﻿1
00:00:06,800 --> 00:00:10,480
(جو)، الدماء والأحشاء على الشرفة
الأمامية مقزّزة!

2
00:00:10,640 --> 00:00:12,120
يا له من عمل رائع!

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,200
شكراً، يا عزيزتي لقد تركت
عملي الأكثر رعباً إلى غرفة الجلوس هذه!

4
00:00:16,320 --> 00:00:21,680
لأنه تحت هذه الشراشف، إني أبني وحشاً
ميكانيكياً الأكثر رعباً

5
00:00:21,840 --> 00:00:23,320
لم يرها هذا الحيّ...

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,040
كلا، في الواقع، شرق (توليدو) كلّه
لم يرها من قبل

7
00:00:26,960 --> 00:00:28,920
أهذا يتعلّق بالسنة الفائتة حين
أتى الأولاد

8
00:00:29,080 --> 00:00:31,440
وقالوا "انظروا إلى زينة هذا الغبي"؟

9
00:00:32,560 --> 00:00:33,560
لا يهمني ما يقولونه، حسناً؟

10
00:00:33,680 --> 00:00:36,200
وبعد أن يروا ما تحت هذه الشراشف
سيبلّلون ثيابهم خوفاً

11
00:00:36,320 --> 00:00:39,920
هذا جيد، هذا ما ينقص الشرفة الأمامية
رائحة البول اللاذعة!

12
00:00:40,560 --> 00:00:44,920
- إذاً متى ستكشف عن اختراعك المخيف؟
- لا تقوليها بهذه الطريقة

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,160
- أقول ماذا بأي طريقة؟
- "اختراعك المخيف"

14
00:00:47,280 --> 00:00:50,840
لقد قلتها بهذه الطريقة
وكأنك لا تظنين أنه بإمكاني إخافة الآخرين

15
00:00:51,040 --> 00:00:53,720
اسمع، أعلم أنه بإمكانك فعل ذلك، حسناً؟
رأيتك تتكلّم مع المدخّنين في المطاعم

16
00:00:55,000 --> 00:00:58,440
- إذاً، متى سأتمكن من رؤية ذلك؟
- حسناً...

17
00:00:58,560 --> 00:01:01,160
قفي هنا
مستعدّة؟

18
00:01:01,280 --> 00:01:06,600
تعرّفي إلى (لاري) المخيف
حسناً، تمهّلي، تمهّلي

19
00:01:06,720 --> 00:01:13,320
- استعدّي للخوف
- سأقوم بـ...

20
00:01:15,720 --> 00:01:19,680
ماذا؟ ستفعل ماذا؟
أجل، أنت على حق، (جو)

21
00:01:19,800 --> 00:01:22,400
التشويق يشعرني بالخوف الشديد!

22
00:01:23,040 --> 00:01:24,360
"سأقطعك إرباً"

23
00:01:24,600 --> 00:01:28,360
من المفترض أن يرتفع الفأس ثم ينزل
بسرعة لا بدّ من أنه نفد من البطارية

24
00:01:28,600 --> 00:01:31,840
في المرة المقبلة، ربما عليك إحضار
"بطاريات لا تنتهي"

25
00:01:35,560 --> 00:01:39,480
- لقد أعجبك صوت الجرس، أليس كذلك؟
- أحببت صوت الجرس!

26
00:01:44,600 --> 00:01:47,000
- الدكتورة (رادلر)؟
- مرحباً، يا (ميل)

27
00:01:47,160 --> 00:01:50,440
(جو)، هذه الدكتورة (رادلر)
طبيبتي النسائية

28
00:01:50,600 --> 00:01:52,000
التي جاءت إلى منزلنا لسبب ما

29
00:01:52,480 --> 00:01:54,080
- تسرّني مقابلتك
- وأنا أيضاً

30
00:01:54,240 --> 00:01:56,760
أنا آسف، لا تبالي للفأس
أنا أحملها من أجل صديق لي

31
00:01:57,360 --> 00:02:00,280
- إذاً، ما سبب الزيارة؟
- أجل، هل (ميل) بخير؟

32
00:02:00,440 --> 00:02:04,080
أجل، لا داع للقلق
ليست زيارة رسمية

33
00:02:04,240 --> 00:02:06,680
بل مجرّد تبادل الأخبار بين النساء

34
00:02:06,840 --> 00:02:09,920
فقط لأنني رأيت عنق رحمك، هذا لا يعني
أنه لا يمكننا أن نكون صديقتان

35
00:02:11,000 --> 00:02:14,640
من أجل التوضيح، ليس من الضروري أن أرى
عنق رحمك لأكون صديقتك

36
00:02:15,880 --> 00:02:18,680
سأرحل قبل أن يصبح هذا الحديث
أكثر غرابةً

37
00:02:18,800 --> 00:02:20,240
لكنه فات الآوان

38
00:02:21,960 --> 00:02:26,320
(ميل)، حان الوقت لتعرفي
لست طبيبة نسائية حقيقية

39
00:02:26,440 --> 00:02:30,040
ماذا؟ مهلاً، مهلاً، مهلاً
إذاً لم يكن ذلك جهاز رحمي؟

40
00:02:30,160 --> 00:02:32,600
- هذا غير مهم
- أخالفك الرأي!

41
00:02:33,440 --> 00:02:37,080
كنت أراقبك بتنكّرات عدّة
منذ أن كنت مراهقة

42
00:02:37,240 --> 00:02:38,960
لكن حان الوقت لتعرفي الحقيقة

43
00:02:39,120 --> 00:02:47,080
- (ميل بورك)، أنت ساحرة عظيمة وقوية!
- أنا؟

44
00:02:57,680 --> 00:02:59,600
أنا ساحرة؟ كساحرة حقيقية؟

45
00:02:59,800 --> 00:03:02,640
أركب على مكنسة ولديّ بثور على أنفي؟

46
00:03:03,400 --> 00:03:05,920
في أيامنا هذه، معظم الساحرات تخضع
لعمليات جراحية لإزالة البثور

47
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
لكن، أجل...

48
00:03:07,360 --> 00:03:09,040
أنت ساحرة قوية

49
00:03:09,200 --> 00:03:12,680
يتم إخبار مغامرات شبابك مراراً وتكراراً

50
00:03:12,880 --> 00:03:14,680
بالأخص، بعض ظهر أيام السبت

51
00:03:15,200 --> 00:03:18,080
لقد فهمت
إنها خدعة عيد (هالويين)

52
00:03:18,200 --> 00:03:19,640
(ميل)، إنها ليست خدعة

53
00:03:19,840 --> 00:03:23,480
في سن مراهقتك، ترعرعت في عالم السحرة
(ذي آوذير ريلم)

54
00:03:23,960 --> 00:03:25,280
لقد ترعرعت تحت عنايتي

55
00:03:25,440 --> 00:03:28,000
أنا أيضاً ساحرة
أبلغ 300 سنة

56
00:03:28,160 --> 00:03:30,080
تبدين مدهشة!

57
00:03:31,120 --> 00:03:32,480
أضع المرطب باستمرار

58
00:03:33,640 --> 00:03:36,000
لكن دعينا لا نتكلّم عن مدى جمالي

59
00:03:37,360 --> 00:03:40,600
منذ سنوات عدّة، اخترقت قوة سوداء عالمنا

60
00:03:40,760 --> 00:03:45,920
لسلامتك، محونا ذاكرتك ووضعناك هنا
في (توليدو)، (أوهايو) المتواضعة

61
00:03:46,080 --> 00:03:50,160
تحت إسم (ميل بورك)
امرأة عادية

62
00:03:50,280 --> 00:03:52,600
عادية؟ هل سبق ورأيتني أنزل السلالم
مرتدية الكعب العالي؟

63
00:03:52,720 --> 00:03:54,480
أنا امرأة رائعة!

64
00:03:55,240 --> 00:03:59,520
لكن الآن، نحن بحاجة لك لقواك
لأن الشرّ تغلّب على (ذا آوذير ريلم)

65
00:03:59,680 --> 00:04:02,840
لقد نهض سيد الظلام وبدأ عهد الفوضى!

66
00:04:04,480 --> 00:04:06,960
يا دكتورة (رادلر)
يا عزيزتي...

67
00:04:07,080 --> 00:04:10,080
أعلم أن أحياناً يحب الأطباء تجربة
العينات المجانية

68
00:04:10,200 --> 00:04:11,640
ويصابون بالجنون

69
00:04:11,760 --> 00:04:16,360
ما رأيك في أن نتصل بالطوارئ
وندخلك إلى مركز التأهيل

70
00:04:16,520 --> 00:04:19,040
أو ندعك تظهرين في برنامج واقعي
أو ما شابه؟

71
00:04:19,160 --> 00:04:21,400
هل هذا يبدو مجنون بالنسبة لك؟

72
00:04:21,560 --> 00:04:25,400
كلا، هذا الهاتف اللمّاع
يجعلني أصدّق قصتك بالكامل

73
00:04:26,000 --> 00:04:28,600
لا نملك الوقت الكافي
كل ما تحتاجين إليه هو داخله

74
00:04:28,720 --> 00:04:31,120
- في هذا الهاتف؟
- إنه هاتف تهجئة

75
00:04:31,280 --> 00:04:34,280
استخدمي هذا التطبيق
لفتح كتاب التعويذات

76
00:04:35,760 --> 00:04:38,520
اقرأيه بانتباه
إذ بإمكانه أن ينقذ حياتك

77
00:04:39,280 --> 00:04:40,280
(ميل)...

78
00:04:41,240 --> 00:04:44,480
لن أسألك كيف تستخدمين البطاريات
من نوع (ج) طوال الوقت

79
00:04:44,800 --> 00:04:47,240
لكن عندما تستخدمينها
أيمكنك إضافتها على لائحة التبضّع؟

80
00:04:47,360 --> 00:04:48,360
لنعلم أنه ينبغي علينا شراء المزيد؟

81
00:04:48,520 --> 00:04:50,480
(جو)، إني في خضم مسألة
بغاية الأهمية الآن

82
00:04:51,120 --> 00:04:54,720
أعتذر عن المقاطعة، يا دكتورة...
أين ذهبت؟

83
00:04:54,840 --> 00:04:56,360
كانت الدكتورة (رادلر) هنا للتو!

84
00:04:56,480 --> 00:04:57,800
لم تعد هنا الآن

85
00:04:57,960 --> 00:04:59,280
لقد أخبرتني لتوّها أكثر الأمور غرابةً

86
00:04:59,440 --> 00:05:02,440
قالت إنني ساحرة
ويحتاجون إليّ لإنقاذ (ذي آوذير ريلم)

87
00:05:02,640 --> 00:05:07,760
- ساحرة؟ هل أنت ساحرة صالحة أم سيئة؟
- لم تخبرني

88
00:05:07,960 --> 00:05:11,120
حقاً؟ آمل أن تكوني ساحرة سيئة جداً

89
00:05:12,200 --> 00:05:14,160
- من أين جلبت الهاتف الجديد؟
- الدكتورة (رادلر) أعطتني إياه

90
00:05:14,280 --> 00:05:16,360
قالت إنه يحتوي على كتاب تعويذات

91
00:05:16,840 --> 00:05:19,320
اسمعي، قد تودّين البحث
عن طبيب نسائي جديد

92
00:05:20,000 --> 00:05:22,200
اسمعي يا عزيزي، سأذهب إلى المتجر
لشراء بطاريات جديدة

93
00:05:22,360 --> 00:05:24,440
وأعيد تشغيل (لاري) المخيف
قبل أن يبدأ (هالوين)

94
00:05:24,560 --> 00:05:26,880
- أتحتاجين إلى شيء؟
- حلوى أفضل ممّا تجلب عادةً

95
00:05:27,000 --> 00:05:29,280
حبّات الزبيب هى حلوى طبيعية!

96
00:05:29,560 --> 00:05:32,320
ولهذا السبب الجميع يرمي
بيض طبيعي عند باب منزلنا!

97
00:05:37,080 --> 00:05:39,880
"مرحباً، يا (ميل)
هل أنت مستعدّة لإلقاء تعويذة؟"

98
00:05:40,000 --> 00:05:42,320
يا للعجب! ذهبت الدكتورة (رادلر)
إلى أقصى الحدود!

99
00:05:42,520 --> 00:05:44,880
حسناً، يمكنني التجاري مع خدعة
الدكتورة (رادلي)

100
00:05:45,000 --> 00:05:47,120
فلتُرفع الأريكة

101
00:05:47,480 --> 00:05:51,560
"لن تنجح التعويذة من دون النيّة
والحركة الصحيحتين"

102
00:05:51,680 --> 00:05:55,320
يا للهول! حسناً
فلتُرفع الأريكة!

103
00:05:56,760 --> 00:06:00,360
"الحركة ضعيفة
ومستوى النيّة خفيف"

104
00:06:00,720 --> 00:06:04,200
ربما أستقبل إشارة صعيفة
لا بدّ من أنها منطقة سحرة رديئة

105
00:06:04,320 --> 00:06:06,360
أجل، لا أستقبل سوى خطّين!

106
00:06:12,240 --> 00:06:13,840
يا له من زيّ جميل، يا (رايدر)

107
00:06:14,000 --> 00:06:16,560
أنت تحتفل بـ(هالوين) على الطريقة القديمة
أسلوب "الفستق"

108
00:06:17,160 --> 00:06:18,280
إلى أين ذاهبان؟

109
00:06:20,920 --> 00:06:23,760
قال (رايدر) إنه لن يتكلّم قبل العودة
من الحفلة التي سنحضرها

110
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
إنه شديد الالتزام بشخصيّته

111
00:06:29,960 --> 00:06:33,720
هذا لطيف جداً
مهلاً، أهذه الشراشف الخاصة بي؟

112
00:06:34,280 --> 00:06:36,560
أتعلمين، سيصبح شبحاً ما إن يعود
إلى المنزل

113
00:06:37,280 --> 00:06:41,160
- إذاً، ما رأيك بزيّي؟
- أجل، إنه رائع؟

114
00:06:41,640 --> 00:06:43,880
- ماذا ترتدين؟
- أليس ذلك واضحاً؟

115
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
لا تفعلي ذلك بحاجبك، حسناً؟
إني أحاول بجهد

116
00:06:47,040 --> 00:06:49,640
لقد وجدتها! أنت أميرة الفئران!

117
00:06:50,960 --> 00:06:53,080
- من المفترض أن أكون هرّة مثيرة
- لقد فهمت الآن

118
00:06:54,160 --> 00:06:58,320
كلا، لم تفعلي
إنه زيّ طلبته عن الانترنت زهيد الثمن

119
00:06:58,440 --> 00:07:01,720
- إنه ليس مثيراً وبالكاد يشبه الهرّة!
- تبدين جميلة، يا عزيزتي

120
00:07:01,840 --> 00:07:03,000
هذا غير صحيح!

121
00:07:03,840 --> 00:07:06,880
- أنت غير مهتمّة!
- بالطبع، أنا مهتمّة، يا عزيزتي

122
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
أنا مهتمّة جداً

123
00:07:08,120 --> 00:07:11,320
أعني، أريدك أن تكوني الهرّة
الأكثر واقعيةً

124
00:07:13,240 --> 00:07:16,600
- يا للهول! ماذا فعلت بي؟
- لا أعرف!

125
00:07:17,000 --> 00:07:21,320
إلغاء! إلغاء!
(كنترل زي)!

126
00:07:26,360 --> 00:07:29,200
كيف حصل ذلك؟
كيف حوّلتني إلى هرّة؟

127
00:07:29,360 --> 00:07:32,840
لا أعرف! من الواضح أن نيّتي
وحركتي صحيحتين!

128
00:07:32,960 --> 00:07:38,280
- ما أنت؟ مشعوذة أو ما شابه؟
- كلا، أنا ساحرة

129
00:07:38,400 --> 00:07:40,560
إذاً، افعلي ما فعلته سابقاً
وأعيديني إلى طبيعتي حالاً!

130
00:07:40,680 --> 00:07:43,760
- عليّ حضور حفلة!
- حسناً، لا تقلقي، حسناً؟

131
00:07:43,920 --> 00:07:46,120
سأعيدك إلى طبيعتك
أنت ناعمة جداً!

132
00:07:46,920 --> 00:07:49,240
حسناً، عليّ أن أجد التعويذة الصحيحة
لإعادتك إلى طبيعتك

133
00:07:49,360 --> 00:07:52,000
- كلا! عليّ استخدام المرحاض
- ماذا؟ كلا، كلا!

134
00:07:52,120 --> 00:07:54,320
- ليس لدينا صندوق لفضلات الهررة
- أخرجيني إذاً!

135
00:07:54,480 --> 00:07:56,520
حسناً، لكن لا تهربي

136
00:07:56,680 --> 00:07:59,800
فلن نعلم إذا نجحت التعويذة
ولا أريد أي هررة صغيرة في خزانتي!

137
00:08:00,400 --> 00:08:02,000
هذا مهين!

138
00:08:03,120 --> 00:08:04,120
حسناً

139
00:08:05,440 --> 00:08:08,160
أعدك، مهما كان المكان الذي تسقطين عنه
أو مدى براعتك في العزف على الـ(بيانو)

140
00:08:08,400 --> 00:08:09,960
لن أنشر ذلك على (يوتيوب)

141
00:08:15,200 --> 00:08:17,040
- هل صدّقتني الآن؟
- أجل، لقد صدّقتك

142
00:08:17,200 --> 00:08:19,040
أنا ساحرة من مكان مجهول ونائي!

143
00:08:19,160 --> 00:08:20,960
- (ذي آوذير ريلم)
- لا يهمّني!

144
00:08:21,160 --> 00:08:23,720
اسمعي، عليّ أن أعرف كيف أحوّل (لينوكس)
إلى إنسان من جديد!

145
00:08:23,840 --> 00:08:26,880
لا يمكنك فعل ذلك لن تملكين قواك
الكاملة إلا بعد أن تهزمي سيد الظلام

146
00:08:27,000 --> 00:08:28,760
- كيف أفعل ذلك؟
- لا أعرف

147
00:08:28,880 --> 00:08:30,880
- أين هو؟
- لا أعرف

148
00:08:31,040 --> 00:08:33,240
أتعلمين، أنت لا تحسّنين الوضع، يا سيدة

149
00:08:33,520 --> 00:08:35,280
لقد سيطر سيد الظلام على عالم السحرة

150
00:08:35,400 --> 00:08:38,000
وهو الآن مستعدّ للسيطرة على
العالم البشري أيضاً

151
00:08:38,280 --> 00:08:42,720
يريد أن يدمّرك
لأنك العائق الوحيد بينه وبين هدفه

152
00:08:43,920 --> 00:08:45,920
- أشعر بأنه قريب
- مهلاً، ماذا؟

153
00:08:46,040 --> 00:08:48,040
ماذا؟ سيد الظلام آتٍ إلى هنا؟
كيف هو شكله؟

154
00:08:48,160 --> 00:08:49,440
يتنكّر بأشكال مختلفة

155
00:08:50,720 --> 00:08:52,320
إذاً هو يشبه النسخة الشريرة
عن (ميريل ستريب)؟

156
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
لقد تنكّر بشخصية (كيريل ستريب)
سابقاً

157
00:08:55,440 --> 00:08:57,240
أتعلمين، أنا متأكدة من أن حصل ذلك
في فيلم (ماما ميا)

158
00:08:59,080 --> 00:09:01,760
- (ميل)، لقد عدت
- لحظة واحدة!

159
00:09:01,920 --> 00:09:05,640
اسمعي، يا دكتورة (رادلر)...
أتمنى لو تتوقّفين عن فعل ذلك

160
00:09:08,120 --> 00:09:10,360
- (جو)، أنا سعيدة لعودتك!
- أتريدين سماع قصة غريبة؟

161
00:09:10,480 --> 00:09:11,480
أتعلمين، عندما عدت إلى المنزل

162
00:09:11,920 --> 00:09:13,400
كان هناك هرّة سوداء تتبوّل
في الباحة الأمامية

163
00:09:14,360 --> 00:09:15,720
أجل، لقد طردتها
كان الأمر غريب جداً

164
00:09:15,880 --> 00:09:18,840
قبل رحيلها
رمقتني بهذه النظرة

165
00:09:19,720 --> 00:09:21,680
إني متأكد من أنني رأيت هذه النظرة من قبل
لكن لا يمكنني تذكر أين

166
00:09:21,800 --> 00:09:22,800
كانت تلك (لينوكس)!

167
00:09:22,920 --> 00:09:25,680
أنا ساحرة وحوّلت (لينوكس)
إلى هرّة عن طريق الخطأ!

168
00:09:26,920 --> 00:09:30,400
هذا مخيف!
أنت تعيشين روح (هالوين) بالفعل!

169
00:09:30,520 --> 00:09:32,200
- أعجبني ذلك
- لا ألومك على عدم تصديقي

170
00:09:32,320 --> 00:09:33,880
بالكاد صدّقت ذلك بنفسي!

171
00:09:34,040 --> 00:09:35,240
اسمعي، يا عزيزتي
أودّ البقاء للمحادثة

172
00:09:35,360 --> 00:09:36,480
لكن عليّ أن آخذ (لاري) المخيف
لإعادة تشغيله

173
00:09:36,600 --> 00:09:38,400
لأن بدأ الأولاد يتجمّعون
في الخارج، حسناً؟

174
00:09:38,520 --> 00:09:41,160
- يا عمّتي (ميل)، أدخليني!
- هدئي من روعك، يا (لينوكس)!

175
00:09:48,320 --> 00:09:50,000
اركضوا، يا أولاد!
أنقذوا حياتكم!

176
00:09:50,160 --> 00:09:55,880
- ثمة قاتل مجنون طليق!
- "سأقطّعكم إرباً"

177
00:09:58,720 --> 00:09:59,840
هذا سخيف

178
00:10:01,000 --> 00:10:03,080
هذا ليس سخيفاً!
لقد شعرت بالخوف، أنت تعلم ذلك

179
00:10:03,400 --> 00:10:04,480
كلا

180
00:10:05,160 --> 00:10:08,400
حسناً، لا يهمّني
خذا الحلوى وارحلا

181
00:10:08,920 --> 00:10:11,440
السوس الأسود؟ هذا مقزّز!

182
00:10:12,320 --> 00:10:14,640
لقد صعدنا السلالم لهذه الحلوى؟

183
00:10:15,120 --> 00:10:17,640
إنها الحلوى التقليدية لعيد (هالوين)!

184
00:10:23,440 --> 00:10:25,040
هذا رائع

185
00:10:26,280 --> 00:10:28,480
مهلاً للحظة
أنا لا أفعل ذلك

186
00:10:28,600 --> 00:10:30,600
هذا غريب
كيف يفعل ذلك؟

187
00:10:32,720 --> 00:10:34,520
اركضوا، يا أولاد!
أنقذوا حياتكم!

188
00:10:34,640 --> 00:10:36,320
ونفوّت ذلك؟ مستحيل!

189
00:10:38,080 --> 00:10:39,080
ماذا يجري؟

190
00:10:39,560 --> 00:10:41,880
لا أعرف، إنه (لاري) المخيف
أظنه ممسوساً أو ما شابه

191
00:10:43,200 --> 00:10:45,920
إنه سيّد الظلام!
لقد أتى إلى هذا العالم ليقتلني!

192
00:10:47,240 --> 00:10:48,920
الأمر لا يتعلّق بك دائماً، يا (ميل)

193
00:10:49,560 --> 00:10:51,920
مهلاً، أنت ساحرة، أصحيح؟
لمَ لا تفعلين شيئاً؟ ألقي تعويذة

194
00:10:52,080 --> 00:10:56,640
حسناً، لا تفزعوا، لا تفزعوا
الزردشتية! الأحياء الأموات!

195
00:10:56,760 --> 00:10:58,200
لقد وجدتها!

196
00:11:00,600 --> 00:11:01,600
فاشلة!

197
00:11:02,400 --> 00:11:04,520
أخبروا أصدقاؤكم أنه لدينا
حلوى السوس

198
00:11:07,880 --> 00:11:09,120
تعال هنا! تعال هنا!

199
00:11:09,520 --> 00:11:10,520
أجل

200
00:11:12,160 --> 00:11:13,320
خذ، يا (جو)

201
00:11:17,280 --> 00:11:19,320
الخدعة تقع عليك، أيها القرد المقاتل!

202
00:11:24,520 --> 00:11:28,480
كان ذلك رائعاً!
لقد هزمت سيد الظلام!

203
00:11:30,120 --> 00:11:35,120
- أنت؟ أنا من لديه السوس القاتل!
- أجل، أنا أو أنت، إنه الأمر نفسه

204
00:11:35,440 --> 00:11:38,200
- المهمّ هو أنه مات
- أجل، أنت على حقّ

205
00:11:38,360 --> 00:11:44,400
والآن... حان الوقت لإخراج القمامة
كلا، مهلاً، يمكنني أن أقوم بعمل أفضل

206
00:11:44,520 --> 00:11:47,120
مهلاً، حسناً، مستعدّة؟

207
00:11:48,800 --> 00:11:53,280
إنها ليلة القمامة، فسأخرجها

208
00:11:53,720 --> 00:11:54,720
مهلاً لحظة، يمكنني أن أتفوّق على ذلك

209
00:11:55,040 --> 00:11:56,040
- بالفعل!
- حسناً، تخلّص منه فحسب!

210
00:11:56,160 --> 00:11:57,160
عليّ أن أذهب للبحث عن (لينوكس)

211
00:11:57,280 --> 00:12:00,240
(لينوكس)! تعالي، يا صغيرة!

212
00:12:11,240 --> 00:12:16,680
عليّ القتل! عليّ تدمير الساحرة

213
00:12:17,360 --> 00:12:19,760
عليّ تجنّب استعمال الضمائر

214
00:12:27,040 --> 00:12:29,560
- (لينوكس)، إنها أنت، أصحيح؟
- أجل!

215
00:12:29,680 --> 00:12:34,040
- أنزليني، أنت تسحقين أثدائي!
- الحمد لله!

216
00:12:34,160 --> 00:12:36,560
- حسناً، فلنحاول تحويلك من جديد
- يا للقرف!

217
00:12:36,680 --> 00:12:38,760
لقد وضعتني على المنضدة
حيث نضع الطعام؟

218
00:12:38,880 --> 00:12:41,200
- هل تعلمين أين كنت؟
- كفّ عن التذمّر!

219
00:12:41,480 --> 00:12:47,160
عليّ أن أكتشف كيف أحوّلك إلى طبيعتك
حسناً، أعد (لينوكس) إلى طبيعتها البشرية

220
00:12:47,280 --> 00:12:52,680
"آسفة، لديك تطبيق (سبيلبوك) التجريبي
عليك تحديثه لاستخدام هذه التعويذة"

221
00:12:52,960 --> 00:12:53,960
أسرعي، يا عمّتي (ميل)!

222
00:12:54,440 --> 00:12:55,800
لقد بدأت الحفلة
وما زال أمامي تسريح شعري

223
00:12:55,960 --> 00:12:59,960
اعذريني، لكن كنت مشغولة
في حماية البشرية من سيد الظلام

224
00:13:00,080 --> 00:13:04,080
- من هو سيد الظلام؟
- إنه مجسّد بالشرّ، إنه الشيطان بنفسه!

225
00:13:04,200 --> 00:13:07,320
أتعلمين؟ سأفعل هذا على الطريقة القديمة
آمل ألا أخترق قوانين النشر

226
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
- مرحى! لقد عدت إلى طبيعتي!
- أجل، هذا صحيح

227
00:13:14,560 --> 00:13:19,480
لكن أظنه عليك إزالة الشعر قبل أن تخرجين

228
00:13:20,360 --> 00:13:23,840
كلا! ماذا فعلت بي؟

229
00:13:25,520 --> 00:13:29,320
لا يمكن إزالته!
أصبحت نصف هرّة ونصف بشرية متحوّلة!

230
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
شكراً جزيلاً، يا عمّتي (ميل)

231
00:13:31,280 --> 00:13:34,600
- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
- إني ذاهبة لتناول الطعام بسبب التوتر

232
00:13:35,600 --> 00:13:37,000
الزبدة!

233
00:13:40,400 --> 00:13:41,400
لمَ أنت غاضب؟

234
00:13:41,520 --> 00:13:43,720
أنا من لا يمكنه إعادة إبنة أخي
إلى طبيعتها، انظر إليها!

235
00:13:45,440 --> 00:13:46,640
أعلم، أليس كذلك؟

236
00:13:49,760 --> 00:13:51,560
المزيد من المتنكّرين!
أيمكنك فتح الباب، يا (لينوكس)؟

237
00:13:51,680 --> 00:13:56,520
- كيف؟ لا أملك أصابع!
- أنت هرّة ناطقة، جدي طريقة

238
00:13:59,880 --> 00:14:02,600
- عليّ الانتصار
- أنت على حق

239
00:14:02,920 --> 00:14:05,680
أتريد كأساً من النبيذ؟
أظننا نستحقّ ذلك بعد قتل سيد الظلام

240
00:14:06,880 --> 00:14:09,120
سيد الظلام يقف أمامك

241
00:14:11,680 --> 00:14:12,680
أنت هو سيد الظلام!

242
00:14:12,840 --> 00:14:15,840
كنت أبحث عن ساحرة مراهقة
موسم بعد موسم

243
00:14:16,520 --> 00:14:18,280
عليّ القتل!

244
00:14:21,240 --> 00:14:22,920
سيد الظلام ليس مصاص دماء

245
00:14:23,880 --> 00:14:25,120
بئساً!

246
00:14:26,320 --> 00:14:28,400
الثوم!

247
00:14:29,280 --> 00:14:31,000
هذا أيضاً من أجل مصاصي الدماء

248
00:14:31,880 --> 00:14:35,200
- إنه بصل أخضر على أي حال
- حقاً؟ هل أنت متأكد؟

249
00:14:38,840 --> 00:14:42,920
خزانتي الخشبية! لقد صُنعت خصيصاً لي!
لقد طفح الكيل!

250
00:14:43,160 --> 00:14:44,720
ابتعد عن زوجي!

251
00:14:45,520 --> 00:14:47,760
نتلقّى العديد من التذمّرات
على السوس الأسود

252
00:14:47,880 --> 00:14:50,720
- عليّ تدمير الساحرة!
- (لينوكس)، إنه سيد الظلام!

253
00:14:51,520 --> 00:14:53,160
- أين؟
- داخل (جو)!

254
00:14:53,320 --> 00:14:57,200
- كلا! ألا يمكنك إلقاء تعويذة؟
- كلا، تعويذاتي لا تعمل عليه!

255
00:14:57,360 --> 00:15:02,200
لكن هناك تعويذة سائدة لطالما كانت الأقوى
تعويذة الحبّ

256
00:15:02,360 --> 00:15:03,600
أنت تمازحينني، أصحيح؟

257
00:15:03,760 --> 00:15:05,520
كلا، الحبّ هو القوى الأكثر قوةً على الأرض

258
00:15:05,640 --> 00:15:09,600
حاولي التواصل معه
ما زال الرجل الذي تحبينه هناك في مكان ما

259
00:15:09,720 --> 00:15:10,760
- هيا، عليك المحاولة
- حسناً، حسناً

260
00:15:10,920 --> 00:15:13,280
هذا يستحقّ العناء
(جو)؟

261
00:15:13,800 --> 00:15:14,880
يا عزيزي!

262
00:15:15,680 --> 00:15:17,040
يا حبيبي!

263
00:15:21,080 --> 00:15:22,320
(جو)!

264
00:15:23,200 --> 00:15:25,680
أعلم أنك داخله
حاول أن تخرج منه

265
00:15:28,240 --> 00:15:29,480
أنا أحبّك

266
00:15:31,280 --> 00:15:33,160
إنها تنجح!
هيا، يمكنك هزيمته، يا (جو)!

267
00:15:37,600 --> 00:15:39,160
أنا أحبّك

268
00:15:44,280 --> 00:15:46,120
هاك، دعني أساعدك

269
00:15:46,400 --> 00:15:47,680
اخرج منه، أيها المسخ!

270
00:15:50,080 --> 00:15:52,560
- في الواقع، لقد ضربتني أنا!
- آسفة

271
00:15:53,720 --> 00:15:57,200
هذا الرجل قوي
هو يتمرّن بقدر ما أتمرّن أنا

272
00:15:57,880 --> 00:16:00,200
الطريقة الوحيدة لقتله هو عبر قتل
نفسي، يا (ميل)

273
00:16:00,320 --> 00:16:01,880
كلا، يا (جو)!
لا تفعل ذلك!

274
00:16:02,040 --> 00:16:04,160
أنا مُجبر! إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذك

275
00:16:06,720 --> 00:16:08,040
إنها الطريقة الوحيدة...

276
00:16:09,600 --> 00:16:10,760
أنا أحبّك، يا (ميل)

277
00:16:12,200 --> 00:16:13,320
وداعاً

278
00:16:17,680 --> 00:16:20,680
(جو)! كلا!
هذا غير معقول!

279
00:16:21,240 --> 00:16:22,240
كان ذلك رائعاً!

280
00:16:22,360 --> 00:16:24,840
لقد ضحى بنفسه لإنقاذ جميعنا
من سيد الظلام

281
00:16:24,960 --> 00:16:31,960
يا حبيبي (جو)!
لا أصدق أنك رحلت للأبد!

282
00:16:36,000 --> 00:16:37,520
لقد عدت إلى الحياة!

283
00:16:38,160 --> 00:16:39,680
أنا أمزح، إنه أنا

284
00:16:41,160 --> 00:16:45,760
(جو)، كان ذلك رائعاً!
أنت من تملك القوة الخارقة

285
00:16:45,960 --> 00:16:50,280
أجل، من الجيّد أنني كنت هنا
وإلا لم أكن سأتمكن من هزيمة نفسي

286
00:16:51,120 --> 00:16:52,440
لم أكن سأتمكّن من فعل ذلك
من دونك، يا عزيزتي

287
00:16:52,840 --> 00:16:55,840
حسناً، بعد أن هزمنا...
بعد أن (جو) هزم سيد الظلام

288
00:16:56,000 --> 00:16:59,720
يمكنني صبّ تركيزي كله
على إعادة تحولك إلى إنسان

289
00:17:00,040 --> 00:17:02,480
في الواقع، أيمكنني البقاء هكذا
في الوقت الحالي؟

290
00:17:02,600 --> 00:17:04,960
لديّ فرصة كبيرة في الفوز بمسابقة
أفضل زيّ في الحفلة

291
00:17:05,080 --> 00:17:08,280
يمكنك تحويلي ريثما أعود إلى المنزل
حسناً؟ وداعاً

292
00:17:08,440 --> 00:17:09,880
كوني حذرة واستمتعي بوقتك

293
00:17:10,040 --> 00:17:12,200
أجل، لكن لا تسبّبي الأذى لأحد!

294
00:17:12,440 --> 00:17:13,520
أحسنت!

295
00:17:14,480 --> 00:17:18,040
ذات يوم ستفعلين هذا لشخص يحمل سلاحاً
وستندمين

296
00:17:18,880 --> 00:17:21,240
تهانيّ، يا (ميل)
لقد هزمت سيد الظلام

297
00:17:21,400 --> 00:17:23,720
وأنقذت (ذا آوذير ريلم)
وهذا العالم أيضاً

298
00:17:23,840 --> 00:17:27,760
لقد استعدت قواك بالكامل
لقد أصبحت الساحرة العظيمة كما في السابق

299
00:17:27,920 --> 00:17:29,840
- حقاً؟
- جرّبي ذلك

300
00:17:31,760 --> 00:17:32,920
هذه الحركة مأخوذة

301
00:17:33,120 --> 00:17:37,120
حسناً، سأحوّل (جو) إلى أكثر الرجال رغبةً

302
00:17:38,680 --> 00:17:41,360
- هذا غريب، لم تنجح التعويذة
- بلى!

303
00:17:41,480 --> 00:17:44,720
إنه في الأصل أكثر الرجال رغبةً
لكن الآن، مع (رافيولي)

304
00:17:44,880 --> 00:17:46,280
أجل

305
00:17:49,880 --> 00:17:51,920
والقِ نظرة هناك

306
00:17:52,440 --> 00:17:54,960
ما من حاجة لأي سحر لهذه المنطقة
إنها مثالية!

307
00:17:55,360 --> 00:17:56,640
كلا، كلا، انظر إلى ما في جيبك

308
00:17:56,760 --> 00:17:59,880
لديك تذكرتين لحفل (جاستن تمبرلايك)
في (توليدو هوليوود بول)

309
00:18:00,240 --> 00:18:01,680
ماذا؟

310
00:18:03,120 --> 00:18:05,000
لم يعد ينقصني شيء

311
00:18:05,320 --> 00:18:08,960
والآن، يا (ميل)، يمكنك أخذ مكانك
كزعيمة عالم السحرة

312
00:18:09,240 --> 00:18:12,440
(جو)، سنكون سحرة ملكيّين

313
00:18:12,640 --> 00:18:15,200
ربما بإمكاننا التسكّع مع (هاري بوتر)
و(هورمايني)

314
00:18:15,800 --> 00:18:22,840
أنا آسفة، لكن لدى (ذا آوذير ريلم) سياسة
صارمة في ما يتعلّق بالفانين

315
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
لم تعجبني طريقة قولها ذلك

316
00:18:26,200 --> 00:18:27,440
إنه خيارك، يا (ميل)

317
00:18:27,600 --> 00:18:32,400
إذا اخترت البقاء هنا فستخسرين قواك
وستبقين فانية للأبد

318
00:18:32,840 --> 00:18:35,720
إذاً، لا المزيد من السحر، مثل...

319
00:18:39,080 --> 00:18:40,960
كلا، كلّ هذا سيختفي

320
00:18:43,640 --> 00:18:45,000
إذاً، ماذا ستختارين؟

321
00:18:45,520 --> 00:18:49,280
هل أنت تمازحينني؟
هذا لا يحتاج تفكيراً

322
00:18:53,840 --> 00:18:57,440
- هل أنت مستعدّة للتخلي عن قواك السحرية؟
- أجل

323
00:18:57,800 --> 00:18:59,840
- هل أنت متأكدة؟
- أجل

324
00:19:00,000 --> 00:19:02,640
ما نفع القوى كلّها
إن لم أكن أملك قوة الحبّ؟

325
00:19:05,000 --> 00:19:08,320
حسناً، يمكنك البقاء
لكن السحر سيختفي

326
00:19:08,520 --> 00:19:11,440
وجميع الذكريات من هذا الحدث
ستُمحى من ذاكرتكما

327
00:19:12,080 --> 00:19:13,440
سأفتقدك

328
00:19:17,160 --> 00:19:18,160
يا للعجب!

329
00:19:18,600 --> 00:19:20,440
- ماذا...
- ينتابني شعراً غريباً

330
00:19:20,920 --> 00:19:22,720
وأنا أيضاً
كم الساعة؟

331
00:19:22,920 --> 00:19:25,960
إنها الثامنة والنصف
إنها الثامنة والنصف؟ ما حلّ بالليلة؟

332
00:19:27,400 --> 00:19:30,160
إنهم المتنكّرون! هذا جيد
لأن الليلة كانت مضجرة جداً

333
00:19:30,280 --> 00:19:31,280
أجل

334
00:19:31,400 --> 00:19:35,960
أتعلم، لقد أعجبتني الزينة هنا
أعني، أعجبني هذا الساطور المزيّف

335
00:19:36,640 --> 00:19:38,600
لم أضعه هذا
ظننت أنه أنت

336
00:19:38,720 --> 00:19:40,400
لم أضعه هنا

337
00:19:44,760 --> 00:19:46,280
يا للعجب!

338
00:19:48,360 --> 00:19:54,680
عمّتي (ميل)، أريدك أن تحوّليني الآن!
المرتبة الثانية، هذا سيء!

339
00:19:55,160 --> 00:19:56,680
يا عمّتي (ميل)!

340
00:20:01,520 --> 00:20:04,120
"ذهبنا لمشاهدة زينة (هالوين) في الحيّ"

341
00:20:05,520 --> 00:20:08,400
حسناً، سأنتظر

342
00:20:22,520 --> 00:20:25,440
المرتبة الأولى، موتي غيظاً، يا هرّة

343
00:20:25,560 --> 00:20:27,120
اصمت، يا (رايدر)!

