﻿1
00:00:07,442 --> 00:00:12,899
‫"هذا المسلسل مأخوذ عن قصة حقيقية
‫عن تحقيق للشرطة في جنوب غرب (لندن)"

2
00:00:12,983 --> 00:00:14,567
‫"بين عاميّ 2004 و2006"

3
00:00:17,234 --> 00:00:21,275
‫"(ما كويزين)"

4
00:00:22,109 --> 00:00:27,692
‫"تم تغيير بعض الأسماء، وإضافة
‫بعض الشخصيات والمشاهد لأغراض درامية"

5
00:00:37,109 --> 00:00:40,609
‫"(تويكنهام)، 19 أغسطس 2004"

6
00:01:07,859 --> 00:01:09,150
‫مرحبا

7
00:01:11,692 --> 00:01:12,983
‫يا إلهي!

8
00:01:16,150 --> 00:01:18,192
‫سأذهب لإحضار المساعدة، حسنا؟

9
00:01:19,025 --> 00:01:20,651
‫سأحضر المساعدة

10
00:01:28,900 --> 00:01:30,776
‫1، 2، 3

11
00:01:32,899 --> 00:01:34,900
‫- نعم
‫- فلنأخذها إلى هناك

12
00:01:35,025 --> 00:01:37,275
‫أيمكننا إحضار قسم التحقيق
‫الجنائي الليلي إلى هنا؟

13
00:01:37,651 --> 00:01:39,275
‫إنه احتمال جريمة قتل

14
00:01:39,859 --> 00:01:42,359
‫- "فكرة (كولن ساتن) و(إد ويتمور)"
‫- "5، 6"

15
00:01:42,484 --> 00:01:47,025
‫- "بناءً على ذاكرة (كولن ساتن)"
‫- "7، 8، 9، 10، 11، 12 13، 14"

16
00:02:04,567 --> 00:02:07,484
‫مساء الخير، حسنا، هل نعرف من هي؟

17
00:02:08,484 --> 00:02:10,818
‫تعني "من كانت"، سمعنا للتو أنها توفيت

18
00:02:11,899 --> 00:02:14,734
‫لم نجد هوية أو حقيبة يد
‫فقط حقيبة مشتريات

19
00:02:14,900 --> 00:02:16,234
‫هل أنت بخير؟

20
00:02:17,442 --> 00:02:18,776
‫إنه الأسبوع الثاني لها

21
00:02:19,067 --> 00:02:21,692
‫فلنحافظ على رباطة جأشنا
‫وسنعرف من فعل هذا

22
00:02:21,818 --> 00:02:24,692
‫هناك بعض أكياس الأدلة في صندوق سيارتي
‫الـ(فيكترا) الفضية قرب الشجرة

23
00:02:24,818 --> 00:02:26,317
‫أيمكنني استخدام مصباحك اليدوي من فضلك؟

24
00:02:32,899 --> 00:02:35,776
‫- هل سيأتي محققو مسرح الجريمة؟
‫- سيأتون من (آر تي أي) في (كينغستون)

25
00:02:36,401 --> 00:02:40,401
‫هناك بعض أرقام الهاتف المكتوبة باليد
‫على الوصل

26
00:02:46,442 --> 00:02:47,818
‫- "ألو"
‫- مرحبا، مساء الخير

27
00:02:47,900 --> 00:02:51,567
‫أنا كبير المحققين (كلايف غريس)
‫من يتكلم معي؟

28
00:02:51,859 --> 00:02:53,609
‫"(أوليفييه)، (أوليفييه لينفانت)"

29
00:02:53,983 --> 00:02:58,442
‫وجدنا مقتنيات شابة
‫ونتمنى أن تستطيع مساعدتنا للتعرف عليها

30
00:02:59,359 --> 00:03:00,692
‫"حسنا"

31
00:03:00,818 --> 00:03:04,109
‫نعتقد أن شعرها أشقر
‫وهي في بداية العشرينات

32
00:03:04,442 --> 00:03:06,900
‫كانت في منطقة (تويكنهام) الخضراء
‫مساء اليوم

33
00:03:07,067 --> 00:03:09,776
‫- كانت ترتدي قميصا أحمر وسترة بيضاء
‫- "(إيميلي)"

34
00:03:11,234 --> 00:03:12,567
‫"إنها (إيميلي)"

35
00:03:12,734 --> 00:03:14,025
‫(إيميلي)

36
00:03:35,317 --> 00:03:37,567
‫- ألو
‫- "(كولين)، أنا (ديف كوب)"

37
00:03:37,692 --> 00:03:38,983
‫"هل من مشكلة في هاتفك الخلوي؟"

38
00:03:39,109 --> 00:03:40,900
‫لا، مالكه هو المشكلة، ما الأمر؟

39
00:03:41,025 --> 00:03:43,401
‫طلب مني الرئيس الاتصال
‫لديه مهمة لك

40
00:03:43,692 --> 00:03:46,899
‫فتاة فرنسية ميتة في حديقة (تويكنهام)
‫ضُربت على رأسها

41
00:03:47,317 --> 00:03:51,359
‫- "البيان الموجز في التاسعة، مقدما"
‫- حسنا، سأكون هناك

42
00:03:51,609 --> 00:03:53,359
‫- "تهانينا يا صديقي"
‫- ماذا؟

43
00:03:53,818 --> 00:03:56,442
‫- تبدو وظيفة حقيقية
‫- نعم

44
00:04:06,900 --> 00:04:08,234
‫ماذا؟

45
00:04:08,401 --> 00:04:10,192
‫- اتصلي بي في وقت لاحق
‫- لماذا؟

46
00:04:10,609 --> 00:04:12,899
‫بدون سبب، طمئنيني عليك فحسب

47
00:04:13,609 --> 00:04:14,900
‫حسنا

48
00:04:15,067 --> 00:04:16,401
‫- وداعا
‫- وداعا

49
00:04:18,859 --> 00:04:21,442
‫- أشكرك على السماح لـ(كات) بالبقاء
‫- لا تكن سخيفا

50
00:04:21,567 --> 00:04:23,317
‫- هل كان ذلك الاتصال من العمل؟
‫- نعم

51
00:04:24,317 --> 00:04:27,942
‫شابة فرنسية
‫عُثر على جثتها في حديقة (تويكنهام)

52
00:04:29,109 --> 00:04:32,234
‫- يريدونني أن أكون رئيس المحققين
‫- هذا رائع

53
00:04:32,359 --> 00:04:35,942
‫- ليس التوقيت جيدا
‫- التوقيت مثالي

54
00:04:36,651 --> 00:04:40,359
‫- تنتظر هذا منذ وقت طويل
‫- لن أستطيع المساعدة كثيرا في الانتقال

55
00:04:40,484 --> 00:04:42,192
‫إن احتجنا إلى مساعدة، فسنطلبها

56
00:04:42,692 --> 00:04:45,359
‫في (سوري)، كانت هذه ستشكّل قضية للترقية

57
00:04:45,484 --> 00:04:47,609
‫مع شرطة (لندن)، رئيسك هو من ينال الترقية

58
00:04:51,067 --> 00:04:52,526
‫ها نحن ذا

59
00:04:53,859 --> 00:04:55,275
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

60
00:04:56,609 --> 00:04:58,859
‫ألو؟ نعم

61
00:05:04,900 --> 00:05:07,234
‫"مركز شرطة (بارنز)
‫20 أغسطس 2004، 8:50 صباحا"

62
00:05:14,734 --> 00:05:16,317
‫صباح الخير يا سيدي

63
00:05:16,942 --> 00:05:18,275
‫شكرا

64
00:05:24,567 --> 00:05:30,275
‫اسم الضحية
‫(إيميلي مارتين جوزيت ديلاغرانج)

65
00:05:30,942 --> 00:05:35,734
‫22 عاما، وُلدت في 2 فبراير 1982

66
00:05:36,359 --> 00:05:39,150
‫إنها في (المملكة المتحدة) منذ شهرين

67
00:05:39,567 --> 00:05:42,899
‫تعمل في مطعم فطائر في شارع (لندال)

68
00:05:43,275 --> 00:05:45,899
‫تأكدنا من هويتها من المدير

69
00:05:46,484 --> 00:05:49,859
‫يعيش والدا (إيميلي) في (فرنسا)
‫وكانت تتحدث إليهما بانتظام

70
00:05:49,942 --> 00:05:52,900
‫- هل تم إبلاغهما؟
‫- الشرطة الفرنسية ستتولى المهمة

71
00:05:53,692 --> 00:05:56,899
‫عنوانها هو 55، طريق (بينتر)، (تويكنهام)

72
00:05:56,983 --> 00:06:00,067
‫هذا على بعد شارعين
‫شمالا من المكان الذي هوجمت فيه

73
00:06:00,192 --> 00:06:05,442
‫كبير المحققين (كولن ساتن)
‫سيشرف على التحقيق كرئيس محققين

74
00:06:06,025 --> 00:06:07,776
‫لكني أريد أن أقول شيئا آخر

75
00:06:09,234 --> 00:06:12,109
‫سمعت تمتمة عن العملية (أبواي)

76
00:06:12,359 --> 00:06:16,899
‫لكن لا يوجد حاليا سبب
‫لربط هذا بجريمة قتل (مارشا مكدونيل)

77
00:06:17,025 --> 00:06:19,942
‫لدينا مشتبه به جيد في تلك القضية
‫أدخِل مصحة...

78
00:06:20,067 --> 00:06:23,067
‫- (نيوكاسل) يا سيدي
‫- شكرا أيها المحقق (غريس)

79
00:06:24,192 --> 00:06:28,859
‫نعم، هناك أوجه تشابه
‫لكن حاليا، سنركز على (إيميلي)

80
00:06:31,692 --> 00:06:32,983
‫شكرا يا (ديف)

81
00:06:34,442 --> 00:06:40,401
‫معظمكم يعرفونني مسبقا، لكن لمن لا يعرفونني
‫لست بارعا في إلقاء الخطابات

82
00:06:41,234 --> 00:06:42,818
‫لذا، سأبقي الأمر بسيطا

83
00:06:43,401 --> 00:06:48,359
‫أنا وأنتم، كلنا
‫سنكرس كل جهدنا لهذه القضية

84
00:06:48,567 --> 00:06:51,692
‫حسنا؟ كل جهدنا، هذا كل شيء

85
00:06:52,150 --> 00:06:53,484
‫- شكرا
‫- هيا بنا

86
00:06:58,776 --> 00:07:00,859
‫- مرحبا يا (كلايف)
‫- سيدي، كيف حالك؟

87
00:07:01,067 --> 00:07:03,526
‫ننتقل من منزلنا حاليا
‫لكن باستثناء ذلك، الأمور جيدة

88
00:07:03,651 --> 00:07:07,734
‫تعرف ما يقولونه، إنه ثالث الأشياء إحباطا
‫بعد الفقد والطلاق

89
00:07:07,859 --> 00:07:10,317
‫من قرر ذلك لم يكن شرطيا على الأرجح
‫أليس كذلك؟

90
00:07:10,442 --> 00:07:11,776
‫على الأرجح

91
00:07:12,484 --> 00:07:14,401
‫- تأخر هذا كثيرا في رأيي
‫- ما هو؟

92
00:07:14,526 --> 00:07:18,025
‫- تكليفك بقضية كهذه
‫- شكرا يا (كلايف)

93
00:07:21,401 --> 00:07:26,025
‫أنت أيضا لست مقتنعا، صحيح؟
‫بعدم وجود علاقة لهذا بـ(مارشا)؟

94
00:07:26,609 --> 00:07:29,275
‫ليس رأيي مهما، صحيح؟ ماذا عنك؟

95
00:07:29,859 --> 00:07:34,651
‫أظن أن هذه الأمور نادرة، ولدينا ضحيتان
‫متماثلتان في نفس المنطقة الآمنة جنوب (لندن)

96
00:07:34,942 --> 00:07:37,776
‫- سيدي
‫- علينا التحدث عن التعيين قبل ذهابي

97
00:07:37,899 --> 00:07:42,150
‫نعم، أمهلني قليلا يا سيدي
‫أريد بدء بعض الأمور أولا

98
00:07:42,651 --> 00:07:45,609
‫- حسنا، سأكون في مكتبك
‫- عظيم، إلى اللقاء يا (كلايف)

99
00:07:45,942 --> 00:07:47,983
‫- (جو)؟ (جو)!
‫- لحظة واحدة

100
00:07:48,109 --> 00:07:50,942
‫- هناك بعض الأمور
‫- هذه أكبر قضية توليتها، وأنت متوتر؟

101
00:07:51,067 --> 00:07:52,442
‫نعم، لا تكتبي ذلك

102
00:07:52,567 --> 00:07:56,734
‫اطلبي من وحدة الاتصالات إرسال بيانات
‫المكالمات وحجمها، وليس الفواتير فقط

103
00:07:56,859 --> 00:08:00,192
‫حسنا، (جونزي) تطوع بخدماته
‫ليكون مسؤول كاميرات المراقبة

104
00:08:00,317 --> 00:08:01,651
‫بالطبع فعل ذلك

105
00:08:01,776 --> 00:08:06,734
‫يجلس في غرفة مظلمة ويشاهد فيديوهات
‫لغرباء بإضاءة سيئة، هذا يلائمه تماما

106
00:08:06,900 --> 00:08:08,859
‫ألا يفترض أن تعد لي كوب قهوة؟

107
00:08:09,734 --> 00:08:11,317
‫- بالطبع يا سيدي
‫- شكرا يا (غاري)

108
00:08:11,899 --> 00:08:15,234
‫تأكدي من أن يوسع (جونزي) نطاق البحث
‫المتاجر والبنوك والصرافات الآلية

109
00:08:15,359 --> 00:08:17,484
‫كل صورة وكل كاميرا
‫وكل مكان قد تكون ذهبت إليه

110
00:08:17,609 --> 00:08:21,067
‫- نعم، ما أدرانا أنها لم تكن ملاحقة؟
‫- بالضبط، قد نجد مشتبها به الليلة

111
00:08:23,234 --> 00:08:24,567
‫سيدي!

112
00:08:24,942 --> 00:08:27,818
‫أحتاج إلى توقيع لاستئجار سيارات

113
00:08:28,567 --> 00:08:30,442
‫20، وقد يرتفع العدد

114
00:08:31,317 --> 00:08:32,651
‫سيدي

115
00:08:32,818 --> 00:08:36,609
‫جهزت لك مساعدين من فريق الجريمة المنظمة
‫وقسم جرائم الاختطاف وفرق جرائم القتل الأخرى

116
00:08:36,734 --> 00:08:39,983
‫- سيكون لديك 60 أو 70
‫- رائع يا (آندي)

117
00:08:40,192 --> 00:08:44,526
‫سأبعد المسؤولين عنك، وسأهتم بوسائل الإعلام
‫في الأيام القليلة الأولى

118
00:08:45,150 --> 00:08:46,776
‫أنا أساعدك لا أتعدى على سلطاتك

119
00:08:46,899 --> 00:08:48,900
‫- حسنا
‫- سيكون هذا ضخما

120
00:08:49,234 --> 00:08:51,025
‫سيهتم الصحفيون بالأمر كثيرا

121
00:08:51,609 --> 00:08:55,776
‫بدأت أبعد الحمقى من المجتمع المحلي
‫و4 فروع مختلفة من جماعات حماية الأحياء

122
00:08:55,983 --> 00:08:57,442
‫شكرا يا سيدي

123
00:08:57,734 --> 00:09:00,317
‫- إذن، من سيكون نائبك؟
‫- المحققة الرقيب (جو برينت)

124
00:09:00,442 --> 00:09:01,983
‫- عملنا معا في...
‫- يمكنك ضم (جو)

125
00:09:02,109 --> 00:09:04,692
‫لكن يجب أن يكون نائبك محققا مفتشا

126
00:09:04,900 --> 00:09:07,651
‫- ما رأيك بـ(ريتشارد آمبروز)؟
‫- لا أعرفه يا سيدي

127
00:09:07,776 --> 00:09:12,359
‫- كان يعمل في قضية (مارشا)
‫- نعم، إذن، هل تظن أنه القاتل نفسه؟

128
00:09:12,776 --> 00:09:15,942
‫أظن أن علينا الاستعداد لهذا الاحتمال
‫حتى نجد دليلًا على أي من الاحتمالين

129
00:09:17,818 --> 00:09:21,651
‫ستحتاج إلى مفتش محقق إضافي
‫(كريس سوندرز) متفرغ

130
00:09:22,818 --> 00:09:25,067
‫- نعم، هذا لا يفاجئني
‫- كان في (إنفيلد)

131
00:09:25,192 --> 00:09:28,109
‫- أثبت إمكانياته بشهادة الجميع
‫- يمكننا أن نجد أفضل منه

132
00:09:28,234 --> 00:09:30,567
‫(كريس) في فريقك يا (كولن)، فتقبل هذا

133
00:09:31,484 --> 00:09:33,776
‫الحقيقة أن كثيرين
‫لا يعتبرونك أهلا لهذا

134
00:09:34,651 --> 00:09:39,150
‫- مثل من؟
‫- لا يهم، أثبت خطأهم فحسب

135
00:09:47,818 --> 00:09:50,401
‫"(إل بي سي)، 3،97"

136
00:09:52,609 --> 00:09:55,192
‫"عُثر ليلة أمس على امرأة
‫بإصابة خطيرة في الرأس"

137
00:09:55,317 --> 00:09:57,942
‫"ملقاة في حديقة (تويكنهام)
‫جنوب غرب (لندن)"

138
00:09:58,401 --> 00:10:02,734
‫"نُقلت إلى مستشفى (مست ميدلسكس)
‫حيث أعلنت وفاتها بعد ذلك بقليل"

139
00:10:02,859 --> 00:10:05,234
‫"حديقة (تويكنهام)، 10:20 صباحا"

140
00:10:30,109 --> 00:10:32,442
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- نعم، أنا المحقق (كولن ساتن)

141
00:10:32,567 --> 00:10:37,067
‫رئيس المحققين، نريد الشريط اللاصق
‫على كل جوانب المنطقة العشبية

142
00:10:37,192 --> 00:10:43,109
‫و... هل يمكنك وضع هذه في مكان آمن
‫في الجانب الآخر من الشارع؟

143
00:10:43,359 --> 00:10:46,567
‫واحرصي على ألا يقترب الصحفيين
‫أكثر من ذلك

144
00:10:46,776 --> 00:10:48,067
‫شكرا

145
00:11:20,401 --> 00:11:22,150
‫- (غاري)
‫- سيدي

146
00:11:26,567 --> 00:11:27,899
‫سيدي؟

147
00:11:27,983 --> 00:11:30,067
‫ربما توصلت إلى معلومات من تحرياتنا في الحي

148
00:11:31,609 --> 00:11:37,067
‫في إبريل، تعرضت امرأة اسمها (أديل هاربسون)
‫لهجوم على مسافة 400 متر إلى الشمال من هنا

149
00:11:37,317 --> 00:11:40,150
‫وكانت في ذلك المطعم مع بعض الأصدقاء

150
00:11:40,442 --> 00:11:43,025
‫- كيف هوجمت؟
‫- 3 أو 4 ضربات قوية على الرأس

151
00:11:43,150 --> 00:11:46,983
‫سارت عبر المنطقة العشبية
‫لكن لا تتذكر شيئا بعد مغادرة المطعم

152
00:11:47,109 --> 00:11:48,859
‫- من وجدها؟
‫- فاعل خير

153
00:11:48,942 --> 00:11:50,776
‫لكن تبين أن ذلك لم يكن مسرح الجريمة

154
00:11:50,899 --> 00:11:53,484
‫وجدوا حقيبتها في بركة دماء
‫على بعد 4 شوارع

155
00:11:53,609 --> 00:11:56,609
‫- هل سُرق شيء؟
‫- حقيبة يد، هاتف خلوي

156
00:11:56,734 --> 00:11:58,025
‫ومشتريات كانت كلها معها

157
00:11:58,150 --> 00:12:00,401
‫- هذا يستبعد السرقة
‫- نعم، ليس تماما

158
00:12:00,567 --> 00:12:05,192
‫يبدو أن ضباط البحث الجنائي
‫وجدوا علبة عصير برتقال مفتوحة مع مشترياتها

159
00:12:05,317 --> 00:12:07,734
‫أظن أن مهاجم المرأة أصابه الظمأ

160
00:12:08,025 --> 00:12:09,983
‫وهل وجد القسم الجنائي
‫شيئا على العلبة؟

161
00:12:10,109 --> 00:12:11,900
‫- سنعرف هذا لاحقا
‫- ماذا تعني؟

162
00:12:12,025 --> 00:12:15,442
‫اتصلت بـ(تويكنهام)، لكنهم قالوا إن الشرطي
‫المحقق الذي يتولى الأمور الجنائية في مهمة

163
00:12:15,567 --> 00:12:17,692
‫إذن، لا نعرف إن كان لديهم بصمات
‫أو حمض نووي؟

164
00:12:17,859 --> 00:12:19,734
‫- سأتصل بهم
‫- لا، اذهب إلى هناك الآن

165
00:12:19,859 --> 00:12:22,025
‫إن كان هو الفاعل ومذكور في قاعدة بياناتنا
‫فسنقبض عليه

166
00:12:22,150 --> 00:12:24,275
‫- حاضر يا سيدي
‫- سيدي؟

167
00:12:27,359 --> 00:12:30,526
‫- سيدي، الشرطة الفرنسية
‫- ما الأمر؟

168
00:12:30,651 --> 00:12:33,401
‫يريدون أن نبلغ نحن والديّ (إيميلي)
‫وأعطونا رقم هاتف

169
00:12:34,275 --> 00:12:35,609
‫أعطني ذلك

170
00:12:36,067 --> 00:12:38,067
‫أنا كبير المحققين (كولن ساتن)

171
00:12:38,192 --> 00:12:41,317
‫نحن نحقق في مقتل المواطنة الفرنسية
‫(إيميلي ديلاغرانج)

172
00:12:41,442 --> 00:12:44,150
‫ونريد منكم أن تبلغوا والديها بأنها توفيت

173
00:12:48,025 --> 00:12:49,899
‫اسمع، لا أدري كيف تعملون في (فرنسا)

174
00:12:49,983 --> 00:12:53,734
‫لكننا لا نبلغ الناس بموت أبنائهم
‫عبر الهاتف

175
00:12:57,818 --> 00:13:01,983
‫لا، انس الأمر، سنتصل بالسفارة البريطانية
‫في (باريس)، وسيرسلون شخصا إليهما

176
00:13:03,899 --> 00:13:06,692
‫إذن، هل تعدني بأن تخبرهما شخصيا؟

177
00:13:09,609 --> 00:13:13,692
‫- شكرا، غير معقول، شكرا يا (غاري)
‫- سيدي

178
00:13:14,567 --> 00:13:16,067
‫- (جو)؟
‫- سيد (موريس)

179
00:13:16,192 --> 00:13:18,234
‫هلّا تخبر زميلي بما أخبرتني به من فضلك؟

180
00:13:18,359 --> 00:13:20,234
‫- كل شيء؟
‫- نعم، من فضلك

181
00:13:21,192 --> 00:13:24,818
‫الليلة الماضية، كنت ألعب الكرة مع أطفالي
‫حوالى الساعة الـ9:30

182
00:13:25,192 --> 00:13:27,899
‫كان هناك رجلا مختبئا وراء الشباك

183
00:13:28,401 --> 00:13:32,067
‫شعره أسود ولحيته نامية قليلا
‫كان يشبه (مارادونا) قليلا

184
00:13:32,609 --> 00:13:34,234
‫- (مارادونا)؟
‫- نعم

185
00:13:34,609 --> 00:13:39,818
‫وشعرت بأنه يراقب أطفالي، أتفهم؟

186
00:13:40,067 --> 00:13:41,401
‫كأنه يتجسس عليهم

187
00:13:41,526 --> 00:13:43,442
‫- وكان وراء الشباك؟
‫- نعم

188
00:13:43,567 --> 00:13:45,359
‫كيف رأيت شكله إذن؟

189
00:13:45,651 --> 00:13:50,442
‫- كان يختلس النظر من الجوانب
‫- حسنا، وانتابك إحساس سيىء بشأنه؟

190
00:13:50,567 --> 00:13:52,526
‫نعم، هذا صحيح

191
00:13:53,484 --> 00:13:55,275
‫- ماذا؟ أتظنني أختلق هذا؟
‫- لا

192
00:13:55,401 --> 00:13:57,942
‫حين ينتاب الناس شعور سيىء بشأن أحد
‫فهناك عادة سبب وجيه

193
00:13:58,192 --> 00:14:01,025
‫- ليس دائما لكن غالبا
‫- كان يدخن

194
00:14:01,317 --> 00:14:03,484
‫لست متأكدا
‫لكن بدا أنها سجائر يلفها يدويا

195
00:14:05,776 --> 00:14:08,609
‫كما قلت، نريد أن تأتي لتعطي إفادة، حسنا؟

196
00:14:08,818 --> 00:14:10,609
‫حسنا، شكرا

197
00:14:10,734 --> 00:14:12,317
‫- شكرا
‫- شكرا

198
00:14:17,818 --> 00:14:21,900
‫- (دييغو مارادونا)
‫- نعم، هذا يختلف عن (فيل ميتشل)

199
00:14:22,317 --> 00:14:25,900
‫- ما رأيك؟
‫- أظن كلامه يبدو موثوقا

200
00:14:26,025 --> 00:14:30,234
‫نعم، وإن كان توقيته صحيحا
‫فقد كان ذلك قبل مقتلها بأقل من ساعة

201
00:14:43,359 --> 00:14:45,900
‫"(هيندون)، مركز (بيل)، 3:30 بعد الظهر"

202
00:14:51,401 --> 00:14:55,942
‫مساء الخير سيداتي وسادتي
‫أنا رئيس الشرطة (آندي ميرفي)

203
00:14:56,734 --> 00:15:00,526
‫عُثر على جثة فتاة فرنسية الجنسية
‫في حديقة (تويكنهام)

204
00:15:00,651 --> 00:15:02,942
‫بعد الساعة الـ10 بقليل ليلة أمس

205
00:15:03,067 --> 00:15:07,150
‫"يمكنني التأكيد الآن
‫أن اسمها (إيميلي ديلاغرانج)"

206
00:15:07,275 --> 00:15:08,734
‫"وعمرها 22 عاما"

207
00:15:10,025 --> 00:15:15,899
‫"نعتقد أنها كانت تشرب مع أصدقاء في (تويكنهام)
‫لكنها كانت وحدها عندما تعرضت للهجوم"

208
00:15:16,317 --> 00:15:22,275
‫"فريق متفان من ذوي الخبرة يحقق حاليا بنشاط
‫في كل جوانب القضية"

209
00:15:22,609 --> 00:15:24,859
‫انظر إلى ذقن (ميرف)
‫التلفزيون يضيف 5 كيلوغرام بسهولة

210
00:15:24,942 --> 00:15:28,859
‫"لا يمكنني إخباركم بالمزيد الآن
‫لكن سأتلقى بعض الأسئلة، نعم"

211
00:15:29,025 --> 00:15:32,150
‫"أيمكنك إخبارنا إن كنتم تحققون
‫بشأن علاقة بـ(ميلي داولر)؟"

212
00:15:32,484 --> 00:15:36,651
‫"يمكنني إخباركم بأنه ليس لدينا سبب
‫للربط بين القضيتين في الوقت الحالي"

213
00:15:38,025 --> 00:15:40,192
‫- نعم
‫- ماذا عن مقتل (مارشا مكدونيل)

214
00:15:40,317 --> 00:15:42,359
‫- العام الماضي؟
‫- لدينا مشتبه به في تلك القضية

215
00:15:42,484 --> 00:15:44,192
‫لكنكم لم توجهوا إليه تهمة؟

216
00:15:44,359 --> 00:15:46,983
‫المشتبه به محتجز بموجب
‫قانون الأمراض العقلية

217
00:15:47,150 --> 00:15:48,484
‫ماذا لو لم يكن الفاعل؟

218
00:15:48,609 --> 00:15:51,651
‫أعني، ماذا لو أن (مارشا) و(إيميلي)
‫قُتلتا على يد الشخص نفسه؟

219
00:15:52,067 --> 00:15:55,484
‫هناك أوجه شبه بالتأكيد
‫لكن هناك أيضا اختلافات رئيسية

220
00:15:55,609 --> 00:15:59,150
‫لكن أليس ممكنا
‫أن ثمة قاتل متسلسل طليق؟

221
00:15:59,900 --> 00:16:04,109
‫من المهم ألا نثير حالة ذعر عام
‫بتخمينات لا أساس لها

222
00:16:04,234 --> 00:16:07,234
‫الناس خائفون
‫ماذا يمكنك القول لطمأنتهم؟

223
00:16:07,359 --> 00:16:12,025
‫إننا واثقون جدا
‫بكفاءة ونطاق واتجاه هذا التحقيق

224
00:16:12,150 --> 00:16:15,067
‫شكرا، هذا كل شيء للوقت الحالي
‫شكرا جزيلا

225
00:16:16,900 --> 00:16:20,567
‫- سيدي، موعد طبيب التشريح
‫- نعم

226
00:16:31,484 --> 00:16:33,359
‫- (كات)، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

227
00:16:33,484 --> 00:16:38,317
‫- قلت لي أن أتصل
‫- نعم، قلت ذلك، شكرا لك

228
00:16:38,899 --> 00:16:40,192
‫هلّا تقدمي إليّ خدمة؟

229
00:16:40,317 --> 00:16:42,401
‫"في الأسابيع القليلة القادمة
‫لا أريد أن تستقلي الحافلة"

230
00:16:42,526 --> 00:16:45,192
‫"أو تعودي للبيت سيرا
‫بعد حلول الظلام، حسنا؟"

231
00:16:45,484 --> 00:16:48,859
‫- أهذا متعلق بفتاة (تويكنهام)؟
‫- نعم، تخمين جيد

232
00:16:48,942 --> 00:16:51,734
‫- "الجميع يتحدثون عن الأمر"
‫- نعم

233
00:16:51,983 --> 00:16:56,192
‫إن كنت ستتأخرين، اتصلي بي أو بأمك
‫أو اطلبي سيارة أجرة، وسأعطيك أنا النقود

234
00:16:56,317 --> 00:16:58,275
‫- حسنا
‫- "حسنا، شكرا"

235
00:16:58,442 --> 00:17:00,692
‫- "سنتحدث قريبا، وداعا"
‫- وداعا

236
00:17:03,109 --> 00:17:05,150
‫المحقق (ريتشارد آمبروز)
‫قالوا لي أن ألتقي بك هنا

237
00:17:05,275 --> 00:17:08,859
‫أنا (كولن)، مرحبا بك معنا
‫(آندي ميرفي) امتدحك كثيرا

238
00:17:08,942 --> 00:17:11,025
‫- وامتدحك أيضا
‫- إنه مصيب حتما إذن

239
00:17:12,150 --> 00:17:14,317
‫عملتَ في قضية (مارشا مكدونيل)، صحيح؟

240
00:17:14,442 --> 00:17:17,859
‫- نعم
‫- لدينا 5 دقائق، حدثني عنها

241
00:17:17,942 --> 00:17:22,359
‫- 5 دقائق؟ لن تكفي
‫- كابتشينو أم لاتيه؟

242
00:17:22,484 --> 00:17:26,150
‫- علي إخبارك بأن مذاقهما هو نفسه
‫- نعم، جئت هنا بضع مرات

243
00:17:26,275 --> 00:17:27,776
‫- نعم، بالطبع
‫- نعم

244
00:17:28,442 --> 00:17:31,859
‫المشتبه به في (نيوكاسل)
‫اسمه (تيلور)، صحيح؟

245
00:17:31,942 --> 00:17:35,109
‫- (آدم تيلور)، هذا صحيح
‫- ما سبب الاشتباه به؟

246
00:17:35,484 --> 00:17:40,484
‫ليلة مقتل (مارشا)، قبل ساعتين تقريبا
‫أبلغت فتاة تدعى (تريسي براون) أنها ملاحقة

247
00:17:40,651 --> 00:17:42,776
‫استجابت سيارة شرطة، لكنه كان قد هرب

248
00:17:42,899 --> 00:17:46,025
‫- كم يبعد عن مسرح قتل (مارشا)؟
‫- حوالى كيلومتر ونصف تقريبا

249
00:17:46,150 --> 00:17:48,484
‫وتظنون أنه كان الرجل نفسه؟

250
00:17:48,776 --> 00:17:51,899
‫نعم، وضعنا (تيلور) في طابور مشتبه بهم
‫وأحضرنا (تريسي)

251
00:17:51,983 --> 00:17:53,401
‫- وهي اختارته من بينهم؟
‫- نعم

252
00:17:53,526 --> 00:17:58,067
‫احتمال 99 بالمئة أن (تيلور) هو من لحق بها
‫وصفها انطبق عليه بدقة

253
00:17:58,359 --> 00:18:01,234
‫- باستثناء ذلك، ليس هناك صلة بـ(مارشا)
‫- كلا

254
00:18:01,734 --> 00:18:04,526
‫- بعد أن اعتقلتم (تيلور)؟
‫- لم نعتقله

255
00:18:04,651 --> 00:18:07,275
‫- أدخِل المصحة قبل أن تُتاح لنا الفرصة
‫- حسنا

256
00:18:07,609 --> 00:18:09,983
‫لكن بعد أن أمسكتم به، هدأت الأمور

257
00:18:10,401 --> 00:18:12,484
‫- نعم
‫- لدي سؤال سخيف

258
00:18:12,942 --> 00:18:15,983
‫- هل ظننت ذلك كان سابقا لأوانه؟
‫- كانت لدي شكوك، نعم

259
00:18:16,234 --> 00:18:18,567
‫- مساء الخير يا (كولن)
‫- (ريتشارد)، هذا (روب تشابمان)

260
00:18:18,692 --> 00:18:21,401
‫- (روب)، هذا المحقق (ريتشارد آمبروز)
‫- التقينا من قبل

261
00:18:21,526 --> 00:18:24,859
‫- اعذرني، في أي قضية؟
‫- (مارشا مكدونيل)

262
00:18:25,734 --> 00:18:27,025
‫من هنا أيها السيدان

263
00:18:37,025 --> 00:18:41,317
‫- أنا المحققة (برينت)، هل أنت (فانيسا)؟
‫- نعم

264
00:18:41,567 --> 00:18:44,942
‫- أهناك مكان يمكننا التحدث فيه؟
‫- أتريدين الذهاب إلى الخلف؟

265
00:18:48,818 --> 00:18:52,776
‫هذه أنا و(إيميلي)
‫في (تشيسنغتون وورلد أف أدفينتشر)

266
00:18:53,526 --> 00:18:56,776
‫(دراغون فولز)، كل منا لديها واحد

267
00:18:57,234 --> 00:18:59,234
‫(إيميلي) لديها المفتاح نفسه؟

268
00:18:59,818 --> 00:19:02,692
‫- أنا آسفة
‫- لا تعتذري، هذا طبيعي

269
00:19:04,401 --> 00:19:08,651
‫(فانيسا)، أريد طرح أسئلة عليك
‫عن ليلة أمس، أتظنين أنك مستعدة لذلك؟

270
00:19:09,651 --> 00:19:12,067
‫- سأحاول
‫- بدون استعجال أو ضغط

271
00:19:12,275 --> 00:19:13,609
‫حسنا

272
00:19:14,234 --> 00:19:16,776
‫إذن، خرجت أنت و(إيميلي) مع صديقين

273
00:19:16,899 --> 00:19:19,234
‫في حانة فرنسية في (تويكنهام)
‫ليلة أمس، صحيح؟

274
00:19:19,359 --> 00:19:21,692
‫- نعم
‫- متى وصلتم إلى هناك؟

275
00:19:22,899 --> 00:19:27,109
‫حوالى الـ8، جئنا من العمل مباشرة

276
00:19:29,899 --> 00:19:32,692
‫أظل أتصور أنها ستدخل إلى هنا
‫لبدء مناوبتها

277
00:19:35,734 --> 00:19:39,734
‫كانت مميزة جدا

278
00:19:41,651 --> 00:19:45,484
‫إنها من الناس الذين نلتقي بهم
‫فنشعر بأننا عرفناهم طوال حياتنا

279
00:19:51,442 --> 00:19:56,651
‫الضحية كانت فتاة في الـ22
‫بصحة جيدة

280
00:19:57,067 --> 00:19:59,900
‫تم التعرف عليها بأنها (إيميلي ديلاغرانج)

281
00:20:07,942 --> 00:20:14,109
‫هناك دليل على ضربة قوية بأداة غير حادة
‫على مؤخرة الجمجمة

282
00:20:14,234 --> 00:20:17,484
‫- هل لديك فكرة عن السلاح؟
‫- قد تكون مطرقة

283
00:20:18,359 --> 00:20:21,983
‫- الجروح مربعة الشكل
‫- ليست مطرقة تقليدية إذن

284
00:20:22,109 --> 00:20:25,651
‫لا يمكنني تأكيد هذا، لكني سأقول لا

285
00:20:25,776 --> 00:20:30,234
‫تبدو كأنها
‫مطرقة مصلح أسقف أو سيارات

286
00:20:30,359 --> 00:20:33,025
‫- مثل (مارشا)
‫- تشبهها بالتأكيد

287
00:20:33,567 --> 00:20:39,067
‫الجروح في حالة سيئة
‫ولا تسمح بمقارنة دقيقة، آسف

288
00:20:42,150 --> 00:20:44,109
‫سأكتفي بأنها مشابهة الآن

289
00:20:54,899 --> 00:20:57,317
‫اجتماع أيها الرفاق، أسرعوا

290
00:20:59,983 --> 00:21:01,859
‫- (جونزي)؟
‫- نعم

291
00:21:13,275 --> 00:21:17,609
‫ماذا اكتشفتم؟ ماذا يعني؟
‫وماذا سنفعل تاليا؟

292
00:21:18,526 --> 00:21:20,609
‫(كلايف)، أيمكنك أن تخبرنا
‫عن الاعتداء السابق؟

293
00:21:20,734 --> 00:21:22,025
‫نعم يا سيدي

294
00:21:22,609 --> 00:21:26,818
‫هناك احتمال وجود علاقة بهجوم
‫في المنطقة العشبية قبل بضعة أشهر

295
00:21:27,109 --> 00:21:31,025
‫(أديل هاربسون)، 34 عاما، شقراء
‫قُتلت بضربة على الرأس

296
00:21:31,150 --> 00:21:33,942
‫هذا عدد كبير من أوجه الشبه مع (إيميلي)

297
00:21:34,067 --> 00:21:37,567
‫نحاول الحصول على تقرير البحث الجنائي
‫لسيارة برتقالية وكيس تسوق (أديل)

298
00:21:37,692 --> 00:21:39,859
‫- لكن لم يتأكد ذلك بعد
‫- حتى الآن؟

299
00:21:39,942 --> 00:21:42,192
‫نعم، وعدونا بإجابة بحلول الليلة يا سيدي

300
00:21:42,317 --> 00:21:45,526
‫لم نتسرع في الاستنتاجات، صحيح؟
‫أعني بشأن وجود علاقة

301
00:21:45,776 --> 00:21:49,776
‫إنه الموقع نفسه وطريقة القتل نفسها
‫يستحق ذلك التحقق من الأمر على الأقل

302
00:21:49,899 --> 00:21:51,192
‫يمكنك أن تفهم سبب حيرتي

303
00:21:51,317 --> 00:21:54,859
‫حين يخبر (ميرف) وسائل الإعلام بأننا
‫لا نركز على وجود علاقة، وها نحن نبحث عنها

304
00:21:54,942 --> 00:21:59,275
‫إن كان هناك شيء آخر يحيّرك يا (كريس)
‫فبابي مفتوح دائما، مكتوب عليه "الرئيس"

305
00:22:01,484 --> 00:22:04,899
‫- الطب الجنائي
‫- لديهم بصمات كثيرة من فحص الموقع

306
00:22:04,983 --> 00:22:09,067
‫لكن لا مطابق لها مع قاعدة بياناتنا
‫لذا، لا نعرف من هو (مارادونا)

307
00:22:09,192 --> 00:22:14,359
‫التعرف على الرجل الذي شوهد في الجانب الشرقي
‫للعشب عند الـ9:30 هو أولويتنا، حسنا؟

308
00:22:14,484 --> 00:22:18,442
‫ربما كان (مارادونا) حقا
‫اللاعب المعجزة، لا أستغرب ذلك عليه

309
00:22:19,192 --> 00:22:22,150
‫- (جونزي)
‫- نعم، طلبنا من قسم استخبارات الهواتف

310
00:22:22,275 --> 00:22:23,983
‫في (سكوتلاند يارد)
‫تتبع اتصالات الهواتف الخلوية

311
00:22:24,109 --> 00:22:27,150
‫وطلبنا من قسم الشؤون المالية
‫تزويدنا بحركة البطاقة الائتمانية

312
00:22:27,983 --> 00:22:31,899
‫(جو)، ذهبت لزيارة (فانيسا)
‫رئيسة (إيميلي) في محل الحلويات

313
00:22:31,983 --> 00:22:35,651
‫نعم، كانت في الحانة الفرنسية ليلة أمس
‫مع (إيميلي) وصديقين آخرين

314
00:22:35,776 --> 00:22:38,983
‫تظن أن (إيميلي) غادرت الساعة 9:30
‫وقالت إنها ستعود للبيت سيرا

315
00:22:39,109 --> 00:22:44,025
‫تتذكر أنها كانت تحمل مشغل أسطوانات
‫وحقيبة يد وهاتف خلوي ومحفظة، وكلها مفقودة

316
00:22:44,150 --> 00:22:48,109
‫سيكون من السهل الحصول
‫على صورة للهاتف، ماذا عن حقيبة اليد؟

317
00:22:48,234 --> 00:22:52,401
‫- حصلنا على وصف مفصل من (فانيسا)
‫- حسنا، هل يجيد أحد هنا الرسم؟

318
00:22:54,150 --> 00:22:57,109
‫رسم ممتاز؟ رسم رديء؟

319
00:22:57,484 --> 00:23:01,275
‫إنه مقبول رغم ذلك، صحيح؟
‫اذهب إلى (سميث) وأحضر أقلام تلوين

320
00:23:03,567 --> 00:23:04,983
‫(غاري)، هل هناك معلومات أخرى
‫من سكان المنطقة؟

321
00:23:05,150 --> 00:23:09,651
‫غطينا شارع (هامبتون) وشارع (ستاينز)
‫والشوارع الجانبية، ولم نتوصّل لشيء

322
00:23:09,776 --> 00:23:12,442
‫في وسط (تويكنهام) بعد الساعة الـ10
‫ولم ير أحد شيئا؟

323
00:23:12,567 --> 00:23:16,067
‫- هذا صحيح يا سيدي
‫- كانت قادمة من هنا، وتقيم هنا

324
00:23:16,567 --> 00:23:19,484
‫لذلك لم يكن هناك سبب
‫يجعلها تسير نحو البيت عبر العشب

325
00:23:19,609 --> 00:23:21,317
‫ربما إذن لم تكن تسير

326
00:23:21,442 --> 00:23:24,401
‫فلنتحقق من مسارات الحافلات
‫وشركات سيارات الأجرة

327
00:23:24,651 --> 00:23:28,192
‫- هذا كل شيء، شكرا جزيلا
‫- حسنا، شكرا

328
00:23:29,526 --> 00:23:31,734
‫- سأتولى أمر الحافلات
‫- بداية صعبة؟

329
00:23:32,899 --> 00:23:35,109
‫نعم، هناك بضعة إحباطات يا سيدي

330
00:23:35,234 --> 00:23:40,275
‫أحتاج إلى أكثر من رسم لحقيبة يا (كولن)
‫ألديك شيء آخر؟ شيء ملموس؟

331
00:23:42,776 --> 00:23:45,776
‫ليس بعد يا سيدي، لا
‫لا شيء قد يساعدنا

332
00:23:46,609 --> 00:23:47,900
‫المعذرة

333
00:24:02,567 --> 00:24:07,025
‫"العثور على جثة في الحديقة"

334
00:24:07,692 --> 00:24:08,983
‫شكرا

335
00:24:11,734 --> 00:24:14,317
‫أين وصلنا يا (جو)؟ (مارادونا)؟

336
00:24:16,692 --> 00:24:18,150
‫نحن في الأيام الأولى

337
00:24:18,275 --> 00:24:21,150
‫- أتظنين أنني مؤهّل لهذا؟
‫- بالطبع أيها الأحمق

338
00:24:22,192 --> 00:24:25,609
‫- أنت مؤهّل لهذا بقدر أي شخص آخر
‫- أفسدتِ الأمر الآن

339
00:24:26,651 --> 00:24:33,067
‫سيدي، علبة عصير البرتقال، يبدو
‫أن أحدهم نظف المكان جيدا عند المتجر

340
00:24:33,899 --> 00:24:35,776
‫- أنت تمزح
‫- لا

341
00:24:35,899 --> 00:24:40,734
‫لهذا كانوا متكتمين، عرفوا أنهم رموها
‫قبل وصولها إلى المختبر

342
00:24:50,651 --> 00:24:52,899
‫"المقر الرئيسي لشرطة (سوري)
‫الساعة الـ8 مساءً"

343
00:24:52,983 --> 00:24:56,983
‫(لويز)، رئيس الشرطة (ستيف سكوت)
‫سررت بلقائك بشكل رسمي

344
00:24:57,109 --> 00:24:58,442
‫وأنا أيضا

345
00:24:59,067 --> 00:25:02,609
‫- أتوافقين على مراجعة قضاياك المفتوحة غدا؟
‫- بالطبع

346
00:25:02,734 --> 00:25:04,859
‫أحب دائما الحصول
‫على وجهة نظر من محلل نفسي

347
00:25:04,942 --> 00:25:06,401
‫نعم، لا بأس

348
00:25:07,317 --> 00:25:08,776
‫- آسفة
‫- طابت ليلتك

349
00:25:08,899 --> 00:25:10,317
‫شكرا يا سيدي

350
00:25:10,442 --> 00:25:12,900
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- كان يوما حافلا

351
00:25:13,025 --> 00:25:16,317
‫- هل أحضر الأرز بالكاري؟
‫- حسنا، أمتأكد أن لديك وقت؟

352
00:25:18,359 --> 00:25:19,983
‫- "(كولن)؟"
‫- علي إنهاء المكالمة

353
00:25:20,983 --> 00:25:22,317
‫- "سيدي؟"
‫- مراكز الشرطة المحلية

354
00:25:22,442 --> 00:25:24,067
‫تتلقى عددا هائلًا من المكالمات يا (كولن)

355
00:25:24,192 --> 00:25:26,859
‫هذا مزعج، لكن علينا إبقاء العامة على اطلاع

356
00:25:27,275 --> 00:25:30,067
‫- أنعقد اجتماعا مع أعضاء المجتمع؟
‫- "نعم للأسف"

357
00:25:30,692 --> 00:25:33,526
‫أعرف أن لا وقت لديك
‫لكن يجب أن تتدبر أمرك

358
00:25:34,150 --> 00:25:35,484
‫حسنا

359
00:25:42,025 --> 00:25:45,067
‫يريد رئيسي مراجعة
‫القضايا المفتوحة غدا

360
00:25:45,734 --> 00:25:49,275
‫- هل تقصدين (ميلي داولر)؟
‫- ستكون هذه إحداها، بالتأكيد

361
00:25:49,401 --> 00:25:51,776
‫هنيئا له! مضى عامان، ولا أدلة جديدة

362
00:25:51,899 --> 00:25:55,900
‫هذا هو المغزى من المراجعات
‫رؤية الأمور من منظور جديد

363
00:25:56,192 --> 00:26:00,234
‫لا يبدو أن لديك أدلة كثيرة
‫بدون علبة العصير

364
00:26:01,067 --> 00:26:04,275
‫- كلا، ليس لدي الكثير
‫- أيمكنني القول إن ترتيب الأولويات

365
00:26:04,401 --> 00:26:06,567
‫- هو إجراء قياسي في (سوري)؟
‫- نعم

366
00:26:06,692 --> 00:26:09,067
‫نحن لا نهتم كثيرا بالعلم
‫في شرطة العاصمة

367
00:26:09,192 --> 00:26:13,317
‫ماذا تقول؟ لا داعي للخوف من التقدم

368
00:26:13,609 --> 00:26:15,899
‫هذه طريقة مهذبة للقول
‫إنكم تحددون المشتبه بهم

369
00:26:15,983 --> 00:26:18,609
‫أعرف أنك لا تؤمن كثيرا
‫بعمل علماء السلوك

370
00:26:18,734 --> 00:26:21,942
‫- يمكنهم حصر عدد المشتبه بهم
‫- نعم، إلا إن كانوا مخطئين

371
00:26:22,067 --> 00:26:25,484
‫وفي هذه الحالة
‫يُستبعد القاتل قبل أن أتعرف عليه

372
00:26:25,692 --> 00:26:26,983
‫يحصرونها، ولا يقلصونها

373
00:26:27,109 --> 00:26:30,317
‫يتعلق الأمر بترتيب المشتبه بهم حسب الأولوية
‫وليس استبعادهم

374
00:26:30,442 --> 00:26:32,899
‫- مجرد تلاعب بالمعاني
‫- وهو ليس كالأسلوب التقليدي

375
00:26:32,983 --> 00:26:35,067
‫كتحليل سبب تبليل الفراش
‫في مرحلة الطفولة أيضا

376
00:26:35,192 --> 00:26:40,275
‫المصفوفة تعكس بيئة المجرم
‫وأسلوب حياته وتعليمه

377
00:26:40,567 --> 00:26:42,692
‫حسنا، سأجرب طريقتك هذه

378
00:26:43,109 --> 00:26:46,192
‫- تريد التخلص مني فحسب
‫- نعم، هذا صحيح

379
00:26:46,317 --> 00:26:48,818
‫لكني سأوافق على "متجه الأولوية"
‫بكل الأحوال

380
00:26:48,900 --> 00:26:51,275
‫- مصفوفة الأولوية!
‫- مصفوفة

381
00:26:54,025 --> 00:26:57,401
‫- ماذا؟
‫- اسمع، قل إني شديدة الارتياب، لكن...

382
00:26:57,734 --> 00:27:02,776
‫لكن في (سوري)، حتى بعد ارتباطنا
‫كنت أشعر بأنك لا تأخذني على محمل الجد

383
00:27:03,484 --> 00:27:06,025
‫- أعني في عملي كمحللة
‫- هذا ليس صحيحا

384
00:27:06,692 --> 00:27:08,609
‫أثبت هذا إذن، لا تبعدني عن القضية

385
00:27:09,442 --> 00:27:11,275
‫- حسنا؟
‫- حسنا

386
00:27:49,942 --> 00:27:51,275
‫- "صباح الخير سيدي"
‫- "صباح الخير (غاري)"

387
00:27:51,401 --> 00:27:52,734
‫- (كريس)
‫- سيدي

388
00:27:54,692 --> 00:27:56,900
‫- صباح الخير
‫- سيدي، سيصل والدا (إيميلي) بالطائرة غدا

389
00:27:57,025 --> 00:27:58,359
‫بعد الظهر

390
00:27:58,776 --> 00:28:02,442
‫نعم، سنتكفل بتكاليف إقامتهما وسفرهما

391
00:28:02,567 --> 00:28:05,942
‫- يبدو أنها كانت ابنة محبوبة جدا
‫- نعم، أريد أن أذهب لاستقبالهما

392
00:28:08,818 --> 00:28:10,442
‫ما رأيك؟

393
00:28:11,150 --> 00:28:12,609
‫جميل! هذا جيد جدا في الواقع

394
00:28:12,734 --> 00:28:15,192
‫طبعتها للتو، بفضل الفنان المقيم

395
00:28:15,317 --> 00:28:17,859
‫- أحسنت يا (كريس)
‫- أنا متعدد المواهب

396
00:28:18,609 --> 00:28:20,818
‫أنت ماهر في رسم الحقائب على الأقل

397
00:28:20,983 --> 00:28:24,359
‫تحدثي إلى شرطة الإعلام
‫ولننشر هذا في الصحف والنشرات الإخبارية

398
00:28:24,484 --> 00:28:27,692
‫ووزعي النسخ في أنحاء حديقة (تويكنهام)
‫الحانات والمتاجر، والأماكن المعتادة

399
00:28:27,818 --> 00:28:30,651
‫- حسنا
‫- أيمكنني أخذ ثمن أقلام التلوين؟

400
00:28:31,692 --> 00:28:35,275
‫(كريس)، ثمنها 99،1
‫يمكنك دفع هذا براتبك كمفتش

401
00:28:35,401 --> 00:28:38,526
‫سيدي، آخر مكالمة لـ(إيميلي)
‫على شبكة الهواتف الخلوية

402
00:28:38,651 --> 00:28:42,818
‫- الساعة 10:23 مساء الـ19 من أغسطس
‫- هذا بعد 20 دقيقة من تعرضها للهجوم

403
00:28:42,900 --> 00:28:45,234
‫المكالمة مسجلة من برج خلوي في (والتون)

404
00:28:45,359 --> 00:28:48,818
‫- ما مساحة المنطقة؟
‫- حوالى 400 متر مربع

405
00:28:48,900 --> 00:28:51,609
‫- شمال (والتون بريج)
‫- نعم

406
00:28:51,734 --> 00:28:54,401
‫بعد الاستعمال الأخير
‫كان هناك فصل ضمني

407
00:28:54,526 --> 00:28:57,526
‫- ما معنى هذا؟ هل أغلِق الهاتف؟
‫- لا، هذا يسمونه فصل واضح

408
00:28:57,651 --> 00:28:59,359
‫أما الفصل الضمني
‫فيعني شيئا من 3 احتمالات

409
00:28:59,484 --> 00:29:02,067
‫أن أحدهم نزع البطارية أو أتلف الهاتف

410
00:29:02,192 --> 00:29:05,275
‫- أو أنه في مكان لا إرسال فيه
‫- يمكننا استبعاد الخيار الثالث، صحيح؟

411
00:29:05,401 --> 00:29:07,734
‫أظن هذا يا سيدي
‫حددنا محيط المنطقة بدقة

412
00:29:07,859 --> 00:29:11,109
‫هذا عمل رائع، المسافة من حديقة (تويكنهام)
‫إلى (والتون) هي 9 كيلومترات

413
00:29:11,234 --> 00:29:13,983
‫ونعرف أنه رمى الهاتف الساعة 10:32

414
00:29:14,275 --> 00:29:15,899
‫كان في مركبة

415
00:29:46,609 --> 00:29:50,734
‫لو كنت سأتخلص من هاتف فتاة
‫قتلتها للتو، لألقيت به في النهر

416
00:29:50,900 --> 00:29:54,651
‫- ليس النهر ضمن النطاق المحدد، سيدي
‫- إنه محق يا سيدي

417
00:29:56,609 --> 00:29:59,067
‫إنه قريب بما يكفي، سنبحث فيه

418
00:30:26,192 --> 00:30:28,776
‫"(والتون بريج)، 21 أغسطس 2004
‫5:30 مساءً"

419
00:30:30,109 --> 00:30:32,484
‫إلى الغواص 2، إلى الغواص 2

420
00:30:40,067 --> 00:30:42,275
‫من يدري لمن تعود هذه الأشياء؟

421
00:30:44,692 --> 00:30:47,192
‫استُدعي فريق الغوص
‫لأداء مهمة أخرى يا سيدي

422
00:30:47,359 --> 00:30:49,401
‫- حسنا؟
‫- ماذا تريد أن أخبرهم؟

423
00:30:49,734 --> 00:30:51,818
‫أخبرهم بأن يواصلوا البحث
‫لم يتغير شيء

424
00:30:51,900 --> 00:30:54,609
‫كل إنش من النهر على بعد 27 مترا من الجسر
‫ستخضع للتفتيش

425
00:30:54,734 --> 00:30:56,401
‫إن لم يكن هناك
‫أريد أن أعرف أنه ليس هناك

426
00:30:56,526 --> 00:30:57,859
‫حاضر يا سيدي

427
00:30:58,150 --> 00:31:00,692
‫- ابقي هنا وتأكدي من استمرار البحث
‫- حاضر يا سيدي

428
00:31:01,275 --> 00:31:03,899
‫- (جونزي)
‫- "وجدناها على كاميرا مراقبة يا سيدي"

429
00:31:04,359 --> 00:31:05,692
‫"وهي تركب حافلة"

430
00:31:18,859 --> 00:31:21,983
‫عرفنا هوية سائق الحافلة وتحدثنا إليه

431
00:31:30,609 --> 00:31:31,900
‫هنا

432
00:31:34,192 --> 00:31:38,150
‫- ماذا تقول له؟
‫- فاتتها محطتها، وتسأله كم ابتعدت الحافلة

433
00:31:50,692 --> 00:31:53,734
‫- عادت سيرا
‫- هذا ما يبدو يا سيدي

434
00:31:55,401 --> 00:31:57,942
‫لهذا كان عليها المرور عبر الحديقة

435
00:31:58,859 --> 00:32:00,859
‫فاتتها محطتها

436
00:32:13,234 --> 00:32:16,900
‫- علينا إنهاء هذا
‫- لم يأمر الرئيس بهذا يا سيدي

437
00:32:18,776 --> 00:32:20,067
‫بحق السماء!

438
00:32:20,401 --> 00:32:22,859
‫من يرمي نظارته الشمسية في النهر؟

439
00:32:22,983 --> 00:32:25,942
‫كان لدي نظارة شمسية
‫وكانت تؤلم أنفي

440
00:32:26,651 --> 00:32:28,234
‫سأجري مكالمة

441
00:32:39,401 --> 00:32:41,025
‫إنها مطاردة عقيمة

442
00:33:06,359 --> 00:33:07,692
‫سيدي؟

443
00:33:14,225 --> 00:33:15,601
‫حالفنا الحظ في تفتيش النهر

444
00:33:15,726 --> 00:33:19,851
‫أظهر النهر مفاتيح بيتها وحقيبتها
‫ومشغل الأسطوانات

445
00:33:19,976 --> 00:33:21,892
‫هذا ليس الحظ يا سيدي
‫بل الإصرار على حدسك

446
00:33:22,018 --> 00:33:25,601
‫- نعم، لكننا لم نجد هاتفها أو حقيبتها
‫- ما زال البحث مستمرا

447
00:33:25,726 --> 00:33:29,100
‫إذن، نعرف أنها تعرضت لهجوم
‫حوالى الساعة الـ10 في حديقة (تويكنهام)

448
00:33:29,225 --> 00:33:33,726
‫ونعرف أن هاتفها فُصل الساعة 10:23
‫في (والتون)، حين ألقي في النهر

449
00:33:33,851 --> 00:33:35,142
‫إذن، نعرف أنه كان في مركبة

450
00:33:35,267 --> 00:33:38,809
‫ونعرف أنه انتقل من الحديقة
‫إلى (والتون) ونعرف الوقت

451
00:33:38,934 --> 00:33:40,225
‫لكننا لا نعرف طريقه

452
00:33:40,350 --> 00:33:44,225
‫نعم، لكن هناك عدد محدود من الطرق التي
‫يمكن أن يسلكها لقطع تلك الرحلة خلال 20 دقيقة

453
00:33:44,350 --> 00:33:46,350
‫وننوي أن نعرف أي منها سلك

454
00:33:46,601 --> 00:33:48,767
‫- كيف؟
‫- كاميرات المراقبة

455
00:33:49,225 --> 00:33:52,559
‫إنها منطقة ضخمة
‫لذلك لديك مهمة صعبة يا (جونزي)

456
00:33:53,100 --> 00:33:55,434
‫لا، أنا أمزح، سيحتاج إلى مساعدة

457
00:33:55,559 --> 00:33:56,892
‫سيدي

458
00:33:57,018 --> 00:33:58,976
‫- شكرا، شكرا
‫- سيدي

459
00:33:59,099 --> 00:34:03,601
‫سنحتاج لعدد أكبر من هذا
‫حسنا، سأتطوع بك وبك وبك!

460
00:34:04,267 --> 00:34:06,976
‫- كلهم على كاميرات المراقبة يا سيدي؟
‫- نعم

461
00:34:07,559 --> 00:34:09,684
‫- عم نبحث؟
‫- لا ندري بعد

462
00:34:09,851 --> 00:34:13,392
‫لكننا نعلم أنه في مركبة
‫هذا كل شيء، شكرا جزيلا لكم

463
00:34:13,601 --> 00:34:14,934
‫- سيدي
‫- سيدي

464
00:34:28,475 --> 00:34:31,267
‫"بينما أحثكم على متابعة شؤونكم"

465
00:34:31,392 --> 00:34:36,642
‫من المهم أن تنتبهوا أكثر لما يحيط بكم
‫خاصة في الليل

466
00:34:37,517 --> 00:34:40,601
‫والآن، أريد فتح المجال للأسئلة

467
00:34:43,350 --> 00:34:45,976
‫- نعم يا سيدتي؟
‫- باستثناء الشارع الرئيسي

468
00:34:46,099 --> 00:34:50,434
‫الإضاءة في (تويكنهام) ضعيفة جدا
‫مقارنة بـ(ريتشموند) و(إيست شين)

469
00:34:51,183 --> 00:34:55,100
‫سننقل هذا إلى المجلس، وأنا متأكد
‫أنهم سيصلحون الوضع أينما استطاعوا

470
00:34:55,225 --> 00:34:56,559
‫- شكرا
‫- على الرحب والسعة

471
00:34:56,684 --> 00:34:58,225
‫هل من أسئلة أخرى؟

472
00:34:59,601 --> 00:35:03,601
‫- حسنا، في هذه الحالة...
‫- هذا هراء، صحيح يا رئيس المحققين؟

473
00:35:03,726 --> 00:35:08,059
‫أن يقول الشرطة في التلفاز
‫إن هذه الجرائم قد لا تكون مرتبطة ببعضها

474
00:35:08,142 --> 00:35:14,684
‫لماذا تقع فجأة سلسلة من الهجمات القاتلة
‫في شوارعنا الآمنة، ويكون مرتكبوها مختلفين؟

475
00:35:16,100 --> 00:35:21,642
‫ما قاله زميلي صحيح
‫هذه الجرائم لم تُربط ببعضها رسميا

476
00:35:21,767 --> 00:35:26,517
‫لكنها تشكّل سلسلة استقصائية
‫متصلة ببعضها

477
00:35:27,475 --> 00:35:30,099
‫أعرف أن هذه مصطلحات متخصصة كثيرة

478
00:35:30,183 --> 00:35:32,350
‫- لذلك سأشرح بطريقة مفهومة
‫- افعل هذا من فضلك

479
00:35:32,684 --> 00:35:37,018
‫لا يمكننا ربط هذه الجرائم رسميا
‫من دون برهان حاسم

480
00:35:37,100 --> 00:35:41,684
‫على أن الشخص نفسه ارتكبها كلها
‫كبصمات أصابع أو حمض وراثي

481
00:35:41,809 --> 00:35:46,142
‫لكن، بما أنها متشابهة كثيرا
‫فليس منطقيا من ناحية عملية

482
00:35:46,267 --> 00:35:48,934
‫أن تتولى التحقيق فيها فرق مختلفة

483
00:35:49,142 --> 00:35:52,892
‫إعلان هذا
‫كسلسلة استقصائية متصلة ببعضها

484
00:35:53,018 --> 00:35:57,767
‫يعني أن القضايا كلها تخضع للتحري
‫تحت سقف واحد على يد نفس الفريق

485
00:35:58,059 --> 00:36:00,767
‫مما يزيد من فرص نجاحنا

486
00:36:02,392 --> 00:36:06,018
‫- شكرا، يسرنا معرفة هذا
‫- على الرحب والسعة

487
00:36:06,475 --> 00:36:08,059
‫هل من أسئلة أخرى؟

488
00:36:14,976 --> 00:36:16,267
‫سيدي

489
00:36:18,642 --> 00:36:22,767
‫"سلسلة استقصائية متصلة ببعضها"؟
‫عليك إصدار براءة اختراع ذلك

490
00:36:22,892 --> 00:36:27,018
‫أعرف، لقد فوجئت بالأمر
‫لم تكن نيتي مناقضة ما قلته

491
00:36:27,100 --> 00:36:28,892
‫انس الأمر، قمت بعمل جيد

492
00:36:29,142 --> 00:36:31,059
‫الهراء يربك العقل دائما

493
00:36:33,642 --> 00:36:35,350
‫لكنه لم يكن هراءً بالكامل
‫أليس كذلك؟

494
00:36:38,018 --> 00:36:40,183
‫والدا (إيميلي) سيصلان الساعة الـ7

495
00:36:41,726 --> 00:36:44,434
‫أنت لديك مشاغل كثيرة يا سيدي
‫أنا سأتولى استقبالهما

496
00:36:44,559 --> 00:36:47,517
‫- من ضابط الاتصال العائلي؟
‫- (غاري فولر)

497
00:36:48,183 --> 00:36:49,517
‫أرسله هو إذن

498
00:36:50,183 --> 00:36:52,851
‫سأصحبه معي، لكني أريد رؤيتهما

499
00:36:53,099 --> 00:36:54,809
‫- شكرا يا (ريتشارد)، شكرا جزيلًا
‫- سيدي

500
00:36:54,976 --> 00:36:56,267
‫نعم

501
00:37:00,225 --> 00:37:02,684
‫"فندق (راديسون)، (هيثرو)
‫22 أغسطس 2004، 8 مساءً"

502
00:37:09,350 --> 00:37:10,892
‫هذه هي الغرفة

503
00:37:21,183 --> 00:37:22,976
‫- سيد (ديلاغرانج)؟
‫- نعم

504
00:37:23,099 --> 00:37:24,976
‫أنا رئيس المحققين (كولن ساتن)

505
00:37:25,267 --> 00:37:28,601
‫هذا ضابط الاتصال العائلي
‫المحقق (غاري فولر)

506
00:37:29,601 --> 00:37:31,350
‫- تفضلا رجاء
‫- شكرا

507
00:37:32,726 --> 00:37:36,099
‫سيدة (ديلاغرانج)، أنا (كولن ساتن)

508
00:37:38,142 --> 00:37:41,475
‫لطف منكم استضافتنا في هذا الفندق الجميل

509
00:37:41,601 --> 00:37:45,099
‫- هذا أقل ما يمكننا عمله
‫- العاملون ودودون جدا

510
00:37:45,183 --> 00:37:47,100
‫- نعم
‫- جيد

511
00:37:48,099 --> 00:37:52,225
‫(غاري) هنا ليهتم بكما
‫إن احتجتما إلى شيء، فاطلباه

512
00:37:54,851 --> 00:37:59,684
‫أريد أن أسألكما سؤالا
‫وأرجو أن تكونا صادقين في جوابكما

513
00:38:00,100 --> 00:38:01,767
‫بالطبع

514
00:38:03,809 --> 00:38:07,434
‫أتريدان زيارة المكان
‫الذي ماتت فيه (إيميلي)؟

515
00:38:10,059 --> 00:38:11,475
‫أتريدين ذلك؟

516
00:38:18,267 --> 00:38:21,976
‫- نعم، نريد ذلك كثيرا
‫- حسنا

517
00:38:23,726 --> 00:38:25,642
‫سآتي لاصطحابكما صباح الغد

518
00:38:37,183 --> 00:38:39,059
‫- "(لويز)؟"
‫- أنا هنا

519
00:38:39,142 --> 00:38:42,601
‫- أنا آسف لتأخري
‫- توقعت ذلك

520
00:38:45,726 --> 00:38:50,726
‫اضطررت لإخراج بعض القضايا اليوم
‫من المؤسف أننا لم ننتقل بعد

521
00:38:52,392 --> 00:38:55,100
‫- إذن، كيف كان يومك؟
‫- لا بأس به

522
00:38:55,767 --> 00:38:57,350
‫آسف، أنا مرهق

523
00:38:57,934 --> 00:39:00,767
‫- يمكنني المساعدة
‫- لقد فعلت سلفا

524
00:39:00,892 --> 00:39:03,392
‫استخدمنا قاعدة بياناتكم المستقلة
‫وكنت محقة

525
00:39:03,517 --> 00:39:04,851
‫إنها أسرع من قاعدة بيانات
‫وزارة الداخلية

526
00:39:04,976 --> 00:39:07,434
‫إذن، تستطيع (سوري) تعليم
‫شرطة العاصمة بعض الحيل

527
00:39:10,099 --> 00:39:12,934
‫- ما زال المشترون يماطلون
‫- أنت تمزحين

528
00:39:13,309 --> 00:39:15,475
‫يحتاجون أسبوعا آخر لجمع أموالهم

529
00:39:16,726 --> 00:39:20,726
‫يقول السمسار إن لم ينجح الشراء
‫فهناك عرض آخر، لكن بسعر أقل

530
00:39:20,851 --> 00:39:23,475
‫أشكرك لتولي هذه الأمور يا عزيزتي

531
00:39:23,767 --> 00:39:27,809
‫سأخبرك كيف تظهر لي تقديرك
‫زفاف أخي

532
00:39:27,976 --> 00:39:32,392
‫أعرف أن لديك أعمال كثيرة
‫لكني أريدك في الزفاف جسدا وروحا

533
00:39:33,225 --> 00:39:35,726
‫- أريدك هناك
‫- جسدا وروحا، صحيح؟

534
00:39:40,809 --> 00:39:45,392
‫وعندما ننتقل، إذا انتقلنا...

535
00:39:46,684 --> 00:39:49,642
‫- دعنا نشكل عادات جديدة
‫- مثل ماذا؟

536
00:39:49,892 --> 00:39:53,642
‫- مثل العطل الأسبوعية
‫- نقوم بأنشطة في العطل الأسبوعية

537
00:39:57,267 --> 00:39:58,601
‫هذه عطلة أسبوعية

538
00:40:00,142 --> 00:40:03,767
‫حين أنظر إلى ذلك...
‫هذا سخيف، لكني أغار

539
00:40:03,892 --> 00:40:06,851
‫تبدو مسترخيا جدا، وعلى طبيعتك

540
00:40:08,809 --> 00:40:10,601
‫أريد أن أعرف ذلك الرجل

541
00:40:10,976 --> 00:40:14,183
‫- كان شخصا بغيضا بشهادة الجميع
‫- أنا جادة

542
00:40:18,142 --> 00:40:19,475
‫عادات جديدة

543
00:40:22,934 --> 00:40:24,225
‫ألو؟

544
00:41:34,100 --> 00:41:36,350
‫"(نيل جونز)"

545
00:41:47,267 --> 00:41:49,142
‫هذه تحفة فنية يا (جونزي)

546
00:41:49,475 --> 00:41:52,392
‫عندما عرفت أنها سارت
‫عائدة من محطة الحافلة

547
00:41:52,517 --> 00:41:56,350
‫بدأت أشاهد كاميرات المتاجر
‫لأرسم خط سيرها

548
00:41:56,559 --> 00:41:57,892
‫انظر هنا

549
00:41:58,559 --> 00:42:03,099
‫آخر تصوير لها كان من مكتب المحاسب
‫الساعة 10:01 مساءً

550
00:42:04,684 --> 00:42:10,767
‫كانت على بعد 137 مترا
‫جنوب الحديقة في شارع (هامبتون)

551
00:42:13,684 --> 00:42:15,225
‫نحن نقترب

552
00:42:15,892 --> 00:42:17,183
‫مرحبا

553
00:42:18,559 --> 00:42:22,142
‫- هل تريدينني؟
‫- نعم، أتريد تناول الغداء يا سيدي؟

554
00:42:26,809 --> 00:42:29,059
‫ما شطيرتك؟ جبن ولحم؟

555
00:42:29,517 --> 00:42:31,142
‫إنها لذيذة في الواقع

556
00:42:35,684 --> 00:42:38,100
‫كم عدد العاملين
‫على كاميرات المراقبة الآن؟

557
00:42:38,392 --> 00:42:41,934
‫- سبعة؟ بدوام كامل؟
‫- ثمانية

558
00:42:43,684 --> 00:42:45,059
‫هذا كثير

559
00:42:46,309 --> 00:42:49,099
‫هل هم 10 بالمئة من فريقنا؟

560
00:42:49,267 --> 00:42:51,225
‫أكثر، 5،12 بالمئة كما أظن

561
00:42:53,892 --> 00:42:55,183
‫أتظنين أنه عدد كبير؟

562
00:42:57,183 --> 00:43:00,767
‫نعم، وكذلك بعض أعضاء الفريق

563
00:43:01,225 --> 00:43:06,099
‫إن حصلنا على كل تصوير كاميرا في كل
‫طريق محتمل من (تويكنهام) إلى (والتون)

564
00:43:06,267 --> 00:43:10,018
‫- فستظهر مركبة القاتل يا (جو)
‫- لكننا لا نعرف ما تلك المركبة

565
00:43:10,559 --> 00:43:12,559
‫- قد تكون دراجة نارية
‫- نعم، هذا ممكن

566
00:43:12,684 --> 00:43:16,225
‫إذن، هي ليست إبرة في كومة قش
‫بل إبرة في كومة إبر

567
00:43:16,350 --> 00:43:20,684
‫اسمعي، سيارة أو شاحنة أو دراجة نارية
‫إنه في إحدى تلك التسجيلات

568
00:43:20,809 --> 00:43:23,934
‫لكن ما لم نحصل عليها الآن
‫فستضيع إلى الأبد

569
00:43:26,934 --> 00:43:29,767
‫نعم، حسنا، فهمتك

570
00:43:41,350 --> 00:43:44,018
‫"مركز شرطة (بارنز)، 24 سبتمبر 2004"

571
00:43:52,434 --> 00:43:54,601
‫قد يكون (جونزي) وجده
‫في إحدى كاميرات الحافلة

572
00:43:54,726 --> 00:43:56,934
‫- هل كان راكبا؟
‫- كاميرا خارجية

573
00:43:57,059 --> 00:44:00,767
‫بدأ مكتب النقل في (لندن) بتركيبها
‫في الأمام والخلف في يناير

574
00:44:03,018 --> 00:44:06,851
‫ها أنت، راقب هذه المنصة
‫راقب هذه المنصة هنا

575
00:44:07,976 --> 00:44:10,183
‫- ما هذا الشارع؟
‫- شارع (هامبتون)

576
00:44:10,851 --> 00:44:13,642
‫جمعنا هذه معا
‫من كاميرات 4 حافلات مختلفة

577
00:44:13,934 --> 00:44:18,934
‫هذه الشاحنة البيضاء تظهر
‫بين الساعة 10 و10:05 مساءً

578
00:44:20,642 --> 00:44:22,601
‫وفي الساعة 10:08، اختفت

579
00:44:22,726 --> 00:44:26,099
‫وهذا يبعد 91 مترا تقريبا
‫من المكان الذي هوجمت فيه (إيميلي)؟

580
00:44:26,475 --> 00:44:29,392
‫- نحو 64 كما أظن
‫- هناك شباك كريكيت يا سيدي

581
00:44:29,517 --> 00:44:32,601
‫- إنه على الأقل شاهد
‫- على الأقل

582
00:44:35,018 --> 00:44:37,851
‫تبدو (فياستا) بصندوق في الخلف

583
00:44:39,267 --> 00:44:42,892
‫إنها (فورد) بالتأكيد
‫وهم سيخبروننا ما هو الموديل

584
00:44:43,100 --> 00:44:45,851
‫هل يمكننا توضيح الصورة ورؤية رقمها؟

585
00:44:46,559 --> 00:44:49,059
‫يحتاج هذا جهدا كبيرا يا سيدي

586
00:44:51,059 --> 00:44:52,934
‫إنه ليس شاهدنا

587
00:45:51,475 --> 00:45:53,601
‫- نصيحتي هي ألا تركز على الشاحنة
‫- "في الحلقة القادمة"

588
00:45:53,726 --> 00:45:55,059
‫تلك الشاحنة أفضل أدلتنا يا سيدي

589
00:45:55,142 --> 00:45:57,809
‫- إن لم تلعب، فلا يمكن أن تخسر
‫- أتظنين أن علي الانسحاب؟

590
00:45:57,934 --> 00:46:00,851
‫في مارس 2002
‫(بلفيلد) وشريكته (لورا مارش)

591
00:46:00,976 --> 00:46:03,475
‫كانا يعيشان في (كولينغوود بليس)
‫في (والتون) على نهر الـ(تيمز)

592
00:46:03,601 --> 00:46:04,934
‫حسنا؟

593
00:46:05,099 --> 00:46:08,350
‫فُقدت (ميلي داولر) في مارس 2002

594
00:46:08,767 --> 00:46:13,892
‫- بماذا تفكر؟
‫- أفكر أنه إن ضربك بمطرقة، فلن تنهضي

595
00:46:15,267 --> 00:46:19,267
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

