﻿1
00:00:13,250 --> 00:00:16,000
‫"هذه القصة مستوحاة من قصة حقيقية"

2
00:00:16,125 --> 00:00:20,042
‫"عن تحقيق للشرطة في جنوب غرب (لندن)
‫بين عاميّ 2004 و2006"

3
00:00:28,584 --> 00:00:32,042
‫"تم تغيير بعض الأسماء وبعض الشخصيات
‫وإضافة مشاهد لأهداف درامية"

4
00:00:32,167 --> 00:00:35,918
‫"حبيبي السابق (ليفاي بيلفيلد)
‫يعرف المنطقة جيدا ويكره النساء"

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,501
‫"خرج (ليفاي) حاليا بكفالة
‫من تهمة اعتداء أدى لأذى"

6
00:00:38,626 --> 00:00:41,292
‫"والسلاح الذي استُخدم في الهجوم
‫كان مطرقة"

7
00:00:43,167 --> 00:00:46,542
‫يا إلهي! إنه موعد الاستراحة حتما

8
00:00:54,834 --> 00:00:58,375
‫دُهست (سارة نايت) بحافلة صغيرة
‫في 28 مايو

9
00:00:58,501 --> 00:01:01,834
‫وبعد أسبوع، باع (بيلفيلد)
‫حافلته من نوع (بريفيا)

10
00:01:01,959 --> 00:01:04,125
‫هل شعر بتأنيب الضمير
‫أم أنها صدفة؟

11
00:01:04,250 --> 00:01:05,709
‫"مأخوذ عن (كولن ساتون) و(إيد وايتمور)
‫وفقا لذكريات (كولن ساتون)"

12
00:01:05,834 --> 00:01:09,501
‫قبل أيام، قلت إنك لا تريد إفساد (إيميلي)
‫كما أفسد (سوري) (ميلي)

13
00:01:09,626 --> 00:01:12,417
‫- لقد أفسدوا (ميلي) فعلا
‫- أين تظنني أعمل يا (كولن)؟

14
00:01:17,250 --> 00:01:19,667
‫"مواقف الحافلات ومساراتها
‫هي الأماكن التي يبحث فيها عن ضحاياه"

15
00:01:19,792 --> 00:01:22,999
‫ستقع المزيد من الهجمات
‫إن لم نجد سببا للقبض عليه

16
00:01:23,959 --> 00:01:27,959
‫اتصلت صحيفة (نيوز أوف ذا وورلد) بالمكتب
‫الإعلامي، ويعرفون أننا نخطط لاعتقال

17
00:01:28,042 --> 00:01:31,834
‫سينشرون الخبر يوم الأحد
‫لذا، علينا القبض على (بيلفيلد) قبل ذلك

18
00:01:32,751 --> 00:01:35,167
‫لسنا مستعدين لاعتقاله، ولا يمكنهم نشره

19
00:01:35,626 --> 00:01:38,999
‫- يمكننا عقد صفقة
‫- هل أنت جاد؟

20
00:01:39,083 --> 00:01:42,751
‫"حين تقبضون على (بيلفيلد)
‫خذوا الصحيفة معكم إلى المداهمة"

21
00:01:44,292 --> 00:01:47,375
‫- تعرفون مدى أهمية النجاح هذا الصباح
‫- "مركز شرطة (بارنز)، 22/11/2004"

22
00:01:47,751 --> 00:01:51,667
‫لكن احذروا الشعور بالحماس
‫لا تتعجلوا ولا تتسرعوا

23
00:01:51,792 --> 00:01:54,292
‫البطء والثبات يساعدان على الفوز فعلًا

24
00:01:55,000 --> 00:01:59,042
‫وأعني ذلك خاصة بالنسبة إليكما
‫ابتعدا ولا تقفا في طريقنا

25
00:01:59,167 --> 00:02:02,250
‫إن اعترضتما طريقنا
‫أو تصرفتما بحماقة لالتقاط صورة

26
00:02:02,375 --> 00:02:06,334
‫- فستُسجنان مع المشتبه به، واضح؟
‫- نعم يا سيدي

27
00:02:06,459 --> 00:02:08,000
‫- واضح
‫- حسنا

28
00:02:08,709 --> 00:02:11,459
‫تبيّن من المراقبة أن (بيلفيلد)
‫يأوي لسريره في الـ11 مساءً

29
00:02:11,584 --> 00:02:16,876
‫إنه في المنزل مع شريكته (لورا مارش)
‫الأطفال نائمون مع والدة (لورا)

30
00:02:17,292 --> 00:02:21,834
‫الشارع والحديقة الخلفية تحت المراقبة
‫وسنداهم 10 مواقع أخرى في نفس الوقت

31
00:02:21,959 --> 00:02:26,042
‫للتأكد من ألا يفقد رفاقه أيا من الأدلة
‫السيارات بالتحديد

32
00:02:26,667 --> 00:02:30,459
‫"ثم سنأخذه إلى (هيثرو) للتحقيق
‫لأنهم مجهزون لمجرمي الدرجة الأولى"

33
00:02:30,834 --> 00:02:34,125
‫"أنا و(جو) سنقود الفريق الأول
‫للتأكد من أنهم مستعدون"

34
00:02:34,459 --> 00:02:38,292
‫"الرقيب المحقق (غريفثز) معه مفتاح سيارتكم
‫وخرائطكم وملاحظات التلخيص"

35
00:02:39,125 --> 00:02:40,459
‫"حظا طيبا"

36
00:03:02,375 --> 00:03:05,375
‫إذن، سننتظر عند (إيست هاونسلو)
‫كم الساعة؟

37
00:03:06,292 --> 00:03:07,918
‫10:05

38
00:03:08,999 --> 00:03:10,834
‫"(إيست هاونسلو)، نحن في الموقع"

39
00:03:12,584 --> 00:03:15,999
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا

40
00:03:30,959 --> 00:03:32,250
‫شرطة

41
00:03:32,918 --> 00:03:34,209
‫شرطة

42
00:03:36,042 --> 00:03:37,375
‫شرطة

43
00:03:44,999 --> 00:03:46,292
‫شرطة

44
00:03:53,000 --> 00:03:54,334
‫شرطة

45
00:03:58,042 --> 00:04:00,042
‫هذه مذكرة تفتيش للمنزل

46
00:04:00,167 --> 00:04:01,542
‫- إلى اليسار
‫- حسنا

47
00:04:02,834 --> 00:04:04,667
‫اذهبوا إلى اليسار، وسأذهب إلى اليمين

48
00:04:06,792 --> 00:04:08,792
‫هل أنت (لورا)؟ (لورا مارش)؟

49
00:04:09,542 --> 00:04:11,334
‫- أنا الرقيب المحقق (نورمن غريفثز)
‫- لم نجد شيئا

50
00:04:11,459 --> 00:04:13,709
‫- ليس هنا!
‫- لا شك أنه هنا

51
00:04:18,792 --> 00:04:20,083
‫ليس هنا

52
00:04:20,292 --> 00:04:23,000
‫- أين (ليفاي) يا (لورا)؟
‫- لا أدري

53
00:04:23,584 --> 00:04:26,542
‫- أبعدهما بحق السماء!
‫- اخرجا، اذهبا

54
00:04:26,667 --> 00:04:29,417
‫- لا، لدي اتفاقية
‫- خالفتما الاتفاق

55
00:04:33,292 --> 00:04:35,667
‫- لا شك أنه هرب منا يا سيدي
‫- ماذا؟

56
00:04:36,667 --> 00:04:38,209
‫"سيارته هنا، لكنه ليس في المنزل"

57
00:04:38,334 --> 00:04:41,417
‫مستحيل، أظهرت المراقبة
‫أنه دخل في الـ11، وبقي في الموقع

58
00:04:41,834 --> 00:04:45,375
‫- لا أدري ماذا أقول يا سيدي
‫- إنه شارع مغلق، كيف فاتتهم رؤيته؟

59
00:04:45,751 --> 00:04:51,626
‫- هناك عدة طرق للخروج على الأقدام
‫- أحدكم سيعمل في سيارة الدوريات غدا

60
00:04:52,167 --> 00:04:53,501
‫تبا!

61
00:05:03,292 --> 00:05:05,083
‫"تابعوا البحث، تابعوا البحث"

62
00:05:05,209 --> 00:05:07,584
‫هل أنت متأكدة أنك لا تعرفين مكانه
‫يا (لورا)؟

63
00:05:13,459 --> 00:05:14,792
‫(لورا)

64
00:05:16,042 --> 00:05:17,709
‫كان ذلك موصولا بالستيريو

65
00:05:19,792 --> 00:05:24,751
‫طلب مني أن أخفض الصوت
‫كنت سأفعل عادة، لكني رفضت

66
00:05:24,876 --> 00:05:28,000
‫لأن الأطفال كانوا يرقصون
‫ويستمتعون بوقتهم

67
00:05:29,918 --> 00:05:35,250
‫فحمل الستيريو وقذفه على الجدار
‫فوق رؤوسهم مباشرة

68
00:05:36,292 --> 00:05:40,667
‫أين هو يا (لورا)؟
‫ذلك كل ما أريد معرفته

69
00:05:51,584 --> 00:05:53,751
‫"تبدو واثقة أنه في الطابق العلوي"

70
00:05:54,167 --> 00:05:56,834
‫حسنا، لا تفعلوا شيئا
‫سنحتاج لمساعدة في الصعود

71
00:05:56,999 --> 00:05:58,292
‫فيم تفكر يا سيدي؟

72
00:05:58,417 --> 00:06:01,292
‫"أظنه قتل شخصين
‫بضربهما على رأسيهما"

73
00:06:01,876 --> 00:06:04,667
‫فريق الدعم المحلي
‫يمكنه التعامل مع هذا، سأجري مكالمة

74
00:06:15,751 --> 00:06:18,959
‫- هل تسمعان شيئا؟
‫- لا شيء

75
00:06:19,292 --> 00:06:21,250
‫هل نحن متأكدون أنه هناك؟

76
00:06:22,584 --> 00:06:24,751
‫لدينا طريقة واحدة فقط لنعرف

77
00:06:27,125 --> 00:06:28,834
‫قد يجبره هذا على الخروج

78
00:06:29,375 --> 00:06:31,709
‫هل تظنه عثة؟

79
00:07:10,667 --> 00:07:11,999
‫سأصعد

80
00:08:00,667 --> 00:08:03,292
‫الشرطة! أرني يديك

81
00:08:03,792 --> 00:08:05,918
‫أنا... أنا أختبىء فحسب

82
00:08:06,042 --> 00:08:09,209
‫- لم أعرف من أنتم
‫- ابق مكانك، لقد وجدته

83
00:08:19,125 --> 00:08:21,209
‫- (نورمان)؟
‫- قبضنا عليه يا سيدي

84
00:08:21,542 --> 00:08:26,417
‫- ماذا؟ هل سلّم نفسه؟
‫- ليس تماما، صعدت وقبضت عليه

85
00:08:26,709 --> 00:08:29,459
‫- ظننت أن ذلك سيوفر علينا الوقت
‫- أنت شقي جدا

86
00:08:32,209 --> 00:08:34,751
‫هذا هو السيد (ساتون) يا (ليفاي)
‫إنه المسؤول

87
00:08:34,876 --> 00:08:37,250
‫- تبا لك أيها الوقح!
‫- تحرك، تحرك

88
00:08:37,501 --> 00:08:39,667
‫(ليفاي)، أنا من صحيفة (نيوز أوف ذا وورلد)
‫هل تريد التعليق؟

89
00:08:39,792 --> 00:08:41,542
‫- سأعلق لو كنت أعرف شيئا
‫- نعم، نعم، بالطبع

90
00:08:41,667 --> 00:08:42,999
‫- أتريد أن تسألني عن شيء؟
‫- اصعد للسيارة

91
00:08:43,083 --> 00:08:44,626
‫- ماذا تفعل؟
‫- اصعد للسيارة

92
00:08:45,292 --> 00:08:47,125
‫أنت نجم كبير يا صديقي، في الصفحة الأولى

93
00:08:47,250 --> 00:08:48,834
‫- قلت لك كفى
‫- حسنا، حسنا

94
00:08:49,250 --> 00:08:50,584
‫ادخل

95
00:08:50,834 --> 00:08:52,334
‫- تبا! تبا! تبا!
‫- اهدأ

96
00:08:52,459 --> 00:08:55,000
‫الألياف الزجاجية تؤلمني

97
00:08:55,459 --> 00:08:57,334
‫- اهدأ
‫- حسنا، هيّا

98
00:08:57,459 --> 00:08:59,999
‫- اغرب عن وجهي
‫- فلنأخذه من هنا

99
00:09:07,459 --> 00:09:10,542
‫"مركز شرطة (هيثرو)، 9 صباحا"

100
00:09:11,125 --> 00:09:13,167
‫نحتاج إلى معلومات جديدة للتحقيق

101
00:09:13,292 --> 00:09:15,542
‫ماذا عن حافلته الـ(بريفيا)؟
‫ماذا عن الدماء أو الحمض الوراثي؟

102
00:09:15,667 --> 00:09:18,459
‫أنستطيع إثبات أنها المركبة
‫التي صدمت (سارة نايت)؟

103
00:09:18,584 --> 00:09:20,417
‫لا، تحدثت إلى الطب الشرعي
‫لم يجدوا شيئا

104
00:09:20,542 --> 00:09:22,375
‫ماذا عن سياراته الأخرى؟
‫هل من حافلات صغيرة أخرى؟

105
00:09:22,501 --> 00:09:25,125
‫- نحن نجهز قائمة
‫- جيد، تابع موضوع السيارات

106
00:09:25,250 --> 00:09:26,751
‫- شكرا يا سيدي
‫- حظا طيبا

107
00:09:26,876 --> 00:09:30,000
‫حسنا، لا تنسوا مشابك العجلات أيضا

108
00:09:30,292 --> 00:09:32,709
‫حسنا، يمكننا احتجازه 72 ساعة

109
00:09:32,834 --> 00:09:37,542
‫ستنقص أوقات الفحص الطبي والوجبات
‫والتصاريح والاستشارات القانونية والنوم

110
00:09:38,167 --> 00:09:42,584
‫أريد منكما الدخول وأنتما مقتنعان بأنكما
‫تستطيعان التوصل إلى شيء يمكننا استخدامه

111
00:09:42,709 --> 00:09:44,000
‫حسنا؟

112
00:09:44,125 --> 00:09:47,250
‫ستكون لديه حجة غياب في قضية (إيميلي)
‫فلا تضيعا الوقت في مناقشة ذلك

113
00:09:47,876 --> 00:09:51,959
‫لكن إن استطعتما جعله يعترف بأنه يمتلك
‫أو كان يمتلك (فورد كوريير) بيضاء

114
00:09:52,042 --> 00:09:54,959
‫فسنكون قد قطعنا نصف الطريق
‫لكن تصرفا بحذر، حسنا؟

115
00:09:55,125 --> 00:09:57,167
‫نريد تأكيد التفاصيل فحسب

116
00:10:00,417 --> 00:10:03,125
‫أنا (ديفيد سميث)، محامي السيد (بيلفيلد)

117
00:10:03,250 --> 00:10:05,375
‫أنا كبير المحققين (كولن ساتون)
‫سعدت بلقائك

118
00:10:10,292 --> 00:10:12,375
‫أتشجع فريق (سبيرز) يا (ليفاي)؟

119
00:10:14,417 --> 00:10:15,751
‫نعم

120
00:10:16,584 --> 00:10:18,667
‫- وأنا أيضا
‫- ثلاثتنا نشجعهم إذن

121
00:10:20,209 --> 00:10:22,584
‫لكن لا تتوقعا معاملة خاصة

122
00:10:23,667 --> 00:10:27,459
‫هنا من فضلك يا سيد (بيلفيلد)
‫نحتاج لبعض التوقيعات منك

123
00:10:38,999 --> 00:10:41,167
‫وما هو وضع الـ(فولفو) الآن؟

124
00:10:43,459 --> 00:10:45,501
‫"متوقفة خارج منزلي"

125
00:10:45,667 --> 00:10:47,918
‫"على مسافة بضعة شوارع
‫سأعطيكم المفاتيح إن أردتم"

126
00:10:48,209 --> 00:10:49,542
‫"شكرا"

127
00:10:50,042 --> 00:10:52,667
‫ماذا عن حافلتك الصغيرة البيضاء
‫من نوع (فورد كوريير)؟

128
00:10:54,167 --> 00:10:55,501
‫ماذا؟

129
00:10:57,918 --> 00:11:00,999
‫- لا أقتني (كوريير)
‫- "هل أنت متأكد من ذلك؟"

130
00:11:01,584 --> 00:11:04,167
‫- "نعم"
‫- صديقك (روجر فيرن) قال إنك تقتنيها

131
00:11:06,751 --> 00:11:08,792
‫كان يقصد (بيجو)

132
00:11:09,167 --> 00:11:11,167
‫لدي حافلة صغيرة بيضاء من نوع (بيجو)

133
00:11:15,167 --> 00:11:17,792
‫إنها تشبه الـ(كوريير)، نعم

134
00:11:18,292 --> 00:11:21,709
‫(روجر) ليس شخصا ذكيا

135
00:11:23,375 --> 00:11:26,125
‫- ألست من تقود هذه الحافلة إذن؟
‫- لا أمتلك (كوريير) يا صديقي

136
00:11:26,250 --> 00:11:28,375
‫وضّحت ذلك للتو، صحيح؟

137
00:11:33,334 --> 00:11:36,334
‫- هذا قرب (تويكنهام غرين)
‫- (ستينز رود)

138
00:11:36,459 --> 00:11:38,542
‫لا، ليس (ستينز رود)، بل (هامبتون رود)

139
00:11:38,751 --> 00:11:40,626
‫كنت مخطئا

140
00:11:44,334 --> 00:11:46,417
‫هذه الصور جعلته يتكلم

141
00:11:47,417 --> 00:11:49,375
‫إنه ثرثار

142
00:11:49,751 --> 00:11:55,751
‫- "تعرف المنطقة جيدا يا (ليفاي)"
‫- نعم، كنت أعيش في شارع (تورنغ)

143
00:11:55,876 --> 00:11:59,375
‫وكنت ألعب البلياردو في (ويتبي آرمز)
‫وما زلت أفعل أحيانا

144
00:12:08,626 --> 00:12:10,584
‫هل تعرف هذه المنطقة يا (ليفاي)؟

145
00:12:23,459 --> 00:12:26,667
‫هذا (سبرنغ غروف رود)، صحيح؟
‫في (آيزلوورث)

146
00:12:26,876 --> 00:12:30,709
‫- وهل تعرف (آيزلوورث)؟
‫- بالطبع، نعم، أذهب إلى هناك باستمرار

147
00:12:31,000 --> 00:12:33,542
‫للعمل؟ ألديك أصدقاء؟ ما سبب ذهابك؟

148
00:12:34,000 --> 00:12:37,501
‫- "القليل من الأمرين"
‫- "ماذا عن السيارات؟ والورشات"

149
00:12:40,417 --> 00:12:44,000
‫ما هذا؟ هل هو سؤال للاحتيال؟

150
00:12:44,167 --> 00:12:46,125
‫إنه سؤال مباشر جدا

151
00:12:46,584 --> 00:12:50,417
‫(بيل وود) من (إيبستون موتورز)
‫في (آيزلوورث)

152
00:12:50,876 --> 00:12:55,125
‫- قال إنه باعك حافلة (كوريير) بيضاء
‫- معرضهم عند (سبرنغ غروف رود)

153
00:12:55,667 --> 00:12:59,792
‫- هل يكذب يا (ليفاي)؟
‫- "نعم، وربما أخطأ"

154
00:13:00,584 --> 00:13:04,626
‫- "لماذا سيخطىء؟"
‫- لا أدري، ربما لا يتذكر الوجوه جيدا

155
00:13:04,751 --> 00:13:10,042
‫بربك يا (ليفاي)! وجهك متميز جدا
‫لا يمكن لأحد أن ينسى وجهك

156
00:13:11,834 --> 00:13:13,999
‫تصرف بلطف وتحضر يا (ليفاي)

157
00:13:20,999 --> 00:13:24,999
‫"إذن، حافلتك الصغيرة هذه"

158
00:13:26,042 --> 00:13:29,250
‫"هل هي لديكم؟ هل صادرتموها؟"

159
00:13:29,417 --> 00:13:31,959
‫- "سؤال غريب"
‫- "كما قلت"

160
00:13:32,292 --> 00:13:36,209
‫(روجر) مخطىء بشأن حافلة (كوريير)،
‫لكن...

161
00:13:38,501 --> 00:13:41,334
‫لو كنت أمتلكها
‫وأنا لا أمتلكها، لو امتلكتها...

162
00:13:41,918 --> 00:13:43,709
‫فلا يمكنكم أن تثبتوا أن هذا أنا، صحيح؟

163
00:13:43,834 --> 00:13:47,709
‫لا يمكنكم أن تثبتوا من هو أيا كان
‫الظلام دامس جدا، صحيح؟

164
00:13:47,999 --> 00:13:51,167
‫"لدينا صور أخرى يا (ليفاي)"

165
00:13:51,792 --> 00:13:53,918
‫- الكثير منها
‫- حقا؟

166
00:13:56,250 --> 00:13:58,000
‫أرني إياها إذن

167
00:13:58,375 --> 00:13:59,709
‫هراء

168
00:14:12,876 --> 00:14:16,918
‫أمامنا يوم أو يوم ونصف
‫لنجد سببا لاحتجازه، ألديكم اقتراحات؟

169
00:14:17,000 --> 00:14:18,334
‫- "مركز شرطة (بارنز)، 23/11/2004"
‫- بحثت في ملف (مارشا)

170
00:14:18,459 --> 00:14:21,626
‫لكن حتى الآن، لا صلة لـ(بيلفيلد)
‫أو عمله كحارس نادٍ وكهربائي

171
00:14:21,751 --> 00:14:23,459
‫(كلايف) و(كريس)؟

172
00:14:23,584 --> 00:14:26,000
‫ما زلت أراجع أدلة (سارة نايت)
‫إنها كثيرة

173
00:14:26,125 --> 00:14:29,083
‫نعم، لكن كل ما لدينا بالتأكيد
‫هو صدفة الـ(بريفيا) والمرآة المكسورة

174
00:14:29,209 --> 00:14:32,042
‫ماذا عن حجة غيابه مع (إيميلي)؟
‫قال إنه كان يضع مشبك عجل

175
00:14:32,167 --> 00:14:36,999
‫تحدثت إلى أصدقائه وموظفيه
‫يعرفون أكثر مما يقولون بالتأكيد، لكنهم خائفون

176
00:14:37,083 --> 00:14:39,876
‫ألا يمكننا أن نخيفهم؟ بضرائب السيارات
‫أو مخالفات الرخصة؟

177
00:14:39,999 --> 00:14:41,292
‫لم يحالفنا الحظ بعد

178
00:14:41,417 --> 00:14:43,834
‫أنحن متأكدون أنه لم يخف
‫حافلة (كوريير) في مكان ما؟

179
00:14:43,959 --> 00:14:47,792
‫لا، تلك الحافلة في ساحة خردوات
‫في مكان ما، لولا ذلك لوجدناها الآن

180
00:14:49,959 --> 00:14:53,542
‫قبل أن تسلّم (لورا) (ليفاي)
‫كان عليك التحايل عليها، صحيح؟

181
00:14:54,000 --> 00:14:56,501
‫- نعم، قليلا يا سيدي
‫- ماذا قالت؟

182
00:14:57,918 --> 00:15:01,834
‫إنه فقد صوابه قبل أيام
‫وحطم جهاز ستيريو أمام الأطفال

183
00:15:01,959 --> 00:15:06,375
‫- لا يبدو أن ذلك يستحق الاتهام
‫- لا، إلا إن كان ذلك جزءا مما يفعله

184
00:15:17,125 --> 00:15:21,709
‫"أمي وصديقاتي لم يفهمن ما رأيته فيه"

185
00:15:23,959 --> 00:15:26,459
‫حين بدأت علاقتنا
‫كان يُشعرني بأني مميزة جدا

186
00:15:26,959 --> 00:15:31,083
‫ويبدو هذا جنونيا
‫لكنه جعلني أشعر بالأمان

187
00:15:32,584 --> 00:15:34,542
‫كانت أشياء بسيطة في البداية

188
00:15:35,709 --> 00:15:37,959
‫"لماذا تتحدثين إلى والدتك كثيرا؟"

189
00:15:38,667 --> 00:15:41,667
‫"لماذا تريدين رؤية صديقاتك؟
‫ألست كافيا بالنسبة لك؟"

190
00:15:43,292 --> 00:15:47,000
‫"لم تحتاجين لبطاقة بنك؟
‫ما حاجتك للنقود؟ تضيعينها على التفاهات"

191
00:15:47,125 --> 00:15:49,000
‫وماذا عن الفترة الأخيرة؟

192
00:15:53,918 --> 00:15:59,918
‫سنخبرك بالوضع يا (لورا)
‫نظن (ليفاي) ارتكب جرائم خطيرة

193
00:16:00,209 --> 00:16:01,792
‫ومن بينها القتل

194
00:16:03,042 --> 00:16:09,250
‫لكن الآن، ليس لدينا دليل لإثبات ذلك
‫لذا، لا يمكننا إبقاءه محتجزا

195
00:16:10,375 --> 00:16:13,209
‫هل سيخرج؟

196
00:16:15,209 --> 00:16:16,542
‫غدا

197
00:16:18,209 --> 00:16:21,667
‫إلا إن كان يمكنك إخبارنا بشيء
‫يتيح لنا توجيه اتهام إليه

198
00:16:21,792 --> 00:16:23,626
‫- لا أستطيع، سيقتلني
‫- لا، لن يفعل

199
00:16:23,751 --> 00:16:26,876
‫هل ستحمونني؟ سمعت ذلك من قبل

200
00:16:26,999 --> 00:16:30,709
‫إن ساعدتنا يا (لورا)، فسينتهي أمره

201
00:16:31,292 --> 00:16:35,792
‫سينتهي كل شيء، لن يخرج أبدا
‫ولن يكون عليك رؤيته ثانية

202
00:16:48,083 --> 00:16:50,167
‫إنه والد أطفالي

203
00:16:52,375 --> 00:16:55,250
‫- ماذا سأقول لهم؟
‫- لن نتظاهر بأن هذا سهل

204
00:16:55,375 --> 00:16:57,167
‫نعرف أنك تشعرين بحيرة

205
00:16:58,125 --> 00:17:01,834
‫لكننا يائسون

206
00:17:02,334 --> 00:17:07,626
‫علينا أن نبقي (ليفاي) في السجن
‫وفي أعماقك، أظن أن هذا ما تريدينه أيضا

207
00:17:12,542 --> 00:17:14,125
‫لا أدري أين سأبدأ

208
00:17:19,292 --> 00:17:20,709
‫بلى، أعرف

209
00:17:25,626 --> 00:17:31,334
‫حين قلت له إني سأتركه لأول مرة
‫وضعني في الزاوية ومزق ملابسي

210
00:17:32,375 --> 00:17:34,083
‫أعني كل شيء

211
00:17:35,334 --> 00:17:39,083
‫دفعني إلى الخارج وأنا عارية
‫وأغلق الباب

212
00:17:40,125 --> 00:17:44,292
‫أصبت بهستيرية، فقدت صوابي
‫وبدأت أطرق الزجاج

213
00:17:44,834 --> 00:17:46,999
‫وأصرخ عليه ليدخلني

214
00:17:47,876 --> 00:17:50,918
‫وأعتذر رغم أني لم أخطىء

215
00:17:52,834 --> 00:17:55,417
‫شعرت بأن الشارع كله يراقبني

216
00:17:58,250 --> 00:18:00,334
‫ثم بدأ يضحك

217
00:18:02,125 --> 00:18:06,876
‫ويخرج لي لسانه، ويلتقط صوري
‫كأنها مزحة

218
00:18:07,042 --> 00:18:10,083
‫(لورا)، يمكننا أخذ استراحة
‫وقتما تشائين، حسنا؟

219
00:18:16,292 --> 00:18:20,083
‫قلتم في الأخبار إنكم وجدتم أغراض (إيميلي)
‫قرب جسر (والتون)

220
00:18:20,209 --> 00:18:21,792
‫نعم، هذا صحيح

221
00:18:23,792 --> 00:18:25,667
‫لماذا ذكرت ذلك؟

222
00:18:29,209 --> 00:18:30,542
‫(لورا)

223
00:18:35,667 --> 00:18:38,250
‫لقد اغتصبني تحت جسر (والتون)

224
00:18:39,667 --> 00:18:44,209
‫نظرا لخطورة هذه التهم المتعددة
‫للاغتصاب والاعتداء

225
00:18:44,334 --> 00:18:47,250
‫ونظرا لتاريخك مع المشتكين

226
00:18:48,042 --> 00:18:51,042
‫- قررنا رفض الكفالة
‫- "محكمة صلح (أوكسبريج)"

227
00:18:51,167 --> 00:18:58,042
‫سيتم إدخالك إلى السجن
‫(وودهيل)، (ميلتون كينز)

228
00:18:58,626 --> 00:19:00,250
‫(ميلتون كينز)؟

229
00:19:01,876 --> 00:19:05,334
‫أتمزحين؟ (ميلتون كينز)؟

230
00:19:05,459 --> 00:19:08,918
‫لا أستطيع أن أغادر (لندن)
‫لا أستطيع أن أترك أمي

231
00:19:09,292 --> 00:19:15,959
‫علي الإشراف على عملي، أيتها الحقيرة
‫لن أنسى هذا، لن أنسى هذا

232
00:19:19,834 --> 00:19:21,125
‫حسنا

233
00:19:22,334 --> 00:19:25,751
‫أبعدناه عن الشوارع
‫لكن أمامنا طريق طويل

234
00:19:26,000 --> 00:19:31,125
‫لا أقصد الاستهانة بخطورتها
‫لكن جرائمه الأسريّة مجرد قضايا ثانوية

235
00:19:32,667 --> 00:19:36,709
‫لم نجد حافلة الـ(كوريير) بعد
‫وبعد كل جهودكم، فذلك مخيب للآمال

236
00:19:36,999 --> 00:19:39,709
‫لكننا عملنا باجتهاد
‫ويمكننا أن نفخر بذلك

237
00:19:40,000 --> 00:19:42,292
‫الاجتهاد أوصلنا إلى الحافلة أصلا

238
00:19:42,417 --> 00:19:45,626
‫والاجتهاد عرّفنا أن الحافلات
‫مزودة الآن بكاميرات خارجية

239
00:19:45,751 --> 00:19:49,501
‫والاجتهاد هو ما سيجعلنا ندينه
‫بجرائم القتل والشروع بالقتل

240
00:19:50,667 --> 00:19:51,999
‫- سيدي
‫- نعم يا (كريس)

241
00:19:52,083 --> 00:19:53,584
‫ربما لم نجد الحافلة نفسها

242
00:19:53,709 --> 00:19:57,083
‫لكن بيانات الهاتف تطابق
‫تصوير كاميرات المراقبة

243
00:19:57,209 --> 00:19:59,501
‫نعم، وفقا للحافلة والكاميرات الثابتة

244
00:19:59,626 --> 00:20:01,751
‫يمكننا إثبات وجود الحافلة
‫في (تويكنهام غرين)

245
00:20:01,876 --> 00:20:07,125
‫- بين 21:32 و22:08 ليلة وفاة (إيميلي)
‫- حسنا؟

246
00:20:07,375 --> 00:20:10,167
‫الهاتف الأرضي في (ليتل بنتي)
‫وأكاد أكون متأكدا أنه لـ(لورا)

247
00:20:10,292 --> 00:20:12,959
‫اتصل بهاتف (بيلفيلد) الخلوي في الـ21:37

248
00:20:13,042 --> 00:20:14,667
‫نعم، بيانات الهواتف الخلوية تدلنا

249
00:20:14,792 --> 00:20:20,792
‫أنه حين تم الاتصال بهاتفه
‫كان يرسل من عمود هنا عند طريق (فورث كروس)

250
00:20:21,083 --> 00:20:23,792
‫عمود الإرسال هذا يغطي (تويكنهام غرين)
‫وكل الشوارع القريبة

251
00:20:23,918 --> 00:20:27,250
‫أي حيث تظهر الحافلة في كاميرات المراقبة

252
00:20:27,375 --> 00:20:31,000
‫وحين وصلت مكالمة (لورا) لهاتفه الخلوي
‫انتقل للبريد الصوتي مباشرة

253
00:20:31,125 --> 00:20:33,375
‫يمكنك تخيل المشهد، كان في حافلته

254
00:20:33,792 --> 00:20:38,083
‫يتنقل في المنطقة ويبحث عن ضحية
‫رن هاتفه، ذُعر وأغلقه بعد رنة واحدة

255
00:20:38,209 --> 00:20:40,375
‫لكن بعد فوات الأوان، فقد تم تسجيل المكالمة

256
00:20:40,584 --> 00:20:42,918
‫الوقت والمكان بالصوت والصورة

257
00:20:43,167 --> 00:20:46,375
‫- كيف سيتخلص من ذلك؟
‫- بسهولة، فقد هاتفه، أعاره لصديق

258
00:20:46,501 --> 00:20:49,250
‫لديه (بيجو) وليس (كوريير)
‫وليس هو من في الحافلة

259
00:20:49,375 --> 00:20:51,375
‫وعامل المرآب الذي قال إنه باعه الـ(كوريير)؟

260
00:20:51,501 --> 00:20:54,250
‫- مثير للاهتمام، لكن ليس مقنعا
‫- لماذا ليس مقنعا؟

261
00:20:54,501 --> 00:20:58,042
‫كان ذلك قبل شهور، ربما لم يكن (ليفاي)
‫لم يعطه حتى اسمه الكامل

262
00:20:58,167 --> 00:21:01,584
‫- تبا!
‫- عمل جيد يا (كريس)، لكن عليك تحسينه

263
00:21:01,834 --> 00:21:05,792
‫علينا أن نثبت وجود الهاتف مع (بيلفيلد)
‫في الساعة 9:37

264
00:21:05,918 --> 00:21:08,334
‫- وعلينا أن نثبت وجوده في الحافلة
‫- حاضر يا سيدي

265
00:21:09,167 --> 00:21:11,167
‫حسنا، هذا كل شيء، شكرا جزيلا

266
00:21:17,083 --> 00:21:21,292
‫أتذكر ذلك اليوم، لأنه كان أول يوم
‫خرجت فيه بعد ولادة الطفل

267
00:21:21,626 --> 00:21:26,834
‫وكنت بحاجة لأشياء كثيرة
‫لكن (ليفاي) لم يسمح لي بالخروج...

268
00:21:27,209 --> 00:21:33,876
‫على أي حال، قال إنه سيأخذني إلى (سمرفيلدز)
‫في (هيز) حين يعود من وضع مشابك العجلات

269
00:21:34,125 --> 00:21:37,709
‫- وهل فعل؟
‫- لم يأت، فذهبت في تاكسي

270
00:21:38,459 --> 00:21:43,000
‫حين وصلت لـ(سمرفيلد)
‫اتصل بي ليسألني عن سبب خروجي من المنزل

271
00:21:43,667 --> 00:21:50,292
‫- ومتى كان ذلك؟
‫- حوالى الثامنة، جاء للبحث عني

272
00:21:50,417 --> 00:21:55,375
‫وأخذ طفلنا الكبير إلى (تويز آر أس)
‫ريثما أنتهي من التسوق

273
00:21:56,459 --> 00:21:58,709
‫كيف كان مزاجه؟

274
00:21:59,417 --> 00:22:01,709
‫لا بأس به، جيد

275
00:22:02,959 --> 00:22:06,918
‫اتصل بي ثانية حين كنت أدفع
‫ليخبرني عن الألعاب التي اشتراها للأطفال

276
00:22:07,000 --> 00:22:10,083
‫ثم عدتم إلى هنا في (ليتل بينتي) معا؟

277
00:22:10,626 --> 00:22:12,250
‫متى وصلتم إلى هنا؟

278
00:22:13,417 --> 00:22:16,209
‫في التاسعة تقريبا على ما أظن

279
00:22:21,751 --> 00:22:23,375
‫ما الأمر يا (لورا)؟

280
00:22:25,083 --> 00:22:30,709
‫سألتني كيف كان مزاجه
‫في المتجر، كان في أفضل حالاته

281
00:22:31,626 --> 00:22:34,125
‫يتسكّع ويساعد مع الأطفال

282
00:22:35,751 --> 00:22:40,292
‫لكن حين وصلنا إلى المنزل
‫تغير مزاجه فجأة

283
00:22:40,834 --> 00:22:42,167
‫كيف؟

284
00:22:42,459 --> 00:22:46,667
‫لم يساعدني في تفريغ المشتريات
‫ولم يدخل

285
00:22:47,209 --> 00:22:50,918
‫أوقف الحافلة الصغيرة
‫وتركني أفرغ الأكياس

286
00:22:51,125 --> 00:22:54,334
‫وهل كان ذلك
‫في الـ9:05 أو 9:10 تقريبا؟

287
00:22:56,292 --> 00:22:58,000
‫ثم قادها مبتعدا

288
00:22:58,834 --> 00:23:03,959
‫وضعت الطفل في السرير
‫ثم ذهبت لصنع كوب من الشاي

289
00:23:04,042 --> 00:23:06,459
‫وعندها أدركت أني نسيت شراء الحليب

290
00:23:06,709 --> 00:23:10,250
‫فاتصلت بـ(ليفاي)
‫وطلبت منه أن يحضره

291
00:23:10,542 --> 00:23:16,542
‫- وماذا قال؟
‫- لم يجب، فتركت له رسالة

292
00:23:18,167 --> 00:23:20,375
‫تلك مكالمة الساعة الـ9:37

293
00:23:28,999 --> 00:23:31,667
‫"مركز شرطة (بارنز)
‫12/6/ 2004، 11 صباحا"

294
00:23:32,584 --> 00:23:35,417
‫- بالطبع، وجود الحافلة سيكون مثاليا
‫- بالتأكيد

295
00:23:36,417 --> 00:23:40,375
‫الحافلة إضافة إلى الطب الشرعي
‫سيكون مثاليا بالنسبة للادعاء

296
00:23:40,501 --> 00:23:43,209
‫نعم، لن نجد الحافلة يا (أندرو)
‫لقد أخفاها

297
00:23:43,334 --> 00:23:44,667
‫فهمت

298
00:23:47,334 --> 00:23:49,999
‫إذن، هل ستوصي بتوجيه التهم أم لا؟

299
00:23:50,959 --> 00:23:54,125
‫في الواقع، ليست لدينا أي أدلة شرعية
‫تربطه بـ(إيميلي)

300
00:23:54,250 --> 00:23:56,334
‫لدينا بيانات الهاتف

301
00:23:56,459 --> 00:24:01,000
‫وشهادة (لورا) التي تثبت وجوده في الحافلة
‫في (تويكنهام غرين) ليلة مقتل (إيميلي)

302
00:24:01,209 --> 00:24:04,501
‫سيقول الدفاع إن (لورا) تكذب
‫أو مشوشة بشأن اليوم

303
00:24:04,626 --> 00:24:07,167
‫- ليست مشوشة
‫- كانت قد وضعت طفلها للتو

304
00:24:07,292 --> 00:24:10,167
‫- لا تنام، وغير عقلانية
‫- لا، اتصلت به ليحضر الحليب

305
00:24:10,292 --> 00:24:13,667
‫وتلك هي المكالمة التي سجلها برج الإرسال
‫في (غرين) في الـ21:37

306
00:24:13,792 --> 00:24:18,000
‫لكنهما لم يتكلما
‫وأظنها اتصلت به طوال اليوم، وهو اتصل بها

307
00:24:21,459 --> 00:24:23,042
‫ماذا عن الرحلة لـ(سمرفيلدز)؟

308
00:24:23,292 --> 00:24:26,042
‫- هل تسوقا ببطاقة البنك؟
‫- لا، دفعت نقدا

309
00:24:27,000 --> 00:24:28,334
‫حسنا

310
00:24:30,501 --> 00:24:32,375
‫- مؤسف
‫- نعم

311
00:24:33,292 --> 00:24:35,999
‫ربما علينا التحقيق في الأشياء الأخرى
‫التي تشتبه به فيها

312
00:24:36,459 --> 00:24:38,999
‫(مارشا ماكدونال)
‫والهجوم على (سارة نايت)

313
00:24:39,083 --> 00:24:40,584
‫نعم، نحن نفعل ذلك

314
00:24:42,751 --> 00:24:45,250
‫آسف يا (كولن)
‫لسنا جاهزين للذهاب للمحكمة بعد

315
00:24:59,417 --> 00:25:03,751
‫- حسنا، هيا، السيارات
‫- نعم، أنا أجهز القائمة، إنه أسطول

316
00:25:05,417 --> 00:25:09,417
‫والآن، الـ(بريفيا) ما زالت احتمالا
‫في الهجوم على (سارة نايت)

317
00:25:09,542 --> 00:25:11,209
‫لكن ليس لدينا دليل شرعي

318
00:25:13,167 --> 00:25:16,876
‫(إيميلي)، (فورد كوريير)
‫لا نستطيع إيجادها بالطبع

319
00:25:18,375 --> 00:25:23,501
‫(مارشا ماكدونال)
‫ليلة مقتلها، ربما كان يقود (فيات بونتو)

320
00:25:23,667 --> 00:25:26,334
‫- على أي أساس؟
‫- كاميرات الحافلة

321
00:25:27,292 --> 00:25:29,959
‫سجلت الكاميرات سيارة
‫خلف حافلة (مارشا)

322
00:25:30,042 --> 00:25:33,334
‫الغريب أن الكاميرا الداخلية
‫التقطت أفضل صورة

323
00:25:33,459 --> 00:25:35,834
‫ها هو، وها هي (مارشا)

324
00:25:35,959 --> 00:25:39,626
‫مبدئيا، عرفنا أنها (بونتو)
‫لكننا لا نرى لوحة التسجيل

325
00:25:42,501 --> 00:25:44,834
‫بالطبع لا نستطيع

326
00:25:47,999 --> 00:25:49,292
‫سيدي

327
00:25:50,501 --> 00:25:52,000
‫أحدهم يطلب رؤيتك

328
00:25:57,292 --> 00:25:58,626
‫(لورا)

329
00:26:04,459 --> 00:26:06,334
‫أريد التحدث عن (ميلي داولر)

330
00:26:14,209 --> 00:26:17,125
‫في عام 2002، كنا نستأجر شقة
‫في (كولنغوود بليس)

331
00:26:17,250 --> 00:26:18,667
‫قرب جادة (ستيشن)

332
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
‫لكننا لم نكن نعيش هناك
‫في أسبوع اختفاء (ميلي)

333
00:26:22,959 --> 00:26:25,083
‫كنت أعتني لصديق بكلبه
‫في(ويست دريتون)

334
00:26:25,209 --> 00:26:29,292
‫أنا و(ليفاي) كنا سننتقل إلى المنزل
‫في (ليتل بينتي) وكان يجهزه

335
00:26:29,876 --> 00:26:33,167
‫في صباح ذلك اليوم
‫خرج باكرا لينهي الترتيبات

336
00:26:33,292 --> 00:26:36,667
‫إذن، ذهب (ليفاي) إلى (ليتل بينتي)
‫وتركك في (ويست دريتون)؟

337
00:26:37,209 --> 00:26:39,918
‫- لم يتصل طوال اليوم
‫- أكان ذلك غريبا؟

338
00:26:40,000 --> 00:26:43,209
‫كان يتصل عادة كل بضعة ساعات
‫ليطمئن علي

339
00:26:43,417 --> 00:26:47,709
‫- هل اتصلت به؟
‫- كان هاتفه مغلقا، وهو لا يغلق هاتفه أبدا

340
00:26:48,250 --> 00:26:51,375
‫- لا في السينما ولا في المستشفى، أبدا
‫- ماذا فعلت إذن؟

341
00:26:51,501 --> 00:26:56,375
‫كنت سأذهب للسوق، ولم أجد مفتاح سيارتي
‫أدركت أنه أخذه

342
00:26:56,792 --> 00:26:58,083
‫(ليفاي)؟

343
00:26:59,000 --> 00:27:01,167
‫- ماذا كان نوع السيارة؟
‫- (دايو)

344
00:27:03,083 --> 00:27:06,792
‫كان لدي مفتاح واحد، لكني وضعت مفتاح
‫منزل (كولنغوود بليس) في نفس السلسلة

345
00:27:07,626 --> 00:27:10,584
‫إذن، في اليوم الذي لم تستطيعي فيه
‫الاتصال بـ(ليفاي)

346
00:27:10,876 --> 00:27:13,250
‫كان يمكنه الذهاب لـ(كولنغوود بليس)

347
00:27:16,375 --> 00:27:18,584
‫- متى تحدثت إليه؟
‫- حين عاد للمنزل

348
00:27:18,959 --> 00:27:22,209
‫أعني حين جاء ليجدني في (ويست دريتون)

349
00:27:22,334 --> 00:27:26,250
‫- متى كان ذلك؟
‫- في ساعة متأخرة، الـ11 تقريبا

350
00:27:26,375 --> 00:27:30,751
‫أحضر الدجاج المقلي والجعة لكلينا

351
00:27:31,834 --> 00:27:33,292
‫وكان قد غير ملابسه

352
00:27:33,709 --> 00:27:35,918
‫كان يرتدي بدلة رياضة بيضاء

353
00:27:37,125 --> 00:27:39,709
‫هل كانت جديدة؟
‫هل رأيتها من قبل؟

354
00:27:39,999 --> 00:27:42,250
‫رأيتها في الخزانة في (كولنغوود بليس)

355
00:27:43,375 --> 00:27:48,042
‫وحين رأيته يرتدي تلك البدلة الرياضية
‫تأكدت أنه ذهب لـ(كولنغوود بليس)؟

356
00:27:48,250 --> 00:27:51,584
‫- ظننته أخذ فتاة إلى هناك
‫- ولم تسأليه؟

357
00:27:51,792 --> 00:27:54,125
‫لا يمكنك سؤال (ليفاي)
‫عن هذه الأشياء

358
00:27:59,000 --> 00:28:03,584
‫في الصباح التالي
‫أدركت أن سيارتي ليست في الخارج

359
00:28:03,959 --> 00:28:08,834
‫فاتصلت بـ(ليفاي)، قال إنه ذهب للشرب
‫مع رفاقه وعاد للمنزل في تاكسي

360
00:28:08,959 --> 00:28:10,834
‫لأنه شرب الكثير ولم يستطع القيادة

361
00:28:10,959 --> 00:28:13,042
‫قلت له إني أحتاج لسيارتي

362
00:28:13,375 --> 00:28:17,209
‫فقال إنه سيطلب تاكسي حين يعود
‫لنذهب ونحضرها معا

363
00:28:17,334 --> 00:28:20,918
‫- وهل فعل؟
‫- لم تكن هناك

364
00:28:21,375 --> 00:28:22,834
‫لم تكن حيث أوقفها

365
00:28:25,626 --> 00:28:27,292
‫هل وجدتماها؟

366
00:28:27,459 --> 00:28:32,334
‫قال إنها سُرقت بالتأكيد
‫وجعلني أقدم بلاغا للشرطة

367
00:28:35,792 --> 00:28:38,125
‫آسف يا (لورا)، أريد استيضاح هذا

368
00:28:39,209 --> 00:28:44,125
‫أخذ (ليفاي) سيارتك الـ(دايو)
‫في 21 مارس 2002

369
00:28:44,584 --> 00:28:48,167
‫- ولم تريها بعد ذلك قط
‫- لم أرها أبدا

370
00:28:54,083 --> 00:28:58,125
‫(إيميلي) و(مارشا) و(سارة)
‫لا أستطيع إقناع مكتب الادعاء بأي من قضاياهن

371
00:29:00,125 --> 00:29:04,626
‫أحمد الرب لأنه لم يخرج بكفالة
‫ولم يصلني رد من (سوري) بشأن (ميلي)

372
00:29:05,417 --> 00:29:08,626
‫عند تقديم مشتبه بهذه القوة
‫توقعت أن أسمع شيئا

373
00:29:09,999 --> 00:29:13,083
‫هل يحاولون تهدئة الأمور؟
‫ألديهم دليل جديد؟

374
00:29:13,209 --> 00:29:15,042
‫تسأل الشخص الخطأ

375
00:29:16,375 --> 00:29:19,042
‫تم استبعادي رسميا عن تحقيق (ميلي)

376
00:29:19,375 --> 00:29:22,292
‫- أتمزحين؟
‫- أخذ مكاني محلل صغير

377
00:29:22,501 --> 00:29:24,918
‫يقولون إني أخبرك بالأسرار
‫أثناء تناول العشاء

378
00:29:25,501 --> 00:29:28,083
‫لكني لا أذكر آخر مرة جلسنا فيها
‫لتناول العشاء

379
00:29:28,209 --> 00:29:29,626
‫هذا مزعج

380
00:29:30,751 --> 00:29:33,042
‫- ماذا؟
‫- استبعادك عن قضية (ميلي)

381
00:29:34,250 --> 00:29:36,501
‫أنت غير معقول

382
00:29:36,792 --> 00:29:40,000
‫قلت لك إنه تم تخفيض رتبتي
‫في كل شيء سوى اللقب

383
00:29:40,125 --> 00:29:43,709
‫- ولا تفكر سوى في نفسك؟
‫- لا، أنا آسف، آسف

384
00:29:43,834 --> 00:29:45,501
‫الطريقة التي تعاملوا معك بها مشينة

385
00:29:45,751 --> 00:29:49,876
‫- مشينة وظالمة
‫- نعم، هذا صحيح

386
00:29:59,709 --> 00:30:01,334
‫صباح الخير

387
00:30:02,918 --> 00:30:07,250
‫- ما هذا؟
‫- يبدو لي أنه فطور في السرير

388
00:30:09,542 --> 00:30:12,876
‫أكدت تاريخ الانتقال
‫وأرسلت رسالة إلكترونية لعمال النقل

389
00:30:16,334 --> 00:30:18,417
‫استغرقت ساعتين فقط لأجده

390
00:30:18,542 --> 00:30:22,375
‫فلنضع مشواة في المنزل الجديد، حسنا؟
‫لنعود لفعل ذلك

391
00:30:24,584 --> 00:30:27,709
‫- أخبريني إن كنت أبالغ
‫- سأفعل

392
00:30:31,167 --> 00:30:32,542
‫هل تريد شيئا؟

393
00:30:33,792 --> 00:30:38,375
‫مباركتك فقط، لا أستطيع الانتظار أكثر
‫لاستلام رد (سوري) بشأن (ميلي)

394
00:30:39,042 --> 00:30:41,209
‫اتصلت بهم، وهم ينتظرونني

395
00:30:42,292 --> 00:30:46,167
‫في حوادث الاغتصاب والاعتداءات العائلية
‫كم سيُسجن لذلك؟

396
00:30:46,292 --> 00:30:49,417
‫تعرفين كيف يسير الأمر، سيجد محاميا ماهرا
‫ويصبح الأمر كلامها مقابل كلامه

397
00:30:49,584 --> 00:30:53,083
‫علينا إثبات إحدى جرائم القتل
‫ولا يهمني إن كان من طرفكم أم طرفنا

398
00:30:53,209 --> 00:30:55,375
‫أيجب أن تكون أنت؟
‫ألا يمكنك إرسال أحد

399
00:30:55,501 --> 00:30:58,918
‫- (لويز)
‫- حين تذهب إلى المكان الذي أعمل فيه

400
00:30:59,000 --> 00:31:03,417
‫وتخبرهم بأنك حللت قضيتهم الكبيرة
‫يصعّب الأمور علي

401
00:31:03,918 --> 00:31:05,459
‫ترى ذلك، صحيح؟

402
00:31:05,876 --> 00:31:10,876
‫سيقضي ذلك على أي ثقة
‫باقية لدى رؤسائي بي

403
00:31:14,876 --> 00:31:17,542
‫"مقر قيادة شرطة (سوري)"

404
00:31:17,959 --> 00:31:20,959
‫- (ستيف سكوت)، سعيد بلقائك
‫- هذه الرقيب المحققة (جو برانت)

405
00:31:21,042 --> 00:31:23,125
‫- مرحبا يا سيدي
‫- التقينا من قبل

406
00:31:23,250 --> 00:31:25,167
‫في قضية الاحتيال
‫على الإنترنت في (إبسوم)

407
00:31:25,292 --> 00:31:29,042
‫صحيح، حين كنا نسميها الشبكة العنكبوتية
‫ونظن أن جدار الحماية سينقذك

408
00:31:29,167 --> 00:31:30,834
‫أتعني أن ذلك ليس صحيحا؟

409
00:31:31,542 --> 00:31:34,083
‫هذه (ماريا)، رئيسة المحققين في (ميلي)

410
00:31:34,209 --> 00:31:35,626
‫- سعدت بلقائك يا (ماريا)
‫- وأنا أيضا يا (كولن)

411
00:31:35,751 --> 00:31:37,042
‫هلا نجلس؟

412
00:31:37,792 --> 00:31:40,751
‫- تفضلا
‫- النتيجة الواضحة أنه استخدم سيارة (لورا)

413
00:31:40,876 --> 00:31:42,792
‫لنقل جثة (ميلي) ثم تخلص منها

414
00:31:42,918 --> 00:31:46,042
‫كما فعل بحافلته التي كان يقودها
‫حين قتل (إيميلي)

415
00:31:46,501 --> 00:31:50,083
‫أما بالنسبة للأسلوب، رأيناه يحاول
‫إدخال فتيات لسيارته في وضح النهار

416
00:31:50,209 --> 00:31:51,542
‫إنه وقح

417
00:31:54,584 --> 00:31:57,584
‫علينا التأكد من رواية (لورا)

418
00:31:57,999 --> 00:32:02,375
‫ألديكم سيارات على تصوير كاميرات المراقبة
‫قد تكون سيارتها الـ(دايو) الحمراء؟

419
00:32:04,834 --> 00:32:06,459
‫نعم، إنها موجودة

420
00:32:06,584 --> 00:32:12,459
‫هناك سيارة حمراء تدخل إلى (ستيشن رود)
‫في الـ3:50

421
00:32:12,876 --> 00:32:16,459
‫- ولم نعرف من بداخلها
‫- هذه هي، إنها سيارة (لورا)

422
00:32:16,584 --> 00:32:18,834
‫إنها مجرد سيارة (دايو)
‫لا يمكننا رؤية الرقم

423
00:32:18,959 --> 00:32:22,709
‫إنها الوحيدة التي تمتلك سيارة
‫من ذلك اللون والنوع

424
00:32:22,834 --> 00:32:25,000
‫المسجلة محليا في عام 2002

425
00:32:25,125 --> 00:32:28,417
‫والوحيد الذي حمل مفتاحها في ذلك اليوم
‫كان (بيلفيلد)

426
00:32:30,167 --> 00:32:32,042
‫المشكلة يا (كولن)...

427
00:32:33,292 --> 00:32:37,709
‫أن لدينا متهم قوي من طرفنا
‫ونأمل أن تحليل الدم من سيارته

428
00:32:37,834 --> 00:32:41,209
‫سيطابق اللقاح من (مينلي هيث)
‫حيث عُثر على (ميلي)

429
00:32:41,334 --> 00:32:47,000
‫وحين نثبت ذلك، بطريقة أو بأخرى
‫قد نجد وقتا للاطلاع على رجلك

430
00:32:47,542 --> 00:32:48,876
‫نقدم إليكم مشتبها به

431
00:32:48,999 --> 00:32:52,167
‫ليس مغتصب أطفال فحسب
‫بل قاتلا ومغتصبا أيضا

432
00:32:52,292 --> 00:32:55,667
‫- مشتبه بكونه قاتلا ومغتصبا
‫- لم يكن يعيش في المنطقة فحسب

433
00:32:55,792 --> 00:32:59,292
‫بل أثبتنا وجوده هناك
‫في نفس وقت اختفاء (ميلي)

434
00:32:59,417 --> 00:33:02,292
‫وتريد انتظار عينات اللقاح؟
‫ما خطبك بحق السماء؟

435
00:33:02,417 --> 00:33:04,292
‫- (كولن)
‫- أنا أعاني هنا

436
00:33:04,417 --> 00:33:07,334
‫أعاني حقا لأفهم لماذا تفعل هذا

437
00:33:07,459 --> 00:33:10,417
‫صدقا، لماذا؟ ألا تريد حل القضية؟

438
00:33:11,375 --> 00:33:15,250
‫هذا كلام مشين، مشين!

439
00:33:15,542 --> 00:33:21,834
‫كيف تجرؤ على الحضور إلى هنا بوقاحة
‫وتقترح حتى شيئا كهذا؟

440
00:33:21,959 --> 00:33:25,709
‫رأيت الآن بعيني ما قدمه هؤلاء الشرطة

441
00:33:25,834 --> 00:33:29,042
‫والتضحيات التي قدموها
‫لتحقيق العدالة لـ(ميلي)

442
00:33:29,167 --> 00:33:33,417
‫- لذا، ستعتذر لكل منهم
‫- آسف، علي تلقي هذه المكالمة

443
00:33:34,417 --> 00:33:35,876
‫- هذا مدهش!
‫- ألو

444
00:33:35,999 --> 00:33:37,792
‫- مدهش فعلا
‫- نعم، شكرا لاتصالك

445
00:33:37,918 --> 00:33:40,751
‫- مهلا، سأذهب لمكان هادىء
‫- من تظنان نفسيكما؟

446
00:33:41,834 --> 00:33:45,751
‫- نعم
‫- آسف، علينا أن نعترض قضيتكم

447
00:33:46,083 --> 00:33:49,667
‫- بعد عامين، عامان من التحقيقات
‫- ماذا ترى؟

448
00:33:53,292 --> 00:33:56,250
‫- أين ذهبوا؟
‫- أظن الاجتماع انتهى

449
00:33:58,542 --> 00:34:02,292
‫أنا مجرد محققة يا (كولن)
‫أنا مجرد محققة

450
00:34:15,250 --> 00:34:17,042
‫أكانت المكالمة من الطبيب الشرعي حقا؟

451
00:34:17,167 --> 00:34:21,542
‫نعم، بالطبع، سيفتشون تصوير (مارشا) ثانية
‫لديهم برمجيات جديدة

452
00:34:21,667 --> 00:34:25,626
‫- وماذا عن مبدأ عدم ترك رجالك؟
‫- لستِ رجلا

453
00:34:32,209 --> 00:34:34,542
‫ظننت أنه سيصاب بنوبة قلبية

454
00:34:57,492 --> 00:34:58,867
‫لا أستطيع الاتصال بـ(كريس)

455
00:34:59,534 --> 00:35:02,159
‫إنه في حجرة الأدلة
‫مع امرأة من (هاونسلو)

456
00:35:03,951 --> 00:35:07,784
‫سيدي، هذه المحققة (نيكولا هارت) من (هاونسلو)
‫كانت تتولى قضية (سارة نايت)

457
00:35:08,034 --> 00:35:09,450
‫يسرني أن تحقق في الأمر يا سيدي

458
00:35:09,575 --> 00:35:12,200
‫قدمنا كل ما لدينا
‫لكن ليست لدينا مواردكم

459
00:35:12,325 --> 00:35:14,200
‫سعدت بلقائك يا (نيكولا)

460
00:35:14,575 --> 00:35:18,784
‫هناك أشياء كثيرة
‫أردت أن أكون موجودة للرد على أية أسئلة

461
00:35:19,076 --> 00:35:22,076
‫- هذا لطف منك
‫- قال (كريس) إنكم وجدتم الحافلة

462
00:35:22,199 --> 00:35:23,784
‫اعتقدنا أنها من نوع (بريفيا)

463
00:35:23,992 --> 00:35:26,951
‫أستغرب ألا نجد حمض (سارة) الوراثي
‫لقد صدمها مرتين

464
00:35:27,076 --> 00:35:31,199
‫- لماذا جئت إلى هنا؟
‫- قلت لـ(كريس) إني أريد المساعدة

465
00:35:31,575 --> 00:35:33,701
‫أريد تحقيق العدالة لـ(سارة)

466
00:35:34,159 --> 00:35:36,784
‫إن لم يعجبك هذا، فأتفهم موقفك، سأذهب

467
00:35:36,909 --> 00:35:39,076
‫لا، يمكنك البقاء

468
00:35:40,367 --> 00:35:45,784
‫(نيكولا)، لدي تصوير كاميرات مراقبة هنا
‫من الحانة، يبدو أنه لم يرها أحد

469
00:35:45,992 --> 00:35:48,118
‫لا، لقد شاهدتها، لا شيء فيها

470
00:35:48,242 --> 00:35:50,742
‫لم يتم فتح الختم

471
00:35:50,992 --> 00:35:55,159
‫مستحيل، هل هو تصوير 27 أم 28 مايو؟

472
00:35:55,701 --> 00:35:57,034
‫28

473
00:35:57,826 --> 00:36:00,742
‫سجلنا تصوير 27، تمت مراجعته

474
00:36:00,867 --> 00:36:03,826
‫شاهدنا كليهما
‫شاهدنا تصوير 28 أيضا

475
00:36:03,951 --> 00:36:07,200
‫طلبتم الشريطين لأنكم لم تعرفوا
‫وقت تعرضها للهجوم بالتحديد؟

476
00:36:07,325 --> 00:36:08,909
‫نعم، لا، ليس فعليا

477
00:36:09,034 --> 00:36:13,826
‫هوجمت بعد منتصف الليل
‫لكن لم نعرف ذلك حينها فأخذنا شريط 27

478
00:36:14,951 --> 00:36:16,867
‫وحين أدركتم خطأكم؟

479
00:36:16,992 --> 00:36:19,742
‫أرسلنا أحدهم إلى الحانة
‫لإحضار تسجيل 28

480
00:36:19,867 --> 00:36:21,951
‫هذا يفسر وجودهما في كيسين

481
00:36:23,242 --> 00:36:25,826
‫وسبب تسجيلهما في صفحتين منفصلتين

482
00:36:25,951 --> 00:36:29,450
‫لكنه لا يفسر سبب إغلاق
‫هذا الكيس يا (نيكولا)

483
00:36:29,909 --> 00:36:32,367
‫إن لم تصنعي نسخة
‫فهذا لم يُشاهد

484
00:36:34,076 --> 00:36:35,534
‫يا إلهي!

485
00:36:35,992 --> 00:36:37,283
‫أخذت إجازة من العمل في ذلك اليوم

486
00:36:37,409 --> 00:36:40,199
‫وطلبت من المحقق الذي أخذ مكاني
‫مراجعة التصوير

487
00:36:40,283 --> 00:36:42,450
‫هل أخبرته بوجود شريطين؟

488
00:36:44,534 --> 00:36:50,283
‫شاهد شريط 27، لأنه ذُكر هنا أولا
‫لم يقلب الصفحة ليرى تصوير 28

489
00:36:50,742 --> 00:36:53,784
‫وتم التسجيل بأن مشاهدة تسجيلات
‫كاميرات المراقبة كامل

490
00:36:53,909 --> 00:36:55,200
‫يا إلهي!

491
00:36:57,617 --> 00:37:00,409
‫- يا إلهي!
‫- أتظنين ذلك ما حدث يا (نيكولا)؟

492
00:37:01,742 --> 00:37:05,159
‫حين عدت من إجازتي
‫قال إنه راجع الشريط، ولم يجد شيئا

493
00:37:05,367 --> 00:37:07,242
‫ظننته قصد 28

494
00:37:07,784 --> 00:37:11,450
‫لم يكن يعرف القضية، لم يكن يعرف
‫أنها هوجمت بعد منتصف الليل

495
00:37:37,492 --> 00:37:38,826
‫إنها الحافلة التي تستقلها (سارة) حتما

496
00:37:46,199 --> 00:37:47,909
‫سيارة (ليفاي) الـ(بريفيا)

497
00:37:48,118 --> 00:37:50,742
‫- يا إلهي!
‫- أعده يا (جونزي)

498
00:37:51,909 --> 00:37:53,575
‫إلى أوضح نقطة

499
00:37:59,826 --> 00:38:04,617
‫- لا يمكننا رؤية السائق أو لوحة التسجيل
‫- لا، لكن انظر إلى تلك العلامة

500
00:38:04,951 --> 00:38:06,992
‫- ما زالت موجودة، صحيح؟
‫- نعم

501
00:38:07,575 --> 00:38:09,409
‫غطاء خزان الوقود الذي يسرب

502
00:38:09,659 --> 00:38:13,159
‫هذا يربطه بـ(سارة)
‫ولم تربطه الـ(كوريير) مع (إيميلي)

503
00:38:15,575 --> 00:38:16,909
‫تمكّنا منه

504
00:38:17,242 --> 00:38:19,283
‫كان يفترض أن نقبض عليه في مايو

505
00:38:20,367 --> 00:38:24,242
‫كان يفترض أن نقبض عليه في مايو
‫ولكانت (إيميلي) على قيد الحياة

506
00:38:28,826 --> 00:38:32,575
‫"(نافيل، فرنسا)"

507
00:38:35,159 --> 00:38:36,450
‫(دومينيك)

508
00:38:36,909 --> 00:38:39,159
‫- سعيد برؤيتك
‫- صباح الخير

509
00:38:41,575 --> 00:38:42,909
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

510
00:38:43,034 --> 00:38:45,575
‫- جيد، جيد
‫- جيد جدا، شكرا جزيلا

511
00:38:46,159 --> 00:38:47,951
‫ما عليكما فهمه هو

512
00:38:48,367 --> 00:38:53,159
‫أنه لو رأى شرطة (هاونسلو) الشريط
‫بعد تعرض (سارة) للدهس

513
00:38:53,784 --> 00:38:56,826
‫لقادهم ذلك لـ(بيلفيلد) بالتأكيد

514
00:38:57,826 --> 00:39:01,992
‫لا يمكن التهرب من ذلك
‫ولا يمكننا إيجاد عذر له

515
00:39:04,076 --> 00:39:05,951
‫هل فهمتِ ما قاله؟

516
00:39:07,992 --> 00:39:13,283
‫قال لو شاهد الشرطة الشريط
‫لمنعوا قتل (إيميلي)

517
00:39:17,159 --> 00:39:18,951
‫هل تفهمان ما أقوله؟

518
00:39:19,076 --> 00:39:23,867
‫لو شوهد ذلك الشريط
‫لكانت (إيميلي) على قيد الحياة على الأرجح

519
00:39:24,199 --> 00:39:26,659
‫لم يقوموا بعملهم كما ينبغي

520
00:39:28,283 --> 00:39:31,492
‫بالطبع، نفهم ما يعنيه هذا

521
00:39:33,826 --> 00:39:35,159
‫هذا مؤسف

522
00:39:36,199 --> 00:39:37,659
‫مؤسف جدا

523
00:39:39,034 --> 00:39:40,951
‫لكن ما حدث قد حدث

524
00:39:42,909 --> 00:39:47,076
‫حدث ذلك
‫ولا يمكننا تغيير الماضي

525
00:39:48,283 --> 00:39:50,242
‫مهما كانت رغبتنا بذلك

526
00:39:50,992 --> 00:39:56,367
‫أعني أن الأخطاء واردة
‫نحن بشر

527
00:39:58,867 --> 00:40:00,199
‫لكن شكرا لك

528
00:40:00,409 --> 00:40:04,867
‫نشكرك لأنك أخبرتنا
‫ونشكرك على صراحتك

529
00:40:09,534 --> 00:40:14,034
‫المهم بالنسبة إلينا هو أن تكملوا

530
00:40:15,242 --> 00:40:19,575
‫- وأن تقدموا هذا الرجل الشرير للعدالة
‫- نعم

531
00:40:25,242 --> 00:40:27,826
‫أتريدان تناول شيء من الطعام؟

532
00:40:32,200 --> 00:40:36,409
‫لا أتخيل أن أفراد الشعب البريطاني
‫سيكونون متفهّمين مثلكما

533
00:40:40,367 --> 00:40:45,159
‫أنا آسف جدا لأننا خذلنا (إيميلي)

534
00:40:47,283 --> 00:40:53,283
‫نعم، لذا، لدينا هذا التقليد
‫في منتصف الـ...

535
00:41:36,659 --> 00:41:37,992
‫مرحبا يا (ستيف)

536
00:41:38,701 --> 00:41:41,076
‫أنا في طائرة، وعلي إغلاق هاتفي

537
00:41:41,199 --> 00:41:44,199
‫حسنا، أنا آسف لما حدث
‫في ذلك الصباح

538
00:41:44,283 --> 00:41:47,118
‫سنجعل (بيلفيلد) المتهم الرئيس
‫في قضية (ميلي)

539
00:41:47,200 --> 00:41:49,325
‫لا يمكننا تجاهل ما قدمته لنا

540
00:41:50,118 --> 00:41:54,034
‫- أيمكننا أن نتعاون معا فورا؟
‫- نعم، نستطيع بالطبع

541
00:41:54,159 --> 00:41:57,826
‫وقتما تشاء، شكرا يا (ستيف)، وداعا

542
00:41:57,951 --> 00:41:59,701
‫- أغلق هاتفك الآن
‫- نعم، حسنا

543
00:42:06,784 --> 00:42:09,325
‫- (جو)
‫- ما قاله مكتب الادعاء عن ربط الحافلة

544
00:42:09,450 --> 00:42:11,617
‫بليلة مقتل (إيميلي)
‫جعلني أفكر في (لورا)

545
00:42:11,742 --> 00:42:14,575
‫- "كيف؟"
‫- أنها تتمتع بذاكرة مدهشة

546
00:42:15,409 --> 00:42:18,659
‫أنا في متجر (سمرفيلد)، حيث كانت مع (ليفاي)
‫قبل الهجوم على (إيميلي)

547
00:42:18,784 --> 00:42:21,199
‫- تحدثنا عن هذا يا (جو)
‫- "سألتها ماذا اشترت"

548
00:42:21,283 --> 00:42:24,283
‫حفاظات وفوط وقهوة
‫وسائل استحمام وبودرة أطفال

549
00:42:24,409 --> 00:42:26,492
‫كان الحساب 40 جنيها، لذا...

550
00:42:26,617 --> 00:42:28,742
‫دفعت نقدا يا (جو)
‫كيف سنستفيد من هذا؟

551
00:42:28,867 --> 00:42:31,409
‫- لأنهم يحتفظون بفواتيرهم لمدة عامين
‫- "حسنا؟"

552
00:42:31,575 --> 00:42:35,534
‫إن طابقت ذاكرتها فاتورة مفصلة
‫مع تاريخها وموعدها

553
00:42:35,659 --> 00:42:39,118
‫من يمكنه القول إنها أخطأت
‫ويكون متأكدا من ذلك؟ صحيح؟

554
00:42:40,992 --> 00:42:44,575
‫- حسنا، ها هي فواتير 2004
‫- شكرا

555
00:42:44,701 --> 00:42:46,367
‫- شكرا
‫- أخبراني إن احتجتما لشيء

556
00:42:48,118 --> 00:42:51,784
‫من 16 إلى 30 أغسطس
‫من 16 إلى 30 أغسطس

557
00:42:51,909 --> 00:42:53,409
‫16، نعم

558
00:42:58,992 --> 00:43:00,283
‫28

559
00:43:00,784 --> 00:43:02,325
‫- 16
‫- 17

560
00:43:10,992 --> 00:43:12,325
‫- مرحبا
‫- ها هما

561
00:43:12,450 --> 00:43:14,199
‫- مرحبا
‫- كيف سار الأمر؟

562
00:43:15,159 --> 00:43:17,575
‫أفضل مما توقعنا في الواقع

563
00:43:17,701 --> 00:43:19,784
‫- أهلا بعودتك
‫- حسنا

564
00:43:20,034 --> 00:43:22,409
‫نبحث عن 19 أغسطس
‫منذ 8 إلى 9 مساءً

565
00:43:22,534 --> 00:43:26,909
‫- حسنا، ما المبلغ الذي نبحث عنه؟
‫- أكثر من 40 جنيها يا سيدي

566
00:43:27,034 --> 00:43:32,450
‫- التاريخ والوقت أسفل المجموع
‫- إذن، أين هدايا المنطقة الحرة؟

567
00:43:33,242 --> 00:43:36,367
‫أحضرت لكم شوكولاتة (توبليرون)
‫وجبن (كاممبيرت)

568
00:43:36,492 --> 00:43:37,992
‫لكن أكلها (غاري) في السيارة

569
00:43:39,450 --> 00:43:44,118
‫41 جنيها و8 بنسات
‫التاريخ صحيح، والوقت أيضا، الساعة 20:34

570
00:43:44,659 --> 00:43:47,909
‫(بامبرز)، محارم أطفال، (نسكافيه)
‫سائل استحمام، بودرة أطفال

571
00:43:48,367 --> 00:43:50,367
‫(لورا مارش)، أحبك

572
00:43:51,867 --> 00:43:54,992
‫"مركز شرطة (بارنز)، 23/2/2006"

573
00:44:07,617 --> 00:44:10,200
‫- (كولن ساتون) يتكلم
‫- "سيد (ساتون)، أنا (أندرو هاديك)"

574
00:44:11,200 --> 00:44:14,867
‫بشأن موضوع (إيميلي دالاغرانج)
‫ومحاولة قتل (سارة نايت)

575
00:44:15,283 --> 00:44:17,742
‫سأرسل التوصية بشأن توجيه الاتهام الآن

576
00:44:19,199 --> 00:44:23,659
‫- (أندرو)، أعطنا تلميحا
‫- بالتأكيد، سيصلك في آلة الفاكس

577
00:44:25,200 --> 00:44:28,701
‫- ماذا عن (مارشا)؟
‫- سنصل إلى (مارشا)، اطمئن

578
00:44:28,909 --> 00:44:32,076
‫- إثبات امتلاكه للـ(بونتو) سيساعدنا
‫- حسنا

579
00:44:34,659 --> 00:44:37,034
‫وصلت توصية الاتهام

580
00:45:03,534 --> 00:45:05,367
‫- نعم!
‫- نعم!

581
00:45:09,283 --> 00:45:11,200
‫أحسنتم، أحسنتم

582
00:45:30,450 --> 00:45:34,034
‫"مركز شرطة (ميلتون كينز)
‫2/3/2006"

583
00:45:34,242 --> 00:45:37,909
‫أيها الرقيب
‫أيمكنني التوقيع على لائحة الاتهام هذه؟

584
00:45:38,034 --> 00:45:41,575
‫هل ما زلتم تكتبون بأيديكم في المركز؟
‫نظامنا محوسب

585
00:45:41,867 --> 00:45:44,325
‫حسنا، لا عليك إذن

586
00:45:44,534 --> 00:45:47,492
‫- ربما يمكنك أن تضغط "إدخال"
‫- لا تفهم يا سيدي

587
00:45:47,784 --> 00:45:51,076
‫أحتاج إليك لتقرأ التهم
‫يصلنا سجناء من كل أنحاء البلاد

588
00:45:51,199 --> 00:45:54,076
‫إن وجهت إليهم الاتهام
‫فسأبقى في المحكمة طوال حياتي

589
00:46:30,784 --> 00:46:35,909
‫(ليفاي بيلفيلد)، أنت متهم بأنك
‫في 19 أغسطس 2004 في (تويكنهام غرين)

590
00:46:36,034 --> 00:46:39,159
‫قتلت (إيميلي دالاغرانج)
‫بما يخالف القانون

591
00:46:39,450 --> 00:46:43,742
‫وفي 28 مايو 2004
‫في (وورتون رود، آيزلوورث)

592
00:46:43,867 --> 00:46:47,325
‫حاولت قتل (سارة نايت)
‫بما يخالف القانون

593
00:46:47,659 --> 00:46:49,076
‫- "ليس عليك أن تقول شيئا"
‫- "في فبراير 2008، أدين (ليفاي بيلفيلد)"

594
00:46:49,199 --> 00:46:51,701
‫- "لكن قد يتضرر دفاعك إن لم تذكر الآن"
‫- "بقتل (إيميلي دالاغرانج) و(مارشا)"

595
00:46:51,826 --> 00:46:53,784
‫- "ومحاولة قتل (سارة نايت)"
‫- "شيئا ستعتمد عليه لاحقا في المحكمة"

596
00:46:53,909 --> 00:46:58,199
‫- "كل ما تقوله يمكن استخدامه كدليل"
‫- "حُكم عليه بالسجن مدى الحياة"

597
00:46:58,784 --> 00:47:01,199
‫"تابعت شرطة (سوري) التحقيق"

598
00:47:01,283 --> 00:47:05,076
‫"وفي يونيو 2011، أدين (بيلفيلد)
‫باختطاف وقتل (أماندا ميلي داولر)"

599
00:47:05,199 --> 00:47:06,701
‫"وحُكم عليه بعقوبة مؤبدة أخرى"

600
00:47:07,159 --> 00:47:11,534
‫"(إيميلي دالاغرانج)
‫2 فبراير 1982 - 20 أغسطس 2004"

601
00:47:12,076 --> 00:47:16,450
‫"(مارشا ماكدونال)، 14 أكتوبر 1983
‫5 فبراير 2003"

602
00:47:17,159 --> 00:47:21,450
‫"(أماندا ميلي داولر)
‫25 يونيو 1988 - 21 مارس 2002"

603
00:47:22,367 --> 00:47:26,367
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

