﻿1
00:01:37,643 --> 00:01:42,743
<font color="#ffff80"><b>تعديل التوقيت 
farrag5545</b></font>

2
00:01:43,767 --> 00:01:45,982
‫ستحترق عينيك

3
00:01:46,895 --> 00:01:49,415
‫(أليس)، (أليس)

4
00:01:50,501 --> 00:01:53,107
‫اللعنة عليك! أيتها...

5
00:02:53,846 --> 00:02:56,279
‫- ما مشكلتك؟
‫- خزان الوقود فارغ

6
00:02:57,104 --> 00:02:59,407
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى أقرب بلدة

7
00:02:59,884 --> 00:03:02,230
‫- (رش سبرينغز)؟
‫- إذا كان ذلك اسمها

8
00:03:02,796 --> 00:03:05,272
‫- لست من هذه المنطقة
‫- أنا من (ساسكتون)

9
00:03:05,576 --> 00:03:07,791
‫- وأين ذلك؟
‫- (كندا)

10
00:03:08,444 --> 00:03:10,355
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك

11
00:03:10,702 --> 00:03:12,571
‫أجل، أجل

12
00:03:12,875 --> 00:03:15,090
‫يمكنني مساعدتك
‫فأنا أحتفظ دائماً بغالون إضافي من الوقود

13
00:03:15,220 --> 00:03:16,611
‫لا أريد أن أزعجك يا صديقي

14
00:03:16,742 --> 00:03:18,523
‫ما كنت سأتوقف لو لم أرد المساعدة

15
00:03:18,653 --> 00:03:22,042
‫أنا... أشكرك

16
00:03:22,172 --> 00:03:24,127
‫هكذا يجب أن يفعل المسيحي

17
00:03:28,342 --> 00:03:30,861
‫- هل تلك ابنتك؟
‫- أجل يا سيدي

18
00:03:32,556 --> 00:03:34,598
‫عم تبحث هناك؟

19
00:03:36,162 --> 00:03:38,552
‫تعالي إلى هنا يا (أليس)!

20
00:03:42,766 --> 00:03:45,372
‫- إنها مزاجية
‫- لا ألومها

21
00:03:46,894 --> 00:03:49,326
‫لا ألومها على الإطلاق

22
00:03:50,586 --> 00:03:52,194
‫حسناً

23
00:03:54,627 --> 00:03:56,016
‫ستوصلك هذه الكمية من الوقود
‫إلى (رش سبرينغز)

24
00:03:56,365 --> 00:03:59,362
‫- هل لديهم محطة وقود هناك؟
‫- ربما لديهم مضخة

25
00:04:00,057 --> 00:04:03,880
‫لكن لا شيء آخر
‫لكن (لاوتون) بلدة أفضل

26
00:04:04,055 --> 00:04:05,793
‫كم تبعد؟

27
00:04:07,704 --> 00:04:09,572
‫أبعد من غالون وقود

28
00:04:12,136 --> 00:04:15,698
‫لا يمكنني الكذب يا سيدي
‫ليس لدينا أي شيء

29
00:04:16,263 --> 00:04:19,868
‫ليس لدينا وقود أو طعام أو المال
‫لنشتري أياً منها

30
00:04:20,825 --> 00:04:25,604
‫أود المساعدة قدر ما أستطيع

31
00:04:27,602 --> 00:04:30,165
‫ولا أطلب الكثير في المقابل

32
00:04:53,714 --> 00:04:56,668
‫(أليس)، (أليس)

33
00:05:14,089 --> 00:05:17,087
‫أرسل الرب هذا الرجل الطيب لينقذنا

34
00:05:17,478 --> 00:05:19,955
‫اذهبي واشكريه

35
00:05:28,731 --> 00:05:33,423
‫مرحباً أيتها الشابة، أنت جميلة

36
00:05:41,722 --> 00:05:44,284
‫ليحفظنا الرب

37
00:05:45,458 --> 00:05:49,759
‫ويساعدنا لنعيش أيامنا
‫بقلوب ممتنة وأساليب محبة

38
00:05:50,672 --> 00:05:52,410
‫آمين

39
00:05:52,539 --> 00:05:54,147
‫آمين

40
00:06:01,316 --> 00:06:03,531
‫هل تفكرين في شيء يا ابنتي؟

41
00:06:05,052 --> 00:06:07,702
‫أتساءل ماذا يخبىء الرب لنا

42
00:06:09,180 --> 00:06:12,047
‫سنعرف قريباً، صحيح؟

43
00:06:20,084 --> 00:06:22,518
‫هل يمكنني أن أبدأ الأكل؟

44
00:06:43,502 --> 00:06:45,370
‫يستحسن أن تبقى معي

45
00:06:46,022 --> 00:06:47,889
‫إذا تأخرت 3 خطوات هنا

46
00:06:48,021 --> 00:06:50,236
‫فقد تسقط في حفرة

47
00:06:51,279 --> 00:06:53,669
‫هل تعتقد أني سأطلق النار عليك؟

48
00:06:54,581 --> 00:06:57,014
‫لقد خطرت الفكرة في بالي

49
00:07:02,618 --> 00:07:06,268
‫يوجد قطيع من القيوط هناك
‫وخسرت بسببها كلباً طيباً و10 دجاجات

50
00:07:06,571 --> 00:07:08,440
‫إذا رأيت شيئاً يتحرك...

51
00:07:16,998 --> 00:07:19,823
‫كان يفترض أن تكون هذه قرية الأولمبياد

52
00:07:20,125 --> 00:07:22,256
‫بعيدة هنا

53
00:07:23,169 --> 00:07:25,037
‫فكرة مَن كانت؟

54
00:07:25,645 --> 00:07:28,034
‫(هيرمان باغيرلي) و(إريك سايديل)

55
00:07:28,209 --> 00:07:31,163
‫اشترياها بثمن قليل
‫واستخدما شركة وهمية

56
00:07:32,422 --> 00:07:34,508
‫(صن روت) للخدمات

57
00:07:34,639 --> 00:07:37,505
‫وأقنعا أنفسهما بأنهما سيحققان ربحاً كبيراً

58
00:07:37,852 --> 00:07:39,765
‫انظر إليها الآن

59
00:07:41,067 --> 00:07:43,240
‫كيف انتهى بها الأمر معك؟

60
00:07:45,543 --> 00:07:47,846
‫أي نوع من الرجال أنت يا سيد (ميسون)؟

61
00:07:51,668 --> 00:07:54,754
‫بصراحة أنا رجل من طبقة متدنية

62
00:07:54,927 --> 00:07:56,708
‫كنت سكيراً وكاذباً ولصاً

63
00:07:56,926 --> 00:07:59,664
‫لقد كنت مثلك يا سيد (هيكس)

64
00:07:59,967 --> 00:08:01,662
‫ماذا عن الآن؟

65
00:08:04,007 --> 00:08:06,397
‫لنقل إني أحاول التعويض عن ذلك

66
00:08:09,787 --> 00:08:12,089
‫غيرت الراهبة (أليس) حياتي

67
00:08:12,219 --> 00:08:14,608
‫ولن تسمع كلمة سيئة مني عنها

68
00:08:16,260 --> 00:08:18,562
‫- لكن...
‫- دفتر الحسابات الذي أحضرته

69
00:08:20,647 --> 00:08:22,211
‫هل تفهم ما فيه؟

70
00:08:22,342 --> 00:08:25,209
‫أعرف أن (جورج غانون) كان يتلاعب بالأرقام

71
00:08:25,340 --> 00:08:27,902
‫وأعتقد أن (سايديل) سمح له بذلك

72
00:08:28,251 --> 00:08:32,596
‫لكن آمل أن تخبرني
‫إذا كنت تعرف ما ينويان فعله

73
00:08:33,115 --> 00:08:37,027
‫لأن ذلك سيساعد كثيراً
‫في العفو عن خاطئين

74
00:08:50,234 --> 00:08:52,233
‫ماذا تفعل يا سيد (هيكس)؟

75
00:08:54,840 --> 00:08:56,925
‫أريك ما جئت لأجله

76
00:09:11,523 --> 00:09:13,912
‫لم أكن أعتقد أني سأحظى بك وحدي

77
00:09:14,086 --> 00:09:16,258
‫لا بد أني محظوظة هذه الليلة

78
00:09:17,910 --> 00:09:21,038
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تطلبي مني يا آنسة (نينا)

79
00:09:21,776 --> 00:09:24,208
‫تبدو وسيماً من دون ذلك الزي

80
00:09:24,557 --> 00:09:26,338
‫وأنت تبدين جميلة

81
00:09:26,468 --> 00:09:29,901
‫أنت تكذب ببراعة

82
00:09:30,987 --> 00:09:32,549
‫هل أنت في حال أفضل هذه الأيام؟

83
00:09:33,854 --> 00:09:35,375
‫ما زلت مصاباً بفيروس في المعدة

84
00:09:35,506 --> 00:09:38,893
‫من المؤسف أنك لست بخير
‫لتأخذ ذلك الملف من مكتبك

85
00:09:40,719 --> 00:09:43,803
‫- شكراً لأنك قد أحضرته
‫- كي تكون الأمور واضحة بيننا

86
00:09:44,238 --> 00:09:47,844
‫صديقي الأبيض في وسط المدينة
‫مستعد أن يفعل أي شيء لإرضائي

87
00:09:48,148 --> 00:09:50,147
‫لكنك ستعيد ذلك مجدداً غداً

88
00:09:50,275 --> 00:09:53,101
‫حاضر يا سيدتي، لقد فهمتك يا آنسة (نينا)

89
00:09:53,579 --> 00:09:55,361
‫مَن تطارد؟

90
00:09:55,620 --> 00:09:57,186
‫رجل شرير لديه شارة

91
00:09:57,316 --> 00:10:02,137
‫شرطي آخر؟ يا عزيزي
‫ألست شرطياً أسود؟

92
00:10:02,486 --> 00:10:04,484
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫لاختيار واحد منهما

93
00:10:04,658 --> 00:10:06,178
‫اذهب وأمسك بالرجل الشرير

94
00:10:06,656 --> 00:10:09,654
‫وربما في المرة القادمة
‫يمكننا أن نلتقي لقاء حقيقياً

95
00:10:10,045 --> 00:10:12,173
‫آنسة (نينا)، تعرفين أني متزوج

96
00:10:12,348 --> 00:10:13,739
‫وأنا كذلك يا عزيزي

97
00:10:13,912 --> 00:10:16,735
‫لكن يستطيع المرء أن يستمتع بين الحين والآخر

98
00:10:18,995 --> 00:10:20,645
‫- اذهبي الآن
‫- وداعاً يا عزيزي

99
00:10:20,776 --> 00:10:22,644
‫وداعاً يا آنسة (نينا)

100
00:10:42,673 --> 00:10:45,627
‫لم تخليت عني يا ربي؟

101
00:10:46,323 --> 00:10:51,276
‫بينما كان يضع القادة الرومان
‫المسامير في كفيه الملطخين بالدماء

102
00:10:52,101 --> 00:10:54,882
‫وفي قدميه المتقرحتين

103
00:10:58,010 --> 00:11:02,441
‫هل هذه هي مكافأته على شفاء المرضى
‫وإيقاظ الموتى...

104
00:11:02,572 --> 00:11:04,657
‫إيقاظ ماذا أيتها الراهبة؟

105
00:11:05,526 --> 00:11:07,959
‫هل تسجلين أسطوانة لصندوق جمع المال؟

106
00:11:09,002 --> 00:11:11,304
‫- ابتعد عن الطريق، ابتعد الآن
‫- ماذا تفعل؟

107
00:11:12,347 --> 00:11:14,172
‫لا يمكنك أن تكون هنا

108
00:11:17,300 --> 00:11:20,689
‫يبدو أن المنافقين قد وجدونا يا جماعة

109
00:11:20,819 --> 00:11:23,600
‫في أستوديوهات (كيه آر إيه) التي نملكها

110
00:11:24,294 --> 00:11:27,247
‫أيها الحكيم (براون)، لقد أسأت قراءة الإنجيل

111
00:11:27,423 --> 00:11:31,290
‫طرد الرب مقرضي المال وليس العكس

112
00:11:32,028 --> 00:11:35,070
‫- إذا كنت تود أن تجلس...
‫- جاء شخص لزيارتك أيتها الراهبة

113
00:11:35,895 --> 00:11:38,717
‫أبواب الكنيسة مفتوحة للجميع
‫7 أيام في الأسبوع

114
00:11:38,805 --> 00:11:43,063
‫بالتأكيد لن تمنعي هذا الرجل من مقابلتك
‫فلم يكن من السهل أن يحضر

115
00:11:49,144 --> 00:11:52,014
‫أنت تتذكرين (روبرت)، أليس كذلك أيتها الراهبة؟

116
00:11:52,796 --> 00:11:55,619
‫لقد شفيته قبل بضعة أسابيع

117
00:11:57,053 --> 00:11:59,571
‫أخوتي وأخواتي، سيأخذ برنامج
‫(ريديانت أور أوف باور)

118
00:11:59,659 --> 00:12:01,050
‫استراحة قصيرة
‫أبعد يديك عني

119
00:12:01,180 --> 00:12:06,263
‫(روبرت)، لم لا تنهض وتشكر الراهبة
‫على هذه المعجزة؟

120
00:12:06,786 --> 00:12:08,523
‫لا أستطيع

121
00:12:08,956 --> 00:12:11,565
‫لم يستمر الشفاء سوى بضعة ساعات قليلة

122
00:12:11,868 --> 00:12:14,214
‫وعدت إلى كرسي المتحرك في اليوم التالي

123
00:12:17,603 --> 00:12:20,079
‫كيف تفسرين ذلك أيتها الراهبة؟

124
00:12:26,857 --> 00:12:28,378
‫إنه...

125
00:12:29,116 --> 00:12:30,984
‫لماذا فشل؟

126
00:12:33,157 --> 00:12:35,024
‫لقد فشل...

127
00:12:41,846 --> 00:12:43,975
‫لأن إيمانه ضعيف

128
00:12:44,236 --> 00:12:45,800
‫ماذا قلت؟

129
00:12:46,277 --> 00:12:47,624
‫لا أعتقد أن المستمعين قد سمعوك

130
00:12:47,755 --> 00:12:51,404
‫لأن إيمانه ضعيف

131
00:12:52,273 --> 00:12:55,097
‫لأن إيمانه ضعيف

132
00:12:55,531 --> 00:12:59,702
‫من دون إيمان فمن المستحيل أن يرضى الرب

133
00:12:59,920 --> 00:13:03,135
‫لأني الذي يأتي إلى الرب، يجب أن...

134
00:13:03,221 --> 00:13:05,698
‫لم فقدت إيمانك يا (روبرت)؟

135
00:13:05,872 --> 00:13:08,306
‫وقفت أنا وأنت هناك، لقد رأينا جميعاً ذلك

136
00:13:12,389 --> 00:13:13,996
‫كان يمكنك أن تخبرني عن الأمر

137
00:13:14,127 --> 00:13:17,516
‫مفاجأة المدعي العام أمراً
‫ومفاجأتي أنا أمر آخر

138
00:13:17,646 --> 00:13:19,383
‫تعرفين ما أعرفه، ماذا تريدين أكثر؟

139
00:13:19,644 --> 00:13:22,555
‫أريد أن أعرف أين تعتقد أنك ستصل بهذا

140
00:13:22,686 --> 00:13:24,076
‫"لم آتِ لأجلب السلام بل حاملاً سيفاً"

141
00:13:24,380 --> 00:13:26,596
‫سأستغل (هيكس) للإيقاع بـ(سايديل)
‫وأجعل (باغيرلي) يقول

142
00:13:26,726 --> 00:13:29,898
‫(سايديل) قد أشركه في صفقة الأولمبياد
‫والتخلص من دين الـ100 ألف دولار

143
00:13:30,028 --> 00:13:33,156
‫هل تعني أنك نسيت أن (بارنز)
‫حث مأمورة السجن على تزييف شهادتها؟

144
00:13:33,287 --> 00:13:34,677
‫كلا، بل يريدني أن أطارده حتى آخر لحظة

145
00:13:34,807 --> 00:13:36,588
‫كلا، سأبرحه ضرباً

146
00:13:36,718 --> 00:13:38,848
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

147
00:13:38,978 --> 00:13:41,585
‫- هل أسأت إليك؟
‫- لنبقي الأمور بسيطة مع (هيكس)

148
00:13:41,715 --> 00:13:44,148
‫لا تتحدث عن الأرقام
‫بل نريد أن تفهم هيئة المحلفين

149
00:13:44,278 --> 00:13:45,928
‫- أين الحقيبة؟
‫- طلبت من (هيزل)

150
00:13:46,015 --> 00:13:48,927
‫أن تحضرها من الدرج الخلفي
‫في حال كان أحد رجال (بارنز) يراقبنا

151
00:13:49,056 --> 00:13:50,795
‫المعذرة، هل يمكنك أن توقع لي؟

152
00:13:51,057 --> 00:13:52,403
‫- ماذا؟
‫- لدي تواقيع كل القضايا الكبرى

153
00:13:52,533 --> 00:13:54,053
‫لدي توقيع (إيدي هيكمان)
‫فقد قتل طفلاً عمره 12 عاماً

154
00:13:54,185 --> 00:13:56,313
‫وتوقيع (غوردون نورثكوت)
‫فقد قطع رأس المكسيكي

155
00:13:56,442 --> 00:13:59,180
‫وتوقيع (لويس بيت)، الذي يخنق السيدات
‫ورجل العلية

156
00:13:59,398 --> 00:14:01,005
‫سيدتي، هل أنت شخص مهم؟

157
00:14:01,179 --> 00:14:02,916
‫- أنا؟ كلا، كلا
‫- سيد (ميسون)

158
00:14:03,177 --> 00:14:05,220
‫- نعم
‫- اللعنة عليك!

159
00:14:27,811 --> 00:14:30,375
‫ما عمل شركة (صن روتس) للخدمات؟

160
00:14:33,590 --> 00:14:34,936
‫لا شيء

161
00:14:36,588 --> 00:14:38,934
‫لا تقوم بأي عمل؟

162
00:14:39,411 --> 00:14:44,103
‫ليست موجودة مادياً ولا تنتج شيئاً
‫ولا توظف أحداً

163
00:14:46,189 --> 00:14:50,447
‫ومع ذلك (جورج غانون)
‫محاسب كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)

164
00:14:50,968 --> 00:14:55,138
‫كان يكتب شيكات لهذه الشركة الوهمية، لماذا؟

165
00:14:55,313 --> 00:14:58,310
‫كي تدعي الكنيسة
‫أن لديها موجودات في دفتر الحساب العام

166
00:14:58,441 --> 00:15:00,526
‫كان يرسل سيد (غانون) الشيكات لنفسه

167
00:15:00,961 --> 00:15:02,699
‫هل كان يسرق من الكنيسة؟

168
00:15:02,916 --> 00:15:05,174
‫بل كانت الكنيسة تسرق من الكنيسة

169
00:15:05,565 --> 00:15:08,651
‫هل يمكنك بأبسط المصطلحات

170
00:15:08,868 --> 00:15:10,910
‫- أن تفسر هذا...
‫- اعتراض

171
00:15:11,301 --> 00:15:13,864
‫ما علاقة أي من هذا بـ(إميلي دادسون)؟

172
00:15:14,516 --> 00:15:17,817
‫كان السيد (هيكس) المحاسب السابق
‫قبل السيد (غانون)

173
00:15:17,948 --> 00:15:19,903
‫وبما أن السيد (غانون) لم يعد معنا

174
00:15:20,468 --> 00:15:23,161
‫أنا متأكد من أن السيد (هيكس)
‫يمكنه أن يخبرنا...

175
00:15:23,596 --> 00:15:26,681
‫بالضغوطات التي كان يتعرض لها السيد (غانون)

176
00:15:26,854 --> 00:15:29,766
‫- قبل مؤامرة الاختطاف
‫- أكمل يا سيد (ميسون)

177
00:15:29,896 --> 00:15:34,153
‫وأسرع فهذه الجمعة العظيمة
‫وجميعنا لدينا عائلات

178
00:15:35,023 --> 00:15:38,759
‫سيد (هيكس)، لم تورطت الكنيسة في...

179
00:15:39,367 --> 00:15:41,061
‫تعاملات مالية مشبوهة؟

180
00:15:41,192 --> 00:15:45,797
‫كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)
‫أكبر دار عبادة غرب (المسيسيبي)

181
00:15:46,275 --> 00:15:48,448
‫وقد بنيت في أقل من عامين

182
00:15:48,795 --> 00:15:51,314
‫- ويتطلب ذلك مال كثير سريع
‫- هل حصلوا على قرض من البنك؟

183
00:15:51,445 --> 00:15:53,878
‫عدة قروض من البنوك
‫بشروط تخيف رجل عصابة

184
00:15:54,009 --> 00:15:55,355
‫- اعتراض
‫- مقبول

185
00:15:55,573 --> 00:15:59,482
‫ربما من دون تشبيهات يا سيد (هيكس)

186
00:16:00,786 --> 00:16:02,828
‫ورطنا أنفسنا في دين
‫لا يمكننا أن نسده

187
00:16:02,958 --> 00:16:06,693
‫وماذا فعل حكماء الكنيسة
‫عندما أدركوا أن التبرعات

188
00:16:06,781 --> 00:16:11,170
‫لن تغطي فوائد القروض
‫ناهيك عن القروض؟

189
00:16:11,300 --> 00:16:14,080
‫اشتروا محطة إذاعية
‫بالشروط والفوائد ذاتها

190
00:16:14,211 --> 00:16:17,470
‫مضاعفة دين لا يمكن تسديده؟

191
00:16:17,600 --> 00:16:19,077
‫إذاً كنت تنظر إلى الأرقام فحسب

192
00:16:19,206 --> 00:16:22,075
‫ما الطريقة الأخرى للنظر إلى الأمر؟

193
00:16:23,204 --> 00:16:25,811
‫تخليص وطني للأرواح

194
00:16:26,506 --> 00:16:30,069
‫صوت الراهبة (أليس)
‫في كل غرفة في (أميركا)

195
00:16:30,373 --> 00:16:32,284
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن

196
00:16:32,936 --> 00:16:35,456
‫أجل، أجل

197
00:16:37,586 --> 00:16:40,714
‫وحكماء الكنيسة و(سايديل) على الأخص

198
00:16:40,844 --> 00:16:44,580
‫كان يعرف أن لديك مخططات
‫لإبقائهم في أمان؟

199
00:16:44,710 --> 00:16:46,752
‫كانت مخططات (سايديل) وأنا...

200
00:16:47,359 --> 00:16:49,186
‫كنت أجيد تنفيذها

201
00:16:49,316 --> 00:16:51,401
‫يمكننا فعل ذلك إلى حد معين يا (إريك)

202
00:16:51,575 --> 00:16:53,790
‫ذلك ليس ما كنت تقوله قبل عام
‫أليس كذلك يا سيد (هيكس)؟

203
00:16:54,051 --> 00:16:55,442
‫قلت "لا تقلق"

204
00:16:55,572 --> 00:16:58,700
‫وأنت قلت "انتظر حتى يصبح لها برنامج إذاعي"
‫وأصبح لديها برنامجاً إذاعياً وتضاعف الدين

205
00:16:58,829 --> 00:17:00,395
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن
‫- أصلح الأمر

206
00:17:00,612 --> 00:17:04,826
‫"وماذا حدث عندما أخبرت الحكيم (سايديل)
‫أنك لم تعد تستطيع إخفاء الدين؟"

207
00:17:05,304 --> 00:17:09,909
‫"أحضر (جورج غانون)
‫وجعلني أعلمه ما كنت أفعله"

208
00:17:10,734 --> 00:17:15,427
‫وعرض علي قطعة أرض في (جيرارد) مقابل صمتي

209
00:17:17,121 --> 00:17:18,989
‫مقابل صمتك

210
00:17:22,726 --> 00:17:27,592
‫مقابل صمتك، شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم تعد لدي أسئلة

211
00:17:27,852 --> 00:17:31,763
‫سيد (هيكس)، هل تعرف (إميلي دادسون)؟

212
00:17:32,196 --> 00:17:34,804
‫قضيت وقتاً أطول مما يجب
‫في غرفة العد الميسر في المعبد

213
00:17:34,934 --> 00:17:36,672
‫ولا أتذكر أني قد التقيت بالسيدة (دادسون)

214
00:17:36,802 --> 00:17:40,712
‫وتركت عملك في الكنيسة
‫قبل حدوث الجرائم التي نترافع عنها هنا

215
00:17:40,842 --> 00:17:42,233
‫- صحيح؟
‫- أجل

216
00:17:42,364 --> 00:17:44,708
‫وفي الواقع، عدا عن التفسير الشخصي

217
00:17:44,795 --> 00:17:49,184
‫لدفتر الحسابات هذا
‫فليس دليك ما يدعم

218
00:17:49,314 --> 00:17:53,311
‫ادعاءاتك الكبرى
‫عن المخالفات المالية في الكنيسة، صحيح؟

219
00:17:53,442 --> 00:17:55,919
‫- لدي السجلات ودفاتر الحسابات
‫- أنت...

220
00:17:58,525 --> 00:18:01,219
‫- المعذرة؟
‫- دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية

221
00:18:01,349 --> 00:18:05,477
‫عندما كنت محاسباً في الكنيسة
‫وقد أعطيتها للسيد (ميسون)

222
00:18:09,734 --> 00:18:12,776
‫سرقت دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية؟

223
00:18:13,123 --> 00:18:15,861
‫لقد نسختها بداعي الحذر

224
00:18:16,077 --> 00:18:20,118
‫لذا، عندما ينكشف الأمر
‫لن أتحمل المسؤولية

225
00:18:28,329 --> 00:18:31,283
‫شكراً، إنها هنا يا سيد (بارنز)

226
00:18:31,675 --> 00:18:34,021
‫إذا أردت إلقاء نظرة عليها

227
00:18:39,887 --> 00:18:41,624
‫- لم يعد لدي أسئلة
‫- هل أستطيع طرح الأسئلة يا حضرة القاضي؟

228
00:18:41,754 --> 00:18:43,666
‫- أجل
‫- شكراً

229
00:18:44,926 --> 00:18:46,751
‫سيد (هيكس)

230
00:18:48,532 --> 00:18:50,486
‫هل هذه...

231
00:18:51,095 --> 00:18:56,656
‫السجلات المالية لكنيسة (ريديانت أسيمبلي)
‫من عام 1925 إلى 1930؟

232
00:18:57,047 --> 00:19:00,567
‫سجلات ستثبت أن الكنيسة
‫كانت في ضائقة مالية كبيرة

233
00:19:00,697 --> 00:19:02,869
‫- عندما رحلت؟
‫- أجل

234
00:19:02,956 --> 00:19:05,780
‫وإذا راجعها شخص مختص

235
00:19:06,214 --> 00:19:10,125
‫كم حجم الدين الذي كان على الكنيسة
‫حسب هذه السجلات؟

236
00:19:10,646 --> 00:19:13,210
‫أكثر من 100 ألف دولار

237
00:19:19,378 --> 00:19:23,637
‫100 ألف دولار

238
00:19:25,113 --> 00:19:29,198
‫شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم يعد لدي أسئلة أخرى

239
00:19:58,350 --> 00:20:00,261
‫- تكلم
‫- وجدت (إينيس) في (دينفر)

240
00:20:00,391 --> 00:20:03,216
‫يعمل في شركة (كولورادو) للوقود والحديد
‫في 1914

241
00:20:03,476 --> 00:20:06,344
‫ووجدت أن (نوفاك) كان هناك
‫في الوقت ذاته وفي العمل ذاته

242
00:20:07,082 --> 00:20:08,689
‫عمل مذهل، صحيح؟

243
00:20:09,472 --> 00:20:11,905
‫ليس من الإطراء أن تمدح نفسك

244
00:20:12,035 --> 00:20:15,033
‫ولدي شيء آخر، (إريك سايديل)

245
00:20:15,554 --> 00:20:21,594
‫الضابط المالي الرئيسي في شركة
‫(كولورادو) للوقود والحديد في (دينفر) عام 1914

246
00:20:24,678 --> 00:20:26,763
‫سأطلب أن يدلي بشهادته

247
00:20:27,502 --> 00:20:33,714
‫وسأربطه هو و(إينيس) والبولنديين معاً

248
00:20:33,846 --> 00:20:37,539
‫ولن يستطيع (بارنز) أن يخرجهم من تلك الورطة

249
00:20:37,669 --> 00:20:40,797
‫يجب أن تراقبه حتى يحصل على أمر المثول للشهادة

250
00:20:40,925 --> 00:20:42,752
‫أبقيه في خزانة إذا اضطررت إلى ذلك

251
00:20:42,883 --> 00:20:44,359
‫هل تريد أن أراقبه طوال عطلة نهاية الأسبوع؟

252
00:20:44,533 --> 00:20:46,401
‫- أجل
‫- لقد قضيت 3 أيام في (دينفر)

253
00:20:46,531 --> 00:20:48,617
‫وقد عدت الآن فما المشكلة؟

254
00:20:49,616 --> 00:20:51,224
‫ماذا؟

255
00:20:52,396 --> 00:20:54,742
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- رمت امرأة القمامة علي

256
00:20:54,873 --> 00:20:57,654
‫- ماذا يحدث في هذه المدينة؟
‫- إياك، إياك

257
00:20:57,828 --> 00:21:00,782
‫أن يضيع منك (سايديل)، هل تفهمني؟

258
00:21:02,390 --> 00:21:03,781
‫اسمع

259
00:21:05,518 --> 00:21:07,647
‫بدوت كمحامي تقريباً هناك

260
00:21:09,819 --> 00:21:14,684
‫وطالبوا بفدية بقيمة 100 ألف دولار
‫هل ذلك صحيح؟

261
00:21:14,902 --> 00:21:16,465
‫أوضح المختطفون لابني

262
00:21:16,597 --> 00:21:20,767
‫إذا أردنا أن نرى (تشارلي) حياً
‫فيجب عدم إخبار الشرطة

263
00:21:21,333 --> 00:21:26,154
‫وعندما تقول "ابني"
‫فأنت تعني (ماثيو دادسون)

264
00:21:26,589 --> 00:21:29,500
‫الذي قد أنكرت أنه ابنك
‫حتى كشفت الصحف ذلك؟

265
00:21:29,630 --> 00:21:32,237
‫- إنه يضايق الشاهد يا حضرة القاضي
‫- أيها اللعين الوقح!

266
00:21:32,368 --> 00:21:35,408
‫اعتبر أني قد حذرتك يا سيد (ميسون)

267
00:21:36,017 --> 00:21:40,057
‫(هيرمان)، هل صحيح أنك قد كنت المحسن الرئيسي
‫لكنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)؟

268
00:21:40,275 --> 00:21:42,187
‫لم أعد على علاقة بتلك الكنيسة

269
00:21:42,317 --> 00:21:45,749
‫لكن عندما كنت عضواً فيها كنت تعرف
‫أن (جورج غانون) هو محاسب الكنيسة، صحيح؟

270
00:21:45,879 --> 00:21:48,051
‫لم يعد لدي أي عمل مع السيد (غانون)

271
00:21:48,182 --> 00:21:51,441
‫كانت تعاملاتي مع الحكيم (سايديل)

272
00:21:52,091 --> 00:21:57,349
‫إذاً، (إريك سايديل) هو الشخص المسؤول
‫عن كل شؤون الكنيسة المالية؟

273
00:21:57,479 --> 00:22:00,695
‫اعتراض، من جديد، ليس من الواضح
‫ما دخل الأمور المالية للكنيسة

274
00:22:00,825 --> 00:22:03,258
‫بمقتل (تشارلي دادسون)

275
00:22:03,344 --> 00:22:06,212
‫وليس واضحاً ما علاقة هذه الصورة باعتراضك

276
00:22:10,122 --> 00:22:12,165
‫سيجيب الشاهد على السؤال

277
00:22:13,033 --> 00:22:14,814
‫أخشى أني قد نسيت ماذا كان السؤال

278
00:22:14,944 --> 00:22:20,375
‫سيد (باغيرلي)، هل (إريك سايديل)
‫هو الشخص الذي يشرف على شؤون الكنيسة المالية؟

279
00:22:21,113 --> 00:22:22,895
‫- أجل
‫- كان يعتمد عليك للتبرع بالمال

280
00:22:23,026 --> 00:22:24,764
‫عندما يصبح لدى الكنيسة عجزاً، صحيح؟

281
00:22:24,938 --> 00:22:26,458
‫قدمت بعض التبرعات والاستثمارات

282
00:22:26,588 --> 00:22:31,845
‫استثمارات مثل قطعة الأرض التي بلا قيمة
‫التي هي (وولداند إكيرز)؟

283
00:22:34,842 --> 00:22:36,233
‫الأرض ليست بلا قيمة

284
00:22:36,364 --> 00:22:40,013
‫ومع ذلك أوقفت كل تبرعات للكنيسة
‫عندما فشل ذلك الاستثمار

285
00:22:40,230 --> 00:22:42,664
‫- لا بد أنك قد غضبت كثيراً
‫- حضرة القاضي

286
00:22:42,794 --> 00:22:46,443
‫سيد (ميسون)، ستتوقف عن إضافة رأيك على الفور

287
00:22:46,660 --> 00:22:51,395
‫كي يكون الأمر واضحاً يا (هيرمان)
‫متى آخر مرة طلب فيها (إريك سايديل) تبرعاً منك؟

288
00:22:53,829 --> 00:22:55,566
‫بعد عيد الشكر بقليل

289
00:22:55,871 --> 00:22:58,261
‫- وكم كان المبلغ المطلوب؟
‫- لا أتذكر

290
00:22:59,129 --> 00:23:01,215
‫هل أعطيته المال؟

291
00:23:03,518 --> 00:23:04,994
‫كلا

292
00:23:05,343 --> 00:23:06,733
‫في بداية ديسمبر من عام 1931

293
00:23:06,863 --> 00:23:10,991
‫أكبر مصدر لدين الكنيسة
‫والذي قيمته 100 ألف دولار

294
00:23:12,206 --> 00:23:14,465
‫يوقف التبرعات

295
00:23:14,727 --> 00:23:19,245
‫وبعد 3 أسابيع، (تشارلي دادسون)
‫حفيد (هيرمان باغيرلي)

296
00:23:19,375 --> 00:23:26,327
‫اختُطف وطلبت فدية لإعادته وقُتل
‫في محاولة ابتزاز 100 ألف دولار

297
00:23:26,458 --> 00:23:29,672
‫- اعتراض
‫- لم يعد لدي أسئلة

298
00:23:30,063 --> 00:23:32,017
‫- يمكنك أن تسأل الشاهد يا سيد (بارنز)
‫- سيد (باغيرلي)

299
00:23:32,149 --> 00:23:33,626
‫ليكن الأمر واضحاً
‫لم تكن تعرف أن...

300
00:23:33,756 --> 00:23:36,927
‫لقد خدعنا في الإنجيل
‫وها نحن نخدع من جديد

301
00:23:37,059 --> 00:23:38,666
‫"هل أنت هناك يا (تشارلي)؟"

302
00:23:38,796 --> 00:23:40,707
‫يحيا (بروينز)

303
00:23:40,881 --> 00:23:42,836
‫نظام

304
00:23:43,705 --> 00:23:45,313
‫اخرجي من هنا

305
00:23:45,486 --> 00:23:47,181
‫أيها الحاجب

306
00:23:57,304 --> 00:23:59,259
‫أطلب المزيد من الوقت فحسب

307
00:23:59,476 --> 00:24:02,474
‫بناء على الدفعات المتأخرة على القروض الحالية

308
00:24:02,692 --> 00:24:05,688
‫تمديد التغطية الإضافية لمنظمتك...

309
00:24:05,993 --> 00:24:09,642
‫ليس شيئاً يمكننا أن نفعله، أعتذر

310
00:24:47,005 --> 00:24:49,917
‫(إميلي)، انتظري دقيقة

311
00:24:50,395 --> 00:24:51,872
‫أرجوك

312
00:24:58,302 --> 00:24:59,997
‫سمعت الشهادات اليوم

313
00:25:00,691 --> 00:25:03,429
‫أريدك أن تفكري في احتمال
‫أن كنيسة (ريديانت أسيمبلي)

314
00:25:03,560 --> 00:25:06,600
‫قد لا تفكر في مصلحتك

315
00:25:08,338 --> 00:25:10,380
‫لم يؤذني أي أحد هناك

316
00:25:11,467 --> 00:25:13,160
‫لست متأكدا أن ذلك صحيح

317
00:25:13,291 --> 00:25:15,594
‫- وبحلول يوم الأحد...
‫- بحلول يوم الأحد يا سيد (ميسون)

318
00:25:15,724 --> 00:25:17,462
‫سينتهي كل هذا

319
00:25:17,940 --> 00:25:21,286
‫وكل واحد في قاعة المحكمة تلك
‫وكل واحد في هذه المدينة

320
00:25:21,850 --> 00:25:24,066
‫سيتوسل إلي كي أسامحه

321
00:25:24,500 --> 00:25:26,628
‫لكن لا أعرف إذا كنت أستطيع

322
00:25:28,194 --> 00:25:30,886
‫نعتقد أن أفضل شيء تفعلينه
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه

323
00:25:31,017 --> 00:25:33,580
‫هو الابتعاد عن المقبرة قدر الإمكان

324
00:25:33,711 --> 00:25:35,449
‫لأجل سلامتك

325
00:25:36,013 --> 00:25:37,578
‫رأيت بنفسك ما قد يفعله الناس

326
00:25:37,708 --> 00:25:40,055
‫لن أخسره مرتين

327
00:25:57,650 --> 00:25:59,387
‫يمكننا أن نضعها في مصحة عقلية

328
00:26:00,344 --> 00:26:02,820
‫- ما مدى سرعة ذلك؟
‫- كنت أمزح

329
00:26:04,253 --> 00:26:06,035
‫على ما أعتقد

330
00:27:57,820 --> 00:27:59,906
‫ماذا تريد مني؟

331
00:28:01,602 --> 00:28:03,165
‫اللعنة!

332
00:28:04,861 --> 00:28:09,552
‫نفهم أنكم لا تستحقون التعويض فقط

333
00:28:09,770 --> 00:28:14,939
‫لكن الامتنان الأبدي من بلدكم أيضاً

334
00:28:47,047 --> 00:28:49,088
‫أريد أن أتحدث إليك عن شيء

335
00:28:51,348 --> 00:28:54,214
‫حسناً، لكن تساهلي معي
‫فقد مررت بيوم عصيب

336
00:28:57,342 --> 00:29:01,253
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما لا تدفع ضرائب الملكية
‫5 سنوات على التوالي؟

337
00:29:02,426 --> 00:29:03,816
‫كلا

338
00:29:06,467 --> 00:29:09,248
‫- كلا، كلا
‫- كان هناك مزايدون كثيرون في المزاد

339
00:29:09,812 --> 00:29:11,420
‫لم أتوقع أني سأحصل عليه

340
00:29:12,072 --> 00:29:13,939
‫لكني هزمتهم جميعاً

341
00:29:14,635 --> 00:29:17,676
‫- هل اشتريت بيتي؟
‫- كان سيباع بطريقة أو بأخرى

342
00:29:19,718 --> 00:29:21,891
‫اشتريت بيتي

343
00:29:22,411 --> 00:29:24,365
‫اشتريته قبل أسبوعين

344
00:29:24,584 --> 00:29:26,366
‫وتم نقل الملكية اليوم

345
00:29:26,712 --> 00:29:29,450
‫- متى كنت ستخبرينني؟
‫- أنا أخبرك الآن

346
00:29:32,752 --> 00:29:35,793
‫كان يمكنك أن تقولي شيئاً
‫كان يمكن...

347
00:29:36,358 --> 00:29:38,921
‫- كان يمكنك أن تكوني صريحة معي
‫- قلت ذلك كثيراً

348
00:29:39,182 --> 00:29:44,221
‫"سأشتري بيتك وأهدمه
‫وسأحوله إلى مهبط طائرات"

349
00:29:44,612 --> 00:29:46,003
‫ألم تسمعني؟

350
00:29:48,479 --> 00:29:50,608
‫يجب ألا تعاملي...

351
00:29:52,172 --> 00:29:54,865
‫- أنا وأنت قد كنا...
‫- ثنائياً؟

352
00:29:56,517 --> 00:29:59,384
‫- يجب ألا تكذب على نفسك
‫- أنا أعرف ما كنا عليه

353
00:29:59,515 --> 00:30:02,556
‫لكن لم أعتقد أنك كنت تضاجعينني
‫كي تغدري بي

354
00:30:03,642 --> 00:30:07,116
‫- أنت أفعى
‫- أنا سيدة أعمال يا عزيزي

355
00:30:08,551 --> 00:30:12,201
‫سأمنحك شهراً وأعدك...

356
00:30:12,896 --> 00:30:15,112
‫سأترك قبر والديك حيث هو

357
00:30:17,935 --> 00:30:20,282
‫أليس ذلك كرماً منك!

358
00:30:21,107 --> 00:30:24,584
‫- ستشكرني على هذا
‫- مستحيل

359
00:30:40,484 --> 00:30:45,177
‫ذلك كافيار (أستراكان)

360
00:30:45,958 --> 00:30:47,349
‫آسفة

361
00:30:47,479 --> 00:30:52,388
‫بين قنابل الدخان وإيقاظ الموتى
‫فأنا لست جائعة جداً

362
00:30:53,345 --> 00:30:56,342
‫هل خطر ببالك أنك متعلقة جداً في القضية؟

363
00:30:56,647 --> 00:30:58,558
‫كم يجب أن أتعلق بها؟

364
00:30:59,123 --> 00:31:01,209
‫ما يكفي لترغبي في رؤية موكلتك حرة

365
00:31:01,338 --> 00:31:04,381
‫وليس كثيراً لدرجة ألا تنامي
‫إذا لم يحدث ذلك

366
00:31:04,857 --> 00:31:06,422
‫هكذا تفعل الأمر؟

367
00:31:06,856 --> 00:31:09,679
‫- ما كنت لأقبل بهذه القضية
‫- لم لا؟

368
00:31:09,940 --> 00:31:14,676
‫لأن المتهمة من الأشخاص
‫الذين تودين أن تريهم يشنقون

369
00:31:16,675 --> 00:31:19,369
‫إذا كان ذلك رأيك فلم ساعدت (باري)؟

370
00:31:19,586 --> 00:31:21,540
‫لقد طلبت مني ذلك

371
00:31:22,757 --> 00:31:25,061
‫إذا كنت لن تأكلي هذا

372
00:31:26,711 --> 00:31:30,014
‫أريد أمراً من المحكمة
‫لإيقاف البعث يوم الأحد

373
00:31:30,448 --> 00:31:32,055
‫- على أي أساس؟
‫- على أساس

374
00:31:32,185 --> 00:31:34,704
‫أن هذا سيدين (إميلي دادسون)

375
00:31:36,096 --> 00:31:38,702
‫وإحداث الشغب والفوضى العامة

376
00:31:38,833 --> 00:31:41,047
‫والحث على... يمكنك أن تجد سبباً

377
00:31:42,047 --> 00:31:43,742
‫أرجوك يا (هام)

378
00:31:44,742 --> 00:31:48,131
‫كما قلت
‫ما كنت سأقبل بالقضية

379
00:31:48,608 --> 00:31:55,255
‫لكن ما يعد مثيراً للاهتمام
‫هو البحث في شؤون (ريديانت أسيمبلي) المالية

380
00:31:55,430 --> 00:31:59,557
‫أنا متأكد أنها تتضمن فضيحة
‫تنتظر أن يكشفها أحد

381
00:31:59,904 --> 00:32:02,772
‫كي تترشح لمنصب النائب العام السنة القادمة؟

382
00:32:03,901 --> 00:32:05,596
‫هل قررتما ما الطبق الرئيسي الذي ستطلبانه؟

383
00:32:09,462 --> 00:32:11,460
‫سآكل (سويت بريد فيرجينيان)

384
00:32:11,590 --> 00:32:16,587
‫وتود خطيبتي دجاج (سو كلوش)

385
00:32:16,978 --> 00:32:19,151
‫- جيد جداً يا سيد (برغر)
‫- شكراً لك

386
00:32:25,277 --> 00:32:26,755
‫ما رأيك؟

387
00:32:26,970 --> 00:32:29,925
‫أعتقد أن الخبر الرئيسي لن يعجبك
‫لو تم الإمساك بك

388
00:32:30,621 --> 00:32:33,619
‫بالإضافة إلى ذلك
‫أليس يافعاً؟

389
00:32:33,836 --> 00:32:36,399
‫كم عمر (هيزل)؟

390
00:32:36,529 --> 00:32:39,571
‫- لن يسأل الرجل المهذب أبداً
‫- هل هذا ما أنا عليه؟

391
00:32:42,133 --> 00:32:45,608
‫(ديلا)، أنت الشخص الوحيد في هذه البلدة
‫الذي يمكنني أن أكون صادقاً معه

392
00:33:01,598 --> 00:33:03,292
‫لا أعرف ماذا أقول لك

393
00:33:05,419 --> 00:33:07,158
‫أخبرني أنك قد أخطأت

394
00:33:07,766 --> 00:33:09,635
‫بحثت في كل شارع

395
00:33:10,026 --> 00:33:13,328
‫وكل حانة وكل ردهة فندق

396
00:33:14,023 --> 00:33:16,196
‫حتى أني ذهبت إلى الكنيسة
‫وراقبت بيته

397
00:33:16,326 --> 00:33:18,193
‫لكنك قد أخطأت

398
00:33:18,759 --> 00:33:20,757
‫لقد أحضرت لك المعلومات

399
00:33:21,670 --> 00:33:23,886
‫ربطت (غانون) بدفاتر الحسابات

400
00:33:24,146 --> 00:33:27,144
‫و(سايديل) بـ(إينيس)
‫وساعدتك في سرق جثة

401
00:33:27,274 --> 00:33:28,838
‫وقد أخطأت الآن، قل ذلك فحسب

402
00:33:28,969 --> 00:33:32,053
‫أجل، لقد أخطأت، لقد أخطأت

403
00:33:32,183 --> 00:33:35,355
‫كأنك لم تخطىء مرات كثيرة
‫وقد ساعدتك

404
00:33:37,831 --> 00:33:41,395
‫(بيت)، لم أكن أدافع عن شخص بتهمة القتل
‫في ذلك الوقت

405
00:33:42,785 --> 00:33:45,957
‫لن أحصل على فرصة ثانية
‫ولا أستطيع أن أقف في المحكمة

406
00:33:46,390 --> 00:33:48,650
‫وأقول للقاضي
‫"هل يمكنك أن تنتظر أسبوعاً آخر؟"

407
00:33:48,780 --> 00:33:51,257
‫كنت بحاجة إلى ذلك الرجل

408
00:33:52,690 --> 00:33:57,252
‫وثقت بك أن تحتجزه وقد أضعته

409
00:33:58,251 --> 00:34:00,511
‫لكن هذا ليس مهماً
‫يمكنك التعويض في القضية الكبرى التالية

410
00:34:00,641 --> 00:34:03,292
‫واقرأ لي فصلاً آخر من رواية
‫(ليبستيك غيرل)

411
00:34:03,422 --> 00:34:04,812
‫ماذا يحدث لك؟

412
00:34:04,898 --> 00:34:07,810
‫أنا أقاتل لأجل حياة امرأة

413
00:34:08,418 --> 00:34:10,807
‫ذلك ما يحدث

414
00:34:12,937 --> 00:34:18,932
‫لا يمكنني أن أخسر يا (بيت)
‫لا يمكنني أن أخفق... اللعنة!

415
00:34:21,712 --> 00:34:23,146
‫أنت محق

416
00:34:25,666 --> 00:34:28,273
‫يجب أن توكل المهمة لـ(دينج تريسي)

417
00:34:30,619 --> 00:34:32,878
‫- ماذا؟
‫- الضابط (دريك)، يجب...

418
00:34:34,268 --> 00:34:36,007
‫أخرجني...

419
00:34:37,309 --> 00:34:39,525
‫ودعه يتحمل أسلوبك السيىء

420
00:34:43,479 --> 00:34:46,477
‫لأني فعلت ذلك كثيراً يا (بيري)

421
00:35:44,521 --> 00:35:48,301
‫المعذرة، هل تعرفين أين المدير؟

422
00:35:48,909 --> 00:35:50,429
‫في المكتب

423
00:35:50,777 --> 00:35:52,472
‫لا يوجد أحد هناك

424
00:35:52,906 --> 00:35:54,730
‫ربما يمكنك مساعدتي

425
00:35:56,685 --> 00:35:58,509
‫أبحث عن هؤلاء الرجال

426
00:35:58,684 --> 00:36:01,986
‫هؤلاء، هل تتذكرين أنك قد رأيتهم؟

427
00:36:02,117 --> 00:36:04,332
‫كل الغرف مليئة

428
00:36:04,463 --> 00:36:06,982
‫- أنا أبحث عن معلومات
‫- عم؟

429
00:36:07,851 --> 00:36:10,154
‫هؤلاء الرجال، هل تميزينهم؟

430
00:36:10,284 --> 00:36:13,194
‫أقاموا هنا في فترة عيد الميلاد
‫وربما كان معهم طفلاً

431
00:36:13,368 --> 00:36:14,803
‫مَن يقول هذا؟

432
00:36:15,541 --> 00:36:19,451
‫اتصال إلى شرطة (لوس أنجلوس)
‫من شاهد

433
00:36:19,669 --> 00:36:21,407
‫أنت شرطي؟

434
00:36:27,836 --> 00:36:30,574
‫لا يمكنني أن أخبرك مَن أقام هنا
‫قبل 3 أشهر

435
00:36:30,878 --> 00:36:33,789
‫- هل يمكنني رؤية سجل النزلاء؟
‫- لا يوجد سجل

436
00:36:33,919 --> 00:36:36,047
‫ألا تسجلين أسماء نزلائك؟

437
00:36:36,438 --> 00:36:39,828
‫أنظر إليهم وأستخدم تقييمي

438
00:36:42,738 --> 00:36:44,519
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدتي

439
00:37:03,680 --> 00:37:06,981
‫أنا أتذكر هؤلاء الرجال

440
00:37:27,055 --> 00:37:28,401
‫- مرحباً
‫- هل رآك أحد؟

441
00:37:28,531 --> 00:37:31,964
‫كلا، نزلت عند الإشارة الحمراء في (إيثيل)
‫وسرت إلى هنا

442
00:37:32,224 --> 00:37:34,092
‫- أنت ذكي
‫- أجل

443
00:37:36,523 --> 00:37:38,524
‫لا يمكنني أن أكون شاهداً في القضية

444
00:37:38,828 --> 00:37:42,825
‫سيقضي علي (ميسون)
‫فقد راجع سجلاتنا

445
00:37:43,520 --> 00:37:46,213
‫- إنه يعرف
‫- لا يستطيع أن يستدعيك إذا لم يجدك

446
00:37:46,952 --> 00:37:48,647
‫خذ هذا

447
00:37:49,428 --> 00:37:52,470
‫حافلة إلى (سان دييغو)
‫وبعد ذلك استقل قطاراً، هل معك المال؟

448
00:37:52,644 --> 00:37:55,034
‫- أجل
‫- إذاً، أنت في وضع جيد

449
00:37:56,597 --> 00:37:59,594
‫- بيتي وكل شيء أملكه
‫- لن يذهب إلى أي مكان

450
00:38:00,247 --> 00:38:02,549
‫دعهم يراقبونه حتى يسأمون

451
00:38:02,636 --> 00:38:05,720
‫بينما تتناول الشراب
‫في (كريسينت لاين)

452
00:38:08,197 --> 00:38:10,021
‫ما فعلناه بذلك الطفل...

453
00:38:11,543 --> 00:38:13,584
‫أجل، لم يرد أحد ذلك

454
00:38:14,497 --> 00:38:16,713
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب
‫- أجل

455
00:38:17,495 --> 00:38:19,624
‫اركب، سأوصلك إلى المحطة

456
00:38:20,971 --> 00:38:23,143
‫هيا، تعرف أنك ستفعل ذلك

457
00:38:24,619 --> 00:38:26,184
‫حسناً

458
00:38:27,009 --> 00:38:28,531
‫(جو)

459
00:38:29,443 --> 00:38:30,789
‫شكراً

460
00:39:06,937 --> 00:39:10,891
‫"(إيفي ميسون)، 1864 - 1923
‫تعاليم اللطف في كلامها"

461
00:39:11,021 --> 00:39:15,409
‫"(لوثر ميسون)، 1861 - 1920
‫اذهب إلى الأرض وسأريك"

462
00:39:17,147 --> 00:39:18,796
‫هل أقاطعك؟

463
00:39:25,271 --> 00:39:31,701
‫الشيء الوحيد الذي عرفه والدي قبل أن يموت
‫هو أننا نملك هذه الأرض

464
00:39:32,483 --> 00:39:37,479
‫آخر 40 دونم له من تراب (سان فيرناندو)

465
00:39:39,130 --> 00:39:44,083
‫كنت أفكر كيف أخبره أني قد خسرتها

466
00:39:46,385 --> 00:39:48,689
‫ثم فكرت، لم يكترث؟

467
00:39:49,209 --> 00:39:52,381
‫لأنه ميت منذ 12 عاماً

468
00:39:54,945 --> 00:39:57,595
‫الشخص الوحيد الذي يهمه الأمر الآن...

469
00:39:58,377 --> 00:39:59,767
‫هو أنا

470
00:40:04,460 --> 00:40:06,589
‫كان والدي يملك مئزرين

471
00:40:06,674 --> 00:40:09,151
‫وشهادة (ليبرتي) المالية
‫كان يتقاسمها مع أخيه

472
00:40:12,323 --> 00:40:14,017
‫هل تريد أن تسمع ما اكتشفته؟

473
00:40:16,059 --> 00:40:18,970
‫- بالطبع
‫- (نوفاك) و(سيراكي)

474
00:40:20,057 --> 00:40:23,793
‫كانا في نزل خارج (نيوهول) في نهاية ديسمبر

475
00:40:26,182 --> 00:40:27,920
‫- وحدهما؟
‫- كلا

476
00:40:28,181 --> 00:40:31,309
‫كان معهما طفلاً، لا يتوقف عن البكاء
‫وقد سمعه الجميع

477
00:40:32,916 --> 00:40:35,350
‫- مَن رأى الطفل؟
‫- لا أحد

478
00:40:35,480 --> 00:40:37,826
‫لكن جاء رجل ثالث مع زوجته

479
00:40:38,869 --> 00:40:41,214
‫- ماذا؟
‫- زوجته الصينية

480
00:40:41,432 --> 00:40:45,125
‫ثم توقف البكاء وسمعوا أصوات طفل سعيد

481
00:40:45,515 --> 00:40:47,558
‫- (إينيس)
‫- ربما

482
00:40:47,993 --> 00:40:49,512
‫والزوجة؟

483
00:40:49,817 --> 00:40:51,946
‫كان لديها مهارات كثيرة

484
00:40:52,250 --> 00:40:55,292
‫ماذا تعني؟ هل كانت بروفيسورة رياضيات؟

485
00:40:55,422 --> 00:40:56,855
‫كلا

486
00:40:58,896 --> 00:41:03,199
‫وأين قد يجد (إينيس) امرأة صينية
‫ذات مهارات خاصة؟

487
00:41:04,414 --> 00:41:06,413
‫في بيت السيدة (جين) للدعارة

488
00:41:09,020 --> 00:41:11,019
‫إليك كيف يجب أن نتعامل مع الأمر

489
00:41:11,583 --> 00:41:13,408
‫ستريهم شارتك ونكبلهم

490
00:41:13,538 --> 00:41:15,450
‫وسيخبروننا أي فتاة يجب أن نتحدث إليها

491
00:41:15,537 --> 00:41:17,406
‫لن أفعل هذا باستخدام الشارة

492
00:41:17,753 --> 00:41:20,186
‫- لم لا؟
‫- لأنه ليس لدي سلطة قانونية هنا

493
00:41:20,317 --> 00:41:22,619
‫- وكذلك أنت
‫- لا يعرفون ذلك

494
00:41:23,227 --> 00:41:27,137
‫سيتصلون بـ(إينيس) إذا فعلنا شيئاً كهذا
‫وسينتهي أمرنا، هل هذا ما تريده؟

495
00:41:28,266 --> 00:41:30,006
‫(بول)، دعني أخبرك كيف أعمل

496
00:41:30,091 --> 00:41:31,482
‫- أنا لا...
‫- أعرف كيف تعمل

497
00:41:31,612 --> 00:41:33,219
‫- وأنا لا أعمل بتلك الطريقة
‫- حسناً

498
00:41:33,350 --> 00:41:36,088
‫لنبدأ هذا الحوار من جديد

499
00:41:36,218 --> 00:41:37,564
‫إليك ما أعتقد أنه يجب أن يحدث

500
00:41:37,695 --> 00:41:40,345
‫ستريهم شارتك ونكبلهم وسيخبروننا...

501
00:41:49,817 --> 00:41:54,204
‫أجل، ماذا تريدان؟ حرير جميل لزوجاتكما؟

502
00:41:55,116 --> 00:41:57,028
‫جئنا لممارسة الجنس

503
00:42:00,590 --> 00:42:02,676
‫الرجل الأبيض فقط

504
00:42:06,890 --> 00:42:08,324
‫- حسناً
‫- حسناً

505
00:42:23,965 --> 00:42:25,354
‫اختر واحدة

506
00:42:25,573 --> 00:42:29,917
‫المشكلة أني أبحث عن شيء...

507
00:42:30,525 --> 00:42:32,176
‫- مميز
‫- أي نوع؟

508
00:42:32,306 --> 00:42:34,087
‫يافعة؟ كبيرة؟

509
00:42:37,650 --> 00:42:41,604
‫هل لديك هذا... مرضعات؟

510
00:42:41,865 --> 00:42:44,254
‫(جاكلين)، تعالي إلى هنا

511
00:42:46,992 --> 00:42:48,381
‫أسرعي

512
00:42:49,685 --> 00:42:52,248
‫أجل، أجل، سوف...

513
00:42:52,639 --> 00:42:55,029
‫- نستمتع
‫- اذهبي معه

514
00:42:59,112 --> 00:43:00,503
‫آسف

515
00:43:06,716 --> 00:43:08,106
‫كلا، ليس عليك فعل هذا

516
00:43:08,236 --> 00:43:10,452
‫أريد أن أتحدث إليك فحسب

517
00:43:12,060 --> 00:43:14,276
‫أتحدث إليك؟

518
00:43:16,491 --> 00:43:19,576
‫هل تعرفين شرطياً يدعى (إينيس)؟

519
00:43:20,271 --> 00:43:23,138
‫شرطي

520
00:43:23,269 --> 00:43:26,050
‫شرطي

521
00:43:26,180 --> 00:43:29,743
‫سيىء، سيىء، شرطي ذو عينان صغيرتان

522
00:43:47,772 --> 00:43:49,511
‫أعرف

523
00:43:50,336 --> 00:43:54,203
‫حسناً، شكراً
‫هل صحبك في رحلة؟

524
00:43:54,594 --> 00:43:55,985
‫رحلة؟

525
00:43:57,070 --> 00:44:00,285
‫هل صحبك إلى أي مكان؟
‫وقد كان هناك طفلاً

526
00:44:02,761 --> 00:44:04,369
‫ليس أنا

527
00:44:06,020 --> 00:44:09,236
‫فتاة أخرى؟ فتاة تعرفينها؟

528
00:44:13,667 --> 00:44:16,404
‫(تانغ يين)، لقد كانت...

529
00:44:16,534 --> 00:44:22,312
‫لا أستطيع... لا أعرف...
‫ألا يمكنك قول ذلك باللغة الإنجليزية؟

530
00:44:23,051 --> 00:44:25,006
‫(تانغ يين)

531
00:44:25,789 --> 00:44:27,222
‫هل ذلك اسم؟

532
00:44:27,350 --> 00:44:29,308
‫لقد أخذها

533
00:44:29,655 --> 00:44:33,218
‫غابت أسبوعاً ثم عادت

534
00:44:33,522 --> 00:44:36,693
‫- ثم...
‫- هل تتعاطى الهيروين؟

535
00:44:36,780 --> 00:44:38,388
‫إنها تتعاطى الهيروين

536
00:44:38,820 --> 00:44:40,821
‫جميعنا نتعاطى الهيروين

537
00:44:42,819 --> 00:44:45,164
‫أين هي؟ هل يمكنني أن أتحدث إليها؟

538
00:44:45,338 --> 00:44:48,641
‫يمكنني أن أساعدها
‫يمكنني أن أجعلها في أمان

539
00:44:49,509 --> 00:44:52,855
‫جاء إلى هنا في إحدى الليالي

540
00:44:53,593 --> 00:44:55,157
‫وقد ماتت

541
00:44:55,765 --> 00:44:57,547
‫هل تعنين أن (إينيس) قد قتلها؟

542
00:44:58,590 --> 00:45:00,024
‫لم تأتِ إلى هنا للمتعة

543
00:45:01,891 --> 00:45:04,281
‫أسرعوا، خذوه

544
00:45:04,411 --> 00:45:06,280
‫تعال يا (ماي)

545
00:45:06,497 --> 00:45:08,800
‫أسرع يا (ماي) وتعال إلى هنا

546
00:45:27,872 --> 00:45:29,697
‫ها هو الباب

547
00:45:30,393 --> 00:45:32,522
‫خذوه

548
00:45:32,739 --> 00:45:34,694
‫افتحوا الباب

549
00:45:45,729 --> 00:45:47,639
‫خذ هذه، لقنوه درساً

550
00:46:06,887 --> 00:46:09,234
‫أخبرني مجدداً كيف تعمل

551
00:46:11,580 --> 00:46:13,013
‫هيا بنا

552
00:46:25,700 --> 00:46:27,393
‫مَن هناك؟

553
00:46:33,518 --> 00:46:35,475
‫كنت أدخن، أنا آسفة

554
00:46:35,953 --> 00:46:37,777
‫أعرف أن هذا لا يعجبك

555
00:46:38,169 --> 00:46:41,123
‫- مَن أخبرك بذلك؟
‫- والدتك

556
00:46:45,294 --> 00:46:46,901
‫أعطني سيجارة

557
00:46:49,334 --> 00:46:51,376
‫لن أشي بك إذا لم تشي بي

558
00:47:05,235 --> 00:47:07,190
‫أتريدين أن تعرفي سراً؟

559
00:47:08,059 --> 00:47:09,494
‫أجل

560
00:47:11,317 --> 00:47:16,185
‫عرضت علي شركة (أولد غولد) للتبغ
‫5 آلاف دولار لدعم سجائرهم في برنامجي الإذاعي

561
00:47:17,400 --> 00:47:19,397
‫هل ستقبلين به؟

562
00:47:19,833 --> 00:47:21,224
‫تعتقد والدتي أنه يجب أن أفعل

563
00:47:21,355 --> 00:47:25,525
‫ثم يمكننا أن ننتقل إلى كريم الوجه
‫ومعجون الأسنان

564
00:47:25,959 --> 00:47:29,522
‫مَن يدري ماذا أيضاً؟
‫سيكون لدي مال كثير، صحيح؟

565
00:47:30,217 --> 00:47:32,172
‫ألست ثرية بالفعل؟

566
00:47:35,387 --> 00:47:37,168
‫أخبريني بسر

567
00:47:39,993 --> 00:47:41,600
‫أعرف أن لديك سراً

568
00:47:43,467 --> 00:47:45,293
‫لا أعتقد أنه سيعجبك

569
00:47:45,727 --> 00:47:47,118
‫جربي

570
00:47:50,507 --> 00:47:53,807
‫في الليلة التي اختطفوا فيها (تشارلي)
‫كنت أتحدث إلى (جورج) عبر الهاتف

571
00:47:53,894 --> 00:47:56,198
‫وكان يخبرني كم يحبني

572
00:47:56,372 --> 00:47:58,065
‫وكم يشتاق إلي

573
00:48:00,673 --> 00:48:05,278
‫وكم يحب (تشارلي) كأنه ابنه

574
00:48:07,842 --> 00:48:11,664
‫وشعرت كأني أعود إلى الحياة

575
00:48:14,792 --> 00:48:16,747
‫شعرت كأنها معجزة

576
00:48:18,877 --> 00:48:20,571
‫أنت تشكين في

577
00:48:22,614 --> 00:48:25,394
‫- كلا، كلا
‫- لم لا تشكين في؟

578
00:48:26,654 --> 00:48:30,129
‫فأنا أعدك بشيء لم يحدث منذ ألفي عام

579
00:48:31,606 --> 00:48:33,561
‫ومَن أنا؟

580
00:48:34,257 --> 00:48:36,777
‫أنت الراهبة (أليس)
‫أنت تمثلين الكنيسة

581
00:48:36,950 --> 00:48:39,470
‫هل تعتقدين أنه يمكنني التحدث إلى الرب؟

582
00:48:40,382 --> 00:48:43,076
‫هل تعتقدين أنه يمكنني سماع صوته؟

583
00:48:44,815 --> 00:48:48,812
‫هل تعتقدين أنه يمكنني أن أضع يدي في الأرض
‫وأعيد طفلاً من الموت؟

584
00:48:51,071 --> 00:48:53,851
‫ماذا تعرفين عني؟

585
00:48:57,110 --> 00:48:58,760
‫قولي ذلك

586
00:49:04,060 --> 00:49:05,538
‫أيتها الراهبة

587
00:49:08,145 --> 00:49:10,186
‫هل تكذبين علي؟

588
00:49:16,486 --> 00:49:18,267
‫أقسم...

589
00:49:19,788 --> 00:49:22,482
‫لن تكون الأمور كما كانت بعد الغد

590
00:49:41,555 --> 00:49:43,249
‫لِمَ أسمح لك بالدخول إلى هنا؟

591
00:49:43,336 --> 00:49:44,726
‫لأنك تريد أن تفعل الخير

592
00:49:44,857 --> 00:49:46,811
‫كلا، أريدك أن تدعني وشأني

593
00:49:46,943 --> 00:49:48,506
‫سأتركك بعد هذا

594
00:49:49,332 --> 00:49:53,502
‫إذا ظهرت هذه الجثة في ملعب بولينغ
‫ترتدي قبعة حفلات

595
00:49:53,719 --> 00:49:55,719
‫سأفتح رأسك بمطرقة

596
00:49:55,805 --> 00:49:57,934
‫سأدعك تفعل ذلك بسبب ما يحدث

597
00:49:59,193 --> 00:50:03,103
‫مجهولة الهوية، إنها فتاة ليل
‫وصلت الليلة الماضية الساعة 8:52

598
00:50:05,668 --> 00:50:07,579
‫كلا، تمهل، قبل ليلتين

599
00:50:14,573 --> 00:50:16,616
‫ما أدراك أنها فتاة ليل؟

600
00:50:16,789 --> 00:50:20,657
‫أدلة مقرفة على أنها مصابة بالسيلان والمتدثرة

601
00:50:21,308 --> 00:50:26,957
‫آثار حقن على ذراعها
‫وعدا عن ذلك مجرد تخمين

602
00:50:31,996 --> 00:50:35,906
‫(فيرج)، ماذا يحدث لرضيع
‫يرضع من والدة مدمنة؟

603
00:50:38,339 --> 00:50:40,207
‫لم تطرح علي هذا السؤال؟

604
00:50:40,598 --> 00:50:42,467
‫ماذا يحدث؟

605
00:50:45,421 --> 00:50:47,202
‫أرجوك يا (فيرج)

606
00:50:48,158 --> 00:50:50,069
‫سيختنق

607
00:51:12,053 --> 00:51:14,052
‫هيا، تحرك بأمر الشرطة

608
00:51:14,921 --> 00:51:17,007
‫هيا، ابتعد عن هنا

609
00:51:17,135 --> 00:51:19,092
‫ابتعد من هنا، ابتعد

610
00:51:19,220 --> 00:51:20,917
‫لا يمكن مرور المركبات من هنا

611
00:51:21,047 --> 00:51:22,393
‫أنا محامي (إميلي دادسون)

612
00:51:22,524 --> 00:51:26,130
‫لا آبه إذا كنت ثياب (كلارا بو) الداخلية
‫التف بالسيارة

613
00:51:26,999 --> 00:51:29,953
‫هيا يا رجال، ابتعدوا

614
00:51:51,980 --> 00:51:55,239
‫(إميلي)، هل يمكنني التحدث...
‫(إميلي)، (إميلي)

615
00:51:55,369 --> 00:51:57,845
‫هل يمكنني أن أتحدث؟
‫هل يمكننا أن نوقف هذا؟

616
00:51:58,367 --> 00:52:00,278
‫- أيتها الراهبة (أليس)، هل يمكننا...
‫- "أنا البعث"

617
00:52:00,452 --> 00:52:03,015
‫"والحياة وأياً كان مَن يؤمن بي"

618
00:52:03,145 --> 00:52:07,795
‫سيحصل على مجموعة أطباق مجانية
‫ومؤونة سنة من (أوفالتين)

619
00:52:20,221 --> 00:52:21,655
‫المعذرة

620
00:52:24,739 --> 00:52:26,738
‫- لا يعجبني هذا
‫- يجب أن أتحدث إلى (إميلي)

621
00:52:26,868 --> 00:52:28,258
‫لن تصغي إليك

622
00:52:28,388 --> 00:52:30,778
‫أحضروا واحدة من فتيات السيدة (جين)
‫كمرضعة لـ(تشارلي)

623
00:52:30,909 --> 00:52:32,602
‫مدمنة، وقد تناول جرعة زائدة بسبب حليبها

624
00:52:32,733 --> 00:52:34,383
‫- كانوا في وضع سيىء...
‫- الوقت غير ملائم لهذا

625
00:52:34,514 --> 00:52:36,252
‫لا بد أنه (إينيس)، لا بد أنه كذلك

626
00:52:36,381 --> 00:52:38,424
‫إنه يربط كل شيء
‫إذا استدعيته للاستجواب فسأجعله يعترف

627
00:52:38,511 --> 00:52:41,292
‫أنا متأكد من ذلك
‫قبل أن يقضي هذا الجنون على كل شيء

628
00:52:41,422 --> 00:52:43,377
‫المعذرة

629
00:52:47,374 --> 00:52:49,459
‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي هذا

630
00:52:49,677 --> 00:52:53,064
‫إذا كنت تهتمين بـ(إميلي)
‫إذا كانت تبرئتها تهمك فارحلي الآن

631
00:52:53,195 --> 00:52:56,192
‫ارحلي الآن، ارحلي

632
00:52:56,324 --> 00:52:58,931
‫عد إلي، أرجوك، عد إلي

633
00:53:08,054 --> 00:53:10,574
‫عد إلينا، أجل

634
00:53:10,706 --> 00:53:16,439
‫أجل، أنت هنا، أجل، أجل

635
00:53:24,825 --> 00:53:27,258
‫"لا يمكنها أن تفتحه"

636
00:53:30,777 --> 00:53:33,123
‫أجل، أجل

637
00:53:39,684 --> 00:53:42,203
‫أجل، أجل

638
00:53:43,202 --> 00:53:48,243
‫نظام على نظام، خيط على خيط

639
00:53:48,503 --> 00:53:50,979
‫القليل هنا والقليل هناك

640
00:54:03,622 --> 00:54:06,707
‫كلها أكاذيب

641
00:54:17,655 --> 00:54:20,610
‫أنت كاذبة، كاذبة

642
00:54:20,696 --> 00:54:22,478
‫- كاذبة
‫- (أليس)

643
00:54:22,609 --> 00:54:25,781
‫ضعوني هنا، ضعوني هناك
‫لم أعد آبه

644
00:54:31,558 --> 00:54:33,774
‫- يجب أن نرحل من هنا
‫- (أليس)

645
00:54:35,946 --> 00:54:38,162
‫اذهبي

646
00:54:46,330 --> 00:54:48,850
‫لم أعد آبه

647
00:54:48,980 --> 00:54:54,193
‫لم أعد آبه، أريد أن أكون مع طفلي

648
00:54:54,542 --> 00:54:59,232
‫أريد أن أكون مع طفلي

649
00:54:59,319 --> 00:55:02,318
‫أريد أن أكون مع طفلي

650
00:55:19,479 --> 00:55:22,216
‫(أليس)، (أليس)

651
00:55:22,563 --> 00:55:24,432
‫(أليس)

652
00:55:37,249 --> 00:55:38,856
‫هيا، انطلقي

653
00:56:24,692 --> 00:56:26,778
‫- هل صدمت أحداً؟
‫- لا أعرف

654
00:56:31,078 --> 00:56:33,468
‫- يا للهول!
‫- قودي أسرع

655
00:56:39,203 --> 00:56:40,810
‫هل أنت بخير؟

656
00:56:46,676 --> 00:56:48,500
‫(أليس)، انظري إلي، انظري إلي

657
00:56:48,632 --> 00:56:51,194
‫حسناً، أنفك ينزف فحسب

658
00:56:51,412 --> 00:56:53,758
‫ذلك كل شيء، سأعالجه

659
00:56:54,105 --> 00:56:55,496
‫انعطف إلى اليمين نحو (فيرجيل)

660
00:56:55,626 --> 00:56:57,059
‫ألا ينبغي أن نلحق بالدراجات النارية يا سيدتي؟

661
00:56:57,363 --> 00:56:58,927
‫افعل كما أقول لك

662
00:57:07,182 --> 00:57:09,658
‫اسمعي، يمكننا أن ننجو من هذا

663
00:57:10,485 --> 00:57:12,005
‫هناك دائماً رواية مختلفة لنرويها

664
00:57:12,135 --> 00:57:15,003
‫لكن يجب أن تثقي بي
‫هلا تفعلين ذلك

665
00:57:17,393 --> 00:57:20,216
‫- (أليس)
‫- سيدتي

666
00:57:20,781 --> 00:57:22,693
‫هناك شيء في الطريق

667
00:57:24,865 --> 00:57:27,038
‫هنا يفترض أن نكون

668
00:57:35,596 --> 00:57:37,768
‫انتظري وسترين

669
00:57:41,894 --> 00:57:43,242
‫هل هو بخير؟

670
00:57:48,109 --> 00:57:49,803
‫(تشارلي دادسون)

671
00:57:49,934 --> 00:57:53,192
‫أنا (بيردي مكيغان) وهذا (تشارلي دادسون)

672
00:57:53,322 --> 00:57:57,016
‫لقد عاش (تشارلي دادسون)
‫إنه طفل معجزة

673
00:57:57,363 --> 00:57:59,362
‫عاش (تشارلي دادسون)

674
00:57:59,492 --> 00:58:02,272
‫عاش (تشارلي دادسون)، هل تفهمون؟

675
00:58:02,707 --> 00:58:05,444
‫عاش (تشارلي دادسون)، اكتب ذلك

676
00:58:05,792 --> 00:58:08,007
‫اكتبه الآن

677
00:58:08,920 --> 00:58:11,135
‫(أليس)، فعلت أنت هذا

678
00:58:15,349 --> 00:58:18,173
‫هذه معجزتك، أنت فعلت هذا

679
00:58:18,695 --> 00:58:20,390
‫لقد فعلت هذا

680
00:58:20,562 --> 00:58:23,256
‫احمليه يا (أليس)

681
00:58:23,778 --> 00:58:26,428
‫احمليه يا (أليس)، إنه لك

682
00:58:29,122 --> 00:58:32,685
‫أعرف ما تحاولين فعله
‫وما تعتقدين أنك تريدينه

683
00:58:32,815 --> 00:58:34,466
‫لكن لن ينجح هذا ولن يحدث

684
00:58:34,596 --> 00:58:38,985
‫هناك الكثير على المحك
‫ولا يوجد شيء آخر في الخارج

685
00:58:39,331 --> 00:58:43,980
‫لا شيء في الأعلى أو الأسفل أو بينهما
‫إنه أنا وأنت فقط يا (أليس)

686
00:58:44,632 --> 00:58:48,369
‫إنه أنا وأنت فقط
‫هل تفهمين ذلك يا (أليس)؟

687
00:58:48,499 --> 00:58:50,280
‫أنا وأنت فقط

688
00:58:54,884 --> 00:58:58,012
‫عاش (تشارلي دادسون)
‫(أليس)، (أليس)

689
00:58:58,231 --> 00:59:01,446
‫(أليس)، (أليس)

690
00:59:11,829 --> 00:59:14,002
‫عاش (تشارلي دادسون)

691
00:59:14,654 --> 00:59:18,129
‫جاء من السماء، ألا تفهمون؟ أجل

692
00:59:18,303 --> 00:59:20,649
‫هذا طفل معجزة

693
00:59:36,854 --> 00:59:40,854
iBelieve7 ترجمة أصلية
تعديل التوقيت 
<font color="#ffff00">farrag5545</font>

