﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,000 --> 00:00:46,583
‫"بنك (إسبانيا)‬
‫قبل ٥ سنوات من ساعة الصفر"‬

3
00:00:49,958 --> 00:00:50,875
‫مرحباً.‬

4
00:01:24,625 --> 00:01:25,916
‫صباح الخير يا آنسة.‬

5
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
‫لديّ موعد مع السيد "ماريو أوربانيخا"،‬

6
00:01:29,208 --> 00:01:30,708
‫محافظ بنك "إسبانيا".‬

7
00:01:33,875 --> 00:01:36,541
‫أنا "ألفريدو كيسمان"‬
‫من شركة "ريتينغ تراست".‬

8
00:01:45,458 --> 00:01:46,416
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

9
00:01:50,125 --> 00:01:51,583
‫هذا لطف كبير منك، أشكرك.‬

10
00:02:22,958 --> 00:02:25,083
‫- المعذرة، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- مرحباً.‬

11
00:02:26,166 --> 00:02:27,166
‫وأنت؟‬

12
00:02:28,458 --> 00:02:29,541
‫هل التقينا من قبل؟‬

13
00:02:30,291 --> 00:02:31,666
‫أنا أسألك إلى أين أنت ذاهب.‬

14
00:02:32,625 --> 00:02:33,875
‫أنا هنا كي أقابل المحافظ.‬

15
00:02:35,500 --> 00:02:37,291
‫وإلى أين أنت ذاهب؟ هل ذاهب في نزهة؟‬

16
00:02:37,833 --> 00:02:38,916
‫إنه يوم جميل.‬

17
00:02:39,916 --> 00:02:41,166
‫طُلب منك الانتظار بالأسفل.‬

18
00:02:42,000 --> 00:02:42,916
‫سيأتي أحد ليرافقك.‬

19
00:02:43,000 --> 00:02:45,666
‫صعدت وحدي بما أن لم يأت أحد،‬
‫فأنا أعرف المكان.‬

20
00:02:45,916 --> 00:02:47,666
‫- يا سيد "كيسمان".‬
‫- هذا أنا.‬

21
00:02:48,250 --> 00:02:49,666
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- كيف حالك؟‬

22
00:02:49,750 --> 00:02:50,833
‫أعتذر عن التأخير.‬

23
00:02:51,166 --> 00:02:53,250
‫- سيقابلك حضرة المحافظ خلال لحظات.‬
‫- عظيم.‬

24
00:02:53,333 --> 00:02:54,375
‫- تعال معي.‬
‫- شكراً.‬

25
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
‫طاب يومك.‬

26
00:02:57,375 --> 00:02:58,250
‫سآتي معك.‬

27
00:02:59,750 --> 00:03:00,750
‫تفضل.‬

28
00:03:23,375 --> 00:03:24,416
‫استريحي يا عزيزتي.‬

29
00:03:27,666 --> 00:03:28,666
‫أنت؟‬

30
00:03:29,375 --> 00:03:31,166
‫أنا مسؤولة عن العناية المركزة.‬

31
00:03:31,541 --> 00:03:33,708
‫لا داعي للقلق، سبق وأن عملت كممرضة.‬

32
00:03:34,416 --> 00:03:36,458
‫سأذهب إلى الحمام، لكنني موجودة هنا.‬

33
00:03:36,541 --> 00:03:37,750
‫شكراً لك.‬

34
00:03:44,541 --> 00:03:45,500
‫يا كلبة.‬

35
00:03:47,125 --> 00:03:48,916
‫قلت لك إنني سأقتلك.‬

36
00:04:53,875 --> 00:04:55,000
‫في أي اتجاه ذهب؟‬

37
00:04:57,791 --> 00:04:59,083
‫في أي اتجاه ذهب يا "ريو"؟‬

38
00:05:00,083 --> 00:05:00,958
‫بربك يا "ريو"!‬

39
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
‫إلى أين ذهب؟‬

40
00:05:04,750 --> 00:05:05,708
‫صعد السلالم.‬

41
00:05:08,000 --> 00:05:09,750
‫ابقيا هنا يا "ستوكهولم" و"دنفر".‬

42
00:05:09,833 --> 00:05:11,541
‫لا تسمحا له بالاقتراب من الباب.‬

43
00:05:11,625 --> 00:05:13,583
‫إذا جعل الرهائن تهرب، فستكون نهايتنا.‬

44
00:05:13,666 --> 00:05:14,708
‫- مفهوم.‬
‫- هيا بنا.‬

45
00:05:15,375 --> 00:05:17,166
‫تعاليا معي يا "هلسنكي" و"بوغوتا".‬

46
00:05:17,250 --> 00:05:18,083
‫هيا بنا.‬

47
00:05:19,458 --> 00:05:22,166
‫فلينهض الجميع فوراً!‬

48
00:05:24,291 --> 00:05:26,500
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أديرو‬‫ا‬‫ ظهوركم للباب‬‫.‬

49
00:05:26,833 --> 00:05:29,333
‫"نيروبي". ثمة خطب ما. أسرعا!‬

50
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
‫"نيروبي"! نحن قادمون.‬

51
00:05:51,166 --> 00:05:52,916
‫- اصمدي يا "نيروبي"!‬
‫- "نيروبي"!‬

52
00:06:06,916 --> 00:06:08,958
‫"نيروبي"! نحن قادمون!‬

53
00:06:09,041 --> 00:06:10,375
‫اصمدي يا "نيروبي"!‬

54
00:06:26,833 --> 00:06:29,333
‫حاول أن يخنقها.‬
‫نبضها كان ١٦٢ نبضة في الدقيقة.‬

55
00:06:29,416 --> 00:06:32,125
‫- "نيروبي". آسفة.‬
‫- اهدئي يا "نيروبي".‬

56
00:06:32,625 --> 00:06:33,916
‫اهدئي، تنفسي.‬

57
00:06:34,000 --> 00:06:36,666
‫- تنفسي يا "نيروبي".‬
‫- "غانديا" طليق.‬

58
00:06:39,708 --> 00:06:41,625
‫يا "بوغوتا"!‬

59
00:06:42,750 --> 00:06:43,750
‫ابق مع "نيروبي".‬

60
00:06:44,458 --> 00:06:48,166
‫انسف دماغه إن عاد إلى هنا، مفهوم؟‬

61
00:06:48,833 --> 00:06:49,791
‫يا "هلسنكي"...‬

62
00:06:50,208 --> 00:06:51,125
‫ابدأ بمطاردته.‬

63
00:06:52,416 --> 00:06:54,041
‫- اعتن بها من أجلي.‬
‫ - صديقتي...‬

64
00:07:07,250 --> 00:07:10,541
‫القواعد تغيّرت بدءً من الآن فصاعداً.‬
‫لن ينهض أحد من مكانه‬

65
00:07:10,625 --> 00:07:14,500
‫ولن يتحرك أحد ولن يأكل أحد‬
‫إلا بأوامر مباشرة صادرة منا.‬

66
00:07:14,583 --> 00:07:16,208
‫أنتم هالكون يا "دنفر".‬

67
00:07:16,416 --> 00:07:18,375
‫أنتم هالكون لا محالة.‬

68
00:07:18,458 --> 00:07:19,500
‫غير معقول!‬

69
00:07:19,583 --> 00:07:21,458
‫- هل قلت شيئاً لي يا "أرتوريتو"؟‬
‫- أجل.‬

70
00:07:22,458 --> 00:07:24,500
‫صارت هزيمتكم ممكنة.‬

71
00:07:24,583 --> 00:07:26,291
‫أجل. صارت هزيمتكم ممكنة.‬

72
00:07:26,375 --> 00:07:28,208
‫صارت هزيمتهم ممكنة.‬

73
00:07:28,291 --> 00:07:29,625
‫اخرس يا "أرتورو"!‬

74
00:07:30,041 --> 00:07:30,875
‫وإلا ماذا؟‬

75
00:07:31,208 --> 00:07:33,208
‫وإلا سأفرغ رصاصات مسدسي في رأسك اللعين.‬

76
00:07:33,958 --> 00:07:36,125
‫- تغيّرت الأوضاع هنا يا "مونيكا".‬
‫- نعم.‬

77
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
‫إننا هنا‬
‫وأصبحنا نحن من نمثّل المقاومة الآن.‬

78
00:07:42,791 --> 00:07:46,041
‫يا "أماندا"، يا "ميغيل"،‬
‫نحن المقاومة، صحيح؟‬

79
00:07:46,875 --> 00:07:49,708
‫نحن المقاومة. المقاومة!‬

80
00:07:49,791 --> 00:07:53,041
‫المقاومة!‬

81
00:07:53,125 --> 00:07:57,708
‫المقاومة!‬

82
00:07:57,791 --> 00:08:01,166
‫المقاومة!‬

83
00:08:07,791 --> 00:08:09,833
‫مقاومة في أحلامكم!‬

84
00:08:12,083 --> 00:08:14,666
‫لينبطح الجميع أرضاً في الحال!‬

85
00:08:27,125 --> 00:08:28,166
‫هذا صحيح يا "سرجيو".‬

86
00:08:28,833 --> 00:08:31,708
‫يجب أن نعرف‬
‫كيف ستكون ردود أفعال الحراس الشخصيين.‬

87
00:08:32,291 --> 00:08:33,625
‫كيف ستكون ردود أفعالهم،‬

88
00:08:33,707 --> 00:08:36,582
‫وكم من الوقت بالضبط‬
‫سيستغرقون لنقل المحافظ إلى بر الأمان،‬

89
00:08:36,666 --> 00:08:38,166
‫وكيف سينتشرون...‬

90
00:08:39,500 --> 00:08:42,375
‫- كل ذلك مذكور في البروتوكولات.‬
‫- أجل، لدينا البروتوكولات،‬

91
00:08:42,666 --> 00:08:43,707
‫ولدينا النظرية،‬

92
00:08:44,166 --> 00:08:46,541
‫لكن ينقصنا التدرب على التطبيق العملي.‬

93
00:08:48,125 --> 00:08:50,625
‫وكيف تقترح أن نتدرب على التطبيق العملي؟‬

94
00:08:51,666 --> 00:08:55,500
‫بالتسبب في أزمة أمنية بسيطة‬
‫ومراقبة ما سيُتخذ من إجراءات من الداخل.‬

95
00:08:57,625 --> 00:08:59,000
‫هل ستدخل عرين الأسد؟‬

96
00:08:59,625 --> 00:09:01,458
‫وسيحميني الأسد.‬

97
00:09:08,958 --> 00:09:10,416
‫من الشخص الذي ستنتحل هويّته؟‬

98
00:09:12,500 --> 00:09:14,541
‫سيظنون أنه عبقري ذو مكانة مرموقة.‬

99
00:09:15,416 --> 00:09:17,041
‫محلّل مخاطر مالية‬

100
00:09:17,125 --> 00:09:18,958
‫من شركة "ريتينغ تراست".‬

101
00:09:19,458 --> 00:09:21,375
‫كان يعمل قبلها في شركة "بيكر آند بيكر"‬

102
00:09:21,458 --> 00:09:23,958
‫وقبلها في شركة "ستاندرد آند ريسك".‬

103
00:09:24,750 --> 00:09:25,958
‫من سنسرق هويته...‬

104
00:09:27,125 --> 00:09:29,500
‫هو شخص فائق الذكاء.‬

105
00:09:30,500 --> 00:09:31,583
‫رجل إسباني...‬

106
00:09:32,250 --> 00:09:34,791
‫يعيش في "نيويورك" منذ أكثر من ٢٠ عاماً.‬

107
00:09:35,375 --> 00:09:36,583
‫"ألفريدو كيسمان".‬

108
00:09:37,041 --> 00:09:38,333
‫عبقري عبقرية فذة.‬

109
00:09:38,791 --> 00:09:42,708
‫وفي جعبتنا بضعة اقتراحات ممتازة‬
‫تخصّ اقتصاد البلاد.‬

110
00:09:42,791 --> 00:09:45,041
‫- ستستحوذ على إعجاب حضرة المحافظ.‬
‫- صحيح.‬

111
00:09:57,583 --> 00:09:58,500
‫أتسمح لي بالجلوس؟‬

112
00:09:58,875 --> 00:09:59,708
‫بالطبع.‬

113
00:10:00,333 --> 00:10:03,166
‫لكن يا حبذا لو ظللت واقفاً‬
‫في انتظار قدوم حضرة المحافظ.‬

114
00:10:05,666 --> 00:10:07,791
‫هل أنت رئيس فريق حراسة حضرة المحافظ؟‬

115
00:10:07,875 --> 00:10:08,916
‫نعم.‬

116
00:10:21,333 --> 00:10:24,916
‫أنا وأنت نمارس العمل نفسه إلى حد ما.‬

117
00:10:25,791 --> 00:10:27,625
‫كلانا نعمل في تحليل المخاطر.‬

118
00:10:29,166 --> 00:10:31,125
‫نحن متشابهان جداً، ألا تظن ذلك؟‬

119
00:10:31,708 --> 00:10:32,541
‫لا.‬

120
00:10:33,083 --> 00:10:34,250
‫لسنا متشابهين إطلاقاً.‬

121
00:10:35,708 --> 00:10:38,250
‫أنا أحلل المخاطر لأنقذ الأرواح.‬

122
00:10:39,291 --> 00:10:40,791
‫وأنت تحلل المخاطر لتكسب المال.‬

123
00:10:42,708 --> 00:10:43,583
‫شتّان بين الأمرين.‬

124
00:10:45,250 --> 00:10:46,416
‫بل نحن متشابهان.‬

125
00:10:47,000 --> 00:10:48,541
‫أضف إلى ذلك أنك يقظ و...‬

126
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
‫شديد الملاحظة.‬

127
00:10:57,041 --> 00:11:00,708
‫ما هي المخاطر التي تراها هنا والآن‬
‫في هذا المكتب؟‬

128
00:11:00,791 --> 00:11:02,125
‫أريد أن أعرف بداعي الفضول.‬

129
00:11:02,208 --> 00:11:05,208
‫لو كنت أرى أي مخاطر موجودة‬
‫في هذا المكتب...‬

130
00:11:06,416 --> 00:11:07,708
‫فكانت ستُمحى من الوجود.‬

131
00:11:08,708 --> 00:11:09,750
‫ألا تظن ذلك؟‬

132
00:11:13,083 --> 00:11:13,916
‫سيد "كيسمان".‬

133
00:11:14,000 --> 00:11:15,791
‫- صباح الخير. كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

134
00:11:15,875 --> 00:11:17,708
‫- بخير، شكراً لك.‬
‫- هلا نجلس؟‬

135
00:11:17,791 --> 00:11:18,708
‫بعد إذنك.‬

136
00:11:19,000 --> 00:11:20,916
‫هل أحضر لك كوب قهوة يا سيدي؟‬

137
00:11:21,333 --> 00:11:24,458
‫إن أمكن إحضار كوب شاي سيلاني بنكهة الهيل،‬
‫فسيكون هذا ممتازاً.‬

138
00:11:24,541 --> 00:11:27,583
‫- لو لم يكن ممكناً، فأيّ شاي أسود كاف. شكراً.‬
‫- بكل سرور.‬

139
00:11:30,125 --> 00:11:32,458
‫إن احتسيت قهوة الآن، فسيثير ذلك جنوني.‬

140
00:11:39,166 --> 00:11:40,666
‫يمكنك البدء بالإدلاء بشهادتك.‬

141
00:11:41,250 --> 00:11:42,083
‫تفضلي.‬

142
00:11:46,750 --> 00:11:49,000
‫أرغب في استيضاح أمر قبل أن أبدأ.‬

143
00:11:51,375 --> 00:11:53,458
‫لا أعرف إن كان يمثّل أي أهمية، لكنه...‬

144
00:11:53,916 --> 00:11:57,166
‫كان يشغل بالي‬
‫وأردت أن أسألك بخصوصه يا "أليثيا".‬

145
00:11:58,041 --> 00:11:58,875
‫اسألي.‬

146
00:11:59,625 --> 00:12:01,000
‫كيف هو الوضع في بيتك؟‬

147
00:12:02,291 --> 00:12:05,583
‫عندما تعودين إلى البيت من العمل‬

148
00:12:06,125 --> 00:12:09,000
‫بعد تعذيب صبي مثل "ريو"‬

149
00:12:09,666 --> 00:12:12,333
‫الذي أرغمته على الوقوف مدة أيام متتالية‬

150
00:12:12,708 --> 00:12:15,125
‫في زنزانة أضيق حجماً من خزانة‬

151
00:12:15,208 --> 00:12:17,125
‫وجعلته يتغوط ويتبول على نفسه.‬

152
00:12:18,916 --> 00:12:21,250
‫ثم تعودين إلى البيت‬
‫حيث تعيشين مع "خيرمان".‬

153
00:12:23,875 --> 00:12:24,833
‫لا أفهم.‬

154
00:12:26,208 --> 00:12:28,958
‫لا يهمك أنهم يصفونك بـ"المعذّبة"‬
‫في الصحافة.‬

155
00:12:30,333 --> 00:12:31,375
‫لكن "خيرمان"...‬

156
00:12:34,416 --> 00:12:36,041
‫"خيرمان" شخص طيب.‬

157
00:12:37,125 --> 00:12:39,250
‫ماذا يقول لك عندما تعودين إلى البيت؟‬

158
00:12:39,333 --> 00:12:42,250
‫هل يسألك: "كيف سار يومك يا حبيبتي؟"‬

159
00:12:43,166 --> 00:12:44,416
‫وبعدها تقبّلينه...‬

160
00:12:46,166 --> 00:12:47,166
‫وتحضنينه.‬

161
00:12:47,833 --> 00:12:50,291
‫لكن كيف يعاملك هو؟‬
‫هل يبادلك الأحضان والقبلات؟‬

162
00:12:50,375 --> 00:12:51,416
‫هل تمارسان الجنس؟‬

163
00:12:53,416 --> 00:12:55,500
‫لأنني أتصوّر أنك تثيرين اشمئزازه.‬

164
00:13:06,875 --> 00:13:11,000
‫الحقيقة هي أنه مر شهران‬
‫منذ آخر مرة حضنني فيها "خيرمان".‬

165
00:13:12,625 --> 00:13:15,125
‫إنه لا يحضنني أو يقبّلني أو يمارس الحب معي.‬

166
00:13:17,458 --> 00:13:19,250
‫بالتحديد منذ أن أحرقت جثمانه.‬

167
00:13:22,041 --> 00:13:26,625
‫غطّوه بملاءة بيضاء‬
‫وأخذوه إلى مشرحة المستشفى...‬

168
00:13:27,916 --> 00:13:29,916
‫وانتهت الأحضان منذ ذلك الحين.‬

169
00:13:33,000 --> 00:13:34,500
‫عم تتحدثين يا "أليثيا"؟‬

170
00:13:44,291 --> 00:13:45,250
‫لقد مات.‬

171
00:13:56,166 --> 00:13:57,041
‫جرّاء السرطان.‬

172
00:13:58,708 --> 00:13:59,750
‫سرطان البنكرياس.‬

173
00:14:03,625 --> 00:14:07,416
‫من النوع الذي يُقال للمريض عند الإصابة به‬
‫إن أمامه شهرين وقد كانا شهرين فعلاً.‬

174
00:14:10,958 --> 00:14:11,875
‫زاد وزن جسدي...‬

175
00:14:13,083 --> 00:14:14,000
‫بينما تناقص وزنه.‬

176
00:14:15,708 --> 00:14:18,083
‫تورّدت بشرتي بينما ذبلت بشرته.‬

177
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
‫استنزفه السرطان.‬

178
00:14:25,041 --> 00:14:26,541
‫تولّدت الحياة في باطن جسدي...‬

179
00:14:27,791 --> 00:14:29,291
‫بينما تولّد الموت في باطن جسده.‬

180
00:14:32,666 --> 00:14:33,833
‫هذه هي طبيعة السرطان.‬

181
00:14:36,208 --> 00:14:41,375
‫هل تعرفين ما كان آخر شيء قاله لي؟‬
‫هل تصدقان أن كلماته الأخيرة كانت...‬

182
00:14:44,750 --> 00:14:45,958
‫"شغّلي نشرة الأخبار"؟‬

183
00:14:54,250 --> 00:14:57,250
‫ظننت أنه سيلقي عليّ أحد خطاباته‬

184
00:14:57,333 --> 00:15:01,458
‫لأنه كما تعرفان كان غاية في الفصاحة‬
‫وكان واسع الأفق.‬

185
00:15:01,541 --> 00:15:04,000
‫لكن كل ما قاله كان: "شغّلي نشرة الأخبار".‬

186
00:15:04,083 --> 00:15:08,125
‫كان تحت تأثير المورفين لدرجة كبيرة،‬
‫لذا أتصوّر أنه لم يكن في كامل وعيه.‬

187
00:15:10,000 --> 00:15:11,125
‫ثم أتاه الموت فجأة.‬

188
00:15:26,541 --> 00:15:27,583
‫خالص تعازيّ.‬

189
00:15:31,250 --> 00:15:34,833
‫- لنخرج قليلاً رجاءً يا "أليثيا".‬
‫- أجل، سأخرج.‬

190
00:15:54,166 --> 00:15:56,208
‫أبق عينيك على "موريو" يا "أنطونيانثاز".‬

191
00:15:56,958 --> 00:15:58,041
‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬

192
00:16:10,750 --> 00:16:13,625
‫بالله عليك،‬
‫لماذا لم تقولي شيئاً عن ذلك قبل الآن؟‬

193
00:16:15,458 --> 00:16:16,791
‫ماذا كنت سأستفيد؟‬

194
00:16:17,583 --> 00:16:18,708
‫شعوركم بالشفقة عليّ؟‬

195
00:16:20,416 --> 00:16:21,625
‫يا "أليثيا"...‬

196
00:16:24,625 --> 00:16:28,291
‫أشعر ببالغ الأسف، لكن لا أظن أنك قادرة‬
‫على تولّي قضية عملية السطو الآن.‬

197
00:17:58,708 --> 00:18:00,333
‫سآخذ هذه.‬

198
00:18:01,250 --> 00:18:02,458
‫وهذا أيضاً.‬

199
00:18:02,541 --> 00:18:04,041
‫اهدأ.‬

200
00:18:04,125 --> 00:18:05,583
‫حاول أن تموت بهدوء.‬

201
00:18:16,958 --> 00:18:18,375
‫"هلسنكي"!‬

202
00:18:21,458 --> 00:18:23,166
‫اصمد! يا "بوغوتا"!‬

203
00:18:23,500 --> 00:18:26,375
‫يا "بوغوتا"، تعال إلى المكتبة!‬

204
00:18:26,875 --> 00:18:29,000
‫اصمد يا "هلسنكي"، أرجوك.‬

205
00:18:29,083 --> 00:18:31,083
‫- اصمد. يا "بوغوتا".‬
‫- اذهب.‬

206
00:18:37,708 --> 00:18:39,541
‫يا "بوغوتا"! اصمد، أرجوك.‬

207
00:18:40,375 --> 00:18:42,125
‫تعال إلى المكتبة يا "بوغوتا"!‬

208
00:18:44,166 --> 00:18:46,166
‫بسرعة يا "بوغوتا"!‬

209
00:18:46,541 --> 00:18:47,375
‫ساعدني.‬

210
00:18:48,166 --> 00:18:50,250
‫اصمد يا "هلسنكي".‬

211
00:18:50,833 --> 00:18:53,000
‫- بسرعة.‬
‫- تحركي.‬

212
00:18:54,083 --> 00:18:56,000
‫اصمد. هيا!‬

213
00:18:56,583 --> 00:18:57,500
‫اصمد.‬

214
00:18:57,583 --> 00:18:58,875
‫اقطعي الحبل!‬

215
00:18:59,458 --> 00:19:00,500
‫اصمد.‬

216
00:19:01,750 --> 00:19:05,041
‫هيا! اقطعي الحبل اللعين!‬

217
00:19:05,791 --> 00:19:06,666
‫اصمد يا "هلسنكي".‬

218
00:19:20,041 --> 00:19:22,625
‫"غانديا"!‬

219
00:19:22,708 --> 00:19:24,666
‫أيها الوغد!‬

220
00:19:25,916 --> 00:19:27,375
‫الزموا الصمت عليكم اللعنة!‬

221
00:19:27,583 --> 00:19:30,416
‫أمرتكم بعدم الكلام. الكلام ممنوع!‬

222
00:19:42,791 --> 00:19:43,666
‫يا "أماندا".‬

223
00:19:44,958 --> 00:19:47,083
‫- كيف حالك؟‬
‫- تحسّنت.‬

224
00:19:48,000 --> 00:19:49,833
‫- هدأت قليلاً الآن.‬
‫- جيد.‬

225
00:19:52,291 --> 00:19:54,958
‫يمكننا أن نعود إلى بقية الآخرين إن أردت.‬

226
00:19:55,541 --> 00:19:57,833
‫لا داعي للاستعجال.‬
‫أكبر همّنا هو أن تتحسّني.‬

227
00:19:57,916 --> 00:20:00,208
‫- حسناً.‬
‫- اسمحي لي بأن أقيس نبضك.‬

228
00:20:02,333 --> 00:20:04,458
‫لا، ما زال سريعاً جداً يا "أماندا".‬

229
00:20:04,541 --> 00:20:06,458
‫أنت تمرّين بنوبة قلق حادة.‬

230
00:20:06,541 --> 00:20:09,000
‫هل تشعرين بتهيّج في صدرك؟‬

231
00:20:09,083 --> 00:20:11,125
‫في الواقع، قليلاً.‬

232
00:20:11,208 --> 00:20:12,958
‫هذا طبيعي. ذلك أحد الأعراض.‬

233
00:20:14,083 --> 00:20:15,541
‫لحسن الحظ...‬

234
00:20:16,583 --> 00:20:17,916
‫أحضرت دواء لك.‬

235
00:20:19,958 --> 00:20:20,833
‫خذي.‬

236
00:20:20,916 --> 00:20:22,250
‫مفعوله مدهش.‬

237
00:20:22,875 --> 00:20:25,708
‫- تناولي ٣ حبات.‬
‫- هل مفعوله أقوى من اللازم؟‬

238
00:20:25,791 --> 00:20:28,416
‫لا إطلاقاً.‬
‫أقوى بقليل من "الفاليريان" فحسب.‬

239
00:20:28,500 --> 00:20:29,875
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد.‬

240
00:20:30,625 --> 00:20:31,583
‫أنا تناولت ٤ حبات.‬

241
00:20:33,250 --> 00:20:34,416
‫- حسناً.‬
‫- تفضلي.‬

242
00:20:34,500 --> 00:20:36,083
‫حبة تلو الأخرى.‬

243
00:20:38,333 --> 00:20:39,500
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

244
00:20:44,416 --> 00:20:47,333
‫أعيروني انتباهكم جميعاً. من فضلكم!‬

245
00:20:49,000 --> 00:20:49,875
‫ماذا أقول؟‬

246
00:20:50,958 --> 00:20:55,333
‫الكثيرون منكم لم يعرفوا زوجي...‬

247
00:20:56,583 --> 00:20:57,541
‫"خيرمان".‬

248
00:20:58,666 --> 00:21:01,083
‫لكن حضرة العقيد‬
‫يظن أنه يهمّكم أن تعرفوا هذا.‬

249
00:21:03,083 --> 00:21:04,125
‫لقد تُوفي.‬

250
00:21:08,250 --> 00:21:09,250
‫"تامايو"...‬

251
00:21:09,750 --> 00:21:12,541
‫يعتبرني غير قادرة على تأدية عملي.‬

252
00:21:14,625 --> 00:21:17,541
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أنه لا يوجد أحد أفضل مني لهذه المهمة.‬

253
00:21:17,791 --> 00:21:19,541
‫لا يوجد أحد أفضل مني.‬

254
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
‫لأنني لا أريد أن أعود إلى البيت.‬

255
00:21:26,041 --> 00:21:27,208
‫أو أفتح الثلاجة.‬

256
00:21:29,291 --> 00:21:32,375
‫لا أريد أن أفتح صندوق البريد‬
‫تجنباً لأن أرى اسمه.‬

257
00:21:33,333 --> 00:21:34,708
‫ولا أريد أن أفتح علب الصور.‬

258
00:21:38,791 --> 00:21:41,375
‫أنا أشبه بنظام "ديب بلو" الحاسوبي‬
‫للعب الشطرنج‬

259
00:21:41,458 --> 00:21:44,833
‫الذي يحسب ٢٠٠ مليون خطوة في الدقيقة‬
‫يمكن اتخاذها ضد "البروفيسور".‬

260
00:21:47,833 --> 00:21:49,583
‫هذا ما تحتاج إليه عملية السطو هذه.‬

261
00:21:51,250 --> 00:21:52,833
‫وهذا ما أحتاج إليه.‬

262
00:21:55,750 --> 00:21:57,166
‫هل يريد أحدكم أن يقول شيئاً؟‬

263
00:21:59,250 --> 00:22:00,083
‫لا؟‬

264
00:22:00,333 --> 00:22:01,458
‫إذن لنبتهج قليلاً.‬

265
00:22:01,958 --> 00:22:03,208
‫فلنعد إلى العمل.‬

266
00:22:18,125 --> 00:22:18,958
‫يا "ريو".‬

267
00:22:20,125 --> 00:22:21,958
‫ما الذي منعك من أن تطلق النار؟‬

268
00:22:23,916 --> 00:22:24,750
‫لا أدري.‬

269
00:22:28,083 --> 00:22:29,250
‫تجمدت في مكاني.‬

270
00:22:31,750 --> 00:22:33,458
‫ولماذا تجمدت في مكانك يا "ريو"؟‬

271
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
‫لأنني لست قاتلاً لعيناً.‬

272
00:22:40,541 --> 00:22:42,250
‫لست مضطراً لأن تكون قاتلاً لعيناً.‬

273
00:22:43,458 --> 00:22:47,125
‫لم أستطع أن أطلق النار عليه في صدره،‬
‫ثم أتظاهر بأن لم يحدث شيء.‬

274
00:22:47,208 --> 00:22:49,083
‫- أطلق النار على ساقه.‬
‫- لا أستطيع!‬

275
00:22:49,166 --> 00:22:50,500
‫أطلق النار على السقف!‬

276
00:22:50,583 --> 00:22:53,625
‫أو على الأرضية!‬
‫افعل أياً كان ما يلزم لتمنعه من التحرك!‬

277
00:22:53,708 --> 00:22:56,166
‫أنا أقول لك إنني لم أستطع.‬
‫لقد تجمدت في مكاني.‬

278
00:22:59,833 --> 00:23:01,250
‫قال لي إنه ربّ عائلة.‬

279
00:23:02,125 --> 00:23:05,166
‫كان غير مسلح،‬
‫لم أستطع أن أطلق النار عليه.‬

280
00:23:08,250 --> 00:23:09,291
‫ولماذا لم تستطع؟‬

281
00:23:11,500 --> 00:23:12,625
‫قل لنا السبب.‬

282
00:23:15,250 --> 00:23:18,333
‫لم يستطع لأنه يعاني من صدمة.‬

283
00:23:18,416 --> 00:23:20,750
‫قلت هذا وأنت تجاهلت ما قلته.‬

284
00:23:20,833 --> 00:23:24,708
‫والآن بسببك،‬
‫"هلسنكي" و"نيروبي" كادا أن يُقتلا.‬

285
00:23:24,791 --> 00:23:26,125
‫كفى يا "دنفر"!‬

286
00:23:27,500 --> 00:23:28,500
‫أطلق "ريو" الإنذار.‬

287
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
‫و"هلسنكي" و"نيروبي" على قيد الحياة.‬
‫هذا ما يهم.‬

288
00:23:31,416 --> 00:23:33,333
‫هل تعرفون ما هو أهم من ذلك؟‬

289
00:23:34,458 --> 00:23:35,416
‫كيف تحرّر؟‬

290
00:23:36,958 --> 00:23:39,125
‫- أنت اصطحبت "غانديا" إلى الحمام.‬
‫- أجل.‬

291
00:23:39,208 --> 00:23:41,833
‫- هل كبّلته بالأصفاد جيداً؟‬
‫- من البديهي أنني فعلت هذا.‬

292
00:23:41,916 --> 00:23:44,500
‫"من البديهي."‬

293
00:23:44,583 --> 00:23:47,666
‫إذن من البديهي وجود أمر غير منطقي.‬

294
00:23:47,750 --> 00:23:50,708
‫يا "طوكيو"، كيف يمكن لرجل أن يهرب‬
‫وهو مكبّل اليدين؟‬

295
00:23:51,875 --> 00:23:53,541
‫أتعرفين كيف حدث ذلك يا "نيروبي"؟‬

296
00:23:54,125 --> 00:23:55,958
‫ألديك أي فكرة؟ ماذا؟‬

297
00:23:56,583 --> 00:24:00,750
‫لا فكرة، صحيح؟‬
‫ثمة شيء مريب يجري هنا في رأيي.‬

298
00:24:04,250 --> 00:24:05,666
‫هل تلمح إلى أنني خائن؟‬

299
00:24:05,750 --> 00:24:07,416
‫- لا أعرف، أنت قل لي.‬
‫- لا.‬

300
00:24:07,500 --> 00:24:08,583
‫أنت قل لي.‬

301
00:24:09,750 --> 00:24:11,041
‫إنها غلطتنا نحن.‬

302
00:24:13,583 --> 00:24:16,375
‫ما كان ينبغي أن نكلّف الصبي بمهمة الحراسة‬

303
00:24:16,458 --> 00:24:18,291
‫وهو يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة.‬

304
00:24:19,125 --> 00:24:20,291
‫"ريو" ليس خائناً.‬

305
00:24:22,083 --> 00:24:23,458
‫أمامنا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬

306
00:24:24,041 --> 00:24:25,000
‫أنصتوا إليّ.‬

307
00:24:25,083 --> 00:24:28,083
‫التهديد الأكبر هو أن ينجح "غانديا"‬
‫في التواصل مع من في الخارج‬

308
00:24:28,625 --> 00:24:32,041
‫ويعمل معهم على شنّ هجوم منسق‬
‫من الداخل والخارج في الوقت نفسه.‬

309
00:24:32,541 --> 00:24:33,916
‫ما الخطة يا "بروفيسور"؟‬

310
00:24:36,333 --> 00:24:37,291
‫يجب أن يُقتل.‬

311
00:24:40,500 --> 00:24:41,333
‫من؟‬

312
00:24:42,708 --> 00:24:43,625
‫ذلك الرجل.‬

313
00:24:45,791 --> 00:24:47,166
‫لسنا قتلة.‬

314
00:24:47,250 --> 00:24:48,750
‫إذن سنصبح جثثاً.‬

315
00:24:48,833 --> 00:24:51,916
‫سنتخلص من الحراس الشخصيين‬
‫خلال الساعة الأولى من عملية السطو.‬

316
00:24:53,166 --> 00:24:56,166
‫هم من سيخرجون من البنك‬
‫وهم يحملون أسرار الدولة.‬

317
00:24:58,083 --> 00:24:58,916
‫حُلت المشكلة.‬

318
00:24:59,000 --> 00:25:01,041
‫اخرجوا عليكم اللعنة!‬

319
00:25:01,125 --> 00:25:03,250
‫ذلك الوغد لن يخرج وهو يحمل أسرار الدولة.‬

320
00:25:03,333 --> 00:25:04,666
‫فليلزم الجميع أماكنهم.‬

321
00:25:04,750 --> 00:25:06,291
‫لن ينفذ أي أوامر.‬

322
00:25:13,541 --> 00:25:14,500
‫و"سانتياغو"؟‬

323
00:25:16,250 --> 00:25:19,166
‫- هل خرج من البنك بعد أن أثار الفوضى؟‬
‫- أجل.‬

324
00:25:19,875 --> 00:25:23,416
‫- بدا الانفجار وكأنه نتج عن حادث.‬
‫-  كان الانفجار مذهلاً.‬

325
00:25:27,666 --> 00:25:30,791
‫أحضرت لك آخر تقارير من شركتي‬
‫بخصوص مخاطر الاستثمار القُطرية.‬

326
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
‫لكن...‬

327
00:25:34,541 --> 00:25:36,291
‫لن تصدر التقارير قبل الشهر القادم.‬

328
00:25:36,375 --> 00:25:39,666
‫ما زلنا نعمل عليها لكنها تُعتبر منتهية.‬

329
00:25:40,916 --> 00:25:42,166
‫وهي لا تدعو إلى التفاؤل.‬

330
00:25:42,250 --> 00:25:45,000
‫ستؤثر سلباً على قيمة علاوة المخاطر‬
‫المرتبطة بالدّين العام.‬

331
00:25:45,583 --> 00:25:48,791
‫- هل توجد اقتراحات؟‬
‫ - بصورة رسمية، توفير أصول سائلة في البنك،‬

332
00:25:49,333 --> 00:25:52,041
‫واتخاذ إجراءات مضادة للتضخم المالي،‬
‫الإجراءات المعهودة.‬

333
00:25:52,916 --> 00:25:56,500
‫لكن إن سمحت لي بالإدلاء برأيي‬
‫الذي لن يظهر في التقارير أبداً...‬

334
00:25:58,041 --> 00:25:58,875
‫الذهب.‬

335
00:26:02,583 --> 00:26:03,500
‫ماذا قلت؟‬

336
00:26:04,208 --> 00:26:05,625
‫زد من احتياطي الذهب لديك.‬

337
00:26:05,708 --> 00:26:08,625
‫إنه الملاذ الآمن الوحيد وقيمته في ارتفاع.‬
‫وأحضره إلى هنا...‬

338
00:26:09,458 --> 00:26:11,125
‫إلى الخزنة في بنك "إسبانيا".‬

339
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
‫الذهب وحده هو ما سيقوّي موقفك في السوق.‬

340
00:26:15,125 --> 00:26:16,125
‫اسمع.‬

341
00:26:16,791 --> 00:26:18,583
‫كانت الأزمة التي حدثت في ٢٠٠٨ هيّنة.‬

342
00:26:20,375 --> 00:26:22,041
‫أزمة الديون الحقيقية على الأبواب.‬

343
00:26:25,666 --> 00:26:27,000
‫هل تطلب مني...‬

344
00:26:28,083 --> 00:26:31,833
‫أن أراهن بالاحتياطي الوطني بأكمله‬
‫على اللون الذهبي وحده؟‬

345
00:26:32,541 --> 00:26:35,208
‫لا، أطلب منك‬
‫أن تراهن على الحصان الذي يضمن لك الفوز...‬

346
00:26:36,166 --> 00:26:37,166
‫وهو الحصان الذهبي.‬

347
00:26:42,666 --> 00:26:43,541
‫ماذا يجري؟‬

348
00:26:44,541 --> 00:26:45,916
‫لا تقلق، لا توجد مشكلة.‬

349
00:26:46,000 --> 00:26:47,125
‫هل كان ذلك انفجاراً؟‬

350
00:26:47,208 --> 00:26:48,958
‫فليتجه حراس الأمن إلى مكتب المحافظ.‬

351
00:26:49,916 --> 00:26:53,291
‫من "غانديا" إلى فريق الأمن الخارجي.‬
‫فعّلوا حالة التأهب القصوى. أكرر.‬

352
00:26:53,375 --> 00:26:56,625
‫- حالة التأهب القصوى. أغلقوا المبنى.‬
‫- هل يوجد شيء في الخارج؟‬

353
00:26:56,708 --> 00:26:58,958
‫لا أرى شيئاً. أين كان الانفجار؟‬

354
00:26:59,041 --> 00:27:02,166
‫في القبو يا سيدي. يبدو من الرائحة‬
‫أنه ربما كان انفجار جيب غازي.‬

355
00:27:02,250 --> 00:27:06,125
‫عُلم. لا تغلقوا شيئاً. أكرر. لا تغلقوا شيئاً.‬
‫قد نحتاج إلى إخلاء المبنى.‬

356
00:27:06,208 --> 00:27:09,416
‫حالة تأهب أمنية قصوى.‬
‫فليرتد جميعكم السترات الواقية من الرصاص.‬

357
00:27:09,500 --> 00:27:10,541
‫جميعكم!‬

358
00:27:24,875 --> 00:27:26,750
‫توجد لديهم أسلحة عسكرية هناك.‬

359
00:27:26,833 --> 00:27:30,166
‫أتصوّر أنه يحضنها في الفترات المسائية‬
‫ويتلهّف لأن يضغط على الزناد.‬

360
00:27:30,708 --> 00:27:34,458
‫كان عضواً في قوات الجيش الخاصة.‬
‫يعمل حارساً شخصياً للمحافظ منذ ٣ سنوات.‬

361
00:27:34,541 --> 00:27:38,291
‫وكان الحارس الشخصي لوزير الداخلية قبل ذلك.‬

362
00:27:38,916 --> 00:27:41,750
‫خاض عمليات عسكرية خاصة‬
‫في "العراق" و"لبنان"،‬

363
00:27:41,833 --> 00:27:43,583
‫لكن هذه العمليات المسجلة رسمياً فقط،‬

364
00:27:43,916 --> 00:27:47,750
‫لأن خلال الست سنوات‬
‫الذي كان فيها ضمن القوات الخاصة،‬

365
00:27:47,833 --> 00:27:50,875
‫لا توجد أي سجلات عن تحركاته. وهذا يعني...‬

366
00:27:52,416 --> 00:27:54,875
‫أنه أدّى عمليات سرية ومهام ذات طابع سرّي.‬

367
00:27:55,958 --> 00:27:57,500
‫إنه قاتل يا "سرجيو".‬

368
00:27:58,916 --> 00:27:59,916
‫إنه قاتل.‬

369
00:28:05,500 --> 00:28:06,916
‫هل وجدتم خزانة الأسلحة؟‬

370
00:28:07,250 --> 00:28:08,708
‫لا نستطيع إيجادها في أي مكان.‬

371
00:28:08,916 --> 00:28:11,708
‫بحثنا في كل مكان،‬
‫لكن لا يوجد أثر لأسلحة عسكرية.‬

372
00:28:11,791 --> 00:28:15,041
‫لا أعرف شيئاً عن خزانة الأسلحة،‬
‫لكن أصفاده كانت في المكتبة.‬

373
00:28:17,291 --> 00:28:19,458
‫ذلك الوغد حرر نفسه من الأصفاد بمفرده.‬

374
00:28:19,541 --> 00:28:21,166
‫سيكون كطفل يلعب في "ديزني لاند".‬

375
00:28:22,208 --> 00:28:23,666
‫إما أن نقتله أو يقتلنا.‬

376
00:28:25,625 --> 00:28:26,916
‫أنا رأيته أيضاً.‬

377
00:28:28,291 --> 00:28:30,291
‫وفهمت طبيعته على الفور.‬

378
00:28:31,583 --> 00:28:35,333
‫إذا واتته الفرصة، فسيتصرّف‬
‫وكأنه يلعب لعبة فيديو يطلق فيها النيران.‬

379
00:28:47,958 --> 00:28:50,875
‫تصرّفوا بحزم ومن دون تردد‬
‫حتى عند مواجهة أدنى خطر.‬

380
00:28:51,250 --> 00:28:52,958
‫تصرّفوا من منطلق الدفاع عن النفس...‬

381
00:28:54,083 --> 00:28:55,458
‫ولكن من دون تردد.‬

382
00:28:57,250 --> 00:28:58,416
‫لأنه لن يتردد.‬

383
00:29:00,791 --> 00:29:02,916
‫إنه محارب سابق عديم الضمير.‬

384
00:29:04,541 --> 00:29:05,541
‫إنه عديم الرحمة.‬

385
00:29:06,500 --> 00:29:08,208
‫وسيحاول أن يقتلكم.‬

386
00:29:09,041 --> 00:29:10,666
‫ماذا ستفعل عندك في مركز القيادة؟‬

387
00:29:11,000 --> 00:29:13,875
‫سأصعّب الموقف على من في الخارج‬
‫لأمنعهم من أن يخرقوا الهدنة.‬

388
00:29:15,250 --> 00:29:16,083
‫وأيضاً…‬

389
00:29:19,916 --> 00:29:22,500
‫سأثبت لهم أننا أكثر مهارة‬
‫من أي وقت مضى يا "طوكيو".‬

390
00:29:30,250 --> 00:29:31,166
‫حسناً.‬

391
00:29:31,250 --> 00:29:34,958
‫أهم شيء هو أن تلتقطي أنفاساً طويلة وعميقة.‬

392
00:29:39,083 --> 00:29:40,125
‫جيد جداً.‬

393
00:29:40,208 --> 00:29:41,791
‫قولي لي شيئاً تحبينه.‬

394
00:29:42,375 --> 00:29:45,666
‫- البحر.‬
‫- البحر ممتاز لتمرين الاسترخاء هذا.‬

395
00:29:46,250 --> 00:29:47,333
‫أغمضي عينيك.‬

396
00:29:48,666 --> 00:29:50,625
‫جيد. والآن يا "أماندا"،‬

397
00:29:50,708 --> 00:29:53,083
‫تخيلي أنك في يوم صيفي حار.‬

398
00:29:54,041 --> 00:29:55,500
‫أنت جالسة على الشاطئ‬

399
00:29:55,875 --> 00:29:57,041
‫عند حافة مياه البحر‬

400
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
‫والأمواج تداعب قدميك.‬

401
00:30:00,250 --> 00:30:01,166
‫هل تشعرين بذلك؟‬

402
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
‫أجل، أشعر بذلك.‬

403
00:30:03,333 --> 00:30:06,083
‫الآن نحن نطفو على عوّامة‬
‫في وسط مياه البحر.‬

404
00:30:06,708 --> 00:30:07,875
‫نسيم البحر العليل...‬

405
00:30:09,958 --> 00:30:11,583
‫يهبّ على طول الشاطئ.‬

406
00:30:12,708 --> 00:30:13,666
‫تراقص أشجار النخيل،‬

407
00:30:13,750 --> 00:30:15,333
‫والجو معبّق برائحة الصيف.‬

408
00:30:15,416 --> 00:30:17,333
‫أشعر بالنعاس.‬

409
00:30:17,416 --> 00:30:20,041
‫دعي صوت البحر يغني لك تهويدة النوم.‬

410
00:30:20,125 --> 00:30:22,208
‫دعي البحر يؤرجحك في أحضانه حتى تنامي.‬

411
00:30:22,875 --> 00:30:24,250
‫"أماندا"...‬

412
00:30:24,875 --> 00:30:25,958
‫"أماندا"...‬

413
00:30:26,541 --> 00:30:27,583
‫"أماندا"...‬

414
00:30:28,458 --> 00:30:29,291
‫تعالي.‬

415
00:31:24,291 --> 00:31:26,791
‫إن كنت تتصل للتفاوض، فاضغط على الرقم ١.‬

416
00:31:27,125 --> 00:31:29,541
‫إن كنت تتصل للاستسلام، فاضغط على الرقم ٢.‬

417
00:31:29,875 --> 00:31:33,333
‫إن كنت تتصل لتسألني عما أرتديه،‬
‫فاضغط على علامة الشبّاك.‬

418
00:31:33,416 --> 00:31:35,291
‫- اتصلت بك وأنت في مزاج جيد.‬
‫- نعم.‬

419
00:31:35,375 --> 00:31:37,208
‫إنه يوم جميل.‬

420
00:31:37,291 --> 00:31:41,125
‫يسرّني هذا لأنني لم أكن متأكداً‬
‫من كيفية تقبّلك للأخبار التي أحملها لك.‬

421
00:31:41,208 --> 00:31:43,583
‫أرسلت للتو خبراً حصرياً إلى جريدة وطنية.‬

422
00:31:44,833 --> 00:31:48,708
‫سيتصلون بك ويطلبون أن تؤكدي لهم‬
‫أن ثمة هدنة قائمة. آمل أنك ستؤكدين ذلك.‬

423
00:31:49,958 --> 00:31:51,708
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

424
00:31:51,791 --> 00:31:55,875
‫لأنك إن لم تفعلي،‬
‫فسأسرّب خبر أنكم لفّقتم إعدام "لشبونة"‬

425
00:31:56,458 --> 00:32:00,666
‫وأنكم تحتجزونها بشكل غير قانوني منذ حينها‬
‫وترفضون نقلها إلى المحكمة.‬

426
00:32:00,916 --> 00:32:02,291
‫لا قيمة لهذا يا "بروفيسور".‬

427
00:32:04,166 --> 00:32:07,166
‫لديّ أيضاً تسجيل للإعدام المزعوم.‬

428
00:32:07,250 --> 00:32:08,666
‫الوغد اللعين!‬

429
00:32:08,750 --> 00:32:11,875
‫يمكنني أن أخبرهم أيضاً‬
‫أنكم تتفاوضون معها بتهديدها بالقبض...‬

430
00:32:12,666 --> 00:32:14,416
‫على الابنة والجدّة في جنوب شرق آسيا.‬

431
00:32:14,500 --> 00:32:16,500
‫لكن بصراحة، بيني وبينك...‬

432
00:32:17,625 --> 00:32:19,166
‫فات أوان هذا بالنسبة لكم.‬

433
00:32:20,416 --> 00:32:24,458
‫أعرف عن عملاء الاستخبارات الإسبانية الـ٣‬
‫في مقر شرطة "كاتيبونان" في "مينداناو"،‬

434
00:32:24,541 --> 00:32:26,750
‫والقنصل الإسباني‬
‫السيد "ليوبولدو غيس بورني"‬

435
00:32:26,833 --> 00:32:29,625
‫الذي وصل إلى "مانيلا" لينسّق العملية...‬

436
00:32:31,041 --> 00:32:33,375
‫وفّروا أموال دافعي الضرائب،‬
‫وفي الوقت نفسه،‬

437
00:32:33,458 --> 00:32:35,166
‫تجنّبوا إحراج أن تصيروا أضحوكة.‬

438
00:32:35,250 --> 00:32:37,583
‫طبعاً. أنت مغتر بنفسك وتتكلم كثيراً،‬
‫صحيح؟‬

439
00:32:37,666 --> 00:32:39,208
‫تتكلم مثل مذيعي الراديو.‬

440
00:32:39,541 --> 00:32:40,541
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

441
00:32:41,250 --> 00:32:42,291
‫ماذا تريد؟‬

442
00:32:43,458 --> 00:32:45,958
‫يجب أن أتأكد من أن الهدنة ستظل قائمة.‬

443
00:32:46,041 --> 00:32:47,916
‫لديّ إنسانة تصارع الموت.‬

444
00:32:51,375 --> 00:32:52,666
‫لم يعد وعدك لي كافياً.‬

445
00:32:57,250 --> 00:32:59,083
‫أكّدي للصحافة أننا أقمنا هدنة.‬

446
00:33:00,500 --> 00:33:04,708
‫ولإثبات نواياك الحسنة ورفع الروح المعنوية‬
‫لدى كل الموجودين داخل البنك‬

447
00:33:04,791 --> 00:33:06,166
‫بمن فيهم الرهائن،‬

448
00:33:06,250 --> 00:33:08,833
‫أود أن أطلب شيئاً آخر.‬

449
00:33:23,000 --> 00:33:26,083
‫انتشرت أخبار الهدنة في كل وسائل الصحافة‬
‫في غضون دقائق معدودة.‬

450
00:33:29,458 --> 00:33:30,875
‫كان عنوان الخبر جميلاً.‬

451
00:33:32,291 --> 00:33:33,750
‫لكن صورة الخبر كانت أجمل.‬

452
00:33:38,000 --> 00:33:40,708
‫تركت لنا الشرطة عند الباب‬
‫٨ صواني من أرز الباييا‬

453
00:33:41,000 --> 00:33:43,583
‫و١٤ رغيفاً من الخبز‬
‫وعلبتين كاملتين من زجاجات النبيذ.‬

454
00:33:44,000 --> 00:33:46,125
‫بدا كما لو أننا كنا على أعتاب إقامة حفلة.‬

455
00:33:46,333 --> 00:33:47,750
‫عجباً، رائحتها شهية.‬

456
00:33:54,583 --> 00:33:57,541
‫لكن بدا الوضع بالداخل‬
‫كما لو أننا كنا على أعتاب إقامة جنازة.‬

457
00:34:05,583 --> 00:34:08,250
‫ما خفي عن أعيننا‬
‫يكون عادة أهم مما تراه أعيننا.‬

458
00:34:08,958 --> 00:34:09,916
‫و"غانديا"...‬

459
00:34:10,458 --> 00:34:13,625
‫الذي كان على وشك تدمير حياتنا،‬
‫كان خفياً عن أعيننا جميعاً.‬

460
00:34:14,166 --> 00:34:15,000
‫يا "طوكيو"،‬

461
00:34:15,083 --> 00:34:17,958
‫"ستوكهولم" و"ريو" فتشا الطابق الأول‬
‫ولا أثر له. أنصتي إليّ.‬

462
00:34:18,041 --> 00:34:19,958
‫القبو هو المكان الذي لا أستطيع رؤيته.‬

463
00:34:20,041 --> 00:34:22,500
‫فليذهب "هلسنكي" إلى القبو الشرقي‬
‫وأنت إلى الغربي.‬

464
00:35:07,333 --> 00:35:08,958
‫"لا توجد إشارة"‬

465
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
‫يا "طوكيو".‬

466
00:35:37,708 --> 00:35:40,166
‫فقدت الاتصال بالكاميرات داخل البنك.‬

467
00:35:40,541 --> 00:35:41,375
‫كل الكاميرات.‬

468
00:35:44,625 --> 00:35:45,833
‫عليكم تدبّر أمركم وحدكم.‬

469
00:35:52,791 --> 00:35:56,166
‫ما خفي عن أعيننا يؤثر على حياتنا‬
‫إلى حد يفوق تصوّرنا.‬

470
00:36:04,708 --> 00:36:05,958
‫يا ممرّض.‬

471
00:36:09,541 --> 00:36:10,916
‫لنطمئن على حالتك.‬

472
00:36:16,083 --> 00:36:18,583
‫من غير المعقول أنني لم أكن أثق بك بتاتاً.‬

473
00:36:21,125 --> 00:36:22,041
‫ولماذا لم تثقي بي؟‬

474
00:36:23,500 --> 00:36:26,833
‫لأنك ضمن فريق "باليرمو" و"برلين".‬

475
00:36:29,208 --> 00:36:31,916
‫ولأنك تستعرض فحولتك.‬

476
00:36:33,625 --> 00:36:37,333
‫هو فحل، لكنه رجل ضخم‬
‫وقوي البنية كما لو كان قلعة من طوب‬‫.‬

477
00:36:38,916 --> 00:36:40,458
‫بل هو رجل حساس.‬

478
00:36:42,041 --> 00:36:44,833
‫سأحقنك بحقنة يا حلوتي "نيروبي".‬

479
00:36:44,916 --> 00:36:45,916
‫حقنة أخرى؟‬

480
00:36:46,416 --> 00:36:48,916
‫- ترأفي بها قليلاً.‬
‫- إنها مضادات حيوية.‬

481
00:36:49,500 --> 00:36:51,500
‫هي معرضة لخطر العدوى.‬

482
00:36:52,791 --> 00:36:54,416
‫أنت مذهلة يا "باكيتا".‬

483
00:36:55,083 --> 00:36:56,875
‫طلبت منها أن تحقنني بحقنة أخرى.‬

484
00:36:58,333 --> 00:37:01,000
‫حسناً، إذا كان ذلك بناءً على طلب المريضة...‬

485
00:37:06,041 --> 00:37:07,541
‫هل تتذكر عندما قلت لك...‬

486
00:37:08,791 --> 00:37:10,625
‫إنني لن ألمسك أبداً؟‬

487
00:37:14,791 --> 00:37:16,291
‫أنا أعيد النظر في هذه المسألة.‬

488
00:37:22,541 --> 00:37:25,833
‫كان ذلك بلا شك تصريحاً بنواياها.‬

489
00:37:26,333 --> 00:37:27,458
‫ألست محقاً يا "باكيتا"؟‬

490
00:37:34,541 --> 00:37:35,666
‫عندما قلت…‬

491
00:37:36,708 --> 00:37:38,041
‫إنك لن تلمسيني أبداً...‬

492
00:37:41,083 --> 00:37:42,250
‫كنت قد وقعت في شباكك.‬

493
00:37:45,125 --> 00:37:47,416
‫الآن يمكنني أن أتخيلك...‬

494
00:37:48,083 --> 00:37:50,291
‫وأنت ترتدين الفستان الأبيض،‬

495
00:37:50,375 --> 00:37:51,958
‫وتقولين: "أقبل الزواج بك".‬

496
00:37:52,041 --> 00:37:54,250
‫- على مهلك...‬
‫- والزفاف والأصدقاء‬

497
00:37:54,333 --> 00:37:56,875
‫- واحتساء الخمر...‬
‫- لا ترفع سقف آمالك.‬

498
00:37:57,458 --> 00:38:00,208
‫لن تنجب طفلك الثامن مني.‬

499
00:38:16,833 --> 00:38:19,833
‫ما خفي عن أعيننا يصير أكبر هواجسنا.‬

500
00:38:20,791 --> 00:38:21,875
‫ليس موجوداً هنا.‬

501
00:38:22,291 --> 00:38:24,125
‫لأنه بمجرد أن تبدأ الشكوك...‬

502
00:38:25,708 --> 00:38:27,083
‫لن يكون من السهل إيقافها.‬

503
00:38:27,333 --> 00:38:28,166
‫يا "ريو".‬

504
00:38:30,541 --> 00:38:32,750
‫لم لا يوجد على جسدك‬
‫أي ندوب ناتجة عن التعذيب؟‬

505
00:38:39,166 --> 00:38:40,625
‫لم ينقص وزنك حتى.‬

506
00:38:44,416 --> 00:38:45,791
‫كيف تحرّر "غانديا"؟‬

507
00:38:50,416 --> 00:38:51,958
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟‬

508
00:38:58,916 --> 00:39:00,000
‫لأنك كذبت.‬

509
00:39:02,000 --> 00:39:06,208
‫أخفيت بعض تفاصيل التعذيب عن "البروفيسور"‬
‫وهو طلب أن تحكي ما حدث بدقة.‬

510
00:39:10,750 --> 00:39:12,333
‫لماذا قلت لي أنا دوناً عن الكل؟‬

511
00:39:12,875 --> 00:39:13,708
‫لماذا؟‬

512
00:39:14,750 --> 00:39:15,583
‫لماذا؟‬

513
00:39:19,083 --> 00:39:19,958
‫لماذا أنا؟‬

514
00:39:21,458 --> 00:39:24,166
‫لأن الفظائع التي حلّت بي لا تفارق ذهني‬
‫وتمنعني من النوم.‬

515
00:39:24,250 --> 00:39:26,875
‫لأنني لم أرد أن أتذكرها‬
‫ولم أرد أن يُشفق عليّ أكثر.‬

516
00:39:27,041 --> 00:39:28,166
‫لأنني لم أرد أن أصف‬

517
00:39:28,833 --> 00:39:31,125
‫كيف بكيت واليأس يملأني‬
‫في ذلك التابوت اللعين،‬

518
00:39:31,208 --> 00:39:32,875
‫والشيء الوحيد الذي تمنيته...‬

519
00:39:33,666 --> 00:39:35,291
‫هو أن أكون في غرفة نومي‬

520
00:39:35,375 --> 00:39:36,625
‫وأرمي نفسي في حضن أمي‬

521
00:39:36,708 --> 00:39:39,291
‫التي تصوّرت أنها لن تعرف أبداً ما حدث لي‬

522
00:39:39,375 --> 00:39:41,375
‫لأن لن يكون لي قبر تستطيع أن تزوره حتى.‬

523
00:39:41,458 --> 00:39:42,875
‫- "ريو"...‬
‫- لأنني بكيت بحرقة‬

524
00:39:42,958 --> 00:39:46,083
‫لدرجة أنني أُصبت بتشنجات‬
‫وارتطم رأسي بغطاء التابوت.‬

525
00:39:46,166 --> 00:39:49,208
‫- تساقط الرمل في عينيّ واستمررت في البكاء.‬
‫- توقف.‬

526
00:39:49,291 --> 00:39:50,250
‫هل هذا ما أردته؟‬

527
00:39:50,708 --> 00:39:52,458
‫هل هذا ما أردت أن أقوله لك؟‬

528
00:39:56,416 --> 00:39:58,916
‫سامحني، أنا آسفة.‬

529
00:40:02,291 --> 00:40:04,125
‫هوّن عليك.‬

530
00:40:05,791 --> 00:40:06,625
‫أنا آسفة.‬

531
00:40:08,166 --> 00:40:09,416
‫هوّن عليك.‬

532
00:40:13,250 --> 00:40:14,208
‫لا مشكلة.‬

533
00:40:15,000 --> 00:40:15,958
‫بل توجد مشكلة.‬

534
00:40:16,500 --> 00:40:19,000
‫أنا آسفة جداً،‬
‫أنا مرعوبة ولا أعي ما أقوله.‬

535
00:40:21,541 --> 00:40:22,833
‫سأجعلك تثقين بي.‬

536
00:40:24,833 --> 00:40:25,708
‫يا "ريو".‬

537
00:40:28,666 --> 00:40:29,833
‫ماذا ستفعل؟‬

538
00:40:33,416 --> 00:40:34,666
‫سأقتل "غانديا".‬

539
00:40:37,583 --> 00:40:39,291
‫نبحث عما خفي عن أعيننا،‬

540
00:40:39,750 --> 00:40:43,083
‫لكننا ننسى أحياناً أن ما خفي عن أعيننا‬
‫قد يكون متربصاً بنا ويراقبنا.‬

541
00:40:44,166 --> 00:40:45,708
‫وحينها نقع في مشكلة.‬

542
00:41:12,625 --> 00:41:14,625
‫نعم، هذا أفضل. صحيح يا حبيبتي؟‬

543
00:41:14,708 --> 00:41:17,000
‫تغمرنا البهجة الآن.‬

544
00:41:17,083 --> 00:41:18,625
‫تأمّلي هذه الوجوه السعيدة.‬

545
00:41:18,708 --> 00:41:21,750
‫لن يتمرد أحد آخر الآن يا حبيبتي.‬

546
00:41:21,833 --> 00:41:24,791
‫يا لجمال ما أراه! يا لها من أجواء‬
‫انسجامية نشروها في المكان‬

547
00:41:24,875 --> 00:41:26,916
‫بمجرد أرز باييا وجعة!‬

548
00:41:27,000 --> 00:41:29,375
‫فلنصفّق بحرارة للسارقين.‬

549
00:41:29,666 --> 00:41:32,291
‫كف عن العبث واخرس في الحال!‬

550
00:41:33,583 --> 00:41:34,875
‫يجب أن تحرّرني.‬

551
00:41:35,666 --> 00:41:37,416
‫أنا هشّمت رأسه.‬

552
00:41:37,500 --> 00:41:39,083
‫إذا تركتموني هنا مقيداً مثل خروف‬

553
00:41:39,166 --> 00:41:41,750
‫فسيكون مصيري أبشع من مجرد التعرض للقتل.‬
‫حرّرني أرجوك.‬

554
00:41:43,583 --> 00:41:46,208
‫لماذا قد يقتلك الآن؟‬
‫فهو لم يقتلك عندما تحرّر.‬

555
00:41:47,666 --> 00:41:48,625
‫لا داعي للقلق.‬

556
00:41:49,000 --> 00:41:50,583
‫نحن نبحث عنه الآن.‬

557
00:41:51,583 --> 00:41:54,000
‫عظيم. أنتم تبحثون عنه. تريحني معرفة هذا.‬

558
00:41:54,416 --> 00:41:55,333
‫ممتاز.‬

559
00:41:55,833 --> 00:41:57,500
‫تريحني أيضاً معرفة...‬

560
00:41:58,041 --> 00:42:00,833
‫أنهم جعلوك مسؤولاً عن مجالسة الأطفال هنا.‬

561
00:42:03,041 --> 00:42:04,750
‫يا له من قرار حكيم، صحيح؟‬

562
00:42:05,583 --> 00:42:06,708
‫من اتّخذ ذلك القرار؟‬

563
00:42:12,791 --> 00:42:14,375
‫وقع اختيارها على "ريو".‬

564
00:42:16,000 --> 00:42:18,833
‫اختارت العبقري المتخصص في تقنية المعلومات‬

565
00:42:18,916 --> 00:42:23,000
‫ليطارد أخطر قاتل محترف في "إسبانيا" كلها.‬

566
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
‫كم هذا تصرّف ذكي!‬

567
00:42:26,791 --> 00:42:30,666
‫صبي صغير مصاب بصدمة‬
‫وغير قادر على إطلاق النار حتى.‬

568
00:42:31,625 --> 00:42:35,625
‫يتشابك الأيدي مع حبيبتك السابقة‬
‫ويبكي معها في أرجاء البنك.‬

569
00:42:35,708 --> 00:42:36,875
‫يا لها من حكاية جميلة!‬

570
00:42:39,750 --> 00:42:41,500
‫سوف يذبحهم واحداً تلو الآخر يا غبي.‬

571
00:42:41,583 --> 00:42:44,791
‫متى ستفهم أن "طوكيو"‬
‫هي من تتولى القيادة الآن؟‬

572
00:42:44,875 --> 00:42:46,833
‫هذا لا يتعلق بإجراء عملية على "نيروبي".‬

573
00:42:47,125 --> 00:42:49,125
‫إنما يتعلق بالنجاة من الموت الآن يا أخي.‬

574
00:42:50,291 --> 00:42:53,666
‫- تعال يا غبي. تعال.‬
‫- ما الأمر؟ ماذا تريد الآن؟‬

575
00:42:56,125 --> 00:42:59,000
‫اسمع، أعرف أنك تكنّ حباً كبيراً لـ"طوكيو".‬

576
00:43:00,625 --> 00:43:02,458
‫خضتما العديد من المصاعب معاً.‬

577
00:43:04,916 --> 00:43:08,291
‫لكن هل هي فعلاً القائدة ‬
‫التي نستحقها الآن في رأيك؟‬

578
00:43:09,166 --> 00:43:10,750
‫أجبني بكل صدق...‬

579
00:43:15,333 --> 00:43:16,833
‫هل تثق بـ"طوكيو"؟‬

580
00:43:26,416 --> 00:43:28,125
‫يجب أن تحرّرني يا أخي.‬

581
00:43:29,291 --> 00:43:30,916
‫تعرف أن هذا التصرّف الصائب.‬

582
00:43:31,333 --> 00:43:34,583
‫عليك تحريري واصطحابي إلى الطابق العلوي.‬

583
00:43:36,708 --> 00:43:38,083
‫هيا افعلها.‬

584
00:43:38,166 --> 00:43:39,625
‫اخرس!‬

585
00:43:39,916 --> 00:43:41,625
‫أنت المسؤول عنهم الآن يا "ماتياس".‬

586
00:43:47,875 --> 00:43:48,750
‫كنت قد أوشكت.‬

587
00:43:49,458 --> 00:43:52,333
‫يا "ريو"!‬

588
00:43:52,416 --> 00:43:53,583
‫إلى أين تذهب يا "ريو"؟‬

589
00:43:53,666 --> 00:43:55,416
‫سأقتل ذلك الحقير.‬

590
00:43:55,500 --> 00:43:57,541
‫توقف يا "ريو". قلت لك توقف!‬

591
00:44:03,958 --> 00:44:05,375
‫أعتذر عما بدر مني قبل قليل.‬

592
00:44:06,750 --> 00:44:08,166
‫أنا غارق في هموم كثيرة.‬

593
00:44:09,416 --> 00:44:12,208
‫لكن دعني أقل بوضوح‬
‫أنني متأكد من أنك رجل شريف.‬

594
00:44:13,250 --> 00:44:15,000
‫أعرف أنك لن تخوننا أبداً.‬

595
00:44:19,958 --> 00:44:22,291
‫- لننل من ذلك الوغد معاً.‬
‫- هيا بنا.‬

596
00:45:52,416 --> 00:45:53,750
‫مرحباً، معك الشرطة الوطنية.‬

597
00:45:53,833 --> 00:45:57,666
‫أنا "سيزار غانديا"،‬
‫رئيس فريق حراسة محافظ بنك "إسبانيا".‬

598
00:45:57,750 --> 00:46:00,375
‫أنا أتصل من خط مؤمّن تابع لوزارة الداخلية.‬

599
00:46:00,458 --> 00:46:01,833
‫هل هو ظاهر لك؟‬

600
00:46:02,125 --> 00:46:04,333
‫أجل، إنه خط اتصال من بنك "إسبانيا".‬

601
00:46:04,541 --> 00:46:07,791
‫بالضبط. صليني بوحدة العمليات‬
‫الموجودة خارج البنك.‬

602
00:46:07,875 --> 00:46:09,250
‫هذه أولوية قصوى.‬

603
00:46:14,250 --> 00:46:16,125
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه مكالمة ذات أولوية قصوى.‬

604
00:46:16,208 --> 00:46:17,666
‫- أنا "سيزار غانديا".‬
‫- من؟‬

605
00:46:17,750 --> 00:46:19,541
‫أنا رئيس فريق حراسة المحافظ.‬

606
00:46:19,666 --> 00:46:21,416
‫دعني أخاطب العقيد "تامايو".‬

607
00:46:21,500 --> 00:46:23,291
‫أجل، طبعاً. يا حضرة العقيد.‬

608
00:46:27,375 --> 00:46:29,333
‫إنه رئيس فريق حراسة المحافظ.‬

609
00:46:29,416 --> 00:46:31,708
‫- أخل الغرفة.‬
‫- أخلوا المكان من فضلكم.‬

610
00:46:32,916 --> 00:46:34,375
‫العقيد "تامايو" يتحدث.‬

611
00:46:34,750 --> 00:46:37,500
‫لقد تمكنت من التحرر يا حضرة العقيد.‬
‫أنا "غانديا".‬

612
00:46:37,583 --> 00:46:39,041
‫من أين تتصل يا "غانديا"؟‬

613
00:46:39,750 --> 00:46:41,583
‫من الغرفة الآمنة.‬

614
00:46:41,666 --> 00:46:45,125
‫أستطيع مراقبة كل تحركاتهم‬
‫عبر كاميرات المراقبة الداخلية.‬

615
00:46:45,208 --> 00:46:48,875
‫قطعت كل الاتصالات الخارجية بالكاميرات‬
‫كي لا يرانا هؤلاء الأوغاد من الخارج.‬

616
00:46:48,958 --> 00:46:50,291
‫أنتظر تعليماتك.‬

617
00:46:52,625 --> 00:46:56,583
‫لا تقم بأي تحركات في الوقت الحالي.‬
‫نحن في حالة هدنة.‬

618
00:46:57,083 --> 00:46:59,541
‫أي هدنة يا حضرة العقيد؟ ما مدتها؟‬

619
00:47:01,208 --> 00:47:04,041
‫تبقّى أكثر من ٢٤ ساعة على انتهائها‬
‫ولا يمكننا التملّص منها.‬

620
00:47:04,125 --> 00:47:05,333
‫ذاع خبرها في كل الأخبار.‬

621
00:47:05,416 --> 00:47:08,583
‫يا حضرة العقيد، خلال ٢٤ ساعة،‬
‫سيصبح هؤلاء الأوغاد في "سنغافورة".‬

622
00:47:08,666 --> 00:47:11,541
‫قوموا بشنّ هجوم منسّق معي.‬
‫سنباغتهم من الداخل والخارج.‬

623
00:47:11,625 --> 00:47:13,416
‫وستنتهي العملية كلها خلال ١٠ دقائق.‬

624
00:47:14,125 --> 00:47:15,875
‫ليس بيدي حيلة.‬

625
00:47:15,958 --> 00:47:18,625
‫لا تريد الرئاسة حدوث المزيد من المعارك‬
‫في وسط "مدريد".‬

626
00:47:21,000 --> 00:47:22,875
‫يا سيدي، لديّ أسلحة أوتوماتيكية‬

627
00:47:22,958 --> 00:47:24,291
‫وقنابل وكل شيء.‬

628
00:47:24,375 --> 00:47:26,375
‫لن أجلس مكاني وأنتظر إلى أن يهربوا.‬

629
00:47:26,458 --> 00:47:27,958
‫أنا لم أوقّع على أي هدنة.‬

630
00:47:28,041 --> 00:47:29,916
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

631
00:47:39,583 --> 00:47:43,333
‫بصورة رسمية،‬
‫لا يمكنني سوى أن آمرك بأن تنتظر.‬

632
00:47:44,250 --> 00:47:46,250
‫لكن هذا ليس ما أريدك أن تفعله.‬

633
00:47:47,416 --> 00:47:48,583
‫ماذا يعني ذلك؟‬

634
00:47:49,500 --> 00:47:52,583
‫كل ما ستقدم على فعله‬
‫سيُعتبر دفاعاً عن النفس.‬

635
00:47:52,666 --> 00:47:54,416
‫لن تتعرّض لأي مشاكل قانونية.‬

636
00:47:54,875 --> 00:47:56,916
‫إن قتلتهم جميعاً، فستصبح بطلاً في نظري‬

637
00:47:57,000 --> 00:47:59,708
‫وفي نظر المحققين وفي نظر حكومة بلدنا.‬

638
00:48:00,791 --> 00:48:01,750
‫عُلم يا حضرة العقيد.‬

639
00:48:03,000 --> 00:48:03,875
‫بالتوفيق.‬

640
00:48:04,541 --> 00:48:05,708
‫أهم لحظات حياتنا‬

641
00:48:06,375 --> 00:48:08,833
‫هي عندما ندرك أنه لا مجال للتراجع.‬

642
00:48:10,125 --> 00:48:12,875
‫عندما ندرك أننا تجاوزنا حداً‬
‫ولا سبيل للعودة.‬

643
00:48:13,708 --> 00:48:15,000
‫نصل إلى نقطة اللاعودة.‬

644
00:48:16,541 --> 00:48:18,125
‫كل شيء يكون على وشك أن يتغير...‬

645
00:48:18,750 --> 00:48:20,291
‫ونتشبّث بالحاضر.‬

646
00:48:20,875 --> 00:48:22,791
‫كما لو أن بمقدورنا منع الكارثة.‬

647
00:48:25,583 --> 00:48:27,166
‫كيف الحال؟‬

648
00:48:27,750 --> 00:48:29,541
‫أتصوّر أن هذا لن يفاجئك...‬

649
00:48:32,333 --> 00:48:36,083
‫لكننا وصلنا إلى "مينداناو"‬
‫وأمك وابنتك لم تعودا موجودتين هناك.‬

650
00:48:36,166 --> 00:48:37,125
‫مفاجأة!‬

651
00:48:39,250 --> 00:48:40,375
‫كنت سأهنّئك.‬

652
00:48:42,958 --> 00:48:43,875
‫لكن أتعلمين؟‬

653
00:48:46,041 --> 00:48:46,875
‫لن أهنّئك.‬

654
00:48:47,541 --> 00:48:51,208
‫لأنه تصادف أن "ريو" قبل ذهابه إلى البنك...‬

655
00:48:52,000 --> 00:48:54,375
‫أفشى معلومات كل الحاملين لديكم.‬

656
00:49:01,375 --> 00:49:03,625
‫ولم يخبر "البروفيسور".‬

657
00:49:04,583 --> 00:49:05,750
‫أنا كنت أتنصّت.‬

658
00:49:21,125 --> 00:49:24,666
‫كم من الوقت سنستغرق في ظنك‬
‫حتى نجد أمك وابنتك؟‬

659
00:49:41,958 --> 00:49:43,916
‫- يا "بروفيسور".‬
‫- نعم يا "أنطونيانثاز"؟‬

660
00:49:44,583 --> 00:49:47,333
‫لا أعرف كيف أقول هذا،‬
‫أعلم أنه لا يجدر بي إخبارك، لكن...‬

661
00:49:49,958 --> 00:49:50,791
‫لكن ماذا؟‬

662
00:50:03,958 --> 00:50:06,250
‫سيقع ضحايا قتل بأمر موجّه من "تامايو".‬

663
00:50:06,333 --> 00:50:07,666
‫قتل بدم بارد، جريمة.‬

664
00:50:07,750 --> 00:50:08,875
‫ماذا يجري يا "بينيتو"؟‬

665
00:50:09,458 --> 00:50:12,291
‫"غانديا" رئيس أمن البنك اتصل بالخيمة.‬

666
00:50:12,375 --> 00:50:14,708
‫لديه غرفة آمنة ومعه أسلحة عسكرية.‬

667
00:50:14,791 --> 00:50:16,208
‫أين هي الغرفة الآمنة؟‬

668
00:50:17,208 --> 00:50:19,708
‫لا أدري، لكن توجد فيها كاميرات.‬
‫يمكنه رؤية كل شيء.‬

669
00:50:34,083 --> 00:50:34,958
‫يا "طوكيو".‬

670
00:50:36,708 --> 00:50:38,500
‫- يا "طوكيو".‬
‫- "بروفيسور".‬

671
00:50:38,583 --> 00:50:42,375
‫انصتي إليّ. "غانديا" مسلّح.‬
‫لديه غرفة آمنة.‬

672
00:50:43,500 --> 00:50:46,250
‫- ماذا؟‬
‫- لديه غرفة آمنة.‬

673
00:50:46,333 --> 00:50:50,041
‫إنه يراقبكم ويعرف أماكنكم في كل الأوقات.‬
‫اجمعي كل أعضاء الفريق.‬

674
00:50:53,375 --> 00:50:54,208
‫يا "طوكيو"؟‬

675
00:51:05,083 --> 00:51:06,000
‫يا "طوكيو"؟‬

676
00:51:08,708 --> 00:51:10,833
‫يا "طوكيو"؟‬

