﻿1
00:00:02,173 --> 00:00:04,346
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "غداً بمشرحة المدينة مبكراً"

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,300
‫فتاة تعرضت لضربات خطيرة
‫أحضر لي بعض الصور

3
00:00:11,080 --> 00:00:15,251
‫من الصعب تربية طفلة من عرق مختلط

4
00:00:15,555 --> 00:00:18,770
‫- من هي (فونا هوديل) يا أمي؟
‫- أنت، أنت (فونا هوديل)

5
00:00:19,074 --> 00:00:21,246
‫سأرحل، سأذهب لأجد عائلتي الحقيقية

6
00:00:21,464 --> 00:00:24,244
‫- ما الذي جاء بك لـ(لوس أنجلوس)؟
‫- جئت لزيارة جدي

7
00:00:24,981 --> 00:00:27,198
‫- لم أره قط
‫- هذا مثير للاهتمام

8
00:00:27,546 --> 00:00:30,282
‫أأنت من كتب تلك المقالة
‫عن د. (جورج هوديل)؟

9
00:00:30,500 --> 00:00:33,323
‫- (جورج هوديل)، نعم
‫- "كنت محقاً، عليك مواصلة البحث"

10
00:00:33,585 --> 00:00:37,105
‫جدك رجل خطِر جداً

11
00:00:37,494 --> 00:00:38,929
‫"ابتعدي عنه"

12
00:00:54,996 --> 00:00:59,558
‫(بات)، ها أنت ذا، بحقك

13
00:01:00,557 --> 00:01:03,773
‫يا فتيات، ابنة خالتكن هنا
‫(بات) هنا

14
00:01:04,293 --> 00:01:05,988
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

15
00:01:07,031 --> 00:01:10,029
‫هو طلب مني الحضور يا (تينا)
‫ربما الأمر كله التباس، لذا

16
00:01:10,376 --> 00:01:14,850
‫(تينا) يمكنها أن تأخذك بالحافلة
‫الحافلة رقم 71 تأخذك إلى هناك

17
00:01:15,112 --> 00:01:17,545
‫لا أريد الذهاب عبر البلدة
‫لدي ارتباطات الليلة

18
00:01:18,109 --> 00:01:20,412
‫كيف تتصرفين بلؤم مع ابنة خالتك؟

19
00:01:20,542 --> 00:01:22,497
‫سيحتاج الأمر لساعتين للوصول إلى هناك
‫يا (بيغ ماما)

20
00:01:22,628 --> 00:01:25,756
‫بحقك يا (تينا)
‫لا تكوني مجنونة، سأتوه

21
00:01:25,930 --> 00:01:29,318
‫لماذا تتركينها حائرة هكذا؟
‫بالطبع سترافقينها

22
00:01:29,710 --> 00:01:31,187
‫نعم، يا (بيغ ماما)

23
00:01:32,273 --> 00:01:33,707
‫- شكراً
‫- شكراً لك

24
00:02:28,318 --> 00:02:31,272
‫- كلا، كلا، ليس اليوم يا سيدتي
‫- كلا، مهلاً، افتح هذا الباب

25
00:02:31,577 --> 00:02:33,922
‫- كلا، لا تملك قرشاً
‫- كيف تعرف أنها لا تملك نقوداً؟

26
00:02:34,053 --> 00:02:36,399
‫- انزلي من حافلتي
‫- لدي مال، سأدفع عنها

27
00:02:36,530 --> 00:02:38,093
‫- انزلي من حافلتي
‫- قلت سأدفع عنها

28
00:02:38,397 --> 00:02:39,875
‫ما لم تدفعي

29
00:02:41,134 --> 00:02:44,046
‫"صالون (كنغ إيدي)"

30
00:02:47,609 --> 00:02:50,129
‫- رباه
‫- يجب أن ترى الفتاة الأخرى

31
00:02:50,476 --> 00:02:51,910
‫لقد برحتها ضرباً

32
00:02:52,084 --> 00:02:53,561
‫لا يوجد خدش عليها

33
00:02:53,733 --> 00:02:56,297
‫ماذا تفعل هنا؟
‫تأكل العنب عن ورق الجدران؟

34
00:02:56,472 --> 00:02:58,209
‫(جانيس بروستر) على طاولة التشريح
‫مع 400 كلمة

35
00:02:58,383 --> 00:02:59,860
‫قبل أن يفوت الأوان

36
00:02:59,947 --> 00:03:02,380
‫لكن لدي ما هو أفضل من هذه التفاهة
‫يا (بيتر)

37
00:03:02,597 --> 00:03:05,031
‫هذا سيذهلك
‫تلقيت مكالمة مجهولة الليلة الماضية

38
00:03:05,203 --> 00:03:07,898
‫- لن تصدق من تخص
‫- من؟

39
00:03:08,723 --> 00:03:10,201
‫د. (جورج هوديل)

40
00:03:12,373 --> 00:03:15,804
‫- جنون، تباً يا (جيه)، هذا
‫- كلا، إنه د. (جورج هوديل)

41
00:03:16,022 --> 00:03:20,757
‫لدي شعور أن هناك أمر ما
‫هذه المكالمة تعني أن شيئاً

42
00:03:21,192 --> 00:03:23,365
‫- هناك صدع
‫- حسناً، (جيه)، أولاً

43
00:03:23,582 --> 00:03:27,536
‫هذه المحاكمة كانت قبل قرون
‫وثانياً أنت جربت ذلك، وهو أفلت

44
00:03:27,753 --> 00:03:30,099
‫- انتهت القصة
‫- حسناً، ماذا لو المكالمة

45
00:03:30,316 --> 00:03:32,532
‫بها معلومات جديدة؟
‫ماذا لو كان لديها معلومات جديدة؟

46
00:03:32,662 --> 00:03:35,920
‫أتريد أن أعبث بقضية تشهير
‫كادت أن تقضي على صحيفة بأكملها؟

47
00:03:36,094 --> 00:03:40,352
‫أريد أن تعبث بالحقيقة يا (بيتر)
‫لأن هذه هي الحقيقة

48
00:03:40,526 --> 00:03:43,089
‫- أعرف أنها الحقيقة
‫- تعرفها، حسناً

49
00:03:43,263 --> 00:03:45,435
‫ابنة (هوديل)، (تمار)، أهذا اسمها؟

50
00:03:45,653 --> 00:03:48,651
‫- لقد استعادته بالنهاية يا (جيه)، صحيح؟
‫- هذا ما قالوه

51
00:03:48,825 --> 00:03:51,126
‫لكنهم لم يعثروا عليها
‫لقد أرسلوها إلى دير

52
00:03:51,779 --> 00:03:53,472
‫ماذا لو كانت المكالمة الهاتفية
‫من (تمار هوديل)؟

53
00:03:53,995 --> 00:03:56,208
‫ماذا ستقول؟
‫لا بد أن نعرف

54
00:03:56,296 --> 00:03:59,772
‫لن أندفع بمغامرة مجهولة معك يا (جيه)
‫لن أفعل ذلك

55
00:04:00,251 --> 00:04:01,684
‫لم تعد طفلاً يا (جيه)

56
00:04:01,814 --> 00:04:04,422
‫تلك الحركة البهلوانية التي قمت بها
‫لم تفسد أمرك وحدك

57
00:04:05,160 --> 00:04:07,984
‫أتعرف ذلك؟ أشخاص شرفاء
‫تخلصوا منهم بسبب ذلك

58
00:04:08,202 --> 00:04:09,895
‫- بالطبع أعرف، رباه، بالطبع
‫- (جو كلاين) ثمل حتى الموت

59
00:04:10,113 --> 00:04:11,849
‫- ألا تظنني أدرك ذلك كل يوم؟
‫- هل تمازحني؟

60
00:04:12,329 --> 00:04:13,979
‫سهل عليك جداً

61
00:04:15,543 --> 00:04:19,236
‫سهل جداً، أنا خسرت حياتي بكاملها

62
00:04:21,234 --> 00:04:25,884
‫نعم، هؤلاء أخفقوا
‫صحيح، لكني...

63
00:04:27,143 --> 00:04:30,967
‫لكني كنت أقول الحقيقة يا (بيتر)

64
00:04:33,877 --> 00:04:36,485
‫ثم وصموني بأني كاذب للأبد؟

65
00:04:36,919 --> 00:04:38,657
‫أي لعبة نلعب؟

66
00:04:42,914 --> 00:04:44,348
‫لو يمكنني فقط...

67
00:04:46,650 --> 00:04:48,519
‫- لو يمكنني فقط إثبات ذلك
‫- كلا

68
00:04:49,388 --> 00:04:51,256
‫- كلا، كلا
‫- حتى لو، حتى لو

69
00:04:51,559 --> 00:04:54,167
‫- لكن حتى لو جزء فقط، جزء فقط
‫- كلا، كلا، كلا

70
00:04:54,600 --> 00:04:57,121
‫ألف مرة لا، لا يمكنك إثبات ذلك

71
00:04:57,556 --> 00:04:59,598
‫لقد حاولت بالفعل، لا تستطيع

72
00:05:00,857 --> 00:05:02,943
‫بحقك يا (جيه)، السلطة لا تتغير

73
00:05:03,726 --> 00:05:07,071
‫"لو اصطدمت بهؤلاء الكلاب مجدداً
‫سيدفنونك بحفرة عميقة"

74
00:05:07,636 --> 00:05:10,720
‫"لا علاقة للأمر بالخطأ والصواب
‫أو الحقيقة"

75
00:05:12,457 --> 00:05:14,327
‫يجب أن تتذكر
‫من يدير هذه المدينة

76
00:05:14,413 --> 00:05:17,193
‫"العدالة بهذه البلدة
‫هي حماية عن طريق التهديد"

77
00:05:17,455 --> 00:05:19,756
‫"لا يمكنك إصلاح الأمر
‫فقد تم ذلك يا رجل"

78
00:05:20,452 --> 00:05:22,407
‫"النتيجة مرتبة، ولن يتغير ذلك"

79
00:05:22,537 --> 00:05:24,492
‫"(جورج هوديل)، هل تمازحني؟"

80
00:05:25,881 --> 00:05:27,925
‫كان الأمر كله غير عادي
‫يا (جيه)

81
00:05:28,620 --> 00:05:33,096
‫ابنته؟ لقد بدت مضطربة وهستيرية

82
00:05:34,138 --> 00:05:35,571
‫كأنها محاكمات الساحرات بـ(سايلم)

83
00:05:36,136 --> 00:05:40,611
‫صحيح؟ اتهمته بجريمة القتل تلك
‫جريمة القتل المجنونة

84
00:05:41,394 --> 00:05:45,693
‫(هوديل) قد لا يكون أشياء كثيرة
‫لكنه بالتأكيد ليس البعبع

85
00:06:01,449 --> 00:06:02,882
‫اذهبي

86
00:06:40,593 --> 00:06:42,071
‫هيا، لنعد للبيت

87
00:06:42,548 --> 00:06:44,026
‫لا يوجد أحد هنا

88
00:06:51,583 --> 00:06:53,018
‫مرحباً؟

89
00:06:57,840 --> 00:06:59,274
‫مرحباً

90
00:07:01,708 --> 00:07:03,141
‫د. (هوديل)؟

91
00:07:06,140 --> 00:07:07,573
‫د. (هوديل)

92
00:07:11,049 --> 00:07:12,482
‫هو طلب مني الحضور

93
00:07:18,522 --> 00:07:19,955
‫هيا، لنعد للبيت

94
00:07:20,260 --> 00:07:21,823
‫هذا هراء، لا أحد هنا

95
00:07:22,345 --> 00:07:23,952
‫هيا، علينا الذهاب لمكان آخر

96
00:07:24,343 --> 00:07:25,821
‫لا أفهم

97
00:07:27,297 --> 00:07:28,862
‫(تينا)، لقد طلب مني الحضور
‫إلى هنا

98
00:07:29,383 --> 00:07:30,860
‫(باتي)، هيا

99
00:07:36,639 --> 00:07:40,375
‫"ستعودين، للكوخ العجيب"

100
00:07:55,408 --> 00:08:01,099
‫- (تيرنس شاي)، مرحباً
‫- أهلاً، أهلاً

101
00:08:01,576 --> 00:08:03,228
‫- بخير
‫- جيد

102
00:08:03,488 --> 00:08:06,269
‫هذه ابنة خالتي (بات)، أقصد (فونا)

103
00:08:06,530 --> 00:08:09,180
‫جاءت من (نيفادا) لبضعة أيام
‫إنها تمكث معنا

104
00:08:09,658 --> 00:08:11,091
‫- مرحباً، مرحباً يا (فونا)
‫- مرحباً

105
00:08:12,743 --> 00:08:14,176
‫هذا (نيرو)

106
00:08:15,045 --> 00:08:16,827
‫- حسناً يا (فونا)
‫- (جودي)

107
00:08:16,957 --> 00:08:20,519
‫أتمنى لو لدي ابنة خالة
‫مهلاً، مهلاً

108
00:08:20,737 --> 00:08:23,429
‫- ماذا تعنين بـ"ابنة خالتي"؟
‫- إنها ابنة خالتي

109
00:08:24,212 --> 00:08:28,471
‫- كيف تكون ابنة خالتك؟
‫- أمها خالتي، نحن بنات خالة

110
00:08:30,469 --> 00:08:33,640
‫- نعم، لكنها ليست...
‫- إنها سوداء، إنها مختلطة العرق

111
00:08:35,855 --> 00:08:38,941
‫كلا، ليست كذلك، لا يمكن
‫بهاتين العينين؟

112
00:08:39,244 --> 00:08:41,982
‫- اتركها بحالها يا رجل
‫- لست فتاة ملونة، أريني يديك

113
00:08:42,198 --> 00:08:43,850
‫لدي شهادة ميلادي

114
00:08:44,545 --> 00:08:46,023
‫ادفع 10 دولارات لتراها

115
00:08:47,499 --> 00:08:50,019
‫- تباً، سأعطيك المزيد لو منحتني قبلة
‫- دعها وشأنها

116
00:08:50,280 --> 00:08:51,931
‫- هيا، لا تتمنعي
‫- كلا، كلا

117
00:08:54,538 --> 00:08:56,840
‫- سعرها معقول
‫- تعنين غرفة واحدة؟

118
00:08:57,144 --> 00:09:00,360
‫- لديه 3 وظائف ولا يجد غرفة
‫- لا يملك وظيفة

119
00:09:01,750 --> 00:09:03,400
‫- أعني...
‫- ألديك تعليم؟

120
00:09:03,705 --> 00:09:06,093
‫- لا أعلم ما هي مشكلتك
‫- هل لديك وظيفة؟

121
00:09:06,268 --> 00:09:09,744
‫- نعم، أنا أعمل، حقاً؟
‫- ونحن نعمل كذلك

122
00:09:10,308 --> 00:09:11,786
‫- أحاول
‫- يروقني شعرك

123
00:09:12,480 --> 00:09:15,869
‫شكراً، مسرّح الشعر مع مشط
‫أنت لا تحتاجين لذلك

124
00:09:17,650 --> 00:09:20,475
‫لو قال رجل أبيض
‫"أعطني الحرية أو أعطني الموت"

125
00:09:20,606 --> 00:09:23,864
‫سيصفق له العالم أجمع
‫لكن يقول رجل أسود ذات الأمر

126
00:09:24,646 --> 00:09:26,948
‫فيحكمون عليه بأنه مجرم ويعامل كذلك

127
00:09:27,252 --> 00:09:28,991
‫- أنت تسرق ذلك من السيد (بالدوين)
‫- كيف الحال؟

128
00:09:30,729 --> 00:09:32,161
‫هل ستتصرفين وكأنك لا تسمعيني؟

129
00:09:33,031 --> 00:09:34,465
‫تعالي واجلسي قربي يا أختاه

130
00:09:35,508 --> 00:09:37,505
‫هيا، تجاهلي ذلك الأحمق

131
00:09:41,894 --> 00:09:45,500
‫- هل أنت بحاجة لشراب؟
‫- كلا، شكراً

132
00:09:45,891 --> 00:09:47,629
‫رأيته يغير أناساً كثيرين

133
00:09:48,063 --> 00:09:49,540
‫يبدأ بضحك وينتهي بدموع

134
00:09:51,626 --> 00:09:55,623
‫ماذا تفعلين هنا؟ عرض شهادة ميلادك
‫يبدو أمراً صعباً

135
00:09:57,185 --> 00:09:59,402
‫حسناً، إنها... إنها قصة طويلة

136
00:09:59,967 --> 00:10:01,401
‫لديك 3 جمل

137
00:10:02,879 --> 00:10:05,833
‫حسناً، اكتشفت أني متبناة

138
00:10:06,789 --> 00:10:09,873
‫عائلتي البيضاء
‫على الأقل جدي الأبيض

139
00:10:10,003 --> 00:10:11,481
‫هنا في (لوس أنجلوس)

140
00:10:12,914 --> 00:10:14,870
‫جئت للعثور على أمي الحقيقية
‫التي تخلت عني

141
00:10:15,955 --> 00:10:17,433
‫أو أبي

142
00:10:18,040 --> 00:10:19,474
‫هذا أكثر من 3 جمل

143
00:10:21,255 --> 00:10:22,734
‫نعم، صحيح

144
00:10:23,777 --> 00:10:25,254
‫قلت لك إنها قصة طويلة

145
00:10:26,382 --> 00:10:27,860
‫إذن والدك أسود؟

146
00:10:31,944 --> 00:10:33,422
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر

147
00:10:33,768 --> 00:10:35,724
‫سقطة واحدة تقيدك للأبد

148
00:10:44,848 --> 00:10:46,280
‫نعم، ربما سأعثر عليه

149
00:10:48,497 --> 00:10:49,975
‫أظنك ستفعلين

150
00:10:56,101 --> 00:11:01,270
‫- أظنكما تقضيان وقتاً ممتعاً
‫- هي تعرف ما أتحدث عنه

151
00:11:01,444 --> 00:11:04,615
‫- هي تعرف
‫- أسير بصورة مستقيمة، لست...

152
00:11:04,877 --> 00:11:09,220
‫أنت لا تسير بصورة مستقيمة
‫هذا هو السير بخطى مستقيمة

153
00:11:09,873 --> 00:11:11,523
‫ما كنت تفعله قبل ليس كذلك

154
00:11:11,914 --> 00:11:13,652
‫(زاندر)، هيا

155
00:11:13,957 --> 00:11:16,563
‫- لا يمكنك السير باستقامة
‫- هو لا يكذب

156
00:11:16,997 --> 00:11:18,736
‫- أحبكم جميعاً، لكنني
‫- لا يمكنك

157
00:11:20,951 --> 00:11:22,429
‫فهمتَ ذلك

158
00:11:41,980 --> 00:11:43,761
‫(فونا)، هيا

159
00:12:08,776 --> 00:12:11,165
‫مرحباً يا (ليلي)، هيا، استيقظي

160
00:12:14,597 --> 00:12:16,509
‫- مرحباً أيها الوسيم
‫- مرحباً

161
00:12:16,857 --> 00:12:21,376
‫- كنت آمل أن... كنت أفكر
‫- هيا، هيا

162
00:12:21,549 --> 00:12:22,982
‫مرحباً، مرحباً

163
00:12:26,545 --> 00:12:28,021
‫تعالي

164
00:12:34,801 --> 00:12:37,580
‫- وددت رؤيتك فحسب
‫- أعلم، بالطبع

165
00:12:46,270 --> 00:12:47,748
‫كلا، كلا

166
00:12:48,224 --> 00:12:50,745
‫(ليلي)، كلا، كلا، (ليلي)

167
00:12:52,483 --> 00:12:53,960
‫(ليلي)، كلا

168
00:13:22,982 --> 00:13:26,762
‫أين أنت يا (تمار)؟

169
00:13:37,189 --> 00:13:40,273
‫كلا، كلا، كلا

170
00:13:44,835 --> 00:13:46,269
‫تباً

171
00:13:50,700 --> 00:13:53,307
‫أنت مضطرب

172
00:13:55,001 --> 00:13:56,523
‫أنا بخير حال
‫لم أكن أفضل حالاً

173
00:13:58,260 --> 00:13:59,737
‫لم تكن أفضل حالاً

174
00:14:00,389 --> 00:14:03,648
‫- ماذا حدث يا (جيه)؟
‫- دير، لماذا "دير"؟

175
00:14:03,778 --> 00:14:08,122
‫- كنا بخير حال، صحيح؟
‫- ظننت ذلك

176
00:14:11,989 --> 00:14:13,422
‫ظننت ذلك

177
00:14:14,205 --> 00:14:17,985
‫لكن إليك الأمر الجنوني يا (ليلي)
‫أشعر أن بوسعي إصلاح ذلك

178
00:14:18,289 --> 00:14:20,114
‫- أن أستعيده
‫- رباه

179
00:14:20,417 --> 00:14:25,284
‫كنت سأصبح ذلك المهم
‫ذلك الصحفي اللامع

180
00:14:26,152 --> 00:14:30,671
‫ثم علقت بقصة (جورج هوديل) هذا

181
00:14:31,060 --> 00:14:33,233
‫وهي، عجباً

182
00:14:35,537 --> 00:14:37,404
‫حطمت كل شيء بطريقها

183
00:14:38,969 --> 00:14:44,096
‫مثل وباء من الكتاب المقدس مثل...

184
00:14:47,441 --> 00:14:48,918
‫مثل ظل الشيطان

185
00:14:50,178 --> 00:14:52,958
‫يظلل العشب الذي يسقط عليه

186
00:14:55,392 --> 00:14:57,086
‫كنت سأصبح ممثلة

187
00:14:58,043 --> 00:15:00,256
‫يمكنني إثبات كل شيء
‫لو وجدت تلك الابنة

188
00:15:01,474 --> 00:15:04,427
‫إذن اذهب وجد الابنة

189
00:15:04,558 --> 00:15:06,210
‫لأنها كانت تخفي أسراراً

190
00:15:08,990 --> 00:15:13,727
‫سأجدها وسأنشر القصة بصحيفة (ذا تايمز)

191
00:15:14,204 --> 00:15:15,898
‫مثل (مارتن لوثر)، صحيح؟

192
00:15:17,766 --> 00:15:21,720
‫"تكفير وبعث (جيسون سينغلتيري)"
‫بقلم (جيسون سينغلتيري)

193
00:15:22,633 --> 00:15:24,110
‫هل أنت صامد يا حبيبي؟

194
00:15:24,762 --> 00:15:27,933
‫(ليلي)، أنت تتنقلين
‫لا بد أن لديك صديقات راهبات، صحيح؟

195
00:15:28,063 --> 00:15:31,409
‫- هؤلاء من تختلطين بهن
‫- عم تتحدث؟

196
00:15:32,364 --> 00:15:35,970
‫ابنته، تم إرسالها لدير، (تمار)

197
00:15:37,143 --> 00:15:38,836
‫هل يذكّرك الاسم بشيء؟
‫(تمار هوديل)؟

198
00:15:39,837 --> 00:15:41,576
‫لا بد أنها بلغت الـ30 الآن

199
00:15:42,531 --> 00:15:44,747
‫لا أعلم إن كانت موجودة
‫هل تنتقل الراهبات؟

200
00:15:46,397 --> 00:15:47,875
‫أنت شخص خاسر

201
00:15:48,831 --> 00:15:50,394
‫أعطني 5 دولارات لأستقل سيارة أجرة

202
00:15:51,568 --> 00:15:53,045
‫تريدين أجرة التاكسي؟

203
00:15:56,521 --> 00:15:58,563
‫- نعم
‫- أجرة التاكسي؟ دعيني أطلب لك واحداً

204
00:15:59,822 --> 00:16:01,995
‫كلا، أتعلم ماذا؟
‫أعطني المال فحسب، وأنا

205
00:16:02,256 --> 00:16:03,863
‫- تفضلي، نعم
‫- أنا سأجد واحداً

206
00:16:08,032 --> 00:16:09,902
‫- أتريدني أن أبقى؟
‫- دعيني أطلب لك سيارة أجرة

207
00:16:10,033 --> 00:16:11,510
‫- تباً لك أيها الحقير
‫- بحقك يا (ليلي)

208
00:16:11,684 --> 00:16:14,030
‫- لا أريد الدخول بهذا، كلا، أنا
‫- أعلم أنك ممسك

209
00:16:17,983 --> 00:16:19,982
‫- تباً لك يا (جيه)
‫- ماذا؟ ماذا؟

210
00:16:21,893 --> 00:16:24,457
‫- أنت أثرتني
‫- لم أفعل، لم أضع إبرة بذراعي

211
00:16:24,587 --> 00:16:26,020
‫هذا شأنك يا حبيبتي

212
00:16:31,582 --> 00:16:34,536
‫"المرأة هي الضعف"
‫هل تعرفين هذا القول؟

213
00:16:47,153 --> 00:16:49,628
‫- حسناً، صباح الخير
‫- صباح الخير

214
00:16:51,454 --> 00:16:53,799
‫- يا لها من ليلة، صحيح؟
‫- نعم

215
00:16:56,537 --> 00:16:59,231
‫- هل استمتعتم؟
‫- نعم، كان الأمر لطيفاً

216
00:17:02,577 --> 00:17:05,400
‫- هل لا زالت (تينا) نائمة؟
‫- نعم، يا سيدتي

217
00:17:10,049 --> 00:17:16,175
‫- ماذا ستفعلين الآن يا فتاة؟
‫- هل قالت (جيمي لي) شيئاً قط؟

218
00:17:16,567 --> 00:17:20,519
‫- عن أمي الحقيقية؟
‫- (جيمي لي) هي أمك الحقيقية

219
00:17:21,432 --> 00:17:23,908
‫إن كنت لا تودين الحديث
‫سوى عن القرابة

220
00:17:24,430 --> 00:17:27,775
‫فالجواب هو "لا"
‫لا أعرف شيئاً عن تبنيك

221
00:17:27,993 --> 00:17:30,206
‫لكني أعرف أن (جيمي لي) تحبك

222
00:17:30,642 --> 00:17:32,597
‫نعم، أعرف، وأنا أحبها

223
00:17:34,335 --> 00:17:35,943
‫لكننا نتشاجر كثيراً

224
00:17:36,724 --> 00:17:38,549
‫الجميع يتشاجر مع (جيمي لي)

225
00:17:39,635 --> 00:17:41,677
‫فهي تتشاجر مع العالم بأسره
‫يا حلوتي

226
00:17:42,938 --> 00:17:45,892
‫لكن هكذا هي العائلة، هكذا الحياة

227
00:17:46,413 --> 00:17:47,891
‫نعم، أعرف، فقط

228
00:17:49,455 --> 00:17:50,932
‫يصعب ألا أتساءل

229
00:17:51,496 --> 00:17:54,147
‫فنحن مختلفتان جداً
‫أنا مختلفة

230
00:17:54,581 --> 00:17:57,883
‫وقد سئمت من ذلك
‫وحتى عندما تقول لي

231
00:17:58,275 --> 00:18:00,056
‫"أنت تختلفين عن الباقين"

232
00:18:00,707 --> 00:18:03,618
‫لو عثرت على والديّ الحقيقيين
‫ربما لن أكون مختلفة

233
00:18:05,530 --> 00:18:07,224
‫لو يمكنني رؤيتهما فقط

234
00:18:07,485 --> 00:18:11,264
‫يمكنك البقاء هنا على الرحب والسعة

235
00:18:12,611 --> 00:18:14,610
‫حتى تأتي (جيمي لي) لتتشاجر

236
00:18:16,739 --> 00:18:19,649
‫ماذا عن (تيرنس شاي)؟

237
00:18:22,952 --> 00:18:24,427
‫أليس مميزاً؟

238
00:18:28,773 --> 00:18:35,681
‫إنه شاب طيب
‫(تينا) و(نينا) تعرفانه منذ 10 سنوات

239
00:18:36,551 --> 00:18:40,460
‫أردد دوماً
‫على إحداهما أن تتزوج ذلك الفتى

240
00:18:43,719 --> 00:18:45,197
‫مرحباً

241
00:18:47,020 --> 00:18:48,454
‫انتظر

242
00:18:48,628 --> 00:18:50,106
‫مكالمة لك

243
00:18:51,191 --> 00:18:52,799
‫مرحباً، د. (هوديل)؟

244
00:18:53,146 --> 00:18:54,753
‫"مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟"

245
00:18:55,276 --> 00:18:57,317
‫"لا بد أنك لا تعرفين
‫أن لدي هذا الرقم"

246
00:18:57,925 --> 00:19:00,576
‫"اسمعي، لمَ لا تأتين الليلة؟
‫سآخذك لمشاهدة فيلم أو..."

247
00:19:00,794 --> 00:19:03,617
‫- كلا، شكراً يا (نيرو)
‫- "اسمعي، أقول لك الآن"

248
00:19:03,878 --> 00:19:06,051
‫- "لا تتظاهري بأنك صعبة المنال"
‫- هل أنت المدعو (نيرو)؟

249
00:19:07,179 --> 00:19:09,525
‫لا تعبث مع فتياتي يا (نيرو)

250
00:19:11,350 --> 00:19:16,043
‫آسفة، لم أعطه رقمك
‫أعطيته لجدي لأني لا أملك رقم...

251
00:19:16,260 --> 00:19:22,690
‫لا بأس، لا بأس
‫حبيبتي، أنا أعرف (نيرو) منذ سنين

252
00:19:23,429 --> 00:19:25,992
‫فاسد وأصله فاسد

253
00:19:58,384 --> 00:20:00,253
‫- كلا
‫- عندما قلت "المكتب" ذهبت لـ(كنغ إيدي)

254
00:20:00,513 --> 00:20:03,989
‫- لم أعرف أن لديك...
‫- كلا، اجلس، اجلس

255
00:20:04,466 --> 00:20:06,856
‫- خزانة حقيقية، هذا محرج يا (بيتر)
‫- كلا

256
00:20:07,334 --> 00:20:10,201
‫- كلا، كلا
‫- يروقني ما فعلته بالمكان

257
00:20:10,723 --> 00:20:12,938
‫نعم، حسناً، عظيم

258
00:20:13,416 --> 00:20:14,893
‫وداعاً، وداعاً

259
00:20:15,545 --> 00:20:20,107
‫حسناً، كان يومي جيداً
‫وكنت أقوم بأعمال طيبة

260
00:20:20,628 --> 00:20:22,626
‫- لكنك أفسدت الأمر
‫- عم تتحدث؟

261
00:20:23,581 --> 00:20:25,886
‫- لقد أخفقت أيها الغبي
‫- كلا، أعطيتك قصة رائعة

262
00:20:26,363 --> 00:20:27,971
‫(جانيس بروستر)، الفتاة التي في المشرحة

263
00:20:28,318 --> 00:20:30,404
‫كانت تعمل عاهرة
‫بتقاطع (هوليوود آند فاين)

264
00:20:30,578 --> 00:20:32,011
‫وأكد ذلك مركز شرطة (لوس أنجلوس)

265
00:20:33,315 --> 00:20:36,355
‫تباً، (بيتر)، أعني أنا لا أعلم

266
00:20:36,530 --> 00:20:38,137
‫- والدة الفتاة لم تكن تعرف
‫- نعم

267
00:20:38,267 --> 00:20:39,745
‫- لا أعرف ماذا أقول
‫- أنا مصدوم

268
00:20:39,876 --> 00:20:43,047
‫احزر ماذا، صحيفة (سن إكزامنر)
‫تفوقت عليك

269
00:20:46,262 --> 00:20:49,649
‫"(بلودي روميو) يذبح فتاة ساذجة"
‫أخمن أن (بلودي روميو) هو...

270
00:20:49,824 --> 00:20:51,302
‫- السيد الذي قتل (جانيس)، صحيح؟
‫- نعم

271
00:20:51,562 --> 00:20:54,212
‫هذا جيد بالواقع
‫(بيفو مينز) صاغت ذلك، إنها بارعة

272
00:20:54,647 --> 00:20:56,949
‫- ليس عظيماً
‫- له صدى (هوليوود) القديمة

273
00:20:57,297 --> 00:20:59,425
‫- هذا سيء
‫- الآن، بوقت متأخر الليلة الماضية

274
00:20:59,600 --> 00:21:02,511
‫وصل هذا، "(فاز) اعتقل
‫(برودي ستايلز) في (واتس)"

275
00:21:02,685 --> 00:21:06,160
‫قُبض عليه لقتل (جانيس) حسب ظني
‫بعد تحقيق مكثف

276
00:21:06,377 --> 00:21:09,810
‫نعم، لأنه لا أحد يعترف
‫بأمر لم يفعله

277
00:21:10,157 --> 00:21:11,851
‫تعرف، لا بد أن هناك سبب
‫لإعجابهم به، صحيح؟

278
00:21:12,069 --> 00:21:13,806
‫- لأنه سهل السيطرة عليه
‫- أصلح الأمر

279
00:21:13,937 --> 00:21:17,674
‫ابدأ بـ(برودي ستايلز) وقم بالعمل
‫اكتب شيئاً، اتفقنا يا (جيه)؟

280
00:21:17,802 --> 00:21:20,584
‫أرني أنك لست ككل الحمقى
‫الذين يعملون لدي

281
00:21:20,714 --> 00:21:23,582
‫يجرون مكالمة هاتفية واحدة
‫وينهون يومهم، اتفقنا؟

282
00:21:23,930 --> 00:21:27,102
‫هل هذه من صنع أحمق؟
‫هذه موهبة، هذه عدستي

283
00:21:27,188 --> 00:21:29,926
‫جد زاوية جديدة للطرح
‫زنجي غاضب سئم من المجتمع

284
00:21:30,056 --> 00:21:33,097
‫فتاة بيضاء تعشق الجنس
‫لا يهمني، لكن ليكن ملفتاً

285
00:21:33,314 --> 00:21:36,138
‫أتعلم؟ أنت تتنافس مع (سن إكزامنر)
‫أتعلم ماذا سأعطيك؟

286
00:21:36,312 --> 00:21:40,829
‫سأعطيك مقالاً حازماً من 300 كلمة
‫حول اختطافها بواسطة مخلوقات فضائية

287
00:21:41,003 --> 00:21:43,524
‫أتريد اتباع نجمات ثملات
‫كمن يختلس النظر؟

288
00:21:43,698 --> 00:21:45,479
‫- أم تريد كتابة مقال؟
‫- ربما هذا أفضل

289
00:21:45,609 --> 00:21:48,564
‫لدي فريق الفساد يعمل لدي لباقي السنة
‫يمكنني عمل ما أريد على الهامش

290
00:21:48,737 --> 00:21:53,908
‫خذ مهمتك وقل "شكراً أيها المدير"
‫واليوم يا (جيه)، اليوم

291
00:21:54,516 --> 00:21:57,166
‫يا لغبائي، ربما هناك شيء هنا
‫عن طفل برأسين

292
00:21:57,297 --> 00:22:01,641
‫- أتعلم؟ جد له معنى، هذا عملك
‫- كلا، هناك معنى، بالتأكيد، لدي حدس

293
00:22:02,554 --> 00:22:08,114
‫- نعم، ماذا؟ مهلاً، مهلاً، في الـ6 مساءً
‫- أنت محق، سأفعله بطريقة صحيحة

294
00:22:08,636 --> 00:22:12,242
‫- شيء مدهش، مذهل، يستحق (بوليتزر)
‫- (بوليتزر)، سآخذ هذا

295
00:22:12,546 --> 00:22:14,024
‫جوائز (بوليتزر) بكل مكان

296
00:22:14,500 --> 00:22:15,978
‫ماذا؟

297
00:22:21,652 --> 00:22:24,259
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً، (كورينا هوديل)؟

298
00:22:26,127 --> 00:22:27,605
‫"من يتصل لطفاً؟"

299
00:22:29,777 --> 00:22:32,949
‫سيدة (هوديل)، أنا (فونا)
‫(فونا هوديل)

300
00:22:33,731 --> 00:22:35,947
‫ابنة (تمار)، اتصلت سابقاً

301
00:22:39,031 --> 00:22:41,724
‫- سيدة (هوديل)؟
‫- "لقبي (هنينغتون) الآن"

302
00:22:42,463 --> 00:22:43,940
‫"هل اتصلت بي من قبل؟"

303
00:22:44,070 --> 00:22:45,548
‫نعم، قبل ليلتين

304
00:22:46,851 --> 00:22:48,415
‫"للأسف أنت مخطئة يا طفلتي"

305
00:22:49,328 --> 00:22:50,803
‫"أو على الأقل لم تتصلي بي"

306
00:22:52,976 --> 00:22:55,279
‫أنا، بحاجة للتحدث إليك

307
00:22:57,191 --> 00:22:58,668
‫"ماذا تريدين؟"

308
00:22:59,190 --> 00:23:01,884
‫"كنت آمل أن تساعديني
‫بالعثور على (تمار)"

309
00:23:02,883 --> 00:23:04,664
‫أحتاج لمساعدتك، من فضلك

310
00:23:05,229 --> 00:23:09,530
‫"يؤسفني أن أضطر لإخبارك بأن"

311
00:23:10,486 --> 00:23:12,049
‫"(تمار) توفيت"

312
00:23:13,743 --> 00:23:15,177
‫ماتت؟

313
00:23:21,869 --> 00:23:25,084
‫د. (هوديل)، لم يذكر ذلك

314
00:23:26,517 --> 00:23:31,080
‫- "للأسف أشعر بتوعك"
‫- سيدتي، كلا، أحتاج للتحدث إليك

315
00:23:31,253 --> 00:23:36,293
‫جئت إلى هنا من (نيفادا)
‫وإن كانت قد ماتت

316
00:23:43,070 --> 00:23:45,155
‫612، (ألاميدا)؟ سأكون هناك اليوم

317
00:23:47,025 --> 00:23:50,022
‫"أنا... إن كان لا بد أن تأتي"

318
00:23:50,804 --> 00:23:52,281
‫"تعالي لوحدك"

319
00:23:52,411 --> 00:23:55,974
‫"لا تدقي الجرس، اطرقي الباب
‫3 مرات، ثم 3 مرات أخرى"

320
00:23:56,365 --> 00:23:58,407
‫"أنا لا أجيب على جرس الباب"

321
00:24:17,653 --> 00:24:20,392
‫- (هوراس)، مضى زمن، سأدعوك لشراب
‫- تباً يا رجل

322
00:24:22,346 --> 00:24:25,083
‫- ماذا ستطلبان؟
‫- جين مركز مع رشة شراب فوار

323
00:24:25,474 --> 00:24:28,472
‫- على الفور
‫- وددت رؤيتك فقط

324
00:24:28,733 --> 00:24:32,686
‫ظننتك ستكون مرتاباً
‫لكنك طلبت جين مركز، لا بأس

325
00:24:34,641 --> 00:24:38,202
‫كم السعر؟ 5 دولارات؟ جيد

326
00:24:41,202 --> 00:24:42,635
‫شكراً

327
00:24:44,026 --> 00:24:47,110
‫حسناً، أعرف أنك أكثر واشٍ بالسجن
‫يمكنني الاعتماد عليه

328
00:24:47,371 --> 00:24:50,282
‫بمقاطعة (لوس أنجلوس)، هذا له معنى
‫تهانينا، هذا خطير

329
00:24:50,586 --> 00:24:55,235
‫- أرجوك أخبرني من هو (برودي ستايلز)
‫- (برودي ستايلز)، تباً

330
00:24:55,929 --> 00:24:58,972
‫- (برودي ستايلز)، هو "مخبر"
‫- ماذا تعني؟

331
00:24:59,927 --> 00:25:02,925
‫أعني أنه يعمل مع مركز شرطة
‫(لوس أنجلوس) طوال الوقت

332
00:25:04,924 --> 00:25:06,356
‫إنه مخبر يا صديقي

333
00:25:08,920 --> 00:25:10,614
‫يكتم الاعترافات بالمحكمة

334
00:25:11,614 --> 00:25:15,741
‫"نعم، يا سيدي، اعترف لي في زنزانته
‫الليلة الماضية"

335
00:25:16,306 --> 00:25:17,783
‫"هو من فعلها"

336
00:25:17,870 --> 00:25:19,347
‫أليس هذا سيئاً؟

337
00:25:21,389 --> 00:25:24,952
‫والآن أمسكوا بـ(برودي)
‫بتهمة قتل فتاة بيضاء

338
00:25:26,038 --> 00:25:28,949
‫- ويرتبون لسجنه لفترة طويلة
‫- هل تعرفه؟

339
00:25:30,079 --> 00:25:32,728
‫وكأن امرأة بيضاء ستركب السيارة
‫مع (برودي ستايلز)

340
00:25:33,641 --> 00:25:37,681
‫الروماتيزم لدى هذا الزنجي من السوء
‫بالكاد يستطيع حمل قنينته

341
00:25:39,463 --> 00:25:40,896
‫نعم، أعرف (برودي)

342
00:26:33,554 --> 00:26:38,810
‫مرحباً، هل أنت...
‫أنا (فونا)

343
00:26:39,940 --> 00:26:41,373
‫ادخلي

344
00:26:50,044 --> 00:26:51,521
‫هل تحبين الفن؟

345
00:26:51,870 --> 00:26:53,302
‫نعم، إنه رائع

346
00:26:53,911 --> 00:26:55,344
‫أنا جامعة أعمال فنية

347
00:26:55,953 --> 00:26:58,777
‫جمعت الأعمال الفنية هنا وبالخارج
‫طوال حياتي

348
00:26:59,559 --> 00:27:03,078
‫بعض الأعمال من صنع والدي
‫(توم هنتنغتون)

349
00:27:03,208 --> 00:27:06,814
‫الفنان، كان مشهوراً قبل الحرب

350
00:27:08,682 --> 00:27:11,115
‫ثم جنّ بالنهاية، حبيبي المسكين

351
00:27:13,027 --> 00:27:15,936
‫أنا آسفة، القطع جميلة

352
00:27:18,849 --> 00:27:22,021
‫أظنني أرى مدى الشبه

353
00:27:22,498 --> 00:27:24,844
‫آمل فقط أنك لا تملكين طبيعتها

354
00:27:25,236 --> 00:27:28,277
‫- نعم، يا سيدتي
‫- ما فعلته بهذه العائلة

355
00:27:29,579 --> 00:27:31,058
‫هو مأساة

356
00:27:31,708 --> 00:27:34,793
‫سيدتي، متى... متى توفيت؟

357
00:27:37,617 --> 00:27:41,354
‫كنت سأتناول عصير الليمون
‫أتودين شيئاً منه؟

358
00:27:43,047 --> 00:27:44,786
‫- كلا، شكراً يا سيدتي
‫- سأعود بعد لحظة

359
00:27:45,133 --> 00:27:46,611
‫تفضلي أرجوك

360
00:27:52,347 --> 00:27:56,474
‫أتعرفين أن بإمكان الشخص
‫أن يعود بتاريخ عائلتي

361
00:27:56,690 --> 00:27:58,775
‫"إلى بداية القرن السابع عشر؟"

362
00:27:58,906 --> 00:28:03,512
‫"بالبلاد؟ من جهة أمي
‫جاءوا على متن سفينة (مايفلور)"

363
00:28:05,249 --> 00:28:08,247
‫"(ميرسي ميكبيس)
‫ما رأيك بهذا الاسم؟"

364
00:28:09,681 --> 00:28:12,418
‫"عائلة جدك من ناحية أخرى"

365
00:28:13,721 --> 00:28:20,629
‫"تنحدر من النبلاء الروس
‫كانوا يصطادون الخنزير البري مع القيصر"

366
00:28:20,976 --> 00:28:23,106
‫"روس بيض، كانوا محظوظين بالخروج"

367
00:28:30,492 --> 00:28:32,620
‫لا تتجسسي، هذه فظاظة

368
00:28:33,272 --> 00:28:35,879
‫- أنا آسفة
‫- لا يهم، لنجلس

369
00:28:54,126 --> 00:28:59,036
‫سيدتي، هل يمكنك أن تريني صوراً
‫لـ(تمار) من فضلك؟

370
00:28:59,600 --> 00:29:01,947
‫أو هل يمكنك أن تحدثيني عنها؟

371
00:29:02,380 --> 00:29:06,248
‫يجب أن تفهمي
‫أن (تمار) لم تكن ابنتي

372
00:29:09,592 --> 00:29:11,677
‫كانت بحوالي الـ6
‫عندما التقت بوالدها

373
00:29:13,850 --> 00:29:20,106
‫كنت أناديها (أباتي)
‫آلهة المكر

374
00:29:21,323 --> 00:29:25,929
‫كانت عالقة بعالمها الخيالي وأكاذيبها

375
00:29:26,537 --> 00:29:29,403
‫قال الطبيب إنها مريضة بداء الكذب

376
00:29:30,274 --> 00:29:33,662
‫وكأنها لم تكن تفرّق
‫إن كانت صاحية

377
00:29:34,618 --> 00:29:38,789
‫أو أنها تحلم، كانت تسأل
‫"أمي، هل أنا أحلم؟"

378
00:29:40,180 --> 00:29:43,350
‫والدها، لقد شوهت سمعته

379
00:29:44,089 --> 00:29:49,520
‫ودمرت عائلتنا
‫أكاذيبها خرجت عن السيطرة

380
00:29:51,301 --> 00:29:53,517
‫وخرجت للعالم الواسع

381
00:29:56,515 --> 00:29:59,643
‫سيدتي، هلا تخبريني
‫بخصوص ماذا كانت تكذب

382
00:30:01,425 --> 00:30:02,857
‫كفى قصصاً حزينة

383
00:30:03,814 --> 00:30:07,420
‫سأريك شيئاً رائعاً عن عائلتك

384
00:30:12,026 --> 00:30:13,459
‫"(بلودي روميو)"

385
00:30:13,589 --> 00:30:16,023
‫- أنتم رجال الصحافة بارعون، صحيح؟
‫- إنه اسم سخيف

386
00:30:16,153 --> 00:30:18,802
‫نعم، يفقدون بضع مومسات هناك
‫كل شهر

387
00:30:20,107 --> 00:30:24,016
‫قابلوا عاهرة كانت تعرفها
‫(وندي سادوسكي)؟ اسم مشابه

388
00:30:24,234 --> 00:30:26,493
‫يمكنني إيجاد الاسم
‫لمَ تنظر لهذا الهراء؟

389
00:30:26,753 --> 00:30:30,534
‫- من يهتم؟ لقد أمسكوا بالرجل واعترف
‫- إذن (برودي ستايلز)

390
00:30:31,098 --> 00:30:32,836
‫هل تظنه (بلودي روميو) نفسه؟

391
00:30:32,967 --> 00:30:35,486
‫اسمع، ضع اللوم
‫على من اخترع اسم (بلودي روميو)

392
00:30:36,136 --> 00:30:38,006
‫باسم كهذا
‫لا بد أن يجدوا أحداً

393
00:30:38,876 --> 00:30:40,482
‫- نعم، نعم، من فضلك
‫- مزيد من القهوة؟

394
00:30:40,787 --> 00:30:43,654
‫- إذن ماذا سيحدث للمسكين (برودي)؟
‫- ماذا سيحدث؟

395
00:30:43,785 --> 00:30:47,825
‫لقد وقّع اعترافاً، يلقون السيانيد
‫بحامض الكبريتيك ويستنشقه

396
00:30:47,998 --> 00:30:51,344
‫- هذا ما سيحدث
‫- مدهش، إن لم يكن الرجل المطلوب إذن

397
00:30:51,693 --> 00:30:53,125
‫(جيه)، إنه الرجل المطلوب دوماً

398
00:31:00,989 --> 00:31:03,334
‫أحياناً بالسيارة أظنني عدت لـ(يودام ني)

399
00:31:03,813 --> 00:31:05,898
‫عندما ظهرت أغنية (فيفتي فايف)

400
00:31:08,896 --> 00:31:12,893
‫ظننتني سأنقذ العالم من النازيين
‫على العكس أطلق الآسيويون علي النار

401
00:31:18,368 --> 00:31:19,846
‫ظننت الحقيقة ستفوز

402
00:31:21,627 --> 00:31:24,407
‫كفاشل

403
00:31:25,015 --> 00:31:27,491
‫انضممت للقوات البحرية كعبقري

404
00:31:30,793 --> 00:31:32,271
‫لدي سؤال لك

405
00:31:32,704 --> 00:31:36,398
‫- تفضل
‫- لديك قضية عمرها 10، 15 سنة

406
00:31:36,529 --> 00:31:38,266
‫تخص عيادة غير قانونية للإجهاض

407
00:31:38,699 --> 00:31:42,002
‫ابنة المتهم كانت تعرف كل شيء
‫عنها والآن اختفت

408
00:31:43,175 --> 00:31:45,087
‫- هل الزوجة ما زالت معه؟
‫- كلا، تطلقا

409
00:31:45,999 --> 00:31:49,084
‫أصبت، لو كنت أعمل على القضية
‫سأتجه إلى هناك

410
00:31:50,561 --> 00:31:52,038
‫فتش عن المرأة

411
00:32:14,151 --> 00:32:15,586
‫هذا جنون

412
00:32:37,049 --> 00:32:38,830
‫كلا، إنها أصغر
‫من أن تكون (تمار)

413
00:32:41,480 --> 00:32:42,958
‫من تكون؟

414
00:32:44,391 --> 00:32:45,868
‫تباً

415
00:33:21,927 --> 00:33:24,448
‫أيمكنك أن تخبريني شيئاً
‫عن عائلتي؟

416
00:33:25,970 --> 00:33:27,402
‫ماذا عن د. (هوديل)؟

417
00:33:27,707 --> 00:33:29,880
‫لمَ يدعوني إلى هنا
‫إن كان لن يحضر؟

418
00:33:32,182 --> 00:33:33,616
‫جدكِ

419
00:33:35,527 --> 00:33:37,526
‫أريدك أن تفهمي شيئاً، إنه...

420
00:33:37,960 --> 00:33:39,525
‫شخص مهم للغاية

421
00:33:40,741 --> 00:33:42,697
‫واحد من أعظم العقول في القرن

422
00:33:44,304 --> 00:33:47,910
‫قاسوا معدل ذكائه وكان 187
‫عندما كان بعمرك

423
00:33:49,039 --> 00:33:50,864
‫طفل أعجوبة على البيانو

424
00:33:51,342 --> 00:33:54,035
‫كان يدربه (رحمانينوف) بنفسه
‫لا غير

425
00:34:39,087 --> 00:34:41,088
‫- المحقق (أوهلز) من فضلك
‫- "نعم، هذا (أوهلز)"

426
00:34:41,304 --> 00:34:43,564
‫مرحباً يا رجل
‫هل حصلت على عنوان العاهرات

427
00:34:43,738 --> 00:34:45,215
‫اللواتي يعرفن (جانيس بروستر)
‫فتاة اسمها (وندي)؟

428
00:34:45,563 --> 00:34:47,778
‫"نعم، نعم، حصلت عليه
‫(وندي سادوسكي)"

429
00:34:47,953 --> 00:34:50,602
‫- نعم
‫- "آخر عنوان هو مكان"

430
00:34:50,819 --> 00:34:54,816
‫"قرب (سانسيت آند فاين)
‫1125، (بيتشوود)"

431
00:34:55,686 --> 00:34:57,119
‫"البس حذاء مطاطياً طويلاً"

432
00:34:57,815 --> 00:35:00,161
‫- شكراً
‫- "اسمع، هل حالفك الحظ"

433
00:35:00,291 --> 00:35:02,898
‫"بخصوص الأمر الآخر؟
‫تلك القضية القديمة؟"

434
00:35:04,114 --> 00:35:07,025
‫كلا، كلا

435
00:35:07,242 --> 00:35:08,719
‫أطارد الأشباح فحسب

436
00:35:10,327 --> 00:35:13,325
‫حسناً، علي الذهاب
‫لدي قضية في الـ6، انتبه لنفسك

437
00:35:13,542 --> 00:35:15,541
‫- "نعم"
‫- نعم، أراك لاحقاً

438
00:35:20,511 --> 00:35:26,812
‫(جورج) كان مسؤولاً عن...
‫ضعي المنديل بحضنك يا عزيزتي

439
00:35:29,506 --> 00:35:31,980
‫(جورج) كان مدير الصحة
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)

440
00:35:32,981 --> 00:35:36,587
‫تخصص بالأمراض المنتقلة جنسياً

441
00:35:37,586 --> 00:35:41,366
‫وعمل بصورة واسعة لصالح الأمم المتحدة
‫في (الصين) و(الفليبين)

442
00:35:43,061 --> 00:35:46,840
‫كلا، استخدمي الشوكة الأصغر

443
00:35:47,405 --> 00:35:48,839
‫من الجهة الخارجية للداخل

444
00:35:51,923 --> 00:35:55,225
‫ابدئي من الخارج نحو الداخل
‫اجلسي بصورة مستقيمة

445
00:35:55,356 --> 00:35:56,833
‫ماذا لو كنت تتغدين مع الملكة؟

446
00:36:02,047 --> 00:36:04,392
‫سيدتي، أود مقابلته

447
00:36:06,001 --> 00:36:07,433
‫تعلمين أنه طلب مني الحضور
‫إلى (لوس أنجلوس)

448
00:36:08,391 --> 00:36:11,170
‫نعم، إنه مشغول جداً، أتذكرين؟

449
00:36:14,950 --> 00:36:19,033
‫لكننا سنقوم بثاني أفضل خيار

450
00:36:19,773 --> 00:36:22,336
‫سأريك جزءاً من مجموعته
‫الموجودة هنا

451
00:36:24,595 --> 00:36:31,330
‫هذا فن أحبه وأثر فيه
‫الفن قبل كل شيء

452
00:36:31,676 --> 00:36:35,501
‫الفن هو أنبل سعي للإنسان

453
00:36:37,586 --> 00:36:43,625
‫وعندما ينتقل إلى جوار ربّه
‫الفن هو كل ما يتبقى

454
00:36:50,184 --> 00:36:53,183
‫السريالية، ماذا تعرفين عن السريالية؟

455
00:36:55,008 --> 00:37:00,395
‫(جورج) أراد تحريرنا من العقلانية الزائفة

456
00:37:02,307 --> 00:37:07,520
‫ما نحلم به كثيراً ما يكون حقيقياً
‫أكثر مما نظنه حقيقياً

457
00:37:08,910 --> 00:37:15,905
‫بالحقيقة، حالة اليقظة يمكن اعتبارها
‫ظاهرة للتدخل

458
00:37:18,252 --> 00:37:20,597
‫سأريك مجموعة (جورج)

459
00:37:22,118 --> 00:37:25,463
‫انتظري هنا من فضلك
‫سأعود فوراً

460
00:37:39,019 --> 00:37:40,452
‫(فونا)

461
00:37:45,014 --> 00:37:49,793
‫"جمال شامل، الأقوى مغطى
‫بشهوانية مستترة"

462
00:37:50,661 --> 00:37:53,225
‫سحر متفجر
‫وإلا لن يكون جمالاً

463
00:37:55,006 --> 00:37:59,047
‫"تحت ستار التظاهر بالحضارة
‫تمكنا من إبعاد كل شيء ذهنياً"

464
00:37:59,438 --> 00:38:05,477
‫"يُسمى خطأ أو صواباً بالخرافات
‫ومنعنا أي بحث عن الحقيقة"

465
00:38:05,912 --> 00:38:10,559
‫"ماذا عن (دي ساد)؟
‫هناك جدال إن كان (دي ساد) هجّاءً"

466
00:38:11,212 --> 00:38:15,079
‫"الأدب هو أحد الطرق المحزنة
‫التي تقود إلى كل شيء"

467
00:38:15,817 --> 00:38:23,029
‫- لكن احتفالك بالخطأ برأيي، خطِر
‫- أبعد الافتراضات البرجوازية

468
00:38:24,637 --> 00:38:30,199
‫وتعريفاتك المحدودة للهلوسة والانحراف
‫حول هذه الأفكار المملة والمتناقضة

469
00:38:34,978 --> 00:38:38,583
‫10 دولارات لتتحدث إلى (وندي)
‫اتفقنا؟ 10 لي، 10 لها

470
00:38:38,756 --> 00:38:40,626
‫هذا سعر باهظ

471
00:38:41,364 --> 00:38:45,491
‫- (سادوسكي)، (وندي سادوسكي)، صحيح؟
‫- نعم، اسم بولندي، هكذا

472
00:38:46,360 --> 00:38:49,706
‫- ماذا حدث لوجهك؟
‫- كل شيء

473
00:39:03,391 --> 00:39:04,824
‫اجلس

474
00:39:05,997 --> 00:39:07,475
‫(وندي)؟

475
00:39:07,952 --> 00:39:10,777
‫- "ماذا تريدين أيتها الحقيرة؟"
‫- "لديك زبون أيتها الحمقاء"

476
00:39:11,559 --> 00:39:13,253
‫عجباً، ممتاز

477
00:39:15,904 --> 00:39:19,291
‫- مرحباً يا رجل، أتود الاحتفال؟
‫- كلا، لا أريد ذلك

478
00:39:19,422 --> 00:39:22,898
‫لست شرطياً، أود التحدث فقط
‫عن صديقتك (جانيس بروستر)

479
00:39:23,073 --> 00:39:25,548
‫- هل تعمل بالرذيلة؟
‫- ماذا؟ هل أنا مغفلة؟

480
00:39:25,852 --> 00:39:27,720
‫لا يريد سوى الحديث

481
00:39:27,851 --> 00:39:30,892
‫لا أعمل بالرذيلة
‫بالكاد أنظف أسناني

482
00:39:31,414 --> 00:39:32,847
‫- لقد دفعت، صحيح؟
‫- نعم

483
00:39:33,021 --> 00:39:34,847
‫بالطبع، دفع، ماذا أبدو؟

484
00:39:35,802 --> 00:39:37,236
‫تباً، تباً

485
00:39:40,581 --> 00:39:44,795
‫(جاني)؟ ماذا عنها؟ لقد ماتت

486
00:39:45,056 --> 00:39:47,880
‫نعم، كلا، أعرف ذلك يا حبيبتي
‫هل رأيتها تخرج مع رجل أسود

487
00:39:48,054 --> 00:39:50,226
‫اسمه (برودي ستايلز)؟
‫لدي صورته

488
00:39:50,921 --> 00:39:53,049
‫(جانيس) لا تحب الملونين

489
00:39:53,528 --> 00:39:55,613
‫- كانت متحيزة
‫- انظري للصورة

490
00:39:56,916 --> 00:39:59,698
‫أقول لك، (جانيس) لا تحب ذلك

491
00:40:01,261 --> 00:40:03,564
‫لا (برودي ستايلز)؟ ليس هذا الرجل؟
‫لم تره من قبل؟

492
00:40:03,738 --> 00:40:05,171
‫- كلا، لا فكرة لدي من يكون
‫- هذا الرجل؟

493
00:40:07,691 --> 00:40:09,169
‫الأمر محزن

494
00:40:09,646 --> 00:40:12,340
‫فـ(جاني) كانت بمزاج طيب مؤخراً

495
00:40:14,773 --> 00:40:17,032
‫تباً، تباً، أوصدي الباب

496
00:40:20,986 --> 00:40:24,635
‫- ما الأمر؟ هل هم الشرطة؟
‫- كلا، ليسوا هم، اصمت

497
00:40:25,547 --> 00:40:28,285
‫قلت لـ(جوني) إنه لا يملك القدرة
‫على الاحتفاظ بالمكان

498
00:40:29,283 --> 00:40:31,891
‫"افتحا الباب أيتها الساقطات
‫وإلا قطعت عنقيكما"

499
00:40:32,499 --> 00:40:36,062
‫- "افتحا الباب"
‫- ربما يجب أن نرى من الطارق

500
00:40:36,800 --> 00:40:41,536
‫- لا تفتح الباب
‫- "افتحا لنا الباب وإلا سيكسره"

501
00:40:42,014 --> 00:40:48,226
‫- "افتحا الباب"
‫- "هذه قذارة (جوجو) أيتها الساقطات"

502
00:40:50,660 --> 00:40:52,093
‫"تباً لكما"

503
00:40:55,482 --> 00:40:58,089
‫(وندي)، قلت إن (جانيس)
‫كانت بمزاج جيد مؤخراً، لماذا؟

504
00:40:58,220 --> 00:41:02,390
‫لا أعرف، لا أعرف شيئاً

505
00:41:03,780 --> 00:41:05,562
‫التقت بشخص ما، هذا كل شيء

506
00:41:06,474 --> 00:41:08,342
‫لم تخبرني أنا أو (جيمي) عن ذلك

507
00:41:10,819 --> 00:41:14,381
‫قالت إنه لطيف وذكي

508
00:41:15,076 --> 00:41:17,117
‫هذا كل شيء، أقسم لك

509
00:41:17,727 --> 00:41:19,421
‫لم تخبرني بشيء آخر

510
00:41:22,114 --> 00:41:23,548
‫شكراً يا حبيبتي

511
00:41:26,459 --> 00:41:29,283
‫- هل سترحل؟ ألا تريد الاحتفال؟
‫- كلا، أريد كعكة محلاة

512
00:41:31,238 --> 00:41:33,931
‫أظن لدي شيء تريده

513
00:41:35,713 --> 00:41:37,147
‫نعم

514
00:41:37,971 --> 00:41:39,406
‫أنا بخير

515
00:41:45,749 --> 00:41:48,096
‫لا شيء ينجح معي

516
00:41:49,702 --> 00:41:52,092
‫لم أتخذ قراراً صحيحاً

517
00:41:53,611 --> 00:41:59,391
‫واليوم عرفت عندما صحوت
‫أنه سيكون يوماً سيئاً

518
00:42:00,911 --> 00:42:03,692
‫- عرفت
‫- تباً

519
00:42:05,343 --> 00:42:08,254
‫يوم سيء بحظ سيء

520
00:42:11,730 --> 00:42:13,207
‫ماذا تعنين؟

521
00:42:14,467 --> 00:42:16,770
‫إنه عيد ميلاد طفلي

522
00:42:19,333 --> 00:42:22,244
‫- ماذا؟
‫- إنه عيد ميلاد طفلي

523
00:42:24,980 --> 00:42:28,761
‫لم أره منذ يوم ميلاده، لقد

524
00:42:30,672 --> 00:42:32,584
‫أخذوه من بين ذراعيّ

525
00:42:36,362 --> 00:42:38,840
‫ماذا تعنين بانهم أخذوه منك؟

526
00:42:40,014 --> 00:42:41,492
‫لماذا؟ من؟

527
00:42:42,534 --> 00:42:44,662
‫الراهبات بالدير

528
00:42:45,010 --> 00:42:47,791
‫هناك تذهب عندما تكون فتاة سيئة

529
00:42:48,573 --> 00:42:52,787
‫يخبئنك حتى ولادة الطفل
‫وبعدها لا شيء

530
00:42:55,131 --> 00:42:56,958
‫لا تراه ثانية

531
00:43:11,686 --> 00:43:13,381
‫دير؟

532
00:43:18,811 --> 00:43:22,547
‫إن كانت (تمار) بعمر 49 أو 50

533
00:43:29,238 --> 00:43:31,280
‫تباً، تباً، تباً

534
00:43:32,669 --> 00:43:34,755
‫تباً، تباً

535
00:43:55,817 --> 00:43:57,295
‫"هذه الأعمال ملك لـ(جورج هوديل)"

536
00:44:14,334 --> 00:44:16,071
‫"لماذا أحترم (دي ساد)؟"

537
00:44:18,070 --> 00:44:22,936
‫"كان حراً، سيطر على مصيره"

538
00:44:23,284 --> 00:44:26,456
‫"وهيمنته، مهما كان الثمن"

539
00:44:27,237 --> 00:44:34,146
‫عندما تعيش مثلي، صادق مع نفسك
‫غير مثقل بعبء الأعراف، فهذه هي الحرية

540
00:44:34,840 --> 00:44:37,056
‫وهذا هو نبض كل الفنون

541
00:44:38,142 --> 00:44:41,314
‫لكن عليك أولاً أن تفتح عينيك
‫وترى السلاسل

542
00:44:42,747 --> 00:44:46,918
‫أحلامك أكثر حقيقة وصدقاً من حقيقتك

543
00:44:47,483 --> 00:44:51,219
‫لكن عليك إزاحة الستار الذي يضعه
‫علينا المجتمع بعد الطفولة

544
00:44:52,000 --> 00:44:54,044
‫الحقيقة تجري في عروقك

545
00:44:54,652 --> 00:44:57,606
‫ما تشعر به، ما ترغب به

546
00:45:12,726 --> 00:45:14,159
‫ألديك لوحة مفضلة؟

547
00:45:56,693 --> 00:45:58,170
‫ها أنت ذا

548
00:46:04,948 --> 00:46:06,382
‫الوقت تأخر، علينا الذهاب

549
00:46:55,736 --> 00:46:59,386
‫المعذرة يا سيدي، لا يمكنك القيادة
‫هكذا بهذه المنطقة

550
00:47:11,551 --> 00:47:16,634
‫"سأنزلك هنا ويمكنك أن تستقلي الحافلة
‫إلى وسط البلدة أو أي مكان"

551
00:47:16,808 --> 00:47:19,153
‫- نعم، يا سيدتي
‫- آمل أن تفهمي

552
00:47:20,196 --> 00:47:22,804
‫أن إيصالك للبيت
‫غير آمن بالنسبة لي

553
00:47:23,454 --> 00:47:25,627
‫بالطبع، هو ليس مكاناً مناسباً
‫لك أيضاً

554
00:47:26,105 --> 00:47:27,539
‫هكذا هي الأمور

555
00:47:29,364 --> 00:47:31,450
‫مع كل احترامي يا سيدة (هوديل)

556
00:47:31,884 --> 00:47:33,361
‫إنه المكان المناسب لي

557
00:47:33,492 --> 00:47:35,793
‫أنا من عرق مختلط على كل حال
‫حتى لو لم يروقك ذلك

558
00:47:40,747 --> 00:47:42,180
‫لست سوداء

559
00:47:42,571 --> 00:47:44,047
‫أيتها الفتاة المملة

560
00:47:46,482 --> 00:47:49,348
‫- ماذا؟
‫- لست من عرق مختلط يا مغفلة

561
00:47:49,696 --> 00:47:52,173
‫(تمار) كانت تكذب دائماً
‫أخبرتك بذلك

562
00:47:52,564 --> 00:47:55,996
‫كانت تفضل الزنوج على جنسها

563
00:47:56,559 --> 00:47:58,732
‫وكانت تكرهنا نحن، عائلتها الحقيقية

564
00:48:00,341 --> 00:48:01,774
‫من هو أبي؟

565
00:48:02,903 --> 00:48:04,902
‫كان راقص باليه فرنسي

566
00:48:05,728 --> 00:48:07,466
‫مشهور بكل القارة

567
00:48:07,945 --> 00:48:10,202
‫جميل، كان عبقرياً بالحقيقة

568
00:48:10,464 --> 00:48:11,941
‫كان يزور المدينة ذلك الصيف

569
00:48:14,157 --> 00:48:15,590
‫أنت كاذبة

570
00:48:19,327 --> 00:48:20,761
‫أنت كاذبة

571
00:48:21,456 --> 00:48:22,889
‫أيتها البقرة العنصرية

572
00:48:23,671 --> 00:48:25,366
‫لا يمكنك الكذب بشأن شهادة الميلاد

573
00:48:25,930 --> 00:48:27,408
‫إنها وثيقة قانونية

574
00:48:29,059 --> 00:48:30,536
‫غبية

575
00:49:27,876 --> 00:49:29,310
‫"(بيغ ماما)، (لوس أنجلوس)، الخمسينيات"

576
00:49:35,348 --> 00:49:37,651
‫"(جورج هوديل)، تصوير (مان راي)"

577
00:49:41,473 --> 00:49:44,559
‫"منزل (سودن) بجادة (فرانكلين)
‫(لوس أنجلوس)"

578
00:49:49,252 --> 00:49:53,252
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

