﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:08,080
الموسم التاسع // الحلقة الثالثة و العشرون
عنوان الحلقة : الشعور بالذنب

2
00:00:11,247 --> 00:00:13,397
هل تمنيتي أمنية حبيبتي ؟ -
بالطبع فعلت -

3
00:00:13,567 --> 00:00:15,637
تمنت أن والدها ما زال يحب أولاده بما فيه الكفاية

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,718
ليتصل بإبنته الوحيدة في عيد ميلادها

5
00:00:17,887 --> 00:00:19,115
أو زوجته

6
00:00:19,287 --> 00:00:20,925
أوه، و لكن هذا هو الرجل

7
00:00:21,367 --> 00:00:24,359
حالما يزرع نسله و تحملين نسله

8
00:00:24,527 --> 00:00:28,042
ينتقل حتى ينشر قذارته في مكان آخر

9
00:00:28,727 --> 00:00:30,683
يتطلب الأمر نخباً بالنسبة لي

10
00:00:30,847 --> 00:00:32,758
سوف أحضر الشمبانيا -
سوف أشرب جعة فقط -

11
00:00:32,927 --> 00:00:36,920
أوه، أنا لست متأكد بأننا يجب أن ندخل الكحول بهذا الوضع

12
00:00:37,407 --> 00:00:39,796
حسناً دافني، لما لا تفتحي هداياكِ ؟

13
00:00:39,967 --> 00:00:43,084
أوه، تلك فكرة جيدة -
تفضلي. هذه هديتنا أنا و أبي. افتحيها أولاً

14
00:00:46,847 --> 00:00:48,758
عيد ميلاد سعيد دافني

15
00:00:49,767 --> 00:00:53,100
أوه، إنها مفكرة يومية. أوه، إنها جميلة. شكراً لكم

16
00:00:53,207 --> 00:00:54,799
لا تحتاجين لتقولي ذلك لي

17
00:00:54,967 --> 00:00:56,923
أنا أردت أن أحضر لكِ أحد الكلاب الآلية تلك

18
00:00:57,087 --> 00:00:59,726
تعلمين، شيئاً يمكنكِ حقاً إستخدامه

19
00:01:00,167 --> 00:01:01,282
مرحباً نايلز -
مرحباً روز -

20
00:01:01,447 --> 00:01:03,358
أوه مرحباً روز -
شكراً لك. متأسفة على تأخري -

21
00:01:03,527 --> 00:01:05,722
أوه كلا، على الإطلاق. دافني تفتح هداياها فحسب

22
00:01:05,887 --> 00:01:06,876
أوه، ها هي هديتي

23
00:01:07,047 --> 00:01:08,605
أوه روز، لم تكوني مضطرة لأن تحضري لي شيئاً

24
00:01:08,767 --> 00:01:11,122
لا تكوني سخيفة. عيد ميلاد سعيد

25
00:01:13,527 --> 00:01:14,642
واو

26
00:01:16,207 --> 00:01:18,243
أحببناه

27
00:01:18,407 --> 00:01:22,286
أجل، روجر أحب الدانتيل الأسود
و لكنه لم يتسنى له أن يراني به

28
00:01:22,447 --> 00:01:25,962
الدانتيل الأسود أعني. اشتريت هذا من أجلكِ. جديد

29
00:01:26,127 --> 00:01:29,119
شكراً لكِ روز -
رجل ما كسر قلبكِ، أليس كذلك ؟ -

30
00:01:29,287 --> 00:01:31,676
أوه، أجل، و لكنني سأكون بخير -
بالتأكيد ستكوني -

31
00:01:31,847 --> 00:01:35,601
حتى تدركين أنه كان حب حياتك، و قد رحل للأبد

32
00:01:35,767 --> 00:01:38,281
و بعدها لن تمر ليلة عندما لا تتوسلي فيها للرب

33
00:01:38,447 --> 00:01:40,642
أن يأخذكِ في نومكِ

34
00:01:42,687 --> 00:01:45,155
جميعنا لدينا هذه الأفكار

35
00:01:45,967 --> 00:01:48,242
نايلز، هل لي أن أراك في المطبخ رجاءاً ؟

36
00:01:48,407 --> 00:01:50,204
أجل

37
00:01:52,440 --> 00:01:54,590
ما هذا ؟ -
ذلك ما قلته -

38
00:01:54,700 --> 00:01:57,200
سأخبرك ما هو ليس -
أبي، هلا تنسى الأمر ؟ -

39
00:01:57,400 --> 00:02:01,100
أعلم أنها صعبة و لكننا نحتاج أن نكون حساسين مع أمي الآن

40
00:02:01,127 --> 00:02:02,196
صعبة ؟

41
00:02:02,367 --> 00:02:06,360
أنا أتوق للأيام الصعبة. الصعب كان كنزهة

42
00:02:06,527 --> 00:02:10,679
أحتفظ بصورة للصعوبة في إطار
على شكل قلب بجانب سريري

43
00:02:10,847 --> 00:02:13,884
... الصعب كان -
حسناً نايلز، أعلم -

44
00:02:14,047 --> 00:02:16,003
و لكن الأمر أصعب عليها الآن

45
00:02:16,167 --> 00:02:19,125
أظن أنها تدرك و أخيراً أن أبي لن يعود

46
00:02:19,287 --> 00:02:21,039
و أظن أنني أيضاً أدرك ذلك

47
00:02:22,487 --> 00:02:24,125
أنا متأسف

48
00:02:24,327 --> 00:02:26,204
سأكون أكثر صبراً معها

49
00:02:26,767 --> 00:02:28,280
شكراً لك نايلز

50
00:02:28,447 --> 00:02:31,757
و إن قمتي بها بصورة صحيحة، سوف ينزف من الداخل

51
00:02:31,927 --> 00:02:34,760
و لا أحد سيعرف أنكِ أنتِ الفاعلة

52
00:02:35,887 --> 00:02:40,438
أوه دافني، أظن أنه ما زال هناك هدية غير مفتوحة هنا لكِ

53
00:02:40,607 --> 00:02:43,485
أظن أنه لدي هدية غير مفتوحة لي في الثلاجة

54
00:02:44,247 --> 00:02:46,556
حاول أن توقفني

55
00:02:47,967 --> 00:02:49,798
دافني

56
00:02:50,727 --> 00:02:52,285
عيد ميلاد سعيد حبيبتي

57
00:02:53,727 --> 00:02:55,604
أوه نايلز، إنها رحلة

58
00:02:55,767 --> 00:02:58,327
عطلة نهاية الإسبوع هذه، أنا و أنتِ سنسافر إلى هاواي

59
00:02:58,487 --> 00:03:00,762
لمنتجع بولينيزي خمس نجوم

60
00:03:00,927 --> 00:03:03,202
كم هذا مثير. أوه، شكراً لك

61
00:03:04,847 --> 00:03:07,645
أول يوم، سوف يتم أخذنا بالزورق

62
00:03:07,807 --> 00:03:10,321
إلى جزيرة نائية لمأدبة خاصة

63
00:03:10,487 --> 00:03:12,876
كان من المفترض أن نذهب أنا و روجر
إلى ويسكونسن نهاية الإسبوع هذه

64
00:03:13,047 --> 00:03:14,560
من أجل تجمع عائلتي

65
00:03:14,727 --> 00:03:16,558
أوه، هذا لطيف

66
00:03:17,167 --> 00:03:19,635
و بعدها اليوم الثاني، سوف نذهب برحلة بحرية إلى مولوكاي

67
00:03:19,807 --> 00:03:21,240
بالطبع، لا يمكنك أن تذهب إلى ويسكونسن

68
00:03:21,407 --> 00:03:23,125
من دون أن تأخذ جولات الجبن

69
00:03:24,607 --> 00:03:26,916
حسناً، بالتأكيد لا يمكنك -
كلا -

70
00:03:27,087 --> 00:03:29,442
و بعدها عندما نكون في مولوكاي، سوف نذهب للغوص

71
00:03:29,607 --> 00:03:31,518
مع سلاحف البحر -
و بعدها الوادي -

72
00:03:31,687 --> 00:03:34,485
أعني، روجر حقاً أراد ركوب أحد قوارب البط الكبيرة تلك

73
00:03:34,647 --> 00:03:37,719
لقد سمعت ما يكفي. كل تلك القصص عن الحب

74
00:03:37,887 --> 00:03:40,276
و السفر و الرومانسية

75
00:03:40,447 --> 00:03:41,960
و أنتِ و عيد ميلادكِ

76
00:03:44,207 --> 00:03:49,076
ألا يمكنكم جميعاً أن تروا أنني أتألم ؟ لا يمكنني إخفاؤه بعد الآن

77
00:03:55,127 --> 00:03:56,116
ما الذي تفعلينه ؟

78
00:03:56,640 --> 00:03:58,790
أريد أن أغير أمنيتي

79
00:04:04,250 --> 00:04:06,900
و هي الجزر

80
00:04:06,967 --> 00:04:08,320
شغلت غسالة الصحون

81
00:04:08,487 --> 00:04:11,047
شكراً لكِ روز. سأراكِ غداً

82
00:04:11,207 --> 00:04:13,516
هل تريدني أن أشغل المكنسة الكهربائية ؟

83
00:04:13,687 --> 00:04:15,200
كلا، شكراً لكِ. يمكنني فعل ذلك في الصباح

84
00:04:15,367 --> 00:04:17,927
هل أنت متأكد ؟ أقصد، سيستغرق الأمر فقط ثواني

85
00:04:18,087 --> 00:04:21,363
لا تريدين الذهاب إلى المنزل، أليس كذلك ؟ -
ليس حقاً -

86
00:04:22,007 --> 00:04:23,679
أليس في ويسكونسن مع جدتها

87
00:04:23,847 --> 00:04:26,964
و إنه صعب فحسب الدخول إلى منزل فارغ

88
00:04:27,607 --> 00:04:29,325
حسناً، سأخبركِ شيئاً روز

89
00:04:29,487 --> 00:04:32,923
لما لا تجلسين و سوف نتكلم لبعض الوقت ؟

90
00:04:33,447 --> 00:04:34,880
شكراً لك

91
00:04:35,047 --> 00:04:37,083
،فقط عندما أفكر بهذه الرحلة إلى ويسكونسن

92
00:04:37,247 --> 00:04:39,363
أنا فقط أخشى الذهاب من دون روجر

93
00:04:39,527 --> 00:04:42,041
عائلتي تظن أنني فاشلة تماماً بما يكفي

94
00:04:42,207 --> 00:04:43,686
الآن سوف أثبت لهم صحة الأمر فقط

95
00:04:43,847 --> 00:04:47,123
"روز فاشلة في الحب. روز لا يمكنها إيجاد رجل"

96
00:04:47,287 --> 00:04:49,642
لا يقولون ذلك حقاً، أليس كذلك ؟ -
أوه، لم تلتقي -

97
00:04:49,807 --> 00:04:51,718
بأختي المثالية، دينيس

98
00:04:51,887 --> 00:04:54,401
أعني، أنا أحبها و كل شئ و لكنها عاهرة تماماً

99
00:04:57,007 --> 00:05:00,204
اسمعي، تعلمين ... بإمكاني الذهاب معكِ

100
00:05:00,367 --> 00:05:02,835
ماذا ؟ -
بالتأكيد. كدعم معنوي -

101
00:05:03,007 --> 00:05:05,805
أوه فريجر، هل ذلك كيف تريد أن تقضي عطلتك ؟

102
00:05:05,967 --> 00:05:08,606
لا أعلم. لربما يكون الوقت المناسب بالنسبة لي لرؤية

103
00:05:08,767 --> 00:05:10,883
بطة عملاقة و الكثير من الجبن

104
00:05:11,047 --> 00:05:13,117
شكراً لك فريجر

105
00:05:13,287 --> 00:05:15,482
هل تريدين مشاهدة بعض التلفاز ؟ ربما يمكننا أن نجد فيلم جيد

106
00:05:15,647 --> 00:05:17,126
أجل

107
00:05:19,807 --> 00:05:23,083
،أجل، منذ أن حدث موضوع روجر بأكمله

108
00:05:23,247 --> 00:05:25,203
لقد جئت حقاً لمساعدتي

109
00:05:25,367 --> 00:05:26,925
إنه يعني لي الكثير

110
00:05:27,367 --> 00:05:29,323
لماذا لا يكون المزيد من الرجال مثلك ؟

111
00:05:29,487 --> 00:05:32,160
أقصد، أنت حقاً ما تبحث عنه النساء

112
00:05:32,327 --> 00:05:36,240
أجل، النساء اللواتي أواعدهم لا يبدو أنهم يعرفون ذلك

113
00:05:36,407 --> 00:05:38,921
بعض النساء لا يعرفون ما هو جيد بالنسبة لهم

114
00:05:39,087 --> 00:05:40,520
رائع

115
00:05:40,687 --> 00:05:43,360
أنا بروكلي المواعدة (نبات لا يحبه أحد)

116
00:06:32,407 --> 00:06:34,398
صباح الخير -
! صباح الخير -

117
00:06:37,847 --> 00:06:42,238
هلا أحضر لكِ القهوة ؟ -
أود أن أبقى و لكن لا -

118
00:06:42,407 --> 00:06:43,840
يجب أن أذهب حقاً

119
00:06:44,007 --> 00:06:45,998
سوف يأتي المبلط

120
00:06:47,087 --> 00:06:48,679
حسناً

121
00:06:51,247 --> 00:06:54,557
إذن، هذا غريب قليلاً، أليس كذلك ؟ -
أجل، إنه كذلك -

122
00:06:54,727 --> 00:06:56,957
لكنه غريب جيد

123
00:06:59,087 --> 00:07:00,076
أجل

124
00:07:01,407 --> 00:07:03,318
تعلم

125
00:07:05,247 --> 00:07:07,124
المبلط

126
00:07:07,887 --> 00:07:09,798
هذا صحيح. سوف أنهض

127
00:07:09,967 --> 00:07:11,195
كلا

128
00:07:12,687 --> 00:07:14,518
حسناً

129
00:07:15,447 --> 00:07:18,439
أنا حقاً يجب أن أذهب. سأراك في العمل

130
00:07:18,607 --> 00:07:21,326
روز، هل أنتِ بخير ؟ -
كل شئ بخير -

131
00:07:21,487 --> 00:07:24,160
ربما يجب أن نتحدث بخصوص هذا -
و سنفعل. لكن ليس الآن -

132
00:07:24,327 --> 00:07:27,160
لأنني حقاً متأخرة. تعلم، أعني من أجل المبلط

133
00:07:27,687 --> 00:07:29,518
دعيني أرافقكِ للخارج

134
00:07:32,447 --> 00:07:35,086
أوه روز، ربما يمكننا أن نذهب على العشاء لاحقاً ؟

135
00:07:35,247 --> 00:07:36,965
حسناً. و يمكننا التحدث حينذاك

136
00:07:37,127 --> 00:07:40,005
أعني، ليس لأنني حقاً أحتاج للتحدث لأنني بخير

137
00:07:40,167 --> 00:07:41,998
إلا إن كنت لست بخير -
كلا، أنا على ما يرام -

138
00:07:42,167 --> 00:07:45,716
ذلك، غريب جداً، أليس كذلك ؟ -
أجل، و لكن غريب جيد -

139
00:07:45,887 --> 00:07:47,718
اللعنة يا إيدي، فقط لأنني أوقعت شيئاً

140
00:07:47,887 --> 00:07:49,479
لا يعني إنه ملكك

141
00:07:51,887 --> 00:07:54,117
يا الهي، ما الذي فعلته ؟ ما الذي فعلته ؟

142
00:07:54,567 --> 00:07:57,206
صباح الخير فريج -
صباح الخير أبي -

143
00:07:57,367 --> 00:07:59,517
هل قرأت الصحيفة بعد ؟ -
كلا، لم أقرأها -

144
00:07:59,687 --> 00:08:03,965
قصة كبيرة حول كيف أن حقيبة يد روز
قضت الليلة على الطاولة الصغيرة

145
00:08:13,327 --> 00:08:15,636
ليس الأمر كما يبدو -
أعلم ذلك -

146
00:08:15,807 --> 00:08:18,879
أوه، ما الذي تعنيه أنك تعرف ذلك ؟ واضح
أنك تعرف. إنه بالضبط كما يبدو

147
00:08:19,047 --> 00:08:20,275
عرفت ذلك

148
00:08:20,447 --> 00:08:22,597
حسناً على أية حال، إنه ليس من شأنك

149
00:08:22,767 --> 00:08:25,565
لذلك لن أتناقش به معك. أوه أبي، لقد فعلت شئ فظيعاً

150
00:08:25,727 --> 00:08:30,278
يا الهي، ما الذي حدث ؟ و لا تخبرني الكثير

151
00:08:31,567 --> 00:08:34,479
أوه، أنا ... أنا حتى لا أعلم كيف سمحت لذلك بالحدوث

152
00:08:34,647 --> 00:08:37,525
كانت وحيدة. هي على الأرجح تظن أنني استغليتها

153
00:08:37,687 --> 00:08:39,757
أقصد، لذلك هي هربت من هنا

154
00:08:39,927 --> 00:08:42,395
هل تظن أنني فعلت ؟ -
فريج، كلاكما ناضجان -

155
00:08:42,567 --> 00:08:45,206
أين المشكلة ؟ -
حسناً، لا يمكنك أن تكون جاد أبي -

156
00:08:45,367 --> 00:08:47,278
أعني، هل تعرف ما الذي يعنيه ذلك ؟

157
00:08:47,447 --> 00:08:49,324
أنا على الأرجح دمرت صداقتنا

158
00:08:49,487 --> 00:08:51,637
هل تعرف ما الذي ستراه عندما تنظر إلي ؟

159
00:08:51,807 --> 00:08:54,367
جسدك العاري -
يا الهي -

160
00:08:55,527 --> 00:08:57,563
كنت سأقول شخص خان ثقتها

161
00:08:57,727 --> 00:08:59,638
و لكن يا الهي

162
00:09:00,207 --> 00:09:03,165
الآن فريجر، لا تتوتر. متى من المفترض أن تراها مجدداً ؟

163
00:09:03,647 --> 00:09:06,480
سوف نلتقي على العشاء الليلة -
إذن، كل شئ طبيعي -

164
00:09:06,647 --> 00:09:08,797
سوف تشعر بالغرابة و الغباء لفترة

165
00:09:08,967 --> 00:09:11,083
و بعدها سوف تضحكون على الموضوع بشدة و تمضون قدماً

166
00:09:12,167 --> 00:09:15,239
أجل، أنت على الأرجح محق. أعني، نحن ... نحن ناضجين

167
00:09:15,407 --> 00:09:17,796
يمكننا أن نناقش هنا. سوف نكون على ما يرام

168
00:09:17,967 --> 00:09:19,446
حسناً، يجدر بنا أن نكون

169
00:09:19,607 --> 00:09:21,279
أخبرتها بأنني سأذهب إلى ويسكونسن معها

170
00:09:21,447 --> 00:09:24,200
واو، كنت حقاً وحيداً

171
00:09:26,207 --> 00:09:28,641
أريد أن أسافر لهذه الرحلة بقدر ما أنت تريد

172
00:09:28,807 --> 00:09:30,923
و لكن لا يمكننا أن نترك أمي لإسبوع الآن

173
00:09:31,087 --> 00:09:32,076
تبدو غير متزنة

174
00:09:32,247 --> 00:09:35,000
حسناً ... حسناً، ربما يمكنها أن تبقى هنا مع فريجر و أبي

175
00:09:36,327 --> 00:09:37,680
ما الذي نتحدث عنه ؟

176
00:09:37,847 --> 00:09:38,836
إنها أمي مجدداً

177
00:09:39,007 --> 00:09:41,726
لقد كانت تبكي بلا توقف منذ أن غادرنا من هنا الليلة الماضية

178
00:09:41,887 --> 00:09:44,959
يبدو أنه كعمل للوصفة الطبية نايلز

179
00:09:47,007 --> 00:09:48,725
لا يمكنني حتى مهاتفة أبي

180
00:09:48,887 --> 00:09:50,479
هو حتى لا يعرف أنني مخطوبة

181
00:09:50,647 --> 00:09:53,639
أظن أنني يمكنني أن أنسى أنه سيوصلني إلى المذبح

182
00:09:56,127 --> 00:09:57,480
مرحباً

183
00:09:57,647 --> 00:09:59,683
أهلاً روز

184
00:10:00,247 --> 00:10:01,999
أجل، انتظري لحظة

185
00:10:03,487 --> 00:10:04,840
دافني، لدي حل

186
00:10:05,007 --> 00:10:07,475
أريدكِ أن تستخدمي تلك التذاكر و تأخذي والدتكِ إلى هاواي

187
00:10:07,647 --> 00:10:08,716
هل جننت ؟

188
00:10:08,887 --> 00:10:11,037
كلا، سيكون لدينا حياة مليئة بالرحلات الرومانسية

189
00:10:11,207 --> 00:10:13,084
الآن ما هو مهم هو أن تهتمي بوالدتكِ

190
00:10:13,247 --> 00:10:15,761
مثلما قلتي، إنها ضعيفة -
نايلز، هذا لطف منك -

191
00:10:15,927 --> 00:10:17,679
و لكنني لا أريد أن أذهب إلى هاواي مع أمي

192
00:10:17,847 --> 00:10:19,565
أريد أن أذهب معك -
اسمعيني فقط -

193
00:10:21,727 --> 00:10:24,924
هل حقاً ستترك تلك العجوز الشمطاء تتلاعب بك و لا تدعك تذهب لرحلة إلى هاواي ؟

194
00:10:25,087 --> 00:10:28,204
أبي، لدي خطة -
نايلز، أنت مغفل -

195
00:10:28,367 --> 00:10:30,323
تعرف ما يسمى بإصابة ركبة السيدة مون ؟

196
00:10:30,487 --> 00:10:33,126
حسناً، الليلة الماضية لاحظتها تعرج على الساق الخطأ

197
00:10:33,287 --> 00:10:35,357
أعلم. إنها تبدل بينهما

198
00:10:38,527 --> 00:10:40,119
إذن، كيف حال روز ؟

199
00:10:40,927 --> 00:10:44,602
ستغادر المدينة. شكراً لك -
أوه، بالله عليك -

200
00:10:44,767 --> 00:10:46,962
ستذهب إلى ويسكونسن من دوني

201
00:10:47,127 --> 00:10:49,960
ستغادر حالاً. أخبرتك أن هذا سيحدث

202
00:10:50,127 --> 00:10:52,482
صداقتنا في حالة دمار -
أجل -

203
00:10:52,647 --> 00:10:54,922
ما الذي تعنيه بـ "أجل" ؟

204
00:10:55,087 --> 00:10:56,679
حسناً، أنا نوعاً ما اعتقدت أن ذلك سيحدث

205
00:10:56,847 --> 00:10:58,519
كنت فقط أحاول أن أجعلك تشعر بتحسن

206
00:11:05,247 --> 00:11:08,956
الآن تذكروا، عندما تصلون، سيارة ستكون بإنتظار

207
00:11:09,127 --> 00:11:12,483
أن تأخذكم إلى منزل ناني أميكا هيلا آي

208
00:11:13,047 --> 00:11:15,561
لا أعرف لماذا لا يمكننا الذهاب إلى
مكان ما حيث يتحدثون الإنكليزية ؟

209
00:11:15,727 --> 00:11:17,718
إنهم يتحدثون الإنكليزية في هاواي أمي

210
00:11:17,887 --> 00:11:21,243
كيف يمكنكِ الطيران إلى هاواي و لكنكِ
لا يمكنكِ الطيران إلى إنكلترا ؟

211
00:11:21,407 --> 00:11:25,559
كيف بإمكانك أن تقود سيارة و لكن لا
يمكنك أن تغسل ملابسك بنفسك ؟

212
00:11:27,487 --> 00:11:29,364
أتمنى لكم رحلة جيدة

213
00:11:29,527 --> 00:11:31,245
شكراً مرة أخرى نايلز

214
00:11:31,407 --> 00:11:32,886
أنا أحبك -
أنا أحبكِ أيضاً -

215
00:11:33,047 --> 00:11:34,685
... أتمنى لو كان بإمكاني أن أرافقكم للبوابة، و لكن الأمن

216
00:11:34,847 --> 00:11:37,156
أجل حسناً، من الأفضل لنا أن نسرع إن كنا سنعبر الجمارك

217
00:11:37,327 --> 00:11:39,966
إنها نفس الدولة أمي

218
00:11:40,127 --> 00:11:43,119
سافتقدك كثيراً -
يا الهي، أعلم -

219
00:11:52,847 --> 00:11:55,805
حسناً، ذلك سيكون وقتاً جيداً

220
00:11:55,967 --> 00:11:58,162
أنا أشعر بالذنب قليلاً و لكنه للصالح العام

221
00:11:58,327 --> 00:12:00,841
إلى أين، نايلز ؟ -
خطوط فيرجن أتلانتك الجوية. إنها هناك -

222
00:12:01,007 --> 00:12:02,440
ما هذا ؟ هل ستذهب إلى مكان ما ؟

223
00:12:02,607 --> 00:12:05,519
إنكلترا. سوف أجد والد دافني و أعيده إلى هنا

224
00:12:05,687 --> 00:12:07,643
إن كان علي التحقق من كل حانة في مانشستر

225
00:12:07,807 --> 00:12:09,798
لا يمكنك أن تكون جاد -
لا يمكنني أن أغسل ثيابي بنفسي -

226
00:12:09,967 --> 00:12:12,356
لأنني لا أستطيع أن أحمل سلة الغسيل و عكازي في نفس الوقت

227
00:12:12,527 --> 00:12:14,404
هذا ما كان ينبغي علي قوله

228
00:12:16,887 --> 00:12:18,639
دافني تريد أن تعيد جمع والديها

229
00:12:19,327 --> 00:12:22,160
و سوف أحاول أن أجعل هذا يحدث

230
00:12:22,967 --> 00:12:25,162
على الأقل، سوف يوصلها إلى المذبح

231
00:12:25,327 --> 00:12:28,239
ستكون أكبر مفاجأة أي شخص قام بها من أجلها -
إنها إشارة جميلة نايلز -

232
00:12:28,407 --> 00:12:30,045
إلى اللقاء

233
00:12:30,647 --> 00:12:32,478
لماذا لم تخبرني بأنه سيذهب إلى إنكلترا ؟

234
00:12:32,647 --> 00:12:35,400
لنفس السبب الذي لم أخبره بأنك ستذهب إلى ويسكونسن

235
00:12:35,567 --> 00:12:36,950
أي إتجاه ؟ -
أوه، حسناً -

236
00:12:37,047 --> 00:12:39,766
B إنها الساحة

237
00:12:39,927 --> 00:12:43,476
تظن أن هذه فكرة ذكية، أن تفاجئ روز أمام عائلتها ؟

238
00:12:43,647 --> 00:12:45,717
حسناً، ما الذي تقترح أن أفعله أبي ؟

239
00:12:45,887 --> 00:12:47,559
لم أستطع الوصول إليها. أنا و روز يجب أن نتحدث

240
00:12:47,727 --> 00:12:50,082
قبل أن يتحول هذا إلى فجوة دائمة في صداقتنا

241
00:12:50,247 --> 00:12:52,807
حسناً. و لكن أنت تعلم ما الذي ستراه عندما تراك

242
00:12:52,967 --> 00:12:55,435
... أجل، أجل، أعلم، جسدي العاري. لعلمك، هنالك أسوأ

243
00:12:55,607 --> 00:12:58,326
حسناً، توقف هناك فحسب. هنالك صور
مرعبة بما فيه الكفاية في مخيلتي

244
00:12:59,087 --> 00:13:00,315
ها نحن ذا -
شكراً لك -

245
00:13:00,487 --> 00:13:02,045
،أوه، بالمناسبة أبي

246
00:13:02,207 --> 00:13:07,645
لقد أحضرت لك شئ ليرافقك أثناء غيابي

247
00:13:08,167 --> 00:13:10,840
! أوه، مستحيل

248
00:13:11,007 --> 00:13:12,645
الكلب الآلي -
أجل -

249
00:13:12,807 --> 00:13:14,160
شكراً لك يا بُني -
بالتأكيد -

250
00:13:14,327 --> 00:13:18,081
أوه جيد، اشتريت نسخة الفتاة حتى لا تتشاجر مع إيدي

251
00:13:19,567 --> 00:13:21,159
أبي، هذه الدمية ليست بفتاة

252
00:13:21,327 --> 00:13:22,919
هنا حيث تكون البطارية

253
00:13:30,207 --> 00:13:32,721
مرحباً، أنا أبحث عن روز دويل

254
00:13:32,887 --> 00:13:35,196
أوه حسناً، إنها تتسوق مع إبن عمها الآن

255
00:13:35,367 --> 00:13:38,165
و لكن إدخل. أنا شقيقتها، دينيس

256
00:13:38,327 --> 00:13:41,364
أوه حسناً، سررت بمعرفتكِ -
أوه، و أنا كذلك -

257
00:13:41,527 --> 00:13:44,439
كل ما كنا نسمع عنه هو روجر هذا و روجر ذلك

258
00:13:44,607 --> 00:13:46,563
و لكننا لم نرى روجر -
... أجل، حسناً، أنا -

259
00:13:46,727 --> 00:13:49,321
بدأنا نفكر أنك لست موجود حقاً

260
00:13:49,487 --> 00:13:52,001
أخشى أنكِ ارتكبتي خطأ -
حسناً، من الواضح أننا فعلنا -

261
00:13:52,167 --> 00:13:53,156
و لكن لا يمكنك إلقاء اللوم علينا

262
00:13:53,327 --> 00:13:56,125
لن تكون المرة الأولى التي تختلق فيها رفيقاً

263
00:13:57,127 --> 00:14:01,325
لقد كنا حقاً نستمتع بوقتنا معها

264
00:14:01,487 --> 00:14:03,796
أوه حبيبي انظر، روجر هنا

265
00:14:03,967 --> 00:14:07,118
هنالك حقاً شخص كذلك -
حسناً، سأكون محظوظاً -

266
00:14:07,287 --> 00:14:09,005
من الجيد معرفتك. كريغ دوسن، أعمل في شركة ميت لايف

267
00:14:09,167 --> 00:14:11,886
مرحباً. أنا روجر هامرستاين

268
00:14:14,247 --> 00:14:15,760
حسناً، تفضل و قابل الجميع

269
00:14:15,927 --> 00:14:18,077
أوه جيد، شكراً لكِ -
روجر، هذه عمتنا بيرل -

270
00:14:18,247 --> 00:14:19,400
و إبن عمتنا كيرتس -
مرحباً -

271
00:14:19,567 --> 00:14:21,205
و عمنا الأكبر أولاف -
أوه، مرحباً -

272
00:14:21,367 --> 00:14:23,517
حسناً عزيزتي، يبدو أنكِ تدينين بإعتذار لروز

273
00:14:23,687 --> 00:14:25,882
أوه كلا، هي تعلم أنني كنت أستفزها فقط

274
00:14:26,047 --> 00:14:29,198
أنا فقط مرتاحة أنها و أخيراً وجدت شخص

275
00:14:29,367 --> 00:14:33,326
نريدها فقط أن تحظى بنوع السعادة التي وجدناها

276
00:14:33,487 --> 00:14:35,557
حسناً، تعلمون، أنا أنوي أن أفعل كل ما بوسعي

277
00:14:35,727 --> 00:14:38,446
لأعطيها ذلك. أنا أحب روز و أنوي أن أثبت ذلك لها

278
00:14:38,607 --> 00:14:41,485
لذلك أتيت -
يا الهي، ما الذي يحدث ؟ -

279
00:14:41,647 --> 00:14:45,959
روز -
أوه روجر، هل يمكن لكريغ أن يحضر لك مشروب ؟ -

280
00:14:46,127 --> 00:14:48,687
روجر ؟ -
أجل حبيبتي، أهلاً -

281
00:14:48,847 --> 00:14:50,917
أود ذلك المشروب

282
00:14:51,727 --> 00:14:53,285
حسناً، حسناً

283
00:14:53,447 --> 00:14:56,405
يبدو أنكِ حقاً تركتي إنطباعاً لدى روجر هنا روز

284
00:14:56,567 --> 00:14:58,444
أجل -
كيف إلتقيتما أنتما الإثنين مجدداً ؟ -

285
00:14:58,607 --> 00:15:02,725
يا الهي، حسناً، إنها ... إنها حقاً ألطف
... قصة. تعالي حبيبتي، اجلسي

286
00:15:02,887 --> 00:15:08,041
في الحقيقة، بدأت كلها عندما اعتادت أليس أن تلوح لي

287
00:15:08,207 --> 00:15:11,916
عندما كنت أقود شاحنة جمع القمامة خاصتي

288
00:15:13,767 --> 00:15:17,157
حسناً، أظن أن أليس ستكون سعيدة بالتأكيد لكي تراك مجدداً

289
00:15:17,327 --> 00:15:21,798
،أوه حسناً، تعلمين، إنه أمر مضحك
،مع أننا أنا و أليس منسجمان

290
00:15:21,967 --> 00:15:25,323
هي دائماً تحسبني رئيس روز في العمل

291
00:15:25,487 --> 00:15:27,284
إنه لأمر غريب، أليس كذلك ؟ -
أوه، أجل -

292
00:15:27,447 --> 00:15:29,085
تفضل -
أوه، شكراً لك -

293
00:15:29,247 --> 00:15:30,839
إذن روجر، سمعت أنك لاعب غولف كبير

294
00:15:31,007 --> 00:15:32,235
ما الذي تسدده ؟

295
00:15:32,847 --> 00:15:37,159
،حسناً تعلم، في الحقيقة، منذ أن قابلت روز
ليس لدي الكثير من الوقت للغولف

296
00:15:37,327 --> 00:15:39,397
حسناً، لا تعتادي على ذلك كثيراً روز

297
00:15:39,567 --> 00:15:42,365
لقد كنت وحيدة بائسة منذ أن تزوجت

298
00:15:42,527 --> 00:15:44,677
إنها كالمرض معهم

299
00:15:44,847 --> 00:15:47,315
حسناً، ربما مع أغلب الرجال و لكن ليس معي

300
00:15:47,487 --> 00:15:49,045
أعني، وقتي الفراغ ثمين جداً

301
00:15:49,207 --> 00:15:51,880
لذلك أحب أن أقضيه مع الناس الذين أحبهم

302
00:15:52,047 --> 00:15:58,043
مثل روز و أليس، و من يعلم، ربما يوم ما المزيد من الصغار

303
00:15:59,367 --> 00:16:01,358
أجل، خصوصاً إن كانوا يبدون كهذه هنا

304
00:16:01,527 --> 00:16:04,166
يا الهي، كرهت هذه الصورة

305
00:16:04,327 --> 00:16:09,401
نظارة كبيرة قبيحة و أظن أنني كنت أحاول أن أبدو كدوروثي هاميل

306
00:16:09,567 --> 00:16:13,480
حذرناكِ ألا تحصلي على قصة الشعر تلك و لكنكِ أصررتِ

307
00:16:13,647 --> 00:16:15,558
،تعلمون، لو إلتقيت بهذه الفتاة في الصف الخامس

308
00:16:15,727 --> 00:16:17,877
لم أكن سأواعد أي فتاة أخرى

309
00:16:18,047 --> 00:16:20,117
يا الهي، هل لي بنسخة من هذه لمكتبي في العمل ؟

310
00:16:20,287 --> 00:16:24,200
لديك مكتب ؟ -
لوحة القيادة. تعلمون -

311
00:16:26,447 --> 00:16:29,564
"أجل، نظرت في قسم "الشروع بالعمل

312
00:16:30,207 --> 00:16:31,879
أجل، فعلت ذلك

313
00:16:32,047 --> 00:16:34,242
التحكم بالصوت ؟ أجل، قمت بكل شئ مكتوب

314
00:16:37,967 --> 00:16:40,450
؟ B ؟ حسناً، أين الملحق B الملحق

315
00:16:40,607 --> 00:16:43,804
أريد فقط من هذا الشئ اللعين أن يقوم ببضع الخدع

316
00:16:45,127 --> 00:16:46,958
ألا يمكنكم أن تجعلوا هذه الأشياء أسهل ؟

317
00:16:47,127 --> 00:16:48,799
تعلمون لا يجب علي أن أكون عالم صواريخ 

318
00:16:48,967 --> 00:16:50,082
لكي ألعب مع دمية غبية 

319
00:16:51,407 --> 00:16:53,557
إيدي، إصمت. أنا أتحدث على الهاتف

320
00:16:57,047 --> 00:16:59,607
إذن هذه الفتاة كانت متعبة، تريد أن تعود إلى الشاطئ

321
00:16:59,767 --> 00:17:04,636
عندما ترى الملاءة و أخيراً محاطة بشموع

322
00:17:04,807 --> 00:17:06,684
و الطعام و النبيذ الذين وضعتهم

323
00:17:06,847 --> 00:17:09,441
و لا تنسى سوار الألماس الذي أعطيتني إياه

324
00:17:12,207 --> 00:17:15,085
لم يكن لدي أدنى فكرة أن هنالك هذا الكم من المال في عمل القمامة

325
00:17:15,727 --> 00:17:18,446
ليس لديك أدنى فكرة عن الكثير من الأشياء

326
00:17:18,607 --> 00:17:20,040
ماذا من المفترض أن يعني ذلك ؟

327
00:17:20,207 --> 00:17:22,926
حسناً، لما لا تصبح مثله و تفعل شئ مميز لي

328
00:17:23,087 --> 00:17:24,406
بين الحين و الآخر ؟

329
00:17:24,567 --> 00:17:27,400
لما لا تصبحي مثلها و لا تكوني مزعجة ؟

330
00:17:33,487 --> 00:17:37,162
كانت تلك أفضل نصف ساعة قضيتها مع عائلتي على الإطلاق

331
00:17:37,327 --> 00:17:40,717
شكراً لك. و لكن ما الذي تفعله هنا ؟

332
00:17:40,887 --> 00:17:42,718
كنت فقط أريد أن أتأكد أننا على ما يرام

333
00:17:42,887 --> 00:17:46,038
أخبرتك أننا على ما يرام -
أجل، أعلم. و بعدها هربتي -

334
00:17:46,207 --> 00:17:48,038
أعلم. كان علي البقاء و التحدث إليك

335
00:17:48,207 --> 00:17:51,279
الأمر فقط، عادة عندما أذعر، ألجأ إليك

336
00:17:51,447 --> 00:17:53,802
و هذه المرة أنا لم أشعر أنه كان بإمكاني

337
00:17:55,647 --> 00:17:57,365
أنا متأسف جداً -
لأجل ماذا ؟ -

338
00:17:57,527 --> 00:17:59,643
... لذلك. لذلك المساء. ذلك

339
00:17:59,807 --> 00:18:02,605
كنتِ ضعيفة و أنا أشعر كأنني استغللتكِ

340
00:18:02,767 --> 00:18:04,803
أوه فريجر، أنا ناضجة

341
00:18:04,967 --> 00:18:07,606
و أتخذ قراراتي الخاصة

342
00:18:07,767 --> 00:18:09,598
... كنت فقط قلقة أن

343
00:18:09,767 --> 00:18:13,965
،حسناً، بمرور السنوات، نحن تقريباً تضاجعنا مرتين

344
00:18:14,127 --> 00:18:17,915
و لم نفعل لأننا كنا خائفين أن ذلك كان سيدمر صداقتنا

345
00:18:18,087 --> 00:18:20,647
الآن فعلناها -
هذا صحيح -

346
00:18:21,327 --> 00:18:25,843
كنت فقط قلقة أن الأمور قد تغيرت بيننا

347
00:18:26,007 --> 00:18:28,282
ذلك ما جئت إلى هنا لأسألكِ إياه

348
00:18:35,367 --> 00:18:39,883
أتذكر المرة الأخيرة التي جلست فيها هنا هكذا

349
00:18:40,047 --> 00:18:42,925
رفيقي في المدرسة الإعدادية القديمة جلس حيث أنت تجلس

350
00:18:43,087 --> 00:18:46,363
و أخبرني أنه تم قبوله في كلية في بوسطن

351
00:18:47,727 --> 00:18:50,958
و أنا حدقت فقط على أربطة حذائه

352
00:18:51,127 --> 00:18:54,437
كنت أخشى أن أبكي إن نظرت إلى مكان آخر تعلم

353
00:18:54,607 --> 00:19:00,318
على أية حال، لقد وعدنا أنفسنا بأننا سنكون دائماً أصدقاء

354
00:19:00,487 --> 00:19:02,239
و لقد كان أكثر الأشياء حزناً في العالم

355
00:19:02,407 --> 00:19:04,363
لأنني كنت أعلم أنه لم يكن صحيحاً

356
00:19:05,207 --> 00:19:06,925
و هذه المرة ؟

357
00:19:09,367 --> 00:19:12,165
سنكون دائماً أصدقاء فريجر

358
00:19:12,327 --> 00:19:14,921
لا شئ سيغير ذلك على الإطلاق

359
00:19:18,447 --> 00:19:22,645
لا يمكنني أن أصدق أنك سافرت كل هذه المسافة

360
00:19:23,447 --> 00:19:26,245
حسناً، هذا ما يفعله الناس عندما يكترثون لأمر شخص ما

361
00:19:34,767 --> 00:19:35,961
معذرةً

362
00:19:36,127 --> 00:19:38,118
هل تعرف أحداً بإسم هاري مون ؟

363
00:19:38,287 --> 00:19:41,165
و كلا، هذا ليس بداية لقصيدة فكاهية

364
00:19:45,607 --> 00:19:46,722
سيد مون ؟

365
00:19:46,887 --> 00:19:48,115
من الذي يسأل ؟

366
00:19:49,007 --> 00:19:50,918
إسمي نايلز كرين

367
00:19:51,087 --> 00:19:52,805
أنا أخطط للزواج من إبنتك

368
00:19:55,047 --> 00:19:56,878
تبدو جيداً لي

369
00:19:57,047 --> 00:19:58,958
حسناً، حصلت على مباركتي

370
00:19:59,687 --> 00:20:04,920
شكراً لك. و لكن في الحقيقة، أنا هنا لأعيد شملك بزوجتك

371
00:20:10,160 --> 00:20:13,360
!... أوه، سيد مون، سيد مون

372
00:20:13,400 --> 00:20:48,400
Translated by "Leena_Hussein" تمت الترجمة بواسطة

