﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,125 --> 00:00:21,375
‫هل من أخبار على السطح؟‬

3
00:00:22,083 --> 00:00:23,666
‫كل شيء على ما يُرام هنا يا سيدي.‬

4
00:00:23,791 --> 00:00:24,916
‫"(مدريد)، ٩:٤٠ صباحاً"‬

5
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
‫"سواريز".‬

6
00:00:32,875 --> 00:00:33,875
‫"مارتينيز"!‬

7
00:00:35,625 --> 00:00:37,541
‫سيدي العقيد، إنه "غانديا".‬

8
00:00:38,833 --> 00:00:40,083
‫"غانديا"، أنا هنا.‬

9
00:00:40,541 --> 00:00:41,500
‫أيها العقيد،‬

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,750
‫لقد قضيت على "نيروبي" و"طوكيو".‬

11
00:00:44,875 --> 00:00:46,625
‫سأشن هجوماً آخر.‬

12
00:00:46,708 --> 00:00:49,208
‫- سآخذ جهازاً لاسلكياً. هذا هو التردد.‬
‫- جهاز لاسلكي!‬

13
00:00:51,958 --> 00:00:53,541
‫أريد جميع الوحدات في حالة تأهب.‬

14
00:00:53,625 --> 00:00:55,416
‫الوحدتان "ألفا" و"بيتا"، استعدا.‬

15
00:00:55,500 --> 00:00:56,958
‫الجميع جاهزون ومتأهبون.‬

16
00:00:57,041 --> 00:00:58,125
‫أسرعوا.‬

17
00:01:01,625 --> 00:01:02,541
‫فليستعد الجميع.‬

18
00:01:04,458 --> 00:01:06,041
‫أيها العقيد، إنهم يطلقون النار!‬

19
00:01:07,875 --> 00:01:10,666
‫"غانديا"، أجبني.‬

20
00:01:10,750 --> 00:01:12,000
‫"غانديا"، هل تسمعني؟‬

21
00:01:12,083 --> 00:01:13,291
‫أنا "غانديا".‬

22
00:01:13,375 --> 00:01:16,333
‫إنهم يحاصرونني يا سيدي.‬
‫أنا عالق في تبادل إطلاق النار.‬

23
00:01:16,875 --> 00:01:19,125
‫أين أنت؟ أيمكننا تغطيتك بإطلاق النار؟‬

24
00:01:19,208 --> 00:01:22,000
‫لا أيها العقيد.‬
‫أنا في طريقي إلى السطح يا سيدي.‬

25
00:01:22,083 --> 00:01:23,291
‫أطالب بإجلائي!‬

26
00:01:23,375 --> 00:01:25,708
‫"سواريز"، أرسل مروحية الآن.‬

27
00:01:25,791 --> 00:01:27,833
‫- هيا!‬
‫- "دلتا ١"، استعد للإقلاع.‬

28
00:01:27,916 --> 00:01:29,958
‫عملية إنقاذ في بنك "إسبانيا"، الآن!‬

29
00:01:33,458 --> 00:01:34,291
‫المروحية تقلع.‬

30
00:01:37,625 --> 00:01:40,000
‫إنهم يشعلون حريقاً. لا أرى شيئاً!‬

31
00:01:40,083 --> 00:01:41,708
‫أيها العقيد.‬

32
00:01:42,541 --> 00:01:45,541
‫دخان! هناك دخان على السطح يا سيدي.‬

33
00:01:46,708 --> 00:01:48,791
‫اصمد. المروحية آتية.‬

34
00:01:49,666 --> 00:01:51,291
‫اصعد إلى السطح. سنحميك بتغطية نارية.‬

35
00:01:51,375 --> 00:01:55,166
‫سأخرج الآن. أرتدي ملابس سوداء وقناع تزلج.‬
‫لا تطلقوا النار.‬

36
00:01:55,666 --> 00:01:59,458
‫هدفنا يرتدي ملابس سوداء. احموه.‬
‫استعدوا لتبادل إطلاق نيران محتمل.‬

37
00:01:59,541 --> 00:02:00,625
‫هيا!‬

38
00:02:04,875 --> 00:02:05,916
‫اخرجا!‬

39
00:02:06,416 --> 00:02:08,125
‫أسرعا!‬

40
00:02:11,791 --> 00:02:13,666
‫إنهم على السطح، ويطلقون النيران!‬

41
00:02:16,875 --> 00:02:18,750
‫احموه بتغطية نارية!‬

42
00:02:18,833 --> 00:02:20,833
‫لا أرى شيئاً. الدخان كثيف جداً.‬

43
00:02:23,916 --> 00:02:26,416
‫- أين المروحية اللعينة؟‬
‫- "دلتا"، أخبرني بموقعك.‬

44
00:02:26,833 --> 00:02:28,666
‫دقيقتان و٥٠ ثانية يا سيدي.‬

45
00:02:36,375 --> 00:02:38,833
‫"دلتا"، ابدأ مناورة الاقتراب.‬

46
00:02:38,916 --> 00:02:40,291
‫إجراءات الإنقاذ.‬

47
00:02:40,583 --> 00:02:42,958
‫أريد إخراجه بسرعة ودون تعقيدات.‬

48
00:02:56,500 --> 00:02:57,750
‫المروحية في موقعها.‬

49
00:02:57,833 --> 00:02:59,625
‫أنزلها بحق السماء!‬

50
00:03:00,000 --> 00:03:01,708
‫تابع، نفذ.‬

51
00:03:11,708 --> 00:03:12,875
‫الهدف في مرمى بصري.‬

52
00:03:13,875 --> 00:03:16,500
‫هناك شخص في مرمى سلاحي.‬
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

53
00:03:16,583 --> 00:03:17,833
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

54
00:03:22,583 --> 00:03:27,291
‫"قبل ٤٥ ساعة"‬

55
00:03:27,375 --> 00:03:30,083
‫أيتها الكلبة، أخبرتك أنني سأقتلك.‬

56
00:03:32,041 --> 00:03:33,166
‫لا!‬

57
00:03:38,875 --> 00:03:40,833
‫١٠، ٩،‬

58
00:03:41,666 --> 00:03:43,875
‫٨، ٧،‬

59
00:03:44,458 --> 00:03:46,458
‫٦، ٥،‬

60
00:03:47,000 --> 00:03:49,083
‫٤، ٣،‬

61
00:03:49,875 --> 00:03:52,000
‫٢، ١...‬

62
00:03:53,625 --> 00:03:54,541
‫صفر!‬

63
00:04:14,916 --> 00:04:15,958
‫ماذا حدث؟‬

64
00:04:16,041 --> 00:04:18,208
‫ألقت صديقتك "نيروبي" عليّ بقنبلة يدوية.‬

65
00:04:18,583 --> 00:04:19,708
‫هل "نيروبي" بخير؟‬

66
00:04:21,375 --> 00:04:23,083
‫سألتك إن كانت "نيروبي" بخير!‬

67
00:04:23,458 --> 00:04:24,625
‫لا أعرف إن كانت بخير،‬

68
00:04:25,666 --> 00:04:28,208
‫لكن تلك الساقطة قوية بالتأكيد.‬

69
00:04:29,500 --> 00:04:30,750
‫هل تتعافى؟‬

70
00:04:31,958 --> 00:04:33,083
‫أظن ذلك.‬

71
00:04:33,916 --> 00:04:35,416
‫كنت جرّاحة رائعة.‬

72
00:04:50,333 --> 00:04:53,083
‫هل تدرك أنك تنزف بغزارة؟‬

73
00:06:16,250 --> 00:06:19,625
‫هل من الضروري أن تغيّر حلتك‬
‫أمام كل هؤلاء الناس؟‬

74
00:06:19,750 --> 00:06:22,166
‫هذه ليست حلة، بل زي موظف مصرفي.‬

75
00:06:22,250 --> 00:06:25,583
‫يرتديها مدير تنفيذي قذر يتفقد‬
‫بورصة "نيكاي" على العشاء. إنها مقززة.‬

76
00:06:25,666 --> 00:06:28,833
‫أتاحت لك مقابلة مع محافظ بنك "إسبانيا".‬

77
00:06:28,916 --> 00:06:31,041
‫ألا تليق بتناول شراب بسيط؟‬

78
00:06:31,125 --> 00:06:32,750
‫كان يجب أن تصفّ السيارة.‬

79
00:06:33,083 --> 00:06:34,750
‫"مارتن" يتذمر بقدر أقل بكثير.‬

80
00:06:34,833 --> 00:06:35,708
‫بالطبع.‬

81
00:06:37,583 --> 00:06:39,041
‫والآن ما خطب "مارتن"؟‬

82
00:06:40,416 --> 00:06:41,666
‫إنه يتبعك في كل مكان.‬

83
00:06:42,500 --> 00:06:43,375
‫وما المشكلة؟‬

84
00:06:44,916 --> 00:06:46,125
‫إنه مغرم بك.‬

85
00:06:48,291 --> 00:06:49,875
‫مغرم بي.‬

86
00:06:50,708 --> 00:06:52,708
‫هل يكتب اسمي في دفاتره كالمراهقات؟‬

87
00:06:52,791 --> 00:06:55,291
‫أم أنه قد اعترف باكياً حين ثمل؟‬

88
00:06:55,458 --> 00:06:56,583
‫أرى كيف ينظر إليك.‬

89
00:06:56,666 --> 00:06:59,583
‫كيف يبتسم لدى سماع كل أفكارك الجنونية.‬

90
00:06:59,666 --> 00:07:02,041
‫كيف يوافق على ما تقوله بشأن الخطة.‬

91
00:07:02,125 --> 00:07:04,333
‫لا يمكنه تكوين رأي انتقادي.‬

92
00:07:04,416 --> 00:07:06,875
‫إنه مغرم، وهذا يمنعه من أن يكون موضوعياً.‬

93
00:07:06,958 --> 00:07:10,125
‫إنه موضوعي تماماً. إنه مهندس.‬
‫وبالتالي لا يدلي برأيه.‬

94
00:07:10,208 --> 00:07:15,750
‫إنه يجري معادلات وحسابات معقدة،‬
‫ولا تتدخل المشاعر في أي من تلك الحسابات.‬

95
00:07:15,833 --> 00:07:17,708
‫كلانا يعرف أن الخطة فاشلة.‬

96
00:07:17,791 --> 00:07:19,666
‫الخطة رائعة.‬

97
00:07:19,750 --> 00:07:21,916
‫بها تفاصيل رائعة،‬

98
00:07:22,000 --> 00:07:23,541
‫لكنها لن تنجح كخطة.‬

99
00:07:24,500 --> 00:07:25,791
‫إنها لن تنجح.‬

100
00:07:26,750 --> 00:07:29,750
‫- لماذا اتصلت بي؟‬
‫- أريد أن أطلعك عليها.‬

101
00:07:30,750 --> 00:07:33,458
‫إنها أكبر عملية في حياتي. أريد أخي معنا.‬

102
00:07:34,708 --> 00:07:37,291
‫تريد أن أزودك بالأفكار التي لا يقدمها هو.‬

103
00:07:38,541 --> 00:07:39,375
‫وأنت...‬

104
00:07:40,458 --> 00:07:43,083
‫تعرف كيف تخرج الذهب،‬
‫لكنك لا تعرف كيف تخرجون أنفسكم.‬

105
00:07:43,166 --> 00:07:46,125
‫وليس لديكم فكرة كيف ستعيشون بقية حياتكم‬

106
00:07:46,208 --> 00:07:48,458
‫بحيازة ٩٠ طناً من الذهب‬
‫من دون أن يُكشف أمركم.‬

107
00:07:48,541 --> 00:07:52,541
‫أي عقل تحليلي، مهما يكن صغيراً،‬
‫سينجح في فهم ذلك في الحال.‬

108
00:07:52,750 --> 00:07:53,708
‫إلا أنتما.‬

109
00:07:54,375 --> 00:07:56,666
‫لأنك مغرم بالخطة...‬

110
00:07:57,500 --> 00:07:59,166
‫وهو مغرم بك فحسب.‬

111
00:08:00,125 --> 00:08:02,791
‫نحن نسترشد بالشغف،‬
‫أما أنت فتعميك الكراهية.‬

112
00:08:02,875 --> 00:08:04,041
‫كراهية الرومانسية.‬

113
00:08:04,125 --> 00:08:07,541
‫ربما لأن الانتحار هو أحد صفاتها الرئيسية.‬

114
00:08:07,625 --> 00:08:09,208
‫هذه الخطة انتحار.‬

115
00:08:09,291 --> 00:08:10,791
‫ألا تزال تجد العيوب؟‬

116
00:08:10,875 --> 00:08:14,333
‫سيتجاوز الأمر.‬
‫حين يكون متوتراً، يصير كئيباً ومتشائماً.‬

117
00:08:14,583 --> 00:08:15,583
‫حسناً.‬

118
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
‫سأذهب إلى الحمام. ‬

119
00:08:18,458 --> 00:08:20,625
‫هل تريد المجيء معي يا "سرجيو"؟‬

120
00:08:21,625 --> 00:08:23,958
‫هل سبق وأن تشرّفت بوجود رجل متمرّس‬

121
00:08:24,041 --> 00:08:27,208
‫يمارس معك الجنس الفموي بمهارة عالية؟‬

122
00:08:30,583 --> 00:08:31,791
‫إنني أمزح.‬

123
00:08:43,832 --> 00:08:47,333
‫تجمد وارتباك ونظرة فارغة...‬

124
00:08:48,333 --> 00:08:51,958
‫وفوق كل شيء، شعور بالانفصال عن الواقع.‬

125
00:08:53,791 --> 00:08:56,000
‫هذه هي عواقب الصدمة العاطفية.‬

126
00:08:57,916 --> 00:08:59,958
‫لكن يمكنك أيضاً أن تسلك الاتجاه الآخر.‬

127
00:09:03,333 --> 00:09:04,791
‫غضب جامح‬

128
00:09:05,333 --> 00:09:06,708
‫لا يسعى إلى شيء سوى...‬

129
00:09:08,541 --> 00:09:09,416
‫الانتقام.‬

130
00:09:13,625 --> 00:09:14,500
‫إنه مفتوح.‬

131
00:09:26,958 --> 00:09:27,916
‫المكان آمن.‬

132
00:09:30,291 --> 00:09:31,125
‫دماء.‬

133
00:09:34,416 --> 00:09:35,458
‫تباً!‬

134
00:09:38,708 --> 00:09:39,583
‫المكان آمن.‬

135
00:09:59,333 --> 00:10:01,166
‫وجدنا الغرفة الآمنة يا سيدي.‬

136
00:10:01,250 --> 00:10:04,833
‫"غانديا" محبوس في الداخل.‬
‫إنه مصاب و"طوكيو" بحوزته.‬

137
00:10:04,916 --> 00:10:06,583
‫هل إصابته بالغة؟‬

138
00:10:07,666 --> 00:10:09,333
‫انفجرت قنبلة يدوية على ظهره.‬

139
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
‫سيحاول التفاوض، والوقت في صالحنا.‬

140
00:10:12,541 --> 00:10:15,708
‫- إن أراد أن يعيش، لا يمكنه إيذاء "طوكيو".‬
‫- لا تكن واثقاً هكذا.‬

141
00:10:17,583 --> 00:10:18,583
‫"بروفيسور"…‬

142
00:10:20,791 --> 00:10:22,208
‫لقد قتل "نيروبي".‬

143
00:10:31,750 --> 00:10:33,166
‫أهذه موافقة؟‬

144
00:11:11,375 --> 00:11:14,750
‫سنرد إليهم ما فعلوه بـ"نيروبي"‬
‫عشرات الأضعاف.‬

145
00:11:20,791 --> 00:11:23,541
‫في تلك اللحظة،‬
‫لم يعد "البروفيسور" يشعر بأي ألم.‬

146
00:11:24,000 --> 00:11:27,458
‫انفصل عن مشاعره وصار يعمل كالآلة.‬

147
00:11:27,541 --> 00:11:29,958
‫سندمر تلك الخيمة في ٧ خطوات.‬

148
00:11:30,041 --> 00:11:32,250
‫كل ما استطاع التفكير فيه هو خطوته التالية.‬

149
00:11:32,333 --> 00:11:34,291
‫الأولى تبدأ بالحقيقة.‬

150
00:11:34,375 --> 00:11:37,875
‫"بروفيسور"، لو أنك تريد إعلان الحقيقة،‬
‫فعليك التحدث مع "ريو" أولاً.‬

151
00:11:39,083 --> 00:11:40,208
‫هناك أمور لا تعرفها.‬

152
00:11:42,000 --> 00:11:42,833
‫"بروفيسور".‬

153
00:11:42,916 --> 00:11:44,333
‫منذ تلك اللحظة،‬

154
00:11:44,416 --> 00:11:47,666
‫تحول كل شيء إلى خطة هجوم.‬

155
00:11:47,750 --> 00:11:49,750
‫- "بروفيسور".‬
‫- في الساعات التالية،‬

156
00:11:49,833 --> 00:11:51,250
‫أخذ يطلق قذيفة تلو الأخرى.‬

157
00:11:51,333 --> 00:11:52,916
‫قلت إن الخروج مستحيل،‬

158
00:11:53,000 --> 00:11:53,958
‫لكنك ستخرجنا.‬

159
00:11:54,708 --> 00:11:55,833
‫أوف بوعدك.‬

160
00:11:57,250 --> 00:11:59,375
‫قلت إننا بعدما نذيب الذهب ونستخرجه،‬

161
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
‫سأخرجكم من هناك.‬

162
00:12:02,083 --> 00:12:03,500
‫وأنا ملتزم بما قلت.‬

163
00:12:05,541 --> 00:12:07,875
‫"باليرمو"، أخرج "طوكيو".‬

164
00:12:08,291 --> 00:12:10,750
‫سأذهب إلى المسبك. تعال معي يا "دنفر".‬

165
00:12:14,083 --> 00:12:15,625
‫انتباه، فليتأهب الجميع.‬

166
00:12:16,708 --> 00:12:18,208
‫روبوت التخلص من القنابل يتقدم.‬

167
00:12:18,708 --> 00:12:20,208
‫هيا. أسرع.‬

168
00:12:26,458 --> 00:12:28,708
‫مستعدون لتعطيل القنابل عند المدخل.‬

169
00:12:44,958 --> 00:12:46,000
‫ماتت "نيروبي".‬

170
00:12:48,458 --> 00:12:50,500
‫من الآن فصاعداً، أنا المسؤولة.‬

171
00:12:50,958 --> 00:12:52,583
‫سنعمل بكفاءة عالية.‬

172
00:12:53,208 --> 00:12:54,166
‫كم طناً أنجزنا؟‬

173
00:12:55,083 --> 00:12:56,125
‫٤٤.‬

174
00:12:56,208 --> 00:12:57,833
‫ما هذا؟ أهي استراحة لعينة؟‬

175
00:12:58,000 --> 00:12:59,875
‫هذا أقل من الهدف بـ٣ أطنان.‬

176
00:12:59,958 --> 00:13:04,125
‫ارفع درجة الحرارة إلى ١٧٥٠ درجة مئوية.‬
‫علينا زيادة معدل الإنتاج.‬

177
00:13:04,208 --> 00:13:05,791
‫- ألا يوجد أحد في الداخل؟‬
‫- لا.‬

178
00:13:06,041 --> 00:13:08,041
‫يجب أن يكون هناك شخص في الداخل. لنتحرك.‬

179
00:13:08,125 --> 00:13:10,083
‫يجب أن نخرج هذا الذهب، بأي ثمن.‬

180
00:13:10,166 --> 00:13:11,041
‫"دنفر".‬

181
00:13:12,041 --> 00:13:13,708
‫أحضر كل جرام من الذهب.‬

182
00:13:13,791 --> 00:13:15,291
‫أريد أن أخرج من هنا.‬

183
00:13:17,166 --> 00:13:18,166
‫الآن! بسرعة! هيا!‬

184
00:13:29,458 --> 00:13:30,375
‫"بروفيسور".‬

185
00:13:30,458 --> 00:13:33,000
‫لا، لدينا مشكلة. سأصنع جدار حماية.‬

186
00:13:33,416 --> 00:13:35,208
‫- سأجعله يحدّثك.‬
‫- حسناً، أسرع.‬

187
00:13:39,666 --> 00:13:40,791
‫اخرج!‬

188
00:13:40,875 --> 00:13:42,125
‫عار عليك!‬

189
00:13:42,208 --> 00:13:45,291
‫بدء إجراءات نزع فتيل‬
‫العبوة الناسفة الأولى. احتموا.‬

190
00:13:46,333 --> 00:13:48,291
‫الوحدتان ١ و٢، جاهزتان للتقدم‬

191
00:13:48,375 --> 00:13:50,041
‫حالما تُعطل القنابل.‬

192
00:13:58,208 --> 00:13:59,666
‫جدار حماية لعين.‬

193
00:14:06,166 --> 00:14:07,333
‫- "بروفيسور".‬
‫- أجل.‬

194
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
‫يجب ألّا أخبرك، لكنهم يخططون لمذبحة.‬

195
00:14:10,625 --> 00:14:11,958
‫سيهاجمون البنك.‬

196
00:14:12,041 --> 00:14:15,166
‫إنهم يحاولون الاتصال بـ"غانديا" ليتعاونوا.‬

197
00:14:16,000 --> 00:14:16,875
‫مفهوم.‬

198
00:14:17,833 --> 00:14:19,333
‫هل أبلغت "لشبونة" رسالتي؟‬

199
00:14:19,708 --> 00:14:20,541
‫أجل.‬

200
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
‫أبق عينيك على "موريو" يا "أنطونيانثاز".‬

201
00:14:23,625 --> 00:14:24,916
‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬

202
00:14:28,583 --> 00:14:31,291
‫بالله عليك،‬
‫لماذا لم تقولي شيئاً عن ذلك قبل الآن؟‬

203
00:14:33,000 --> 00:14:35,708
‫ماذا كنت سأستفيد؟ شعوركم بالشفقة عليّ؟‬

204
00:14:38,333 --> 00:14:39,375
‫"أليثيا"...‬

205
00:14:42,625 --> 00:14:43,750
‫"باريس".‬

206
00:14:46,625 --> 00:14:47,833
‫تأثرت بشدة.‬

207
00:14:49,000 --> 00:14:51,041
‫ترقرقت دموع السعادة في عينيها.‬

208
00:14:52,583 --> 00:14:53,958
‫لو أنك رأيتها…‬

209
00:14:58,291 --> 00:14:59,458
‫شكراً يا "بينيتو".‬

210
00:15:05,000 --> 00:15:06,708
‫- اسمعوا جميعاً.‬
‫- أنا مصغ.‬

211
00:15:06,791 --> 00:15:08,916
‫تخطط الشرطة لشن هجوم مع "غانديا".‬

212
00:15:09,000 --> 00:15:11,666
‫أوقفوا هاتف الغرفة الآمنة،‬
‫اقطعوا كل الاتصالات.‬

213
00:15:11,750 --> 00:15:13,041
‫وهناك شيء مهم جدًا،‬

214
00:15:14,291 --> 00:15:16,208
‫لا تقتلوا "غانديا"، أحتاج إليه حياً.‬

215
00:15:16,708 --> 00:15:18,875
‫بما أن "طوكيو" في الداخل،‬
‫سيكون الأمر صعباً.‬

216
00:15:18,958 --> 00:15:20,833
‫قلت أريده حياً، هذا أمر حيوي في الخطة.‬

217
00:15:22,375 --> 00:15:25,500
‫ابحثوا عن موجات كهرومغناطيسية‬
‫واقطعوا الأسلاك.‬

218
00:15:26,208 --> 00:15:29,750
‫حين ينقطع عنه الاتصال تماماً،‬
‫من دون كاميرات، ابدؤوا في فتح الباب.‬

219
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
‫استخدموا آلات صقل الزوايا والمطارق...‬
‫أثيروا ضجة قدر المستطاع.‬

220
00:15:33,041 --> 00:15:35,166
‫احرصوا على أن يعرف،‬
‫فلا ينظر إلى مكان آخر.‬

221
00:15:35,250 --> 00:15:39,750
‫في هذه الأثناء،‬
‫سنحفر ثقباً صغيراً في الجدار الخلفي‬

222
00:15:39,833 --> 00:15:41,958
‫ونضخ فيه غاز النوم.‬

223
00:15:43,583 --> 00:15:45,541
‫حين ينام، حطموا الباب.‬

224
00:15:45,625 --> 00:15:47,666
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

225
00:15:53,083 --> 00:15:54,625
‫عُطلت القنبلة يا سيدي.‬

226
00:15:54,708 --> 00:15:56,500
‫جيد. اتصلوا بـ"غانديا".‬

227
00:16:12,166 --> 00:16:13,000
‫وجدتها.‬

228
00:16:27,750 --> 00:16:28,666
‫مرحباً.‬

229
00:16:37,833 --> 00:16:39,083
‫هؤلاء هم أصدقائي.‬

230
00:16:59,916 --> 00:17:01,000
‫أيها العقيد!‬

231
00:17:04,165 --> 00:17:05,250
‫أيها العقيد!‬

232
00:17:06,290 --> 00:17:07,290
‫أيها العقيد!‬

233
00:17:10,290 --> 00:17:12,625
‫أنت الآن في ورطة حقيقية أيها الوغد.‬

234
00:17:16,250 --> 00:17:18,875
‫بالطبع سأنفذ الأمر أيها "البروفيسور"،‬
‫مهما يكن صعباً.‬

235
00:17:19,040 --> 00:17:20,040
‫هل أنت متأكد؟‬

236
00:17:21,415 --> 00:17:22,415
‫اعتمد عليّ.‬

237
00:17:23,708 --> 00:17:25,790
‫شكراً يا "ريو".‬

238
00:17:26,958 --> 00:17:31,250
‫"الصحراء الجزائرية"‬

239
00:17:32,250 --> 00:17:33,375
‫هل وجدت شيئاً؟‬

240
00:17:34,416 --> 00:17:35,500
‫وأين قد أجد شيئاً؟‬

241
00:17:36,708 --> 00:17:37,958
‫هذه صحراء.‬

242
00:17:38,041 --> 00:17:42,000
‫لا يمكنني أن أطلب سيارة أجرة وأقول،‬
‫"خذني إلى منزل خبراء التعذيب".‬

243
00:17:42,083 --> 00:17:43,333
‫لقد زودتك بدعم محلي.‬

244
00:17:46,000 --> 00:17:47,958
‫أنا أجيد الإسبانية وأجيد الألمانية،‬

245
00:17:48,041 --> 00:17:51,166
‫وأجيد الإيطالية والفرنسية والإنجليزية‬
‫والكرواتية والصربية،‬

246
00:17:51,458 --> 00:17:53,166
‫لكنني لا أتحدث اللغة البربرية.‬

247
00:17:53,375 --> 00:17:54,833
‫أحتاج إلى إحداثيات.‬

248
00:17:54,916 --> 00:17:56,041
‫أمهلني ١٠ دقائق.‬

249
00:18:02,916 --> 00:18:03,750
‫"شاكر".‬

250
00:18:03,833 --> 00:18:06,250
‫أحتاج إلى صور القمر الاصطناعي.‬

251
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
‫لديك ١٠ دقائق.‬

252
00:18:18,916 --> 00:18:20,333
‫"باليرمو"، إنهم قادمون.‬

253
00:18:27,541 --> 00:18:29,916
‫نُشرت قوات العمليات الخاصة...‬

254
00:18:30,000 --> 00:18:34,208
‫والسيارات المدرعة وعربات الهجوم تتحرك.‬

255
00:18:38,791 --> 00:18:42,500
‫بينما كانت الشرطة على وشك محاصرتنا،‬

256
00:18:43,083 --> 00:18:45,291
‫أطلق "البروفيسور" القذيفة الأولى.‬

257
00:18:45,666 --> 00:18:46,875
‫افتحوا الأبواب.‬

258
00:18:49,041 --> 00:18:49,958
‫الزموا مواقعكم!‬

259
00:19:17,541 --> 00:19:19,083
‫ما هذا بحق السماء؟‬

260
00:19:22,541 --> 00:19:25,916
‫كانت القذيفة هي تحية شرف‬
‫لتكريم ذكرى "نيروبي".‬

261
00:19:37,625 --> 00:19:39,458
‫إنهم حراس المحافظ.‬

262
00:19:40,375 --> 00:19:41,375
‫جنازة.‬

263
00:19:53,583 --> 00:19:55,583
‫"(نيروبي)، ١٩٨٦ إلى ٢٠١٩"‬

264
00:19:57,708 --> 00:19:59,000
‫"الزعيمة اللعينة"‬

265
00:20:04,041 --> 00:20:06,541
‫في تلك اللحظة، توقفت الخيمة عن العمل.‬

266
00:20:11,250 --> 00:20:12,375
‫ماذا يحدث؟‬

267
00:20:12,583 --> 00:20:13,625
‫أعدها إلى الداخل!‬

268
00:20:14,000 --> 00:20:16,125
‫دعها تبقى. بدافع الاحترام.‬

269
00:20:21,083 --> 00:20:23,833
‫رحيل "نيروبي" جعل الصمت يخيم على الأجواء.‬

270
00:20:28,666 --> 00:20:31,833
‫كان مصدر خيبة أمل للكثيرين‬
‫الذين آمنوا بأن قصة "دالي"...‬

271
00:20:37,041 --> 00:20:38,500
‫ستشهد نهاية سعيدة.‬

272
00:20:45,583 --> 00:20:47,250
‫لكنها كانت مجرد حرب.‬

273
00:21:24,958 --> 00:21:28,166
‫وبعد ذلك،‬
‫أطلق "البروفيسور" قذيفته الثانية.‬

274
00:21:31,666 --> 00:21:32,750
‫"دُفن حياً"‬

275
00:21:32,833 --> 00:21:34,458
‫غطى "مدريد" بملصقات "ريو"،‬

276
00:21:34,541 --> 00:21:39,208
‫وأرسل روايته للأحداث‬
‫إلى الصحافة الوطنية والدولية بأكملها.‬

277
00:21:42,000 --> 00:21:44,750
‫احتُجزت بشكل غير قانوني في ٢٠ يناير‬
‫بواسطة شرطة "بنما"...‬

278
00:21:44,833 --> 00:21:46,458
‫أيها العقيد، أيتها المفتشة.‬

279
00:21:47,791 --> 00:21:50,791
‫ونُقلت على متن طائرة سرية‬
‫مع عقيد وكالة الاستخبارات الإسبانية،‬

280
00:21:52,125 --> 00:21:53,041
‫"لويس برييتو".‬

281
00:21:53,125 --> 00:21:55,333
‫هبطنا في مكان ما في منطقة "المغرب العربي".‬

282
00:21:55,791 --> 00:21:58,250
‫وعذبوني حتى الـ٤ من أبريل.‬

283
00:21:58,708 --> 00:22:01,625
‫وضعوني في زنزانة صغيرة جداً...‬

284
00:22:02,791 --> 00:22:04,375
‫حتى أنني لم أستطع إلا الوقوف.‬

285
00:22:05,250 --> 00:22:08,416
‫تركوني لأتغوط وأتبول على نفسي.‬

286
00:22:10,125 --> 00:22:13,458
‫وتركوني هناك، غارقاً في برازي.‬

287
00:22:15,791 --> 00:22:16,791
‫ذات ليلة...‬

288
00:22:18,083 --> 00:22:19,541
‫أخرجوني من زنزانتي،‬

289
00:22:20,333 --> 00:22:21,791
‫وأخذوني إلى الصحراء...‬

290
00:22:22,958 --> 00:22:24,833
‫وأجبروني على حفر قبري بيديّ.‬

291
00:22:27,125 --> 00:22:30,208
‫وضعوني في صندوق ودفنوني حياً‬

292
00:22:31,750 --> 00:22:35,041
‫حتى فقدت الوعي معتقداً أنني قد مت.‬

293
00:22:38,750 --> 00:22:40,375
‫هل دفنتم الصبي حياً؟‬

294
00:22:40,458 --> 00:22:42,166
‫بالطبع دفناه حياً.‬

295
00:22:42,250 --> 00:22:43,958
‫لم فكرت بشيء كهذا بحق السماء؟‬

296
00:22:44,041 --> 00:22:47,375
‫لم أرسلناه إلى "الجزائر" في تصورك؟‬
‫لنعطيه تحذيراً بسيطاً؟‬

297
00:22:47,458 --> 00:22:51,125
‫كنت أفضّل أن تتركوه في حفرة‬
‫أو في الجير الحيّ أو في الأسمنت...‬

298
00:22:51,208 --> 00:22:52,916
‫أما أن تدفنوه حياً، بحق السماء؟‬

299
00:22:53,000 --> 00:22:56,666
‫لدينا رجل يصف تفاصيل دفنه حياً،‬
‫هذا مثل أفلام الرعب.‬

300
00:22:56,750 --> 00:22:59,375
‫لقد قضينا على أنفسنا في نظر الرأي العام.‬

301
00:22:59,458 --> 00:23:01,291
‫نشرت "نيويورك تايمز" المقطع المصور.‬

302
00:23:01,833 --> 00:23:04,333
‫يطالب البعض بعقد لجنة في "ستراسبورغ".‬

303
00:23:04,416 --> 00:23:07,875
‫حتى منظمة العفو الدولية سترفع دعوى خاصة.‬

304
00:23:07,958 --> 00:23:09,041
‫انتهى أمرنا.‬

305
00:23:09,125 --> 00:23:12,083
‫هل كان في ذلك المكان هواتف‬
‫أو كاميرات مراقبة أو إنترنت،‬

306
00:23:12,166 --> 00:23:14,625
‫أو أي شيء يمكنهم استخدامه‬
‫للحصول على إثبات؟‬

307
00:23:14,708 --> 00:23:16,125
‫كان كوخاً مهجوراً.‬

308
00:23:16,208 --> 00:23:19,083
‫لم تكن هناك كاميرات ولا إنترنت،‬
‫ولا حتى أي طرق.‬

309
00:23:19,166 --> 00:23:20,291
‫لهذا ذهبنا إلى هناك.‬

310
00:23:20,375 --> 00:23:23,791
‫إنها منطقة نائية.‬
‫حتى الاستخبارات الجزائرية لا تعرف بها.‬

311
00:23:23,875 --> 00:23:27,750
‫كما أنه غير مصاب بخدش واحد.‬
‫لم يُصب بكدمات ولا بنزيف داخلي.‬

312
00:23:28,041 --> 00:23:29,125
‫كنا حذرين جداً.‬

313
00:23:29,208 --> 00:23:30,125
‫حسناً.‬

314
00:23:31,875 --> 00:23:34,000
‫سننكر الأمر بإصرار.‬

315
00:23:34,333 --> 00:23:36,333
‫أقواله ضد أقوالنا.‬

316
00:23:36,791 --> 00:23:38,791
‫- وأنت ستفعل ذلك يا "لويس".‬
‫- أنا؟‬

317
00:23:38,875 --> 00:23:39,708
‫أجل، أنت.‬

318
00:23:39,791 --> 00:23:44,666
‫ابذل قصارى جهدك. افعل كل شيء.‬
‫مؤتمر صحفي وبيان عاجل.‬

319
00:23:45,333 --> 00:23:47,541
‫الشفافية يا "لويس".‬

320
00:23:48,791 --> 00:23:50,416
‫انخفض مستوى السكر في دمي.‬

321
00:23:50,500 --> 00:23:52,416
‫أين البسكويت اللعين؟‬

322
00:24:36,833 --> 00:24:37,666
‫"داركو".‬

323
00:24:42,000 --> 00:24:42,833
‫"بنجامين".‬

324
00:24:43,791 --> 00:24:44,875
‫شكراً لمجيئك.‬

325
00:24:46,500 --> 00:24:49,958
‫إن كان "أوغسطين" أو "موسكو" قد وثق بك...‬

326
00:24:51,625 --> 00:24:52,916
‫فاعتبرني صديقك.‬

327
00:24:56,791 --> 00:24:58,791
‫وابنتي، هل هي بخير؟‬

328
00:24:59,416 --> 00:25:00,958
‫"مانيلا" بخير.‬

329
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
‫- هل جميعهم عمال مناجم؟‬
‫- جميعهم.‬

330
00:25:05,416 --> 00:25:06,666
‫وكلهم جديرون بالثقة.‬

331
00:25:07,333 --> 00:25:08,291
‫من إقليم "أشتورية".‬

332
00:25:08,708 --> 00:25:09,750
‫باستثناء...‬

333
00:25:11,083 --> 00:25:12,041
‫هذا الرجل.‬

334
00:25:12,958 --> 00:25:13,791
‫إنه بولندي.‬

335
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
‫أيها الزعيم.‬

336
00:25:16,125 --> 00:25:17,083
‫شكراً.‬

337
00:25:19,291 --> 00:25:20,541
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

338
00:25:21,833 --> 00:25:22,916
‫اتبعوني من فضلكم.‬

339
00:25:23,541 --> 00:25:24,916
‫إلى أين سنذهب؟‬

340
00:25:25,000 --> 00:25:25,916
‫إلى الصف.‬

341
00:25:26,458 --> 00:25:29,333
‫سأشرح لكم ما سنفعله‬
‫في خلال الساعات الـ٣٠ القادمة.‬

342
00:25:36,458 --> 00:25:41,541
‫قد تُعتبر هذه الخطة جنونية‬
‫من قبل أي شخص عقلاني.‬

343
00:25:43,041 --> 00:25:44,875
‫فانسوا العقلانية.‬

344
00:25:49,916 --> 00:25:51,583
‫الجو حار مثل الساونا، بحق السماء!‬

345
00:25:53,125 --> 00:25:54,000
‫أتستخدم الساونا؟‬

346
00:25:56,750 --> 00:26:00,583
‫أنت أحد الرجال المكبوتين‬
‫الذين يُثارون في غرفة تبديل الملابس.‬

347
00:26:02,083 --> 00:26:03,083
‫أليس كذلك؟‬

348
00:26:08,208 --> 00:26:09,875
‫هل تعرفين أننا متشابهان؟‬

349
00:26:13,166 --> 00:26:15,416
‫لكننا في طرفين متنازعين فحسب.‬

350
00:26:19,541 --> 00:26:21,041
‫يمكنني أن أعرض عليك وظيفة.‬

351
00:26:26,916 --> 00:26:27,875
‫بصراحة...‬

352
00:26:30,250 --> 00:26:32,000
‫كنت أفضّل أن تعرض عليّ المضاجعة.‬

353
00:26:37,041 --> 00:26:40,291
‫هل توجد قاعدة تمنع جنود أطراف النزاع‬
‫من المضاجعة؟‬

354
00:26:42,500 --> 00:26:43,875
‫هذه ليست خيانة، صحيح؟‬

355
00:26:45,500 --> 00:26:47,791
‫يجب أن يوثقوا ذلك في اتفاقية "جنيف".‬

356
00:26:48,875 --> 00:26:50,500
‫"وقف إطلاق النار!‬

357
00:26:51,583 --> 00:26:54,791
‫حان وقت المضاجعة!"‬

358
00:27:03,416 --> 00:27:04,666
‫ما الذي تريدينه؟‬

359
00:27:06,541 --> 00:27:07,833
‫لا أريد شيئاً.‬

360
00:27:10,625 --> 00:27:11,750
‫أنت تثيرني.‬

361
00:27:54,541 --> 00:27:56,333
‫فكرت ملياً في الداخل.‬

362
00:27:57,708 --> 00:28:00,083
‫لا أعرف حقيقة ما يجري معي.‬

363
00:28:01,583 --> 00:28:04,291
‫ولا ما يجري معك، لكنني أحبك حباً جماً.‬

364
00:28:05,541 --> 00:28:08,500
‫وسواء كنا معاً أم لا، سأعتني بك.‬

365
00:28:09,291 --> 00:28:10,166
‫ماذا تقصد؟‬

366
00:28:11,000 --> 00:28:11,875
‫ماذا تقصد؟‬

367
00:28:12,166 --> 00:28:13,666
‫ماتت "نيروبي".‬

368
00:28:15,041 --> 00:28:17,500
‫تحدث هنا أمور لا نتصور أن تحدث أبداً.‬

369
00:28:17,583 --> 00:28:18,458
‫لكنها تحدث.‬

370
00:28:19,208 --> 00:28:21,250
‫أعرف أن الوضع في "أندونيسيا" كان سهلاً...‬

371
00:28:21,666 --> 00:28:24,458
‫لأنك كنت مرتبطة بالرجل الوحيد‬
‫من غير السكان المحليين.‬

372
00:28:24,916 --> 00:28:27,208
‫لكن الأمر مختلف هنا، وسأتحمل ذلك.‬

373
00:28:28,333 --> 00:28:29,291
‫وأنا أحبك.‬

374
00:28:30,791 --> 00:28:32,250
‫أنت جئت إلى هنا،‬

375
00:28:32,833 --> 00:28:36,208
‫- وأجريت مقارنة وأنا خسرت. لا بأس بذلك.‬
‫- لم أقارن بينكما يا "دنفر".‬

376
00:28:37,291 --> 00:28:39,000
‫حقاً. وما تظنه عن علاقتي بـ"ريو"...‬

377
00:28:39,583 --> 00:28:40,500
‫غير صحيح.‬

378
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
‫أريدك أن تعرفي فقط أنك لو احتجت إلى ذلك،‬

379
00:28:44,166 --> 00:28:46,208
‫إن أردت أن تكوني مع "ريو"...‬

380
00:28:47,583 --> 00:28:48,583
‫فافعلي.‬

381
00:28:49,041 --> 00:28:50,416
‫ليس هذا ما أحتاج إليه.‬

382
00:28:53,458 --> 00:28:56,208
‫بل إنني لا أعرف ما أحتاج إليه. ليس الآن.‬

383
00:28:58,083 --> 00:29:02,166
‫نحن في خضم كل هذا الجنون‬
‫ولا يمكنني حتى التفكير أو اتخاذ قرارات.‬

384
00:29:02,625 --> 00:29:04,833
‫لكننا التقينا أنا وأنت في أثناء عملية سطو.‬

385
00:29:06,291 --> 00:29:07,958
‫واتخذنا الكثير من القرارات.‬

386
00:29:09,375 --> 00:29:10,333
‫معاً.‬

387
00:29:34,833 --> 00:29:36,333
‫"أرتورو"، ماذا فعلت بي؟‬

388
00:29:39,708 --> 00:29:41,708
‫ماذا فعلت بي بينما كنت نائمة؟‬

389
00:29:42,541 --> 00:29:44,208
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

390
00:29:45,041 --> 00:29:46,208
‫لقد استغللتني.‬

391
00:29:46,416 --> 00:29:49,125
‫لا أعرف ما تقصدينه،‬
‫لكن الوقت غير مناسب الآن.‬

392
00:29:49,208 --> 00:29:50,166
‫لقد خدرتني.‬

393
00:29:50,875 --> 00:29:55,041
‫أعطيتني جرعة مهدئات كبيرة، وفقدت وعيي.‬

394
00:29:55,625 --> 00:29:59,958
‫لكنني قبل أن أفقد الوعي،‬
‫شعرت بك تقترب وتتحسس عنقي ونهدي.‬

395
00:30:00,041 --> 00:30:03,583
‫كنت مخدرة، لكنني شعرت بك تنزل سحّابي و...‬

396
00:30:04,250 --> 00:30:05,583
‫وأخذت تتحسسني.‬

397
00:30:05,666 --> 00:30:07,666
‫رفعت سروالي الداخلي يا "أرتورو".‬

398
00:30:08,458 --> 00:30:10,458
‫أفقت، ثم جرفني النوم مرة أخرى...‬

399
00:30:12,125 --> 00:30:15,208
‫لكن تراودني صور باستمرار،‬
‫ووجدت صدريتي ممزقة حين استيقظت.‬

400
00:30:15,291 --> 00:30:16,333
‫"أماندا".‬

401
00:30:17,958 --> 00:30:21,416
‫أنت مصابة بقلق شديد فحسب. هذا طبيعي.‬

402
00:30:21,708 --> 00:30:23,333
‫في ظل هذه الفوضى، أتفهمين؟‬

403
00:30:24,041 --> 00:30:25,916
‫لا بد أن الأمر مختلط عليك‬

404
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
‫وأنك تتخيلين وتعتقدين أشياء‬
‫لم تحدث في الحقيقة.‬

405
00:30:29,916 --> 00:30:31,208
‫أو ربما...‬

406
00:30:31,833 --> 00:30:34,583
‫احتلمت بي، حلماً بذيئاً.‬

407
00:30:34,666 --> 00:30:37,166
‫لا بأس، لا يزعجني أن ترغبي فيّ،‬

408
00:30:37,250 --> 00:30:39,916
‫لكن أن تتهميني بشيء لم أرتكبه...‬

409
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
‫أنت اغتصبتني يا "أرتورو".‬

410
00:30:43,875 --> 00:30:45,541
‫لقد خدرتني واغتصبتني.‬

411
00:30:45,625 --> 00:30:46,458
‫استمعي إليّ.‬

412
00:30:48,500 --> 00:30:49,458
‫أيتها المشاكسة.‬

413
00:30:50,083 --> 00:30:51,250
‫لم أغتصبك.‬

414
00:30:51,833 --> 00:30:53,500
‫لم أستغلك.‬

415
00:30:53,750 --> 00:30:57,208
‫أنت توجهين إليّ تهمة شديدة الخطورة.‬

416
00:30:57,291 --> 00:30:59,000
‫تتهمينني بشيء أكرهه.‬

417
00:30:59,083 --> 00:31:00,333
‫شيء أمقته.‬

418
00:31:00,416 --> 00:31:03,458
‫لطالما كنت مدافعاً مخلصاً عن حقوق المرأة.‬

419
00:31:03,541 --> 00:31:05,541
‫لطالما دعوت إلى احترام النساء.‬

420
00:31:05,625 --> 00:31:07,500
‫لن أسمح بذلك.‬

421
00:31:11,125 --> 00:31:12,166
‫لم يحدث شيء.‬

422
00:31:12,250 --> 00:31:14,875
‫كنت خائفة، أصابتك نوبة فزع...‬

423
00:31:14,958 --> 00:31:16,833
‫هذا طبيعي. اتفقنا؟‬

424
00:31:19,958 --> 00:31:23,000
‫هل تصدقون؟‬

425
00:31:31,958 --> 00:31:33,000
‫هذا "بوغوتا".‬

426
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
‫أنت الآن في مأزق حقيقي.‬

427
00:31:47,833 --> 00:31:49,583
‫بسبب الشظية التي في عنقك.‬

428
00:31:50,083 --> 00:31:51,791
‫الضفيرة العضدية.‬

429
00:31:52,958 --> 00:31:55,125
‫إنها تتحكم في كثير من عضلات ذراعك...‬

430
00:31:55,583 --> 00:31:56,666
‫ويدك...‬

431
00:31:57,875 --> 00:31:58,708
‫وكتفك.‬

432
00:31:59,375 --> 00:32:00,625
‫أتعرفين كل ذلك؟‬

433
00:32:03,208 --> 00:32:05,791
‫- أتعلّم هذه الأمور مع "البروفيسور".‬
‫- حقاً؟‬

434
00:32:08,916 --> 00:32:10,125
‫هل تجد صعوبة في التنفس؟‬

435
00:32:11,166 --> 00:32:12,125
‫هذا طبيعي.‬

436
00:32:13,666 --> 00:32:14,916
‫إنه حجابك الحاجز.‬

437
00:32:17,000 --> 00:32:19,708
‫- حظ عاثر.‬
‫- هل تريدين أن أخلي سبيلك؟‬

438
00:32:23,625 --> 00:32:24,916
‫إن لم تخل سبيلي، فستموت.‬

439
00:32:27,583 --> 00:32:28,875
‫إن أخليت سبيلي...‬

440
00:32:31,708 --> 00:32:32,875
‫فسأعالج جروحك.‬

441
00:32:34,083 --> 00:32:37,416
‫سأفك يديك حتى تخرجي الشظية.‬

442
00:32:41,208 --> 00:32:42,500
‫لكنك ستظلين...‬

443
00:32:44,708 --> 00:32:46,333
‫مقيدة من عنقك.‬

444
00:32:47,791 --> 00:32:49,250
‫سأدير إليك ظهري،‬

445
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
‫لكن ما عليّ سوى أن أفعل هذا...‬

446
00:32:53,875 --> 00:32:57,291
‫لأفجر مخك الذكي.‬

447
00:33:00,500 --> 00:33:03,541
‫"وزارة الداخلية - ٧:٤٥ مساءً"‬

448
00:33:04,875 --> 00:33:06,125
‫طاب يومكم جميعاً.‬

449
00:33:06,208 --> 00:33:07,750
‫اسمي "لويس برييتو".‬

450
00:33:08,375 --> 00:33:11,166
‫أنا عقيد من وكالة الاستخبارات الإسبانية.‬

451
00:33:11,875 --> 00:33:15,166
‫أقف أمامكم بناءً على طلب وزير الداخلية‬

452
00:33:15,375 --> 00:33:18,250
‫لأنكر بشدة الاتهامات‬

453
00:33:18,333 --> 00:33:20,541
‫بشأن التعذيب المزعوم لـ"أنيبال كورتيز"،‬

454
00:33:21,541 --> 00:33:25,000
‫ولأوضح أية شكوك قد تساوركم بشأن اعتقاله.‬

455
00:33:25,208 --> 00:33:27,000
‫- أجل، هنا من فضلك.‬
‫- أيها العقيد.‬

456
00:33:27,125 --> 00:33:29,666
‫كيف ماتت "أغاتا خيمينيز"،‬
‫الملقبة بـ"نيروبي"؟‬

457
00:33:29,750 --> 00:33:32,208
‫ما زلنا نجمع المعلومات.‬

458
00:33:32,458 --> 00:33:35,708
‫كل ما يمكنني قوله حالياً‬
‫إنها قُتلت في مناوشة‬

459
00:33:35,791 --> 00:33:38,875
‫مع رئيس أمن بنك "إسبانيا"، الذي فرّ.‬

460
00:33:39,750 --> 00:33:42,375
‫هل اعتُقل "كورتيز" بشكل غير قانوني‬
‫في "بنما"؟‬

461
00:33:42,458 --> 00:33:44,416
‫تم الاعتقال بشكل قانوني‬

462
00:33:45,041 --> 00:33:48,541
‫وفقاً لمذكرة اعتقال دولية‬
‫أصدرتها وكالة "يوروبول".‬

463
00:33:48,625 --> 00:33:49,791
‫- معذرة.‬
‫- أنت.‬

464
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
‫زعم "كورتيز" أنه احتُجز في زنزانة‬
‫عرضها ٤٥ سم.‬

465
00:33:53,666 --> 00:33:54,750
‫أهذا صحيح؟‬

466
00:33:54,875 --> 00:33:59,250
‫ما من دولة ديمقراطية في العالم‬
‫تحترم سيادة القانون تفعل شيئاً كهذا.‬

467
00:34:00,958 --> 00:34:03,125
‫يزعم أنه دُفن حياً.‬

468
00:34:03,208 --> 00:34:04,958
‫هل تنكر ذلك أيضاً؟‬

469
00:34:05,041 --> 00:34:06,708
‫أنه تُرك ليتغوط على نفسه؟‬

470
00:34:06,791 --> 00:34:12,750
‫وأنهم أعطوه ٤٠ فنجاناً من القهوة‬
‫وحمموه بماء بارد؟‬

471
00:34:14,208 --> 00:34:17,458
‫أجد تلك الإفادات سخيفة بقدر ما هي بشعة.‬

472
00:34:18,458 --> 00:34:21,250
‫فعل "برييتو" ما توقعه "البروفيسور":‬

473
00:34:21,333 --> 00:34:24,458
‫الكذب مراراً وتكراراً.‬

474
00:34:24,791 --> 00:34:27,916
‫لقد فعل ذلك‬
‫بطريقة أفضل مما تخيّل "البروفيسور".‬

475
00:34:28,791 --> 00:34:31,166
‫بسخرية وعجرفة.‬

476
00:34:31,583 --> 00:34:33,083
‫سيتصرفون بثقة.‬

477
00:34:33,208 --> 00:34:36,083
‫سيتصرفون بثقة شديدة، لأنهم يعتقدون‬

478
00:34:36,166 --> 00:34:38,041
‫أن أقوالهم ضد أقوالنا.‬

479
00:34:38,541 --> 00:34:42,958
‫وهذا ما سيغرقهم في رمال قذارتهم المتحركة.‬

480
00:34:43,333 --> 00:34:47,458
‫لأن ما لا يمكن أن تتخيله‬
‫وكالة الاستخبارات الإسبانية...‬

481
00:34:49,416 --> 00:34:51,416
‫هو أن معلوماتنا الاستخباراتية أفضل.‬

482
00:34:54,000 --> 00:34:55,250
‫لكننا سنلقنهم درساً.‬

483
00:34:56,958 --> 00:34:58,500
‫سنلقنهم درساً...‬

484
00:35:02,833 --> 00:35:04,291
‫لأننا سنكون هناك.‬

485
00:35:20,250 --> 00:35:24,250
‫إنها نظرية المؤامرة القديمة المعتادة:‬
‫الشرطة تلجأ إلى التعذيب.‬

486
00:35:25,583 --> 00:35:27,500
‫لن نقبل خطاباً كهذا.‬

487
00:35:33,000 --> 00:35:33,875
‫تكلم.‬

488
00:35:37,416 --> 00:35:41,458
‫عذبنا "أنيبال كورتيز" لمدة شهرين تقريباً.‬

489
00:35:41,916 --> 00:35:44,833
‫تقاضينا ٢٠٠ ألف يورو لنفعل ذلك،‬

490
00:35:45,333 --> 00:35:47,791
‫من العقيد "برييتو"‬
‫من الاستخبارات الإسبانية.‬

491
00:35:48,208 --> 00:35:49,875
‫وكانت هذه هي قذيفته الثالثة.‬

492
00:35:50,750 --> 00:35:51,666
‫العقيد "برييتو".‬

493
00:35:51,750 --> 00:35:52,833
‫معذرة أيها العقيد.‬

494
00:35:52,916 --> 00:35:57,875
‫نحن نستقبل دليلاً وثائقياً يناقض كلامك.‬

495
00:35:57,958 --> 00:36:00,833
‫هل تعرف مواطناً تركياً يُدعى "عثمان"؟‬

496
00:36:01,666 --> 00:36:03,166
‫لا، لا أعرف من يكون.‬

497
00:36:03,833 --> 00:36:07,583
‫هذه الرسالة الإلكترونية المرسلة من حسابك‬
‫إلى هذا المدعو "عثمان"‬

498
00:36:07,666 --> 00:36:09,500
‫التي تأمره فيها قائلاً، حرفياً،‬

499
00:36:09,583 --> 00:36:14,000
‫"استخدم أي وسيلة ضرورية‬
‫لاستخراج المعلومات"، ألم ترسلها أنت؟‬

500
00:36:14,083 --> 00:36:15,625
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

501
00:36:18,083 --> 00:36:20,500
‫قد تنعش ذاكرتك هذه المشاهد.‬

502
00:36:21,708 --> 00:36:24,750
‫هذا هو القبر‬
‫الذي دفنا فيه "أنيبال كورتيز" حياً.‬

503
00:36:24,833 --> 00:36:26,458
‫يمكن رؤية الصندوق الخشبي.‬

504
00:36:26,875 --> 00:36:29,041
‫احتجزناه هناك لمدة ساعتين أو ٣ ساعات.‬

505
00:36:29,416 --> 00:36:31,375
‫حفر الحفرة بنفسه.‬

506
00:36:32,041 --> 00:36:34,125
‫هل تنكر هذا الدليل أيضاً؟‬

507
00:36:34,916 --> 00:36:39,750
‫ألا تزال تزعم أن هذا القبر الموجود‬
‫في مكان يُسمى "تيميمون" في "الجزائر"،‬

508
00:36:39,833 --> 00:36:43,250
‫والذي تشير إليه في عدة رسائل إلكترونية،‬
‫هو مجرد اتهام ملفق؟‬

509
00:36:43,333 --> 00:36:44,958
‫إنه كذلك بالطبع.‬

510
00:36:45,041 --> 00:36:46,750
‫أيها العقيد، أرجوك.‬

511
00:36:46,833 --> 00:36:48,250
‫أيها العقيد، هنا من فضلك.‬

512
00:36:49,125 --> 00:36:50,666
‫ليس لديّ ما أضيفه.‬

513
00:36:55,625 --> 00:36:58,916
‫سيكون "تامايو" كلاعب تنس وحيد‬
‫في وسط الملعب،‬

514
00:36:59,000 --> 00:37:03,958
‫يحاول صد الكرات‬
‫التي تقذفه بها الآلة بلا توقف.‬

515
00:37:09,125 --> 00:37:10,416
‫وضعوني في صندوق.‬

516
00:37:11,291 --> 00:37:13,250
‫٢٠٠ ألف يورو للقيام بذلك.‬

517
00:37:13,333 --> 00:37:16,791
‫سيركز بشدة على صد الكرات التي نطلقها‬

518
00:37:16,875 --> 00:37:21,083
‫حتى أنه لن يجد الوقت ولا الطاقة الكافيين‬
‫للتفكير في عملية السطو ولو للحظة واحدة.‬

519
00:37:21,500 --> 00:37:24,125
‫لأن عالمه كله سينهار.‬

520
00:37:24,208 --> 00:37:26,458
‫أيها العقيد، نحن مستعدون لاستئناف الهجوم.‬

521
00:37:26,541 --> 00:37:28,625
‫- لن نستأنف شيئاً.‬
‫- أيها العقيد!‬

522
00:37:28,708 --> 00:37:32,583
‫ألا ترى ما يحدث؟‬
‫يريدون القضاء علينا جميعاً.‬

523
00:37:33,458 --> 00:37:37,000
‫علينا فقط أن نقتل رهينة أثناء الاقتحام،‬
‫لنضع اللمسة الأخيرة في نهايتنا.‬

524
00:37:37,083 --> 00:37:39,958
‫- أيها العقيد، لقد ضعفوا.‬
‫- لا، هذا مستحيل.‬

525
00:37:40,041 --> 00:37:43,416
‫هل أذكّرك بأنك حاولت الدخول ٤ مرات؟‬

526
00:37:43,500 --> 00:37:45,666
‫ماذا يحدث في الداخل؟ هل يوجد شراب مجاني؟‬

527
00:37:46,041 --> 00:37:48,958
‫حين يكون هناك حريق بهذا الحجم،‬

528
00:37:49,041 --> 00:37:51,666
‫لا يمكنك التفكير إلا في شيء واحد.‬

529
00:37:51,833 --> 00:37:53,458
‫- إخماده.‬
‫- إخماده.‬

530
00:37:54,250 --> 00:37:55,208
‫إخماده.‬

531
00:37:55,291 --> 00:37:59,416
‫ليس من أجل مصداقية "إسبانيا"، ولا من أجل‬
‫نزاهة وكالة الاستخبارات الإسبانية.‬

532
00:38:00,833 --> 00:38:02,500
‫بل من أجل حريتك.‬

533
00:38:02,916 --> 00:38:04,500
‫اسمعوا جميعاً.‬

534
00:38:04,916 --> 00:38:07,791
‫أريد أن يخرج كل الموظفين غير الضروريين.‬

535
00:38:08,291 --> 00:38:11,500
‫خذوا استراحة، احتسوا القهوة‬
‫وعودوا إلى العمل بعد ٥ دقائق.‬

536
00:38:17,541 --> 00:38:19,416
‫"أليثيا"...‬

537
00:38:20,375 --> 00:38:22,541
‫حاولنا إلقاء بيان وإنكار الأمر.‬

538
00:38:24,166 --> 00:38:28,458
‫لكن ذلك الوغد، "البروفيسور"،‬
‫كان متربصاً بالأدلة ليقدمها.‬

539
00:38:31,041 --> 00:38:33,791
‫لم يعد هناك مخرج سوى تحمل اللوم.‬

540
00:38:35,000 --> 00:38:36,416
‫ومن سيفعل ذلك؟‬

541
00:38:37,375 --> 00:38:39,041
‫"برييتو" عن وكالة الاستخبارات.‬

542
00:38:42,958 --> 00:38:44,250
‫وأنت عن الشرطة.‬

543
00:38:46,625 --> 00:38:50,791
‫نريدكما أن تصنعا جدار حماية‬
‫كي تخرج المؤسسات دون أن يطولها أذى.‬

544
00:38:56,416 --> 00:38:57,708
‫ماذا سأقول؟‬

545
00:38:58,625 --> 00:39:00,791
‫إنني فعلت كل ذلك دون أن أخبر أحداً؟‬

546
00:39:01,541 --> 00:39:02,500
‫إنني فعلت ذلك...‬

547
00:39:03,125 --> 00:39:05,041
‫بدافع طموحي المهني؟‬

548
00:39:06,000 --> 00:39:08,916
‫لأرى إن كانت الشرطة ستقلدني‬
‫وسام الاستحقاق؟‬

549
00:39:09,583 --> 00:39:12,708
‫لديهم رسائل "برييتو" الإلكترونية،‬
‫وأنا واثق من أن لديهم رسائلك.‬

550
00:39:13,875 --> 00:39:15,583
‫يجب أن تستقيلي، اتركي المفاوضات...‬

551
00:39:17,291 --> 00:39:21,583
‫وتحملي اللوم على التصرف بشكل غير قانوني.‬

552
00:39:21,708 --> 00:39:23,000
‫إن كنت سأتحمل اللوم،‬

553
00:39:23,083 --> 00:39:26,166
‫فلم لا تضيف‬
‫أنني قتلت مصارع الثيران "مانوليت"،‬

554
00:39:26,291 --> 00:39:29,041
‫واغتلت الرئيس "كينيدي"،‬
‫ونفذت محاولة الانقلاب في ١٩٨١...‬

555
00:39:29,583 --> 00:39:30,958
‫وأطلقت النار على البابا...؟‬

556
00:39:31,791 --> 00:39:33,958
‫سأُلام على كل شيء، صحيح؟‬

557
00:39:34,041 --> 00:39:36,583
‫ستتحملين المسؤولية على أية حال،‬

558
00:39:37,375 --> 00:39:40,458
‫لكن إن ساعدتنا، فلن نتركك.‬

559
00:39:41,291 --> 00:39:43,708
‫سآمر وكالة الاستخبارات الإسبانية‬
‫بدحض الأدلة.‬

560
00:39:43,791 --> 00:39:46,666
‫النائب العام والادّعاء في صفنا.‬

561
00:39:47,208 --> 00:39:49,458
‫سيتولى قضيتك قاض ودود.‬

562
00:39:49,958 --> 00:39:52,458
‫شخص نتحكم فيه.‬

563
00:39:52,583 --> 00:39:54,291
‫ستُوقفين عن العمل دون راتب.‬

564
00:39:54,375 --> 00:39:58,041
‫لكن لا تقلقي،‬
‫ستتقاضين أجراً من الصندوق الاحتياطي.‬

565
00:40:02,625 --> 00:40:05,458
‫أعدك بألّا تطأ قدمك السجن.‬

566
00:40:05,541 --> 00:40:06,791
‫لا يهمني ذلك.‬

567
00:40:14,583 --> 00:40:15,458
‫حسناً.‬

568
00:40:17,458 --> 00:40:19,208
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

569
00:40:21,583 --> 00:40:22,416
‫أليس كذلك؟‬

570
00:40:23,916 --> 00:40:24,875
‫"أليثيا"...‬

571
00:40:25,958 --> 00:40:26,791
‫تحلي بالقوة.‬

572
00:40:28,208 --> 00:40:29,416
‫نحن معك.‬

573
00:40:42,208 --> 00:40:43,333
‫"سييرا"...‬

574
00:40:43,666 --> 00:40:45,166
‫والعقيد "برييتو".‬

575
00:40:47,583 --> 00:40:50,208
‫سيكونان أول من يسقط.‬

576
00:40:51,083 --> 00:40:51,916
‫لماذا؟‬

577
00:40:53,041 --> 00:40:55,375
‫لأننا بهذه الطريقة سنشلّ الخيمة،‬

578
00:40:55,458 --> 00:40:58,416
‫وبذلك، سنحمي رفاقنا داخل البنك.‬

579
00:40:58,916 --> 00:41:01,333
‫سيجد "تامايو" صعوبة‬
‫في الإمساك بزمام الأمور.‬

580
00:41:01,750 --> 00:41:05,375
‫حين يصير كل من في البنك محمياً،‬
‫ماذا سنفعل يا "بنجامين"؟‬

581
00:41:05,458 --> 00:41:06,791
‫ماذا؟ في الواقع...‬

582
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
‫فلتخبرني أنت.‬

583
00:41:09,291 --> 00:41:12,833
‫سننقذ عضواً آخر من أعضاء العصابة.‬

584
00:41:14,750 --> 00:41:16,541
‫سننقذ امرأة‬

585
00:41:17,083 --> 00:41:20,166
‫تحرسها حاشية مؤلفة من ٢٦ شرطياً.‬

586
00:41:20,541 --> 00:41:22,000
‫هذا مستحيل أيها "البروفيسور".‬

587
00:41:23,000 --> 00:41:28,208
‫الأمر شبه مستحيل، لكن يوجد احتمال‬

588
00:41:29,041 --> 00:41:30,750
‫لو أنكم تعرفون هذه التفاصيل:‬

589
00:41:31,500 --> 00:41:34,166
‫إلى أين سيأخذونها،‬

590
00:41:34,708 --> 00:41:35,666
‫ومتى.‬

591
00:41:36,166 --> 00:41:38,750
‫وسنعرف تلك المعلومات.‬

592
00:41:40,875 --> 00:41:43,083
‫لأنني سأدفعهم إلى نقلها.‬

593
00:42:34,291 --> 00:42:35,875
‫الآن لم يبق سوى الشظية في عنقك.‬

594
00:42:38,125 --> 00:42:39,041
‫كيف تبدو؟‬

595
00:42:40,666 --> 00:42:41,750
‫الوضع غير مبشر.‬

596
00:42:43,916 --> 00:42:46,083
‫إن أخطأت، قد تُصاب بالشلل.‬

597
00:42:46,750 --> 00:42:49,458
‫أخرجيها على الفور.‬
‫اسحبيها إلى الأعلى، من دون تردد.‬

598
00:42:58,666 --> 00:43:00,291
‫اخفض رأسك قليلاً.‬

599
00:43:04,666 --> 00:43:05,750
‫الكاميرا.‬

600
00:43:27,000 --> 00:43:29,083
‫بحق السماء، لقد مات "غانديا"!‬

601
00:43:29,166 --> 00:43:31,916
‫"بوغوتا"، "طوكيو" قتلت "غانديا"!‬
‫حطم الباب!‬

602
00:43:32,458 --> 00:43:33,375
‫تباً!‬

603
00:43:35,583 --> 00:43:37,583
‫ثم انطلقت القذيفة الرابعة.‬

604
00:43:40,500 --> 00:43:42,916
‫انظر إلى الشاشات. أهذا هو "البروفيسور"؟‬

605
00:43:43,375 --> 00:43:44,583
‫أهذا هو "البروفيسور"؟‬

606
00:43:49,041 --> 00:43:51,875
‫زميلتنا "لشبونة" احتُجزت بشكل غير قانوني.‬

607
00:43:52,291 --> 00:43:56,125
‫لقد اختُطفت وهي محتجزة حالياً‬
‫في مركز القيادة أمام البنك.‬

608
00:43:56,833 --> 00:43:58,833
‫دون أن يتم إبلاغ أي قاض.‬

609
00:43:59,750 --> 00:44:01,125
‫من دون حق في توكيل محام.‬

610
00:44:01,208 --> 00:44:02,291
‫ما هذا بحق السماء؟‬

611
00:44:02,375 --> 00:44:04,666
‫وبعد أن زيفت الشرطة إعدامها.‬

612
00:44:05,500 --> 00:44:06,458
‫ها هو الإثبات.‬

613
00:44:07,541 --> 00:44:09,166
‫تسجيل تلك اللحظة.‬

614
00:44:09,833 --> 00:44:11,416
‫"سواريز"، اخفض المسدس.‬

615
00:44:12,000 --> 00:44:13,208
‫أين "البروفيسور"؟‬

616
00:44:13,291 --> 00:44:15,916
‫أخبريه بأنني سأستسلم. ماطلي حتى أصل إليك.‬

617
00:44:16,541 --> 00:44:17,541
‫"راكيل"، أخبريه.‬

618
00:44:17,625 --> 00:44:20,125
‫- أين "البروفيسور"؟‬
‫- لا أعرف مكانه.‬

619
00:44:20,375 --> 00:44:22,208
‫أخبريه، أنا في الطريق. "راكيل"!‬

620
00:44:22,458 --> 00:44:23,750
‫أين "البروفيسور"؟‬

621
00:44:23,833 --> 00:44:24,708
‫لا أعرف!‬

622
00:44:24,791 --> 00:44:25,666
‫أخرجيهم.‬

623
00:44:26,208 --> 00:44:28,666
‫اخرجي من هناك!‬

624
00:44:28,750 --> 00:44:30,000
‫لا أعرف مكانه.‬

625
00:44:31,000 --> 00:44:32,375
‫إجابة خاطئة.‬

626
00:44:32,458 --> 00:44:34,375
‫أنا آت. اخرجي من هناك.‬

627
00:44:34,458 --> 00:44:35,416
‫اخرجي من هناك!‬

628
00:44:39,500 --> 00:44:41,166
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

629
00:44:41,750 --> 00:44:43,083
‫أتفهم يا "سولانا"؟‬

630
00:44:43,166 --> 00:44:44,500
‫هي من بادرت بإطلاق النار.‬

631
00:44:45,291 --> 00:44:46,125
‫خذ السلاح.‬

632
00:44:46,208 --> 00:44:47,541
‫امح البصمات. ضعه في يدها.‬

633
00:44:50,000 --> 00:44:51,958
‫أناشد السلطات بالتحقيق...‬

634
00:44:52,791 --> 00:44:55,125
‫وتأكيد صحة هذه الحقائق.‬

635
00:45:08,000 --> 00:45:09,958
‫إنها مقيدة كالكلب ومع ذلك قتلته.‬

636
00:45:10,041 --> 00:45:11,791
‫رائع. افحصه لترى إن كان لديه نبض.‬

637
00:45:12,208 --> 00:45:13,583
‫أجل، لديّ نبض.‬

638
00:45:14,125 --> 00:45:16,250
‫آسفة، "غانديا" يهمك أكثر.‬

639
00:45:17,291 --> 00:45:19,666
‫ها هو. إنه متوعك بعض الشيء.‬

640
00:45:21,750 --> 00:45:23,750
‫- إنه حي.‬
‫- جيد.‬

641
00:45:23,833 --> 00:45:25,208
‫هل ستفك وثاقي أم ماذا؟‬

642
00:45:29,875 --> 00:45:30,791
‫كيف حالك؟‬

643
00:45:56,625 --> 00:45:57,750
‫كيف حال "نيروبي"؟‬

644
00:46:34,208 --> 00:46:37,000
‫وصلت آخر قذائف "البروفيسور"‬
‫إلى الخيمة في سيارة رسمية،‬

645
00:46:38,208 --> 00:46:40,958
‫ومعها شارة وأمر قضائي.‬

646
00:46:41,708 --> 00:46:42,583
‫أرجوكم الانتباه.‬

647
00:46:44,250 --> 00:46:45,083
‫أوقفوا ما تفعلونه.‬

648
00:46:49,541 --> 00:46:52,583
‫- أنا العقيد "تامايو". أنا المسؤول.‬
‫- لا أبالي.‬

649
00:46:52,666 --> 00:46:54,208
‫وحدة الشؤون الداخلية.‬

650
00:46:54,291 --> 00:46:55,625
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

651
00:46:56,000 --> 00:46:57,791
‫أين احتُجزت "راكيل موريو"؟‬

652
00:47:12,958 --> 00:47:14,041
‫"راكيل موريو"،‬

653
00:47:14,375 --> 00:47:17,708
‫أنت معتقلة بتهمة الانتماء إلى جماعة مسلحة،‬

654
00:47:17,791 --> 00:47:21,750
‫والاختطاف والهجوم على ضابط‬
‫ومؤسسات الدولة.‬

655
00:47:22,416 --> 00:47:24,416
‫يحق لك التزام الصمت.‬

656
00:47:24,791 --> 00:47:27,875
‫يحق لك توكيل محام من اختيارك.‬

657
00:47:28,500 --> 00:47:31,000
‫يحق لك طلب الرعاية الطبية.‬

658
00:47:31,333 --> 00:47:33,166
‫يحق لك إجراء اتصال هاتفي.‬

