
00:21:04,285 --> 00:21:07,587
‫- الجو حار على الجوارب
‫- أليس معك حتى ثمن جوارب؟

246
00:21:07,718 --> 00:21:09,455
‫- من قال أنه ليس معي؟
‫- لا داعي لأن تقوليها

247
00:21:09,585 --> 00:21:11,105
‫أعرف أنك هنا فقط
‫لأنك تحتاجين إلى نقود

248
00:21:11,845 --> 00:21:15,320
‫ولا تظني لأنك صعدت وغنيت معي
‫أنك ستأخذين شيئا من هذه الإكراميات

249
00:21:15,450 --> 00:21:18,535
‫لا أحتاج إلى صدقة يا (روبي)
‫أريد فقط مكانا أقيم فيه لفترة قصيرة

250
00:21:19,274 --> 00:21:20,620
‫ها هو

251
00:21:23,836 --> 00:21:25,226
‫من ذلك؟

252
00:21:26,661 --> 00:21:28,831
‫- من؟ (تيك)؟
‫- هذا (تيك)؟

253
00:21:29,831 --> 00:21:32,438
‫الفتى الذي يضع نظارة معدنية
‫والذي كان ذكاؤه يضر به؟

254
00:21:32,569 --> 00:21:33,960
‫نعم، لقد كبر

255
00:21:34,610 --> 00:21:36,174
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك

256
00:21:37,999 --> 00:21:39,693
‫أسكن الآن في نزل في شارع (مكارثي)

257
00:21:39,824 --> 00:21:43,647
‫هذا المكان سيىء جدا
‫ماذا حدث للغرفة التي في شارع (ليندن)؟

258
00:21:43,864 --> 00:21:45,515
‫حدثت جنازة أمي

259
00:21:48,470 --> 00:21:51,033
‫- (روبي)...
‫- لست ألمح إلى شيء بقول هذا

260
00:21:51,815 --> 00:21:53,205
‫إنها فقط حقيقة حدثت

261
00:21:54,596 --> 00:21:58,593
‫- يمكنك البقاء ليلتين
‫- وما الوظيفة التي سأجدها خلال يومين؟

262
00:21:58,723 --> 00:22:00,331
‫يمكنك أن تجدي وظيفة
‫في الحي الشمالي

263
00:22:00,461 --> 00:22:02,503
‫- لن أنظف المنازل
‫- ماذا إذن؟

264
00:22:02,763 --> 00:22:04,241
‫أتظنين أنك ستذهبين إلى وسط المدينة
‫وتجدين وظيفة

265
00:22:04,327 --> 00:22:05,979
‫- في أحد المتاجر الكبرى؟
‫- نعم، أظن هذا

266
00:22:06,109 --> 00:22:08,412
‫- تظنين الأمر بهذه السهولة؟
‫- نعم، أظن هذا

267
00:22:08,498 --> 00:22:09,932
‫تعرفين أنني أقدم طلبا للعمل هناك
‫منذ سنوات

268
00:22:10,062 --> 00:22:12,625
‫إذا حصلت على وظيفة
‫سيكون لدينا نقودا لننتقل الاثنتين

269
00:22:12,756 --> 00:22:15,752
‫- أنا مستريحة حيث أنا
‫- يمكننا أن نحصل على غرفتنا الخاصة

270
00:22:15,840 --> 00:22:17,361
‫وربما منزلنا الخاص حتى

271
00:22:17,492 --> 00:22:20,881
‫هناك الكثير من الملونين الذين بدأوا السكن
‫في أحياء البيض هذه الأيام

272
00:22:20,967 --> 00:22:23,183
‫إذن ربما عليك أن تطلبي من أحدهم
‫أن يسكنك عنده

273
00:22:24,356 --> 00:22:25,747
‫أو تذهبي إلى بيت (مارفن)

274
00:22:27,180 --> 00:22:30,004
‫ليلتان يا (ليتي)، هذا كل شيء

275
00:22:47,034 --> 00:22:48,426
‫أما زالت ركبتاك تؤلمانك؟

276
00:22:49,120 --> 00:22:50,902
‫إنها نعمة أنهما تفعلان شيئا أساسا

277
00:22:51,032 --> 00:22:52,727
‫بعد أن تمزقت عظمتيّ ركبتيّ

278
00:22:53,856 --> 00:22:56,854
‫والآن تدور في ذهن (هيبولايتا)
‫فكرة جنونية للسفر على الطريق

279
00:22:56,984 --> 00:22:59,546
‫لا يمكنني أن أتخيل ماذا كان سيحدث
‫لو أمسك بها أولئك البيض

280
00:22:59,634 --> 00:23:02,546
‫خارج (آنا) بدلًا مني

281
00:23:03,545 --> 00:23:05,587
‫لهذا نشرت دليل السفر، أليس كذلك؟

282
00:23:07,064 --> 00:23:08,628
‫للحفاظ على سلامة السود

283
00:23:12,451 --> 00:23:13,842
‫هل (دي) هي التي فعلت هذا؟

284
00:23:13,972 --> 00:23:16,014
‫الطفلة لها خيال مثلك

285
00:23:16,753 --> 00:23:18,187
‫مخيفة، أليس كذلك؟

286
00:23:21,097 --> 00:23:22,573
‫أخبرني أين يمكنني أن أجد (آردام)

287
00:23:24,269 --> 00:23:26,528
‫سيكون هذا صعبا قليلًا

288
00:23:27,136 --> 00:23:32,610
‫آخر ذكر لها في أي إحصاء عثرت عليه
‫يعود إلى أكثر من قرنين

289
00:23:33,305 --> 00:23:37,868
‫وهذا يجعلها في مكان ما قرب
‫مقاطعة (ديفون) في (ماساتشوستس)

290
00:23:38,518 --> 00:23:39,909
‫مقاطعة (ديفون)

291
00:23:42,472 --> 00:23:43,863
‫ستلحق به

292
00:23:46,687 --> 00:23:48,077
‫سأحتاج إلى سيارة

293
00:23:49,946 --> 00:23:52,509
‫- أما زالت (وودي) تعمل؟
‫- (وودي) ستعيش أكثر منا جميعا

294
00:23:52,640 --> 00:23:55,811
‫هذا هو الشي الوحيد الذي أنا متأكد منه
‫بالإضافة إلى أنني سـأذهب معك

295
00:23:55,897 --> 00:24:00,024
‫- عمي (جورح)، مع ركبتيك...
‫- كنت سأخرج في رحلة للدليل بكل الأحوال

296
00:24:00,503 --> 00:24:02,632
‫مقطعة (ديفون) ستكون إضافة جيدة

297
00:24:06,629 --> 00:24:08,757
‫ربما لن تكون متأكدا من ذلك

298
00:24:09,453 --> 00:24:10,886
‫بعد أن ترى هذا

299
00:24:12,667 --> 00:24:14,058
‫مقاطعة (ديفون)

300
00:25:14,883 --> 00:25:17,446
‫"كونت (ديمونت كريستو)"

301
00:26:29,827 --> 00:26:31,522
‫"أين يمكنني تحويل مكالمتك؟"

302
00:26:33,302 --> 00:26:35,910
‫438-555

303
00:26:36,561 --> 00:26:37,952
‫520

304
00:26:39,299 --> 00:26:40,906
‫3093

305
00:26:42,470 --> 00:26:45,207
‫2915

306
00:26:46,858 --> 00:26:50,073
‫- "(كوريا الجنوبية)؟"
‫- نعم

307
00:27:03,628 --> 00:27:07,060
‫"(تيك)؟ أهذا أنت؟"

308
00:27:13,839 --> 00:27:15,837
‫"عدت للديار"

309
00:27:20,095 --> 00:27:21,441
‫"ما كان عليك أن تعود"

310
00:27:42,382 --> 00:27:45,164
‫هل ستقف ساكنا يا (تيك)
‫أم أنك ستساعدني؟

311
00:27:45,554 --> 00:27:46,945
‫(ليتي لويس)

312
00:27:47,770 --> 00:27:51,289
‫أصدقائي فقط يُسمح لهم بمناداتي بهذا الاسم
‫أما زلنا صديقين؟

313
00:27:51,505 --> 00:27:55,807
‫بالنظر إلى أنك كنت العضو الوحيدة
‫في نادي "(ساوثسايد فيوتشر) للخيال العلمي"

314
00:27:55,937 --> 00:27:58,197
‫هذا صحيح، هذا صحيح

315
00:28:00,889 --> 00:28:04,018
‫سمعت أنك في (فلوريدا) مختبئا هناك

316
00:28:04,323 --> 00:28:06,539
‫- كيف كانت الوضع؟
‫- فصل عنصري

317
00:28:08,320 --> 00:28:09,711
‫وأين كنت أنت؟

318
00:28:10,102 --> 00:28:11,752
‫أقضي فترة قصيرة في كل مكان

319
00:28:13,186 --> 00:28:15,445
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كل شيء

320
00:28:16,402 --> 00:28:17,748
‫مستعدان للذهاب؟

321
00:28:18,660 --> 00:28:21,093
‫- أأنت قادمة معنا؟
‫- جزء من الطريق فقط

322
00:28:21,659 --> 00:28:24,048
‫(مارفن) يعمل الآن
‫في مكتبة "(سبرينغفيلد) للأمريكيين الأفارقة"

323
00:28:24,178 --> 00:28:27,176
‫سيبحث لنا عن بلدة (آردام) الغامضة

324
00:28:27,306 --> 00:28:29,783
‫شكرا يا حبيبي
‫هل نحن مستعدون لمراجعة قائمة اللوازم؟

325
00:28:30,085 --> 00:28:31,433
‫نعم

326
00:28:32,694 --> 00:28:35,995
‫- حسنا، "فرشات وبطانيات"
‫- موجود وموجود

327
00:28:36,125 --> 00:28:39,993
‫- إطار احتياطي ورافعة
‫- موجودان

328
00:28:40,123 --> 00:28:44,250
‫- إشارات نارية وإسعافات أولية
‫- تأكدت للمرة الثانية

329
00:28:44,381 --> 00:28:46,684
‫- مواد للقراءة؟
‫- أنا اهتممت بهذا الأمر

330
00:28:46,769 --> 00:28:51,201
‫فهمت، حسنا
‫أظن أن قائمة لوازم السفر اكتملت

331
00:28:53,983 --> 00:28:58,110
‫- هل نسينا شيئا؟
‫- لا، أظن هذا كل شيء

332
00:28:58,979 --> 00:29:00,934
‫أظن أن ثمة شيء ناقص

333
00:29:01,064 --> 00:29:05,538
‫- ليس ضروريا أن تفعل هذا كل مرة
‫- هذا صحيح، قصص (دي) الخاصة بالسفر

334
00:29:05,669 --> 00:29:11,187
‫هذا هو الناقص، لأني أنتظر بصبر
‫لأرى ماذا سيحدث لـ(بانثر مان)

335
00:29:21,223 --> 00:29:22,613
‫"(أورنثيا بلو)"؟

336
00:29:23,179 --> 00:29:25,393
‫عزيزتي قررت تغييره؟

337
00:29:25,524 --> 00:29:27,262
‫ليس أمرا مهما يا أمي

338
00:29:27,479 --> 00:29:29,781
‫- سأراك عندما تعود يا أبي
‫- هذا صحيح

339
00:29:34,649 --> 00:29:37,254
‫- والأطلس في (وودي)
‫- نعم

340
00:29:42,032 --> 00:29:44,076
‫- شكرا يا حبيبتي
‫- رحلة آمنة

341
00:29:45,335 --> 00:29:46,726
‫"مساء الخير"

342
00:29:50,810 --> 00:29:54,850
‫- "(الغرب الأوسط)"
‫- "أجد نفسي، ليس للمرة الأولى"

343
00:29:55,937 --> 00:29:57,326
‫"في..."

344
00:29:58,413 --> 00:30:00,281
‫"الموقف الذي أنا فيه موقف متشائم"

345
00:30:03,410 --> 00:30:06,929
‫"على سبيل المثال،
‫لا أختلف مع السيد (بيرفورد) في أن..."

346
00:30:07,493 --> 00:30:09,142
‫"بيرغر، نقانق"

347
00:30:09,230 --> 00:30:12,706
‫"عدم المساواة التي عانى منها
‫سكان (الولايات المتحدة) السود"

348
00:30:12,837 --> 00:30:15,053
‫- "أعاقت الحلم الأمريكي"
‫"للبيض، للملونين"

349
00:30:16,226 --> 00:30:17,572
‫لقد أعاقته بالفعل

350
00:30:17,703 --> 00:30:20,005
‫"لكني أعارض أمورا أخرى قالها"

351
00:30:20,700 --> 00:30:26,566
‫"العنصر الآخر الأعمق...
‫أشعر بأن الأمر الغريب"

352
00:30:27,783 --> 00:30:29,825
‫- له علاقة بـ...
‫- أيها الزنوج، لا تدعوا الشمس"

353
00:30:29,955 --> 00:30:31,606
‫- "تغيب وأنتم هنا، هل تفهمون؟"
‫- "لها علاقة بوجهة النظر الخاصة للشخص"

354
00:30:31,736 --> 00:30:35,820
‫"لا بد أن أقوله بهذا الطريقة
‫منطق المرء ومنظومة الواقع بالنسبة إليه"

355
00:30:36,472 --> 00:30:39,512
‫"بدا لي أن الاقتراح المقدم
‫أمام مجلس النواب"

356
00:30:39,643 --> 00:30:42,684
‫"هو الحلم الأمريكي
‫على حساب الأمريكيين السود"

357
00:30:42,815 --> 00:30:45,899
‫"أو أن الحلم الأمريكي
‫هو على حساب الأمريكيين السود"

358
00:30:46,942 --> 00:30:50,505
‫"السؤال معقد بدرجة بشعة"

359
00:30:50,635 --> 00:30:52,764
‫"والإجابة الوحيدة على ذلك السؤال

360
00:30:52,895 --> 00:30:54,589
‫"ورد فعل المرء على ذلك السؤال"

361
00:30:55,023 --> 00:30:59,020
‫"يجب أن يعتمدا على الطريقة
‫التي تجد بها نفسك في العالم"

362
00:30:59,454 --> 00:31:03,930
‫"وما هو حسك بالواقع
‫وما هي منظومتك عن الواقع"

363
00:31:04,886 --> 00:31:08,014
‫"أي أن الأمر يعتمد على افتراض"

364
00:31:08,274 --> 00:31:13,184
‫"نحمله عميقا في داخلنا
‫لدرجة أننا من النادر أن نعيه"

365
00:31:13,966 --> 00:31:18,093
‫"جنوب إفريقي أبيض أو مزارع مستأجر
‫من (المسيسيبي) أو مأمور في (المسيسيبي)"

366
00:31:18,397 --> 00:31:20,743
‫"أو فرنسي طُرد من (الجزائر)"

367
00:31:21,048 --> 00:31:25,696
‫"لهم جميعا في أعماقهم منظومة للواقع"

368
00:31:25,826 --> 00:31:31,084
‫"تجبرهم، على سبيل المثال
‫في حالة الفرنسيين المطرودين من (الجزائر)"

369
00:31:31,214 --> 00:31:33,821
‫"على الدفاع عن أسباب الفرنسيين
‫في حكمهم لـ(الجزائر)"

370
00:31:34,082 --> 00:31:36,297
‫"مأمور (المسيسيبي) أو (ألاباما)"

371
00:31:36,818 --> 00:31:39,859
‫"الذي يؤمن حقا حين يواجه
‫فتى أو فتاة أسودين"

372
00:31:39,990 --> 00:31:44,378
‫"أن هذه المرأة، هذا الرجل، هذا الطفل
‫لا بد أن يكون مجنونا"

373
00:31:44,509 --> 00:31:47,854
‫- "ليهاجم النظام الذي يدين له بهويته"
‫- "لا طريقة أفضل من الطريقة الأمريكية"

374
00:31:48,200 --> 00:31:49,678
‫"ومن ناحية أخرى..."

375
00:31:49,896 --> 00:31:53,024
‫هناك مطعم اسمه (ليدياز)
‫جاءتني معلومة عنه هنا"

376
00:31:53,155 --> 00:31:54,892
‫لن نبتعد عن مسارنا كثيرا
‫إذا تناولنا الغداء هناك

377
00:31:55,022 --> 00:31:56,500
‫ما رأيك في تحويلة؟

378
00:31:56,586 --> 00:31:58,889
‫- أين هو؟
‫- (سيمينزفيل)

379
00:31:59,714 --> 00:32:02,756
‫أتعرف ماذا يسكن هذه المنطقة
‫وفق أطلس (ديانا)؟

380
00:32:02,929 --> 00:32:04,971
‫- ماذا؟
‫- مجموعة أقزام خرافيين ينظفون أسنانهم

381
00:32:05,102 --> 00:32:06,492
‫بالسائقين المتهورين

382
00:32:06,970 --> 00:32:10,228
‫هذا مضحك، أحتاج إلى إضافة بعض الحماس
‫إلى الدليل، ولدي وقت محدد

383
00:32:10,358 --> 00:32:12,098
‫- ألست أنت الناشر؟
‫- بالضبط

384
00:32:12,183 --> 00:32:14,529
‫لهذا أعرف كم أنا صعب المراس

385
00:32:17,093 --> 00:32:19,048
‫لا أحد منكما سألني عن رأيي

386
00:32:19,179 --> 00:32:21,394
‫لكني أحتاج إلى وجبة ساخنة

387
00:32:21,567 --> 00:32:22,915
‫سمعت الفتاة

388
00:32:23,133 --> 00:32:26,780
‫بما أن هذه الفتاة غير مسموح لها بالقيادة
‫أنا سأختار محطة الإذاعة

389
00:32:26,868 --> 00:32:32,343
‫"(سيمينزفيل)"

390
00:32:38,122 --> 00:32:39,642
‫فلنسلك المنعطف الثاني إلى اليمين

391
00:32:41,162 --> 00:32:43,725
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- أرفع صوت أغنية (بي بي)

392
00:32:45,594 --> 00:32:47,896
‫- ماذا تعرفين عن (بي بي)؟
‫- إنه مطربي المفضل

393
00:32:49,243 --> 00:32:50,634
‫(هيرمان)

394
00:32:51,459 --> 00:32:54,544
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"

395
00:32:56,890 --> 00:33:00,583
‫- نعم، أخبرتك
‫- "دائرة إطفاء (سيمينزفيل)"

396
00:33:17,874 --> 00:33:20,524
‫حسنا، نبحث عن مبنى من الطابوق الأحمر

397
00:33:20,959 --> 00:33:24,001
‫يُفترض أنه في الجانب الأيسر
‫في عمق البلدة

398
00:33:26,781 --> 00:33:28,345
‫لا بد أنه هذا

399
00:33:38,685 --> 00:33:40,031
‫حسنا

400
00:33:47,679 --> 00:33:49,285
‫- "مطعم (سيمينزفيل)"
‫- ألم تقل إن اسمه (ليدياز)؟

401
00:33:49,460 --> 00:33:52,674
‫إنه الموقع الصحيح
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه

402
00:33:53,370 --> 00:33:54,760
‫الكتاب لا يمكنه أن يرفض خدمتك

403
00:33:55,672 --> 00:33:57,454
‫أو يبصق لك في كأس الماء

404
00:33:58,538 --> 00:33:59,973
‫مساء الخير

405
00:34:01,754 --> 00:34:05,100
‫كنا نمر بالسيارة
‫ففكرنا في التوقف وتناول الغداء

406
00:34:10,923 --> 00:34:13,052
‫سنجلس بأنفسنا إذن

407
00:34:14,571 --> 00:34:16,049
‫نعم، هذا مكان جيد

408
00:34:16,309 --> 00:34:17,699
‫شكرا

409
00:34:19,134 --> 00:34:20,785
‫القائمة من فضلك

410
00:34:28,214 --> 00:34:30,950
‫- ما الطعام الجيد هنا؟
‫- في خدمتك

411
00:34:31,472 --> 00:34:33,035
‫لم لا نطلب القهوة فقط؟

412
00:34:40,119 --> 00:34:42,856
‫يبدو أن مطعم (سيمينزفيل) هذا
‫لم يدخل في الدليل

413
00:34:42,986 --> 00:34:45,896
‫- نعم، حسنا، لكننا هنا الآن
‫- لا يعني هذا أننا مضطرون إلى البقاء

414
00:34:46,461 --> 00:34:48,720
‫لنعد إلى السيارة
‫نبعد ساعتين أو 3 عن منزل (مارفن)

415
00:34:48,850 --> 00:34:51,892
‫نحن هنا ولنا كل الحق في هذا

416
00:34:52,283 --> 00:34:56,149
‫نحن مواطنون
‫وأنت محارب قديم بحق السماء

417
00:34:56,280 --> 00:34:59,016
‫ونقودنا تنفق كنقود أي شخص آخر

418
00:35:05,230 --> 00:35:06,838
‫عليّ الذهاب إلى الحمام

419
00:35:15,353 --> 00:35:17,785
‫رائحة البسكويت والمرق شهية جدا

420
00:35:19,219 --> 00:35:20,610
‫أظن أنني سأطلب هذا

421
00:35:21,955 --> 00:35:24,390
‫إذا عاد النادل

422
00:35:27,170 --> 00:35:30,602
‫"إنهم 3، دخلوا وجلسوا"

423
00:35:34,947 --> 00:35:38,597
‫"أقسم أني لم أخدمهم
‫ليس بعد ما فعلته بالآنسة (ليديا)"

424
00:35:52,456 --> 00:35:53,847
‫عمي (جورج)

425
00:35:58,366 --> 00:36:00,928
‫ذكرني لماذا (البيت الأبيض) لونه أبيض

426
00:36:03,448 --> 00:36:04,794
‫حرب 1812

427
00:36:05,316 --> 00:36:08,661
‫أشعل الجنود الأمريكيون النار
‫في المكتب التنفيذي

428
00:36:08,922 --> 00:36:12,615
‫وعندما أعاد العبيد البناء
‫كان عليهم طلاء الجدران بالأبيض

429
00:36:12,746 --> 00:36:14,657
‫- لتغطية...
‫- آثار الحروق

430
00:36:15,743 --> 00:36:18,828
‫انهضا بسرعة
‫علينا الخروج من هنا الآن

431
00:36:20,088 --> 00:36:22,608
‫عمي (جورج)، هيا

432
00:36:27,474 --> 00:36:30,167
‫- دعيني أقود
‫- ادخل بسرعة

433
00:36:30,298 --> 00:36:31,775
‫هيا، هيا، هيا

434
00:36:51,978 --> 00:36:53,629
‫- حافظي عليها ثابتة
‫- نحن نتعرض لإطلاق النار

435
00:36:53,715 --> 00:36:55,799
‫كيف سأبقي السيارة ثابتة؟

436
00:37:09,138 --> 00:37:10,485
‫إنهم يقتربون منا

437
00:37:11,137 --> 00:37:12,918
‫اسلكي المنعطف الأيسر أمامنا

438
00:37:14,787 --> 00:37:16,264
‫خففي السرعة أثناء ذلك
‫وإلا فستدور (وودي) على نفسها

439
00:37:16,395 --> 00:37:18,654
‫اصمت ودعني أقود

440
00:37:20,608 --> 00:37:21,954
‫تبا يا فتاة! ستصدمين السيارة بنا

441
00:37:22,086 --> 00:37:24,910
‫هذه الفتاه لها اسم
‫(ليتيشيا لويس) اللعينة

442
00:37:34,641 --> 00:37:36,465
‫هيا، اصعد إلى الأعلى

443
00:37:40,507 --> 00:37:42,593
‫اقترب من هؤلاء الأوغاد

444
00:37:48,066 --> 00:37:49,978
‫- (ليتي)
‫- أراها

445
00:37:52,846 --> 00:37:54,192
‫تبا!

446
00:37:58,015 --> 00:37:59,404
‫(ليتي)

447
00:38:29,644 --> 00:38:32,252
‫انطلقي، انطلقي يا (ليتي)، هيا

448
00:38:54,669 --> 00:38:56,060
‫كفى

449
00:38:56,753 --> 00:39:00,708
‫- الطريقة التي طار بها أولئك البيض
‫- كان أمرا رائعا

450
00:39:00,840 --> 00:39:03,229
‫يذكرني بمشهد من رواية (برادبيري)

451
00:39:05,095 --> 00:39:07,921
‫ما الذي حدث في الحقيقة وتسبب في الحادث؟

452
00:39:10,353 --> 00:39:12,700
‫قيادة أختك الدقيقة

453
00:39:13,265 --> 00:39:16,176
‫- لم يستطيعوا مجاراتها
‫- لقد أنقذتنا حقا

454
00:39:16,306 --> 00:39:19,781
‫مهلًا، مهلًا، قل هذا مرة أخرى
‫هل سمعته بالطريقة الصحيحة؟

455
00:39:20,173 --> 00:39:22,996
‫- من أنقذكما؟
‫- "(ليتيشيا لويس) اللعينة"

456
00:39:24,474 --> 00:39:27,558
‫تأخر الوقت يا (مارفن)
‫أخبرنا ماذا اكتشفت عن البلدة القادمة؟

457
00:39:28,471 --> 00:39:30,512
‫سمعت بضعة قصص عن مقاطعة (ديفون)
‫من قبل

458
00:39:30,644 --> 00:39:34,640
‫لكن عندما بدأت البحث حقا
‫ظل الأمر يزداد غرابة أكثر فأكثر

459
00:39:35,075 --> 00:39:38,462
‫مقر المقاطعة (بايدفورد)
‫سُمي باسم بلدة في (إنجلترا)

460
00:39:38,549 --> 00:39:40,547
‫بعد إقامة واحدة من آخر
‫محاكمات الساحرات

461
00:39:40,896 --> 00:39:45,241
‫شنقوا امرأة لأنها زنت مع الشيطان
‫الذي كان يظهر لها كرجل أسود

462
00:39:45,980 --> 00:39:49,543
‫أتقول إن (بايدفورد) صنيعة الساحرات؟

463
00:39:49,673 --> 00:39:51,498
‫لا، إنها من صنع صائدي الساحرات

464
00:39:51,628 --> 00:39:53,930
‫وهم لا يحبون الدخلاء إطلاقا

465
00:39:54,190 --> 00:39:56,667
‫وجدت الكثير من القصص التي تثير قلقي

466
00:39:56,798 --> 00:39:58,839
‫المسافرون يتعرضون للهجوم
‫في الغابات المحيطة بها

467
00:39:58,970 --> 00:40:01,881
‫- هجوم ماذا؟
‫- دببة أو ذئاب، لا أحد يعلم

468
00:40:02,011 --> 00:40:05,617
‫هناك أيضا مجموعة قصص
‫عن أشخاص مفقودين أيضا

469
00:40:05,747 --> 00:40:09,180
‫بعضها قد يكون بسبب المأمور الحالي

470
00:40:09,962 --> 00:40:11,352
‫(يوستاس هانت)

471
00:40:12,178 --> 00:40:13,568
‫جندي مشاة بحرية سابق

472
00:40:14,568 --> 00:40:16,783
‫هذا ملف "الجمعية الوطنية للنهوض بالسود"
‫للشكاوى المقدمة ضده

473
00:40:16,958 --> 00:40:18,608
‫هذا ثلث الملف فقط

474
00:40:19,172 --> 00:40:23,257
‫بين الحيوانات المفترسة وهذا الرجل
‫لا أعرف من أفضّل أن أصادف

475
00:40:27,818 --> 00:40:29,208
‫ماذا عن (آردام)؟

476
00:40:29,773 --> 00:40:32,294
‫كانت موجودة إبان وجود (بايدفورد)

477
00:40:32,424 --> 00:40:35,508
‫- التاريخ المحلي لا يذكر من أسسها
‫- أهذا ما وجدته؟

478
00:40:35,639 --> 00:40:39,462
‫نعم، كنت أحاول الاتصال بمكتب صكوك الملكية
‫لأحصل على سجلات الملكية

479
00:40:39,723 --> 00:40:41,069
‫لكن لم يجب أحد

480
00:40:41,504 --> 00:40:43,546
‫لكن مما استطعت جمعه

481
00:40:46,457 --> 00:40:48,933
‫يُفترض أن تكون في مكان ما هنا

482
00:40:49,846 --> 00:40:54,060
‫هذا المكان بعيد جدا
‫ولا توجد فيه محطات للإرشادات

483
00:40:56,102 --> 00:40:57,839
‫ماذا تريد أن تفعل؟

484
00:41:02,097 --> 00:41:04,530
‫عليّ الذهاب إلى مكتب السجلات

485
00:41:05,007 --> 00:41:08,266
‫خرائط الملكية لا بد أن تكون محددة
‫حول (آردام)

486
00:41:13,348 --> 00:41:15,434
‫- "(أورنثيا)"
‫- "هذا العدد الأول فقط"

487
00:41:15,521 --> 00:41:19,172
‫"لكن الخطة هي أنها ستُستدعى
‫لتصليح تلسكوبات معطلة"

488
00:41:19,302 --> 00:41:21,735
‫"أو كمبيوترات معطلة على كواكب مختلفة"

489
00:41:21,952 --> 00:41:28,556
‫وخمن ماذا، تنتقل من كوكب إلى آخر في مركبتها
‫الفضائية الـ(بويك) المسماة (ستوني)

490
00:41:31,771 --> 00:41:33,160
‫أبي؟

491
00:41:33,247 --> 00:41:35,986
‫- "أبي، هل تسمعني؟"
‫- نعم، أنا...

492
00:41:36,160 --> 00:41:40,720
‫نعم، تبدو قصة رائعة
‫لكن عليّ إنهاء المكالمة يا حبيبتي

493
00:41:40,851 --> 00:41:44,371
‫لا أريد أن أزيد فاتورة السيد (بابتيس)

494
00:41:44,501 --> 00:41:45,891
‫"أعطي الهاتف لأمك مرة أخرى"

495
00:41:46,022 --> 00:41:48,019
‫- حسنا يا أبي
‫- "شكرا"

496
00:41:48,150 --> 00:41:49,541
‫"أمي"

497
00:41:50,497 --> 00:41:52,582
‫كنت متجهة إلى السطح

498
00:41:53,625 --> 00:41:57,100
‫إنها ليلة صافية جدا
‫وقد أستطيع أخيرا رؤية برج (ذات الكرسي)

499
00:42:00,012 --> 00:42:01,967
‫حسنا، لا أريد تأخيرك

500
00:42:03,704 --> 00:42:06,832
‫لكني كنت أفكر يا حبيبتي

501
00:42:10,178 --> 00:42:12,350
‫ربما في رحلة الدليل القادمة

502
00:42:12,567 --> 00:42:16,173
‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت معا؟

503
00:42:29,597 --> 00:42:30,988
‫"أحب هذا"

504
00:42:36,158 --> 00:42:38,069
‫"ليلة سعيدة يا (جورج فريمان)"

505
00:42:39,330 --> 00:42:40,720
‫ليلة سعيدة

506
00:42:56,664 --> 00:43:01,878
‫"دليل السفر الآمن للزنوج"

507
00:43:24,514 --> 00:43:26,643
‫كم ستستمر الزيارة هذه المرة؟

508
00:43:26,773 --> 00:43:29,076
‫سأقضي في البيت أسبوعا
‫وسأقوم بما علي من عمل

509
00:43:29,206 --> 00:43:30,597
‫سأطهو وأنظف

510
00:43:30,727 --> 00:43:33,942
‫ماذا فعلت بالنقود التي أرسلتها إليك
‫قبل شهرين؟

511
00:43:34,072 --> 00:43:37,243
‫وفرتها يا (مارفن)
‫استخدمتها للحجز للذهاب إلى (روبي)

512
00:43:37,374 --> 00:43:40,242
‫لا، لم تفعلي، أنا لست غبيا يا (ليتيشيا)

513
00:43:40,370 --> 00:43:43,978
‫"حسنا، استخدمتها لدفع كفالة
‫بعض الأصدقاء في السجن"

514
00:43:44,195 --> 00:43:46,150
‫- "لكن ليس ما تظنه"
‫- "لا يكون أبدا ما أظنه معك"

515
00:43:46,280 --> 00:43:49,842
‫- "كنا نحتج على..."
‫- "لا يهم ماذا كنت تفعلين"

516
00:43:49,974 --> 00:43:52,146
‫"العمل الذي أقوم به يغير حياة الناس"

517
00:43:52,276 --> 00:43:55,883
‫"أخبرتني بأنك بحاجة إلى نقود
‫لأنك تريدين العودة إلى البيت"

518
00:43:56,011 --> 00:43:58,706
‫وظننت أنني أعطيتك النقود
‫لتأتي إلى جنازة أمي

519
00:43:59,270 --> 00:44:01,226
‫كيف تتغيبين عن جنازة أمك يا (ليتيشيا)؟

520
00:44:01,356 --> 00:44:04,702
‫تبا! ستظل تعايرني بهذا

521
00:44:04,832 --> 00:44:06,787
‫- بالتأكيد، إنها أمنا
‫- أنت و(روبي) تريدان التصرف

522
00:44:06,918 --> 00:44:09,350
‫"كأنها كانت قديسة
‫وأنا سئمت هذا"

523
00:44:09,482 --> 00:44:12,087
‫"انتبهي لكلامك وأنت تتحدثين
‫عن أمي في منزلي"

524
00:44:12,218 --> 00:44:14,303
‫"يمكنني أن أفهم
‫لماذا تريد أن تفكر بها بهذه الطريقة؟"

525
00:44:14,434 --> 00:44:17,953
‫- "لأنك لم تضطر إلى العيش معها"
‫- "كنت أعود للبيت كل صيف"

526
00:44:18,083 --> 00:44:22,166
‫"كل صيف؟ ثم تأتي إلى هنا..."

527
00:44:22,340 --> 00:44:23,818
‫"وأنا و(روبي) لم نحظ بهذا الخيار"

528
00:44:23,948 --> 00:44:25,294
‫"تقولين هذا كأنها غلطتي"

529
00:44:25,426 --> 00:44:26,990
‫لا يبدو الوضع جيدا

530
00:44:29,509 --> 00:44:31,204
‫سمعت أسوأ منه

531
00:44:33,507 --> 00:44:34,853
‫أنا وأبي كنا أسوأ

532
00:44:38,590 --> 00:44:40,719
‫هل أخبرك أبي ماذا حدث
‫عندما كنت في البيت آخر مرة؟

533
00:44:42,282 --> 00:44:43,673
‫لا

534
00:44:45,063 --> 00:44:46,453
‫جاءنا صحفي إلى البيت

535
00:44:48,105 --> 00:44:52,318
‫أراد أن يجري معي مقابلة
‫عما أشعر به وأنا جندي زنجي

536
00:44:54,404 --> 00:44:55,795
‫فقد أبي أعصابه

537
00:44:56,924 --> 00:45:00,659
‫قال إن من السيىء بما فيه الكفاية
‫أني أهدر حياتي لأجل بلد يكرهني

538
00:45:02,355 --> 00:45:06,482
‫والآن أريد أن ألهم الآخرين
‫ليرتكبوا الغلطة الغبية نفسها

539
00:45:10,697 --> 00:45:13,347
‫قررت أن أرد بأفضل ما لدي
‫ولو لمرة

540
00:45:14,346 --> 00:45:17,342
‫ما زلت أرى الشقوق في الجدار الجصي
‫الذي ارتطما به

541
00:45:17,430 --> 00:45:21,949
‫مجرد أنه لم يوافق على قرارك
‫لا يعني أنه لم يهتم

542
00:45:22,340 --> 00:45:24,383
‫لم يراسلني قط

543
00:45:28,554 --> 00:45:30,595
‫لم يرسل رسالة حتى احتاج إلى المساعدة

544
00:45:30,813 --> 00:45:34,592
‫في عامك الأول في (كوريا)
‫كان يأتي للعشاء كل ليلة تقريبا

545
00:45:34,722 --> 00:45:38,893
‫لم يكن يسأل عنك
‫لكنه كان ينتظر أن أتطوع بمعلومات عنك

546
00:45:39,023 --> 00:45:41,412
‫وإذا لم أفعل، كان لا يعود إلى البيت

547
00:45:41,978 --> 00:45:45,411
‫كان يبقى حتى الساعة الـ10 والـ11
‫وحتى منتصف الليل

548
00:45:46,019 --> 00:45:50,581
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر،
‫منتظرا أن أتحدث عنك

549
00:45:51,753 --> 00:45:54,534
‫- كان ذلك يثير جنون (هيبولايتا)
‫- بالطبع

550
00:45:55,229 --> 00:45:57,315
‫هذا دليل آخر على شدة عناده

551
00:45:57,445 --> 00:46:01,702
‫(مونتروس) فعل أقصى ما في وسعه
‫لم تكن حياته سهلة مع أبي

552
00:46:01,833 --> 00:46:03,397
‫لماذا تدافع عنه دائما؟

553
00:46:04,136 --> 00:46:06,394
‫نشأتما في المنزل نفسه
‫وها أنت في حال جيد

554
00:46:08,089 --> 00:46:10,913
‫- والدك كان...
‫- كان ماذا؟

555
00:46:12,651 --> 00:46:16,822
‫- ماذا؟
‫- كان أصغر وأقل حجما

556
00:46:16,952 --> 00:46:18,516
‫كان ينال النصيب الأكبر

557
00:46:19,386 --> 00:46:21,906
‫كان ينبغي أن أحميه أكثر
‫سأندم على هذا دائما

558
00:46:22,644 --> 00:46:24,816
‫أنا كنت صغيرا وضئيل الجسم أيضا

559
00:46:26,423 --> 00:46:28,857
‫ولم تفعل شيئا لتحميني
‫فهل تندم على ذلك؟

560
00:46:32,984 --> 00:46:34,982
‫"اللعنة! انظري ماذا جعلتني أفعل"

561
00:46:35,157 --> 00:46:36,547
‫(أتيكيس)

562
00:46:37,719 --> 00:46:39,675
‫- إنها مسألة عائلية
‫- "أفلت ذراعي"

563
00:46:39,761 --> 00:46:41,151
‫- "أنت تؤلمني"
‫- لا شأن لنا

564
00:46:41,282 --> 00:46:44,453
‫"اذهبي، لا أريدك في منزلي ليلة أخرى"

565
00:47:46,886 --> 00:47:53,186
‫"مقاطعة (ديفون)"

566
00:47:57,835 --> 00:48:01,223
‫- مررنا بهذه المنطقة 10 مرات حتى الآن
‫- خريطة مكتب السجلات تذكر

567
00:48:01,353 --> 00:48:03,439
‫- أن ثمة جسر فوق النهر...
‫- أعرف ماذا تذكر

568
00:48:03,569 --> 00:48:05,611
‫إنه موجود
‫علينا فقط أن نجد الطريق إليه

569
00:48:05,742 --> 00:48:08,522
‫نحن نقود السيارة في أنحاء هذه الغابة
‫طوال اليوم، لا يوجد طريق

570
00:48:08,652 --> 00:48:10,304
‫- (ليتيشيا)، هل رأيت شيئا؟
‫- كلا...

571
00:48:10,432 --> 00:48:13,041
‫أوقف السيارة، أوقف السيارة
‫سأخرج وأنظر

572
00:48:13,171 --> 00:48:16,081
‫لتبحث عن طريق لم يره أي منا طوال اليوم

573
00:48:16,212 --> 00:48:17,862
‫ربما نمت النباتات فوقه
‫هل فكرت في هذا؟

574
00:48:18,037 --> 00:48:20,383
‫ربما لهذا لم نره...
‫توقف وحسب

575
00:48:27,291 --> 00:48:28,768
‫اللعنة! اللعنة!

576
00:48:30,636 --> 00:48:33,373
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أساعدك في البحث

577
00:48:35,981 --> 00:48:37,674
‫أظل أفكر في ما قاله أخي

578
00:48:37,804 --> 00:48:39,543
‫لا أظن من المستحب أن نكون هنا
‫بعد حلول الظلام

579
00:48:39,629 --> 00:48:41,020
‫أعرف

580
00:48:42,844 --> 00:48:44,409
‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق

581
00:48:44,929 --> 00:48:47,667
‫نحن لا نستسلم، سنعثر على والدك

582
00:48:48,231 --> 00:48:49,622
‫لكن ليس اليوم

583
00:48:51,447 --> 00:48:52,967
‫ما هذا الصوت؟

584
00:48:54,618 --> 00:48:57,399
‫- إنه (شوغوث)
‫- ماذا؟

585
00:48:58,138 --> 00:49:00,744
‫إنه وحش من إحدى قصص (لافكرافت)

586
00:49:01,266 --> 00:49:02,960
‫لكن كيف تبدو؟

587
00:49:03,178 --> 00:49:05,827
‫كتلة هلامية ضخمة لها مئات العيون

588
00:49:06,392 --> 00:49:09,782
‫حسنا، هذا ليس مخيفا إطلاقا
‫يمكننا أن نسبق كتلة هلامية

589
00:49:09,868 --> 00:49:13,126
‫- عمي (جورج) يستطيع
‫- لا يستطيع...

590
00:49:21,990 --> 00:49:23,380
‫أنت الذي في السيارة، اخرج

591
00:49:24,075 --> 00:49:26,637
‫وتعالوا جميعا عند مؤخرة السيارة

592
00:49:37,804 --> 00:49:39,150
‫اطمئني

593
00:49:44,191 --> 00:49:46,059
‫- من أنتم؟
‫- (جورج فريمان) يا سيدي

594
00:49:46,189 --> 00:49:48,926
‫وهذا ابن أخي (أتيكيس) وصديقته (لاتيشيا)

595
00:49:49,057 --> 00:49:51,098
‫- من أين أنتم؟
‫- من (شيكاغو) يا سيدي

596
00:49:51,229 --> 00:49:53,532
‫- أنتم بعيدون جدا عن دياركم
‫- نحن نمر من هنا فقط

597
00:49:53,660 --> 00:49:55,965
‫توقفنا لأخذ استراحة لقضاء الحاجة

598
00:49:57,703 --> 00:50:00,266
‫أيعرف أي منكم ما هي بلدة غروب الشمس؟

599
00:50:01,700 --> 00:50:03,046
‫نعم يا سيدي، نعرف

600
00:50:03,872 --> 00:50:05,827
‫هذه مقاطعة غروب الشمس

601
00:50:06,260 --> 00:50:10,519
‫وإذا وجدتكم تتبولون في غاباتي كالحيوانات
‫بعد الظلام

602
00:50:10,997 --> 00:50:14,864
‫فسيكون واجبي الذي أقسمت عليه
‫أن أشنقكم الثلاثة على هذه الأشجار

603
00:50:14,994 --> 00:50:16,862
‫لم تغرب الشمس بعد

604
00:50:23,205 --> 00:50:27,637
‫الشمس تغيب الساعة 09:7 اليوم
‫أي بعد 7 دقائق من الآن

605
00:50:27,767 --> 00:50:29,679
‫إذن سنغادر المقاطعة في 6 دقائق

606
00:50:29,809 --> 00:50:33,199
‫هذا مستحيل وأنتم متجهون إلى الجنوب
‫على الطريق الذي تسيرون فيه حاليا

607
00:50:33,328 --> 00:50:34,936
‫إلا إذا قدت بسرعة

608
00:50:35,066 --> 00:50:37,152
‫وإذا زدت السرعة فسأضطر إلى إيقافك

609
00:50:37,282 --> 00:50:38,628
‫سنتوجه شمالًا إذن

610
00:50:43,494 --> 00:50:44,841
‫قد ينجح هذا

611
00:50:45,537 --> 00:50:48,187
‫- لماذا لا تحاولون؟
‫سنحاول

612
00:50:51,663 --> 00:50:54,138
‫هل مسموح بالالتفاف هنا؟

613
00:50:55,790 --> 00:50:57,701
‫كم أنت ذكي!

614
00:50:57,832 --> 00:51:01,221
‫في الظروف العادية
‫كنت سأعتبر الالتفاف انتهاكا

615
00:51:01,568 --> 00:51:05,652
‫لكن إذا سألتني بلطف
‫فقد أتغاضى عن ذلك هذه المرة

616
00:51:07,260 --> 00:51:10,302
‫- من فضلك
‫- يمكنك أن تفعل أفضل من هذا

617
00:51:11,170 --> 00:51:17,731
‫قل، "أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟"

618
00:51:22,466 --> 00:51:27,288
‫"أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟

619
00:51:33,110 --> 00:51:34,501
‫حسنا

620
00:51:35,022 --> 00:51:38,106
‫هذه المرة فقط بما أنك طلبت بلطف

621
00:51:50,272 --> 00:51:54,008
‫- كم يبعد الطريق يا عمي (جورج)؟
‫- أمامنا كيلومتران ونصف لحدود المقاطعة

622
00:51:54,138 --> 00:51:56,007
‫- أيمكننا الوصول...
‫- مهلًا، مهلًا، أنا آسف

623
00:51:56,137 --> 00:51:59,612
‫نحن ... إنها 3 كيلومترات
‫لأن علينا عبور سكة القطار

624
00:52:01,741 --> 00:52:04,391
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الـ05:7

625
00:52:04,522 --> 00:52:06,955
‫- أيمكننا الوصول في 4 دقائق؟
‫- يجب أن نصل

626
00:52:11,386 --> 00:52:13,428
‫- ها قد جاء
‫- تبا!

627
00:52:21,118 --> 00:52:24,420
‫- أيمكنك زيادة السرعة؟
‫- لا، لا يمكنني زيادة السرعة وإلا أوقفنا

628
00:52:37,453 --> 00:52:39,018
‫- إنه يسرع
‫- ماذا يفعل؟

629
00:52:39,192 --> 00:52:40,539
‫لا أعرف

630
00:52:43,189 --> 00:52:45,449
‫- الوغد المجنون!
‫- أيها الوغد!

631
00:52:45,707 --> 00:52:47,142
‫إنه قادم مرة أخرى

632
00:52:49,054 --> 00:52:50,444
‫تشبثا

633
00:52:57,743 --> 00:52:59,134
‫(ليتي)، المسدس

634
00:53:05,347 --> 00:53:06,693
‫أمامنا دقيقة

635
00:53:32,371 --> 00:53:33,717
‫أرجوك

636
00:53:44,015 --> 00:53:45,361
‫ها هي السكة الحديدية

637
00:53:45,665 --> 00:53:47,099
‫(أتيكيس)، انتبه للسرعة

638
00:53:47,227 --> 00:53:49,574
‫- كم بقي؟
‫- 30 ثانية

639
00:53:58,697 --> 00:54:01,436
‫- 10 ثوانٍ
‫- هيا، هيا

640
00:54:16,381 --> 00:54:20,075
‫تبا! تبا! تبا!

641
00:54:22,811 --> 00:54:24,419
‫- نعم
‫- حسنا يا (تيك)

642
00:54:25,157 --> 00:54:26,548
‫لقد نجحنا

643
00:54:31,413 --> 00:54:33,456
‫تبا!

644
00:54:50,964 --> 00:54:53,310
‫عرفت أنهم سيسرقون مرة أخرى الليلة

645
00:54:53,658 --> 00:54:55,483
‫قلت إنهم سيكونون غجرا أيها المأمور

646
00:54:55,613 --> 00:54:57,873
‫إنهم رحالة، هذا مؤكد

647
00:54:58,047 --> 00:54:59,828
‫إلا إن كانت السيارة مسروقة

648
00:55:01,783 --> 00:55:03,911
‫أنت محق في هذا يا (تالبرت)

649
00:55:05,172 --> 00:55:07,603
‫ما رأيكم بهذا؟

650
00:55:07,952 --> 00:55:10,516
‫- هل أنتم من (إلينوي)؟
‫- هذا سوء فهم

651
00:55:10,644 --> 00:55:12,166
‫لا أعرف ما الذي كنتم تنتظرونه وتكمنون له

652
00:55:12,297 --> 00:55:13,688
‫ألق بهم على الأرض

653
00:55:15,902 --> 00:55:17,943
‫دعني أنهي الباقي لك

654
00:55:18,466 --> 00:55:22,115
‫عندما أسألكم عن سرقة في (بايدفورد)
‫ليلة أمس

655
00:55:22,810 --> 00:55:26,720
‫أو سرقتين أخريين في (باكس ميل) الأسبوع الماضي
‫ستقولون لي

656
00:55:26,851 --> 00:55:29,328
‫"أي سرقة أيها المأمور؟
‫نحن نمر من هنا فقط"

657
00:55:31,804 --> 00:55:33,195
‫مأمور (هانت)؟

658
00:55:37,539 --> 00:55:39,581
‫عمي محق، هذا سوء تفاهم

659
00:55:39,712 --> 00:55:42,013
‫نحن لسنا لصوصا أو سارقي سيارات

660
00:55:42,144 --> 00:55:45,053
‫يمكنك تفتيش السيارة
‫عن بضائع مسروقة إن أحببت

661
00:55:46,967 --> 00:55:49,182
‫قولوا لي إنني لم أسمع ذلك

662
00:55:49,269 --> 00:55:52,268
‫هل أعطاني هذا الزنجي الإذن للتو
‫لأفتش سيارته؟

663
00:55:53,136 --> 00:55:54,787
‫أظن هذا أيها المأمور

664
00:55:55,178 --> 00:55:57,438
‫هذا يعتقد أنه ذكي

665
00:55:57,611 --> 00:56:01,130
‫أخبرني إذن، إن كنتم مارين من هنا فقط

666
00:56:01,304 --> 00:56:02,955
‫لماذا تعرف اسمي؟

667
00:56:05,431 --> 00:56:07,082
‫- أجبني
‫- أجبه يا فتى

668
00:56:07,212 --> 00:56:08,603
‫- أرجوك، لا تطلق النار
‫- لا، لا، لا!

669
00:56:08,733 --> 00:56:10,949
‫أرجوك، أرجوك! أرجوك لا تطلق النار
‫أرجوك...

670
00:56:15,337 --> 00:56:16,727
‫ما هذا الصوت؟

671
00:56:16,858 --> 00:56:18,595
‫حسنا، سددوا أسلحتكم إليهم

672
00:56:18,812 --> 00:56:20,247
‫الأرجح أنها ذئاب وحسب

673
00:56:20,985 --> 00:56:23,287
‫لا تبدو أصوات ذئاب أيها المأمور

674
00:56:38,319 --> 00:56:39,710
‫يا إلهي!

675
00:56:41,360 --> 00:56:42,708
‫اجريا!

676
00:56:46,879 --> 00:56:48,270
‫اجريا!

677
00:56:53,048 --> 00:56:54,699
‫اجري

678
00:56:54,960 --> 00:56:56,916
‫اجري، اجري!

679
00:57:01,216 --> 00:57:03,301
‫علينا الابتعاد عن المكان المكشوف

680
00:57:06,995 --> 00:57:08,994
‫- انهض
‫- هيا، هيا

681
00:57:09,254 --> 00:57:11,426
‫- أنا قادم
‫- هيا

682
00:57:11,557 --> 00:57:13,642
‫- هيا، هيا، هيا
‫- هيا بنا

683
00:57:20,811 --> 00:57:22,375
‫اجري، اجري، اجري

684
00:57:23,982 --> 00:57:25,329
‫انتظري

685
00:57:25,720 --> 00:57:28,066
‫- أين عمي (جورج)؟
‫- ادخل إلى هنا

686
00:57:30,977 --> 00:57:33,149
‫هيا، إنه قادم إلى يمينك

687
00:57:33,583 --> 00:57:37,015
‫لا! يا إلهي! يا إلهي!

688
00:57:44,010 --> 00:57:45,401
‫تراجعوا

689
00:57:56,654 --> 00:57:58,608
‫أيها المأمور، هيا، هيا

690
00:57:58,739 --> 00:58:01,910
‫افتح الباب اللعين، افتح الباب اللعين

691
00:58:02,128 --> 00:58:03,518
‫ابتعد، ابتعد

692
00:58:08,166 --> 00:58:11,729
‫تراجعا، تراجعا، أغلقا الباب اللعين

693
00:58:11,991 --> 00:58:13,989
‫أغلقا الباب اللعين

694
00:58:14,119 --> 00:58:17,594
‫- أغلقاه
‫- أنت، أحضر الطاولة اللعينة!

695
00:58:53,959 --> 00:58:55,611
‫قد يكون بخير

696
00:58:58,478 --> 00:58:59,868
‫- لا يا (تيك)، لا يمكنك...
‫- يجب أن أذهب لإحضاره

697
00:59:01,084 --> 00:59:04,430
‫- تبا!
‫- لن أجازف بتركك تقود تلك الأشياء هنا

698
00:59:04,560 --> 00:59:06,732
‫- هل تفهم؟
‫- هل ستطلق النار عليّ؟

699
00:59:07,644 --> 00:59:09,122
‫لأن هذا سيقود تلك الأشياء إليك

700
00:59:12,728 --> 00:59:14,119
‫أحدهم قادم أيها المأمور

701
00:59:14,639 --> 00:59:16,160
‫- شخص ما قادم
‫- العم (جورج)

702
00:59:16,291 --> 00:59:18,550
‫افتح الباب، هيا، هيا

703
00:59:18,681 --> 00:59:21,765
‫- لنبعد هذه الأشياء عن الباب
‫- ماذا تفعلان؟ لا!

704
00:59:22,242 --> 00:59:23,633
‫عمي (جورج)

705
00:59:24,328 --> 00:59:26,892
‫- هيا!
‫- بسرعة، أغلق الباب

706
00:59:27,022 --> 00:59:28,803
‫هيا، هل أنت بخير؟

707
00:59:28,933 --> 00:59:30,454
‫هذا يعتمد على ما تقصدينه بـ"خير"

708
00:59:30,584 --> 00:59:33,407
‫- ظننت أنك خلفي مباشرة
‫- وقعت وبقيت أرضا حتى حانت لي الفرصة

709
00:59:33,494 --> 00:59:36,493
‫ألست زنجيا محظوظا؟
‫تلك الأشياء قتلت 4 من رجالي

710
00:59:36,580 --> 00:59:38,231
‫ما هي تلك الأشياء؟
‫لقد مزقت رأس ذلك الرجل

711
00:59:38,362 --> 00:59:41,011
‫- إنها وحوش، قرأت عنها في رواية خيالية
‫- الوحوش لا وجود لها

712
00:59:41,142 --> 00:59:44,878
‫لا يهم ما هي، علينا أن نقاتلها
‫حسنا؟ نحتاج إلى أسلحة

713
00:59:53,263 --> 00:59:57,087
‫استمعوا إليهم
‫"أطفال الليل، يا للموسيقى التي يعزفونها"

714
00:59:57,217 --> 00:59:58,824
‫ماذا يهذي الآن؟

715
00:59:58,955 --> 01:00:00,345
‫هذه عبارة مقتبسة من رواية (دراكولا)

716
01:00:00,475 --> 01:00:03,126
‫لم يهاجمني أي منها
‫ولم يكن معي إلا هذا المصباح

717
01:00:03,256 --> 01:00:04,646
‫أتظن هذه الأشياء مثل مصاصي الدماء؟

718
01:00:04,733 --> 01:00:07,165
‫إن كنت مصيبا والنور يؤذيها

719
01:00:07,297 --> 01:00:10,945
‫فهذا يفسر أيضا لماذا كنا في الغابة
‫طوال اليوم ولم نواجه واحدا منها

720
01:00:11,076 --> 01:00:13,857
‫- حتى غربت الشمس
‫- علينا إذن فقط الصمود حتى شروق الشمس

721
01:00:13,988 --> 01:00:15,595
‫- نعم
‫- وإيجاد مصابيح أخرى حتى ذلك الحين

722
01:00:15,725 --> 01:00:18,201
‫- هناك إشارات ضوئية في (وودي)
‫- ومصابيح السيارة الأمامية ستفيد أيضا

723
01:00:18,288 --> 01:00:19,766
‫أين موقع السيارة من هنا؟

724
01:00:20,026 --> 01:00:22,633
‫- أين موقع السيارة من هنا؟
‫- على بعد 400 متر عبر الغابة خلف الكوخ

725
01:00:22,763 --> 01:00:26,022
‫أنا سأذهب، سأقطعها جريا
‫- لا، لا، لن تذهب

726
01:00:26,977 --> 01:00:28,498
‫ذكاؤك سيقضي عليك

727
01:00:28,629 --> 01:00:31,626
‫قد يخطر في بالك أن تتركنا هنا

728
01:00:32,713 --> 01:00:34,059
‫ستذهب هي

729
01:00:34,494 --> 01:00:35,885
‫هذا أمر مستحيل

730
01:00:36,275 --> 01:00:38,404
‫- (ليتي)
‫- أنا لست أطلب منك

731
01:00:38,534 --> 01:00:40,967
‫- تبا لك!
‫- لا، أستطيع الذهاب، أستطيع الذهاب

732
01:00:41,098 --> 01:00:42,531
‫أستطيع هذا، أستطيع عمل هذا يا (تيك)

733
01:00:42,661 --> 01:00:44,442
‫كنت في فريق النجوم للسباق
‫في الثانوية، أتتذكر؟

734
01:00:44,573 --> 01:00:46,355
‫كما أني أعرف أنك تقول إنك لا تحتاج
‫إلى النظارة للقيادة في الليل

735
01:00:46,441 --> 01:00:48,657
‫لكني لا أظن هذا الوقت المناسب
‫لتجربة ذلك

736
01:00:55,696 --> 01:00:57,042
‫حسنا

737
01:00:58,346 --> 01:01:01,735
‫اجري بكل ما أوتيت من سرعة
‫ولا تنظري وراءك

738
01:01:01,865 --> 01:01:05,645
‫إذا سمعت صوت إطلاق نار فلا تعودي
‫اذهبي في السيارة لطلب المساعدة

739
01:01:05,775 --> 01:01:08,729
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت..."
‫- (ليتي)

740
01:01:08,990 --> 01:01:11,857
‫- (ليتي)، هل تسمعينني؟
‫- نعم، أنا أسمعك، لكني مرتعبة

741
01:01:12,205 --> 01:01:15,029
‫أنت لا تبدو حتى خائفا
‫أين علموك هذا؟ في الجيش؟

742
01:01:16,854 --> 01:01:19,504
‫لست خائفا لأن الخوف لن ينقذنا الآن

743
01:01:20,503 --> 01:01:21,850
‫بل أنت ستفعلين

744
01:01:23,632 --> 01:01:27,411
‫هيا، هيا، اجري، اجري، اجري

745
01:01:33,363 --> 01:01:36,405
‫وأنا سآخذ هذا المصباح
‫في حال كانت نظريتك صحيحة

746
01:01:36,491 --> 01:01:37,881
‫لا

747
01:02:05,210 --> 01:02:06,601
‫أين هي؟

748
01:02:07,077 --> 01:02:09,424
‫(أتيكيس)، (أتيكيس)

749
01:02:13,247 --> 01:02:14,638
‫أيها المأمور، هل أنت بخير؟

750
01:02:14,768 --> 01:02:16,896
‫ماذا يحدث عندما يعضك مصاص دماء؟

751
01:02:35,362 --> 01:02:36,882
‫هيا، هيا، هيا

752
01:02:39,749 --> 01:02:42,356
‫عليك... عليك إطلاق النار عليه

753
01:02:44,746 --> 01:02:46,918
‫- أطلق النار على اللعين!
‫- هيا، هيا، هيا

754
01:03:01,690 --> 01:03:03,036
‫- أنا سأطلق النار عليه
‫- أطلق النار عليه

755
01:03:03,166 --> 01:03:04,557
‫اخرسا!

756
01:03:18,199 --> 01:03:19,590
‫أحضر البندقية

757
01:03:20,805 --> 01:03:22,196
‫أطلق النار

758
01:03:42,095 --> 01:03:43,485
‫عمي (جورج)

759
01:03:43,919 --> 01:03:46,266
‫عمي (جورج)، عمي (جورج)

760
01:03:51,087 --> 01:03:52,957
‫- إنها قادمة
‫- هيا

761
01:03:53,042 --> 01:03:54,911
‫هيا
‫- ضعه أمام المصابيح الأمامية

762
01:03:59,733 --> 01:04:01,124
‫اللعنة!

763
01:04:06,512 --> 01:04:07,858
‫- هيا
‫- هيا

764
01:04:12,681 --> 01:04:14,027
‫هيا

765
01:04:16,200 --> 01:04:17,590
‫رباه!

766
01:04:27,235 --> 01:04:28,712
‫تبا! تبا!

767
01:05:21,716 --> 01:05:27,929
‫"(آردام)"

768
01:06:12,114 --> 01:06:14,504
‫كنا في انتظارك يا سيد (فريمان)

769
01:06:15,894 --> 01:06:17,371
‫مرحبا بعودتك للديار

770
01:06:32,448 --> 01:06:35,923
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

771
01:06:36,053 --> 01:06:39,486
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

772
01:06:39,616 --> 01:06:42,484
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

773
01:06:43,395 --> 01:06:47,566
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

774
01:06:47,828 --> 01:06:51,173
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

775
01:06:51,303 --> 01:06:54,560
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

776
01:06:54,692 --> 01:06:59,428
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

777
01:06:59,558 --> 01:07:01,295
‫"لكن الجبل يصرخ"

778
01:07:01,556 --> 01:07:04,858
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

779
01:07:04,945 --> 01:07:08,290
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

780
01:07:08,420 --> 01:07:12,548
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

781
01:07:12,678 --> 01:07:18,455
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

782
01:07:18,586 --> 01:07:21,845
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

783
01:07:22,019 --> 01:07:27,839
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

784
01:07:28,798 --> 01:07:32,098
‫"القوة"

785
01:07:32,446 --> 01:07:34,662
‫"القوة"

786
01:07:35,054 --> 01:07:41,136
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

787
01:07:41,874 --> 01:07:45,263
‫"صحت، القوة"

788
01:07:45,393 --> 01:07:52,736
‫"صحت، القوة"

789
01:07:55,473 --> 01:07:58,644
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

