﻿1
00:00:29,080 --> 00:00:31,643
‫تقدموا، واصلوا التقدم

2
00:00:38,464 --> 00:00:40,506
‫- ماذا لدينا؟
‫- لقد أمّنا الحظيرة

3
00:00:40,637 --> 00:00:42,808
‫والمناطق المحيطة بها
‫بإمكانك أن تدخل

4
00:00:42,939 --> 00:00:44,330
‫شكراً

5
00:00:46,415 --> 00:00:54,496
‫"شرطة مكتب (جورجيا) للتحقيقات"

6
00:01:15,872 --> 00:01:17,218
‫الأنوار

7
00:02:28,601 --> 00:02:31,555
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫بما حدث الأسبوع الماضي

8
00:02:43,546 --> 00:02:49,324
‫"(ديريك جيفري آندرسن)
‫5 أبريل 2003، 11 مايو 2018"

9
00:03:32,292 --> 00:03:34,204
‫- سأفتح لك الباب
‫- صباح الخير، شكراً

10
00:03:34,335 --> 00:03:35,725
‫تفضلي

11
00:03:40,069 --> 00:03:43,545
‫أهلاً بعودتك يا (تي)
‫كيف حال الطفل؟

12
00:03:43,676 --> 00:03:45,109
‫أعتقد أننا سنحتفظ به

13
00:03:45,587 --> 00:03:46,978
‫من يشبه؟

14
00:03:47,454 --> 00:03:50,236
‫يشبه (وينستن تشرشل) باسمرار داكن

15
00:03:52,452 --> 00:03:55,232
‫نعم، الطفل بأحسن حال يا (جاك)
‫أشكرك على سؤالك

16
00:03:56,535 --> 00:03:58,404
‫عذراً... ماذا تفعلين هنا؟

17
00:03:58,534 --> 00:04:00,576
‫أريد أخذ بعض الحاجيات من مكتبي

18
00:04:01,097 --> 00:04:03,227
‫تبدو على وشك دقّ عنق أحدهم

19
00:04:03,357 --> 00:04:05,573
‫علي الذهاب بالسيارة
‫إلى حظيرة تافهة في (كانينغ)

20
00:04:05,703 --> 00:04:09,351
‫لأن رجال شرطة الولاية وجدوا بعض الملابس
‫يعتقدون أنها ربما تعود لذلك الرجل (مايتلاند)

21
00:04:09,483 --> 00:04:11,699
‫إنها قضيتنا ولا بد أن يمثلنا أحد ما

22
00:04:11,915 --> 00:04:13,522
‫هل تمزحين؟ الطريق تستغرق ساعة كاملة

23
00:04:13,654 --> 00:04:16,217
‫عندما أصل إلى هناك
‫ستكون الملابس قد اختفت

24
00:04:17,911 --> 00:04:19,302
‫استمتع بوقتك

25
00:04:33,552 --> 00:04:35,419
‫أرجوك أن تقول لي
‫إنك أطعمت نفسك على الأقل

26
00:04:35,550 --> 00:04:37,201
‫منذ أن غادرتُ صباح اليوم

27
00:04:37,332 --> 00:04:41,588
‫وجدت الموقع الإلكتروني لدار المسنين
‫التي زار فيها (تيري) والده

28
00:04:42,284 --> 00:04:44,588
‫- حقاً؟
‫- بحثت عن اسم العجوز

29
00:04:44,716 --> 00:04:46,629
‫في قاعدة البيانات الجنائية الوطنية

30
00:04:46,933 --> 00:04:51,799
‫تبين أنه اعتُقل بتهمة الاعتداء الجسيم
‫في (مارييتا) عام 1985

31
00:04:52,016 --> 00:04:53,928
‫- عزيزي
‫- نعم

32
00:04:54,580 --> 00:04:56,665
‫لقد منحوك إجازة لسبب

33
00:04:56,970 --> 00:04:58,707
‫هل أبدو منهكاً؟

34
00:04:58,968 --> 00:05:01,531
‫هذه إجراءات ما بعد إطلاق النار
‫ليس السبب شخصياً

35
00:05:01,661 --> 00:05:03,096
‫نعم، أعرف ذلك

36
00:05:03,443 --> 00:05:06,397
‫إذن لمَ لا تأخذ الإجازة التي أعطوك إياها؟

37
00:05:10,307 --> 00:05:13,696
‫أتمنى أن يعرض علي أحد
‫إجازة مدفوعة الأجر!

38
00:05:17,867 --> 00:05:21,082
‫بمناسبة الحديث عن العمل
‫كيف كان نهارك

39
00:05:33,768 --> 00:05:35,637
‫أغنية (ذا هامباك ويل)

40
00:05:37,418 --> 00:05:42,023
‫أنا جاد، أريد رؤيتك ترقصين
‫على أغنية (ذا هامباك ويل)

41
00:05:45,890 --> 00:05:47,845
‫هذا مضحك

42
00:05:48,105 --> 00:05:51,191
‫غيروا هذه الموسيقى
‫إلى أغنية (ذا هامباك ويل)

43
00:05:51,885 --> 00:05:53,319
‫وشاهدوها وهي ترقص

44
00:05:53,536 --> 00:05:54,927
‫مرحباً يا (جاك)

45
00:05:56,404 --> 00:05:57,750
‫هل سمعت تلك الموسيقى من قبل؟

46
00:05:58,748 --> 00:06:00,575
‫إنها تسجيلات في الطبيعة

47
00:06:01,270 --> 00:06:05,092
‫عبارة عن حيتان تصدر أصوات أنين
‫لبعضها البعض في المحيط

48
00:06:05,571 --> 00:06:07,874
‫- لم أسمعها قط
‫- سبب اقتراحي لهذه الموسيقى

49
00:06:08,004 --> 00:06:12,088
‫هو أنها تحرك جسدها
‫وكأنها مخدرة أو نصف ميتة

50
00:06:12,348 --> 00:06:14,434
‫ربما ستعجبها تلك النغمات أكثر

51
00:06:14,738 --> 00:06:16,216
‫وغد!

52
00:06:17,953 --> 00:06:19,821
‫(كانديس) إلى المسرح الرئيسي

53
00:06:19,952 --> 00:06:21,429
‫ألن تعمل اليوم؟

54
00:06:21,688 --> 00:06:23,210
‫بلى، سأعمل

55
00:06:23,341 --> 00:06:25,165
‫لكنني آخذ وقتي في الوصول إلى العمل

56
00:06:27,337 --> 00:06:28,988
‫ألا مانع لديك أيها التافه؟

57
00:06:31,378 --> 00:06:32,899
‫بالطبع، لا بأس يا (جاك)

58
00:06:33,073 --> 00:06:35,244
‫جيد، يسرني سماع ذلك

59
00:06:37,764 --> 00:06:41,979
‫"بالطبع، لا بأس يا (جاك)"
‫سأدفع الحساب فقط، لن أضربك

60
00:06:44,759 --> 00:06:46,541
‫ضع هذه النقود في ملابسها الداخلية

61
00:07:12,392 --> 00:07:13,782
‫"سجناء"

62
00:08:13,781 --> 00:08:15,343
‫أيها الوغد!

63
00:08:21,341 --> 00:08:22,817
‫ماذا قلت لك؟

64
00:08:31,071 --> 00:08:33,114
‫هذه فرصتك الأخيرة يا (بوتش)

65
00:08:34,200 --> 00:08:36,851
‫اخرج وإلا دخلت للنيل منك

66
00:08:38,284 --> 00:08:40,456
‫الأمر جدي يا (بوتشي)

67
00:08:42,151 --> 00:08:46,061
‫جدي للغاية

68
00:08:52,318 --> 00:08:53,708
‫تباً!

69
00:09:23,903 --> 00:09:25,336
‫كلام فارغ

70
00:09:30,463 --> 00:09:31,853
‫تباً لهذا!

71
00:09:34,677 --> 00:09:36,155
‫تباً!

72
00:09:37,241 --> 00:09:38,632
‫تباً!

73
00:09:51,839 --> 00:09:53,230
‫تباً!

74
00:10:03,657 --> 00:10:05,177
‫أنا ضابط شرطة

75
00:10:08,999 --> 00:10:10,347
‫ماذا تريد؟

76
00:10:16,864 --> 00:10:18,298
‫ماذا فعلت؟

77
00:10:23,033 --> 00:10:24,727
‫تباً!

78
00:11:04,959 --> 00:11:09,087
‫"خبر عاجل، فوضى في المحكمة"

79
00:12:08,303 --> 00:12:09,694
‫تباً!

80
00:12:36,370 --> 00:12:38,107
‫هذا ما وجدناه في الحظيرة

81
00:12:41,365 --> 00:12:42,756
‫شكراً

82
00:12:42,931 --> 00:12:44,581
‫قميص بنفسجي بأزرار

83
00:12:45,233 --> 00:12:46,971
‫وسروال قصير رمادي اللون

84
00:12:47,144 --> 00:12:49,707
‫وجوارب بيضاء عادية
‫وجزمة عمال بنية اللون

85
00:12:49,837 --> 00:12:52,705
‫يمكن إيجاد كل ذلك في أي مكان

86
00:12:52,835 --> 00:12:54,357
‫- بالتأكيد
‫- ولكن...

87
00:12:54,487 --> 00:12:56,920
‫وجدنا هذا أيضاً

88
00:13:00,569 --> 00:13:02,698
‫- هل هو لـ(تيري)؟
‫- صحيح

89
00:13:03,176 --> 00:13:05,088
‫إنه الإبزيم نفسه الذي رأيناه
‫في صور كاميرات المراقبة

90
00:13:05,216 --> 00:13:06,825
‫بعد أن غير ملابسه في نادي التعري

91
00:13:06,956 --> 00:13:08,520
‫وفي محطة القطار في (دوبراو)

92
00:13:08,650 --> 00:13:12,083
‫نعم، ولكن قد يكون هناك أكثر
‫من إبزيم حزام واحد كهذا في العالم

93
00:13:12,213 --> 00:13:14,732
‫لا شك في ذلك، كانت بصمات (مايتلاند)
‫محفوظة في ملف في المختبر

94
00:13:14,863 --> 00:13:16,297
‫وقد طابقوا بينهما على الفور

95
00:13:16,428 --> 00:13:19,642
‫ولكن الغريب هو أن بعض البصمات
‫كانت واضحة جداً

96
00:13:20,511 --> 00:13:22,684
‫وبعضها... انظر

97
00:13:23,552 --> 00:13:27,940
‫أترى كم هي باهتة
‫الخطوط والتموجات هنا؟

98
00:13:28,114 --> 00:13:31,068
‫أما هنا، فهي تكاد تكون متقطعة

99
00:13:32,502 --> 00:13:34,587
‫قال الفني الذي قام بالعمل
‫إن البصمات الأقل وضوحاً

100
00:13:34,718 --> 00:13:36,673
‫هي أشبه ببصمات شخص مسنّ

101
00:13:36,890 --> 00:13:39,498
‫ربما في سن الثمانين أو التسعين

102
00:13:40,322 --> 00:13:44,624
‫- أهو شخص آخر؟
‫- لا، كلها تعود للشخص نفسه

103
00:13:46,274 --> 00:13:48,229
‫سألته إن كان من الممكن أن تكون غير واضحة

104
00:13:48,360 --> 00:13:50,793
‫لأن (مايتلاند) كان يتحرك بسرعة
‫حتى يغير ملابسه على عجل

105
00:13:50,924 --> 00:13:52,488
‫ويغادر البلدة، لكنه نفى ذلك

106
00:13:52,618 --> 00:13:54,529
‫هل قارنتما البصمات بتلك
‫التي وُجدت على المركبة؟

107
00:13:54,964 --> 00:13:59,179
‫نعم، كانت البصمات الواضحة
‫مطابقة بالتأكيد

108
00:13:59,482 --> 00:14:03,175
‫ولكننا تعرفنا في الأساس على خمس بصمات

109
00:14:03,783 --> 00:14:06,781
‫بصمات (تيري) وذلك الفتى (ميرلن)
‫وصاحب المركبة في (نيويورك)

110
00:14:06,911 --> 00:14:08,823
‫- وزوجته وابنته
‫- حسناً

111
00:14:08,997 --> 00:14:12,994
‫لكن بصمة معينة كانت في حالة
‫أسوأ من أن نتكبد عناء فحصها

112
00:14:13,385 --> 00:14:15,078
‫إذن، حاولوا مرة أخرى

113
00:14:15,166 --> 00:14:18,078
‫وقارنوها ببصمات العجوز
‫الموجودة على إبزيم الحزام

114
00:14:18,381 --> 00:14:21,596
‫هذا الإبزيم وهذه المركبة، بصمات (تيري)
‫الواضحة، بصمات (تيري) الضعيفة

115
00:14:21,726 --> 00:14:24,290
‫(تيري) الشاب، (تيري) العجوز

116
00:14:27,027 --> 00:14:29,807
‫ما الذي يحدث؟ أنا...

117
00:14:30,068 --> 00:14:33,327
‫ربما عليك تأجيل ذلك السؤال حتى أنتهي

118
00:14:34,196 --> 00:14:36,238
‫لقد وجدنا هذا أيضاً

119
00:14:37,324 --> 00:14:40,191
‫- ما هو؟
‫- في البداية ظننا أنه سائل منوي

120
00:14:40,495 --> 00:14:44,840
‫لكنه ليس كذلك
‫كما أن السائل المنوي لا يتسبب بهذا

121
00:14:45,970 --> 00:14:47,621
‫- المادة نفسها؟
‫- إنهم متأكدون بنسبة 90 بالمائة

122
00:14:47,751 --> 00:14:49,967
‫وهناك المزيد منها
‫في مناطق أخرى من الحظيرة

123
00:14:50,358 --> 00:14:54,094
‫هل كان أحد يعمل هناك؟ قد يكون
‫زيت سيارات أو زيت تشحيم محركات

124
00:14:54,616 --> 00:14:57,527
‫- لقد أجروا ذلك الاختبار
‫- ماذا عن مرهم المواشي؟

125
00:14:57,787 --> 00:15:00,394
‫قد يكون مرطباً لضروع الحيوانات

126
00:15:00,524 --> 00:15:01,915
‫- لقد اختبروا ذلك أيضاً
‫- ما هي المادة إذن؟

127
00:15:02,001 --> 00:15:04,435
‫ما زالوا يجرون الاختبارات

128
00:15:08,301 --> 00:15:13,341
‫أعتقد أن علينا الاتصال
‫بـ(هاوي سالومان) و(أليك بيلي)

129
00:15:13,470 --> 00:15:16,165
‫- لإطلاعهما على الأمر
‫- ولماذا نفعل ذلك؟

130
00:15:16,685 --> 00:15:18,120
‫لنخبرهما بما يحدث

131
00:15:18,250 --> 00:15:20,031
‫لكننا لا نعرف ماذا يحدث

132
00:15:21,161 --> 00:15:26,462
‫بالضبط، لنرَ إن كان لديهما أي أفكار ذكية

133
00:16:07,214 --> 00:16:10,081
‫"سيدة (مايتلاند)، ليس الذنب
‫ذنب ابنتيك على الإطلاق"

134
00:16:10,430 --> 00:16:11,949
‫"أرجو أن تفهمي ذلك"

135
00:16:12,297 --> 00:16:14,122
‫"لكن الطلاب في المدرسة..."

136
00:16:15,991 --> 00:16:18,902
‫العداء يتزايد ضد (مايا) و(جيسا)

137
00:16:19,422 --> 00:16:21,377
‫وأخشى أنه سيتصاعد أكثر

138
00:16:21,507 --> 00:16:24,854
‫ألا يستطيع المدرّسون حمايتهما؟
‫أليس بإمكانك أنت حمايتهما؟

139
00:16:24,984 --> 00:16:26,895
‫العداء آت من الآباء والأمهات أيضاً

140
00:16:27,503 --> 00:16:30,718
‫- هل ستفصلونهما إذن؟
‫- "الفصل" ليس الكلمة المناسبة...

141
00:16:30,849 --> 00:16:32,457
‫حسناً، دعيني أفكر

142
00:16:33,108 --> 00:16:35,802
‫لمَ لا نقل إنهما في إجازة لمدة سنة؟

143
00:16:35,889 --> 00:16:37,322
‫نعم، تعجبني تلك الفكرة أكثر

144
00:16:37,453 --> 00:16:39,321
‫لا بد أن تتفهمي موقفي

145
00:16:39,451 --> 00:16:43,101
‫أنا أتفهمه فعلاً، من واجبك
‫أن تحمي مصلحة جميع الطلاب

146
00:16:43,188 --> 00:16:46,925
‫وليس فقط الطلاب الذين يتعرضون
‫للمضايقة والتنمر، أفهم ذلك

147
00:16:49,661 --> 00:16:51,443
‫أستطيع مساعدتك على إيجاد مدرسة أخرى

148
00:16:51,920 --> 00:16:53,789
‫لكنني أخشى أنهما
‫إذا دخلتا أي مدرسة...

149
00:16:53,919 --> 00:16:56,656
‫- فهمت
‫- يمكنك التفكير في تدرسيهما من المنزل

150
00:16:56,743 --> 00:16:58,784
‫يمكنني مساعدتك في ذلك

151
00:16:59,437 --> 00:17:00,914
‫ومن أم إلى أم أخرى

152
00:17:01,218 --> 00:17:05,040
‫أعتقد أن من المشين
‫أن يدفع الأطفال ثمن خطيئة الآباء

153
00:17:06,257 --> 00:17:07,648
‫خطيئة؟

154
00:17:08,908 --> 00:17:10,384
‫كان زوجي بريئاً

155
00:17:17,076 --> 00:17:19,509
‫ماذا تعني بأن مختبر الولاية
‫لا يعرف ما هذه المادة؟

156
00:17:19,637 --> 00:17:22,246
‫- إنه مختبر الولاية!
‫- إنهم يعملون على كشف ذلك

157
00:17:22,377 --> 00:17:23,896
‫وهل هم متأكدون من أن البصمات
‫كلها تعود إلى (تيري)؟

158
00:17:24,027 --> 00:17:25,895
‫- المركبة والإبزيم؟
‫- نعم

159
00:17:26,113 --> 00:17:27,980
‫يبدو لي أنك ما زلت تحاول النيل منهم

160
00:17:28,111 --> 00:17:31,413
‫لا يا (هاورد)، إننا نحاول
‫الوصول إلى الحقيقة فقط

161
00:17:31,543 --> 00:17:34,063
‫إلى من تشير يا (آندرسن)؟
‫أنت موقوف عن عملك الآن

162
00:17:34,541 --> 00:17:37,713
‫هذا صحيح، وقتي ملك لي
‫إلى أن أعود إلى وظيفتي

163
00:17:37,843 --> 00:17:40,579
‫هل الهدف هو تحقيق العدالة
‫من أجل (تيري) الآن؟

164
00:17:40,711 --> 00:17:43,274
‫من أجل (تيري) و(فرانكي بيترسن)

165
00:17:43,404 --> 00:17:46,879
‫لكنني لن أتمكن من تحقيق ذلك
‫لهما يا (هاورد)

166
00:17:47,228 --> 00:17:50,919
‫إذا كان يفترض بي أن أتعرض للعقاب

167
00:17:51,006 --> 00:17:54,874
‫وأعبر عن مدى أسفي لأنني ربما أخطأت

168
00:17:55,005 --> 00:17:56,916
‫- ربما؟
‫- هذا ما قلته

169
00:18:00,175 --> 00:18:02,868
‫أتعلم؟ لقد سافر (تيري)
‫من وإلى (دايتون) مع أسرته

170
00:18:02,999 --> 00:18:06,518
‫هل تقول إن البصمات غير الواضحة
‫لا يمكن أن تكون لأحد آخر؟

171
00:18:07,518 --> 00:18:09,949
‫لأنه لا بد أن شخصاً آخر
‫قاد المركبة إلى هنا

172
00:18:10,080 --> 00:18:11,992
‫نعم، هذا السؤال مدرج على القائمة

173
00:18:12,122 --> 00:18:15,207
‫لقد طلبنا هذا الاجتماع
‫لأننا في ورطة كبرى

174
00:18:15,381 --> 00:18:17,771
‫وارتأينا أن من الأفضل
‫استشارة أربعة عقول بدلاً من اثنين

175
00:18:18,030 --> 00:18:19,595
‫إذا أردت تبرئة ذلك الرجل

176
00:18:19,726 --> 00:18:22,766
‫فعلينا اكتشاف الفاعل الحقيقي

177
00:18:22,897 --> 00:18:27,633
‫لأنه لا أحد غيرنا
‫سيقوم بكل هذا، وبصراحة...

178
00:18:28,631 --> 00:18:30,413
‫أي شيء أقل من ذلك لن يكون كافياً

179
00:18:40,188 --> 00:18:41,623
‫نعم؟

180
00:18:41,839 --> 00:18:43,664
‫علينا الرجوع لتتبع الرحلة إلى (دايتون)

181
00:18:45,011 --> 00:18:47,009
‫يبدو أنه المكان الذي بدأ فيه فيلم الرعب

182
00:18:47,141 --> 00:18:49,964
‫على أحد ما أن يعيد تتبع
‫كل خطوة قام بها (مايتلاند)

183
00:18:51,397 --> 00:18:55,916
‫أقترح أن نعيد استجواب (غلوري)
‫وربما الفتاتين أيضاً

184
00:18:56,046 --> 00:18:58,653
‫لكنهن لم تكنّ مع (مايتلاند) طوال الوقت

185
00:18:58,740 --> 00:19:00,130
‫هذا صحيح

186
00:19:02,042 --> 00:19:05,517
‫لا أدري، ربما أستطيع السفر
‫إلى هناك بنفسي لبضعة أيام

187
00:19:05,648 --> 00:19:07,386
‫لكنني لا أعتقد أن هذه مدة كافية

188
00:19:08,167 --> 00:19:10,992
‫لدي مؤتمر لشرطة الولاية
‫حول جرائم القتل في (أتلانتا) غداً

189
00:19:11,252 --> 00:19:13,251
‫ما رأيك في إرسال (هولي غيبني)؟

190
00:19:15,902 --> 00:19:19,507
‫(هولي غيبني) الشهيرة

191
00:19:20,464 --> 00:19:24,200
‫"لن يكون من الصعب إيجاد المكان الذي
‫أوقفت فيه مركبتها الفضائية هذه الأيام"

192
00:19:24,504 --> 00:19:26,372
‫- "(شيكاغو)، صحيح؟"
‫- "نعم"

193
00:19:26,676 --> 00:19:30,064
‫"إذا استعنّا بها فلن نجد
‫من هو أفضل منها في اقتفاء الأثر"

194
00:19:30,500 --> 00:19:31,977
‫ما حكاية المركبة الفضائية؟

195
00:19:32,932 --> 00:19:36,364
‫حسناً، كشخص...

196
00:19:36,494 --> 00:19:41,230
‫يمكنني اعتبارها فريدة من نوعها

197
00:19:43,619 --> 00:19:49,703
‫(شيفروليه كافالير)، (جنرال موتورز)
‫أنتِجت من عام 1985 حتى 2005

198
00:19:50,658 --> 00:19:55,437
‫نسخة محدّثة من سيارة (شيفروليه مونزا)
‫1975 إلى 1981

199
00:19:58,609 --> 00:20:04,735
‫(بي إم دبليو)، الفئة الثالثة
‫(غران توريزمو) 4 اسطوانات، 318 دي

200
00:20:05,126 --> 00:20:07,645
‫أنتِجت من عام 2013 حتى 2015

201
00:20:11,946 --> 00:20:17,378
‫عجباً! (رينو دوفان)
‫طراز عام 1966، ثلاثة أقسام

202
00:20:17,508 --> 00:20:22,635
‫سيارة صالون بأربعة أبواب ومحرك بسعة 845

203
00:20:22,765 --> 00:20:25,632
‫توقف إنتاجها عام 1967

204
00:20:30,107 --> 00:20:31,496
‫"(أليك بيلي)"

205
00:20:31,845 --> 00:20:33,366
‫- (هولي غيبني)
‫- "مرحباً يا (هولي)"

206
00:20:33,497 --> 00:20:35,582
‫- "أنا (أليك بيلي)"
‫- مرحباً يا (أليك بيلي)

207
00:20:35,798 --> 00:20:37,189
‫"يسرني سماع صوتك مرة أخرى"

208
00:20:37,320 --> 00:20:39,101
‫يسرني سماع صوتك أيضاً

209
00:20:39,535 --> 00:20:42,707
‫"سأدخل في صلب الموضوع مباشرة"

210
00:20:43,445 --> 00:20:46,921
‫لقد اعتقلت الشرطة المحلية هنا رجلاً

211
00:20:47,095 --> 00:20:50,006
‫بتهمة اغتصاب وقتل صبي
‫في الحادية عشرة من العمر

212
00:20:50,701 --> 00:20:54,915
‫ولكن ثمة شكوك بأنهم قبضوا
‫على الشخص الصحيح

213
00:20:55,046 --> 00:20:58,738
‫وللتأكد من ذلك لا بد من تتبع رحلة

214
00:20:58,868 --> 00:21:02,214
‫ذهب فيها إلى (دايتون)، (أوهايو)
‫مع عائلته في بداية شهر مارس

215
00:21:03,083 --> 00:21:06,124
‫أهذا أمر سهل بالنسبة إليك؟

216
00:21:06,646 --> 00:21:09,339
‫- من الضابط الذي اعتقله؟
‫- "(رالف آندرسن)"

217
00:21:09,818 --> 00:21:11,555
‫لن أوافق على أي شيء عبر الهاتف

218
00:21:11,685 --> 00:21:13,466
‫"حسناً، لماذا؟"

219
00:21:13,596 --> 00:21:15,421
‫لأنني عندما التزمت بمهمة
‫بهذه الطريقة آخر مرة

220
00:21:15,552 --> 00:21:18,333
‫تبين أن الرجل الذي استعان بخدماتي لديه
‫وشم على شكل صليب معقوف في جبهته

221
00:21:18,419 --> 00:21:20,548
‫ولم أكتشف ذلك إلى أن ذهبت إلى منزله

222
00:21:20,679 --> 00:21:22,200
‫مع ابنته الهاربة

223
00:21:22,808 --> 00:21:24,980
‫لذا، إذا أراد أن أشارك في تحقيقه

224
00:21:25,110 --> 00:21:26,588
‫عليه أن يقابلني وجهاً لوجه

225
00:21:26,718 --> 00:21:30,280
‫"حسناً، أستطيع التحدث إلى (هاوي)
‫ربما يمكنك السفر إلى هنا"

226
00:21:30,411 --> 00:21:32,322
‫كما تعلم، أنا أعاني من رهاب الطائرات

227
00:21:33,539 --> 00:21:34,929
‫"ماذا؟"

228
00:21:36,450 --> 00:21:37,883
‫أنت جالس في مقعدي

229
00:21:40,707 --> 00:21:43,141
‫- "هل تسمعينني؟"
‫- هل ترين المقاعد الأخرى يا آنسة؟

230
00:21:45,313 --> 00:21:47,095
‫مكانك ملائم، ولكن...

231
00:21:47,833 --> 00:21:49,266
‫أنت جالس في مقعدي

232
00:21:55,955 --> 00:21:57,304
‫شكراً

233
00:21:58,955 --> 00:22:02,212
‫- "(هولي)، أما زلت على الخط؟"
‫- نعم

234
00:22:02,299 --> 00:22:03,690
‫"ماذا قلت عن نفسك؟"

235
00:22:03,821 --> 00:22:05,950
‫- لن أسافر
‫- "حسناً"

236
00:22:09,339 --> 00:22:10,685
‫حسناً

237
00:22:27,109 --> 00:22:28,846
‫هذه أقدم حيلة في التاريخ

238
00:22:30,106 --> 00:22:31,495
‫ما هي؟

239
00:22:35,320 --> 00:22:37,013
‫أعرف ماذا تفعل

240
00:22:39,142 --> 00:22:42,314
‫يجلس أمامك ممثل فاشل وأنت تستجوبه

241
00:22:42,445 --> 00:22:45,833
‫وهو يعتقد أنه انتهى
‫من الإجابة عن كل أسئلتك

242
00:22:46,485 --> 00:22:48,222
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس هناك

243
00:22:49,570 --> 00:22:51,003
‫دون أن تقول شيئاً

244
00:22:52,785 --> 00:22:56,477
‫وفجأة تجده يتوتر ويبدأ بالكلام

245
00:22:56,608 --> 00:23:00,431
‫وهكذا تسيطر عليه لأنه يتكلم
‫خارج إطار إجاباته التي تمرن عليها

246
00:23:04,037 --> 00:23:05,428
‫إذن...

247
00:23:05,905 --> 00:23:08,469
‫كيف أمضيت وقتك منذ جلستنا الأخيرة؟

248
00:23:08,945 --> 00:23:11,162
‫- بتأدية المهام غالباً
‫- أي نوع من المهام؟

249
00:23:11,292 --> 00:23:13,116
‫العمل في الحديقة والفناء، وبالسيارات

250
00:23:13,204 --> 00:23:16,202
‫سمعت أن النشاط البدني هو علاج بحد ذاته

251
00:23:22,198 --> 00:23:23,544
‫كيف هي الأحوال في البيت؟

252
00:23:24,414 --> 00:23:26,543
‫البيت؟

253
00:23:27,455 --> 00:23:30,149
‫- مع زوجتك؟
‫- نحن على ما يرام

254
00:23:30,279 --> 00:23:34,494
‫علاقتنا جيدة دائماً، أعني...

255
00:23:35,100 --> 00:23:36,491
‫نعم

256
00:23:38,142 --> 00:23:40,227
‫في وقت ما في الماضي...

257
00:23:41,401 --> 00:23:45,051
‫لم أكن واثقاً من أننا سنحافظ على علاقتنا

258
00:23:45,181 --> 00:23:47,484
‫ربما لمدة ستة أشهر تقريباً

259
00:23:47,613 --> 00:23:51,394
‫ولكننا نجحنا، ونحن على ما يرام

260
00:23:53,349 --> 00:23:54,783
‫ماذا كان السبب؟

261
00:23:57,129 --> 00:23:59,083
‫فقدان ابننا

262
00:24:03,254 --> 00:24:04,645
‫ابننا الوحيد

263
00:24:05,905 --> 00:24:07,642
‫وأعتقد أن ذلك...

264
00:24:09,858 --> 00:24:15,463
‫حدث كهذا إما أن يقرّب بين الناس
‫أكثر من ذي قبل أو...

265
00:24:17,679 --> 00:24:19,981
‫أو يبعدهم عن بعضهم

266
00:24:23,239 --> 00:24:25,108
‫لقد شهدت كلا الحالتين

267
00:24:26,411 --> 00:24:27,889
‫يؤسفني ذلك

268
00:24:28,627 --> 00:24:30,800
‫لا، كما قلت، لقد تخطينا الأزمة

269
00:24:30,930 --> 00:24:32,363
‫نحن على ما يرام

270
00:24:34,579 --> 00:24:37,837
‫كيف كان شعورك
‫عندما كان الوضع صعباً؟

271
00:25:29,756 --> 00:25:31,797
‫ربما ينبغي أن يقتصر حديثنا على الأسباب

272
00:25:31,928 --> 00:25:34,274
‫التي جلبتني إلى هذا الكرسي

273
00:26:08,379 --> 00:26:10,464
‫أول مباراة اصطحبني أبي لمشاهدتها

274
00:26:10,596 --> 00:26:14,592
‫كانت في (ريغلي) عام 1985
‫كانت مباراة بين فريقي (كابيز) و(ميتس)

275
00:26:14,723 --> 00:26:17,720
‫ربما كان ذلك في نهاية الموسم تقريباً

276
00:26:18,850 --> 00:26:21,240
‫بعد كل تلك السنوات، لا أتذكر التاريخ

277
00:26:21,370 --> 00:26:22,805
‫هل ربحوا أم خسروا؟

278
00:26:23,673 --> 00:26:25,106
‫خسر فريق (كابيز)

279
00:26:25,715 --> 00:26:30,060
‫- 26 سبتمبر
‫- 26 سبتمبر؟

280
00:26:31,754 --> 00:26:33,317
‫أتمنى أن أتذكر من كان رامي الكرة

281
00:26:33,448 --> 00:26:36,532
‫بدأ (جوني أبريغو) برمي الكرات
‫لفريق (كابز) ثم استُبعد في الشوط الرابع

282
00:26:36,836 --> 00:26:40,139
‫وحل مكانه (رون ميريديث)
‫و(ستيف إنغل) و(جاي بالر)

283
00:26:40,269 --> 00:26:43,571
‫لكن (دوايت غودين) من فريق (ميتس)
‫صدّ جميع الكرات طوال المباراة

284
00:26:46,699 --> 00:26:49,219
‫مرحباً يا (أليك)، من صديقك هذا؟

285
00:26:54,389 --> 00:26:56,084
‫يجب أن أعرف اسم وعنوان الفندق

286
00:26:56,214 --> 00:26:57,604
‫الذي أقامت فيه العائلة في (دايتون)

287
00:26:57,734 --> 00:26:59,299
‫- إنهما موجودان هنا
‫- ورقم الغرفة؟

288
00:26:59,385 --> 00:27:01,731
‫- أستطيع جلب تلك المعلومة
‫- وأريد معرفة موقع

289
00:27:01,861 --> 00:27:03,555
‫ساحة اصطفاف السيارات والمطعم

290
00:27:03,642 --> 00:27:05,033
‫إنهما موجودان

291
00:27:05,164 --> 00:27:08,249
‫أرى معلومات المستشفى هنا

292
00:27:10,812 --> 00:27:13,549
‫السجلات الطبية للأب

293
00:27:14,331 --> 00:27:16,851
‫هل أحتاج إليها؟ لا

294
00:27:17,850 --> 00:27:20,587
‫يجب أن أعرف من كان يعمل في ذلك الجناح

295
00:27:21,153 --> 00:27:22,934
‫خلال أيام زيارة أسرة (مايتلاند)

296
00:27:23,498 --> 00:27:24,889
‫هذه مهمتي

297
00:27:26,279 --> 00:27:28,452
‫أريد ألف دولار نقداً
‫من فئتي العشرين والخمسين

298
00:27:28,580 --> 00:27:30,537
‫سأسجل أوجه إنفاق ذلك المبلغ
‫وإذا لم أستخدمه

299
00:27:30,665 --> 00:27:32,970
‫- يمكنكما خصمه من أجري
‫- لا بأس

300
00:27:33,100 --> 00:27:35,272
‫بمناسبة الحديث عن أجري
‫أريد الحصول على نصفه

301
00:27:35,490 --> 00:27:36,921
‫لا بأس بذلك أيضاً

302
00:27:38,356 --> 00:27:39,921
‫- تفضلوا
‫- انتهينا

303
00:27:42,135 --> 00:27:43,483
‫(إيسفيكاتا)

304
00:27:44,396 --> 00:27:47,698
‫هذا يعني "بصحتك" باللغة الليتوانية

305
00:27:48,479 --> 00:27:50,826
‫- حسناً
‫- ثم تقول أنت (إيسفيكاتا)

306
00:27:51,347 --> 00:27:53,605
‫حسناً، (إيسفيكاتا)

307
00:28:05,119 --> 00:28:06,684
‫- مهلاً
‫- "قاتل"

308
00:28:07,857 --> 00:28:10,289
‫ظننت أنهم يفتشون بريدنا
‫لإيجاد أشياء كهذه

309
00:28:10,985 --> 00:28:12,374
‫لا بد أنهم غفلوا عنها

310
00:28:33,620 --> 00:28:35,879
‫"علي القول إن هذه التناقضات
‫بين أقوال شهود العيان"

311
00:28:36,010 --> 00:28:37,791
‫وصور الفيديو والتحليلات الجنائية

312
00:28:37,965 --> 00:28:40,702
‫يبدو أن لذلك الرجل قرين

313
00:28:44,959 --> 00:28:47,132
‫إنها مشتقة من الكلمة الألمانية
‫(دوبل غور)

314
00:28:47,610 --> 00:28:49,695
‫تقول الخرافة... إذا كانت خرافة فعلاً

315
00:28:49,827 --> 00:28:53,475
‫إن لكل شخص في العالم نسخة مطابقة له

316
00:28:54,736 --> 00:28:56,777
‫إن كنت تقصدين التوائم
‫فقد أجرينا بحثاً عن ذلك

317
00:28:56,908 --> 00:28:58,645
‫ليس توأماً يا سيدي

318
00:28:58,776 --> 00:29:01,861
‫بل نظير غير بيولوجي

319
00:29:03,338 --> 00:29:06,594
‫المصريون القدماء يسمونه (كا)
‫والنرويجيون يسمونه (فاردوجير)

320
00:29:06,682 --> 00:29:10,593
‫والفنلدنيون يسمونه (إيتياين)
‫والسويسريون (دارك أنكل)

321
00:29:10,765 --> 00:29:13,070
‫- إنها تحب التاريخ
‫- الاسم المفضل لدي

322
00:29:13,200 --> 00:29:15,937
‫هو (فيتش) في الثقافة الإيرلندية القديمة

323
00:29:16,241 --> 00:29:18,109
‫أرى أن تلك كلمة جميلة، ألا تظنان ذلك؟

324
00:29:19,978 --> 00:29:24,452
‫إننا نبحث عن كائن ذكر
‫من لحم ودم يسير على قدمين

325
00:29:25,582 --> 00:29:29,101
‫بحسب نظريتي حول القرين
‫إنه تركيبة بدائية

326
00:29:29,232 --> 00:29:31,621
‫كانوا يستخدمونها لتفسير
‫الاضطراب ثنائي القطب

327
00:29:31,751 --> 00:29:33,577
‫أو الفصام، أو حتى الصراع اليومي

328
00:29:33,705 --> 00:29:36,270
‫- بين الهو والأنا العليا
‫- إذا كانت خرافة؟

329
00:29:38,703 --> 00:29:41,831
‫- ماذا؟
‫- قلت "إذا كانت خرافة"

330
00:29:42,134 --> 00:29:43,569
‫هذا صحيح

331
00:29:43,786 --> 00:29:48,000
‫لأنني لا أتقبل الأمور
‫التي لا يمكن تفسيرها

332
00:30:00,296 --> 00:30:04,423
‫إذن يا سيدي، لن تتقبلني أنا

333
00:30:05,205 --> 00:30:06,639
‫ها قد بدأنا

334
00:30:08,073 --> 00:30:11,722
‫أستطيع إخبارك باليوم
‫الذي يوافقه 1 مايو بعد 204 سنة

335
00:30:11,852 --> 00:30:15,241
‫أسرع من أي حاسوب في العالم، وأستطيع
‫النظر إلى ناطحة سحاب لمدة ثانيتين

336
00:30:15,372 --> 00:30:18,760
‫من سيارة مسرعة، ومعرفة طول المبنى
‫بدقّة تصل إلى 15 سم

337
00:30:18,891 --> 00:30:22,193
‫وأنا لا أستطيع سرد كلمات
‫كل أغنية (روك آند رول)

338
00:30:22,323 --> 00:30:24,017
‫كُتبت منذ 1954 حتى يومنا هذا فحسب

339
00:30:24,147 --> 00:30:26,711
‫بل أعرف كم كان ترتيبها
‫في سباق الأغاني في كل أسبوع

340
00:30:26,841 --> 00:30:29,274
‫إلى أن خرجت من الترتيب تماماً
‫ولكن أتعلم؟

341
00:30:31,403 --> 00:30:33,749
‫أنا لا أستمع إلى الموسيقى لأنني لا أحبها

342
00:30:35,530 --> 00:30:37,182
‫والمرتفعات تدفعني إلى التقيؤ

343
00:30:37,355 --> 00:30:39,962
‫وإذا سألتني عن تاريخ اليوم
‫يجب أن أتفقد التقويم

344
00:30:40,092 --> 00:30:42,135
‫- كل ذلك صحيح
‫- عندما كان عمري أربع سنوات

345
00:30:42,265 --> 00:30:45,219
‫أخذني والداي حتى يعاينني طبيب نفسي

346
00:30:45,349 --> 00:30:47,044
‫وهكذا بدأ الأمر

347
00:30:47,174 --> 00:30:48,652
‫"وعندما بلغت الثامنة من عمري"

348
00:30:48,780 --> 00:30:53,343
‫"كنت قد خضعت للاختبار والدراسة
‫والكتابة عني وتصويري بالفيديو"

349
00:30:53,474 --> 00:30:56,819
‫"على أيدي أطباء نفسيين
‫وأخصائيي سلوك وعلماء أعصاب"

350
00:30:56,950 --> 00:30:59,426
‫وستة أنواع مختلفة من علماء
‫الاجتماع متعددي التخصصات

351
00:30:59,556 --> 00:31:00,990
‫أتعلم ماذا قالوا؟

352
00:31:01,902 --> 00:31:03,336
‫"ليست لدي أي فكرة"

353
00:31:05,725 --> 00:31:08,333
‫لذا يا سيد (آندرسن)...

354
00:31:10,331 --> 00:31:13,589
‫إذا أردت استخدام جملة شرطية

355
00:31:15,240 --> 00:31:17,152
‫فسأستخدمها أيها المتهكم

356
00:31:22,062 --> 00:31:24,233
‫هل سمح لهم والداك بأن يفعلوا بك ذلك؟

357
00:31:31,532 --> 00:31:32,966
‫كانا خائفين

358
00:31:36,312 --> 00:31:38,571
‫"ظنا أن الأطباء قادرون على علاجي"

359
00:31:42,090 --> 00:31:43,959
‫علاجك من أن تكوني على طبيعتك؟

360
00:31:51,344 --> 00:31:52,995
‫أعتقد أن علي الصعود إلى الطابق العلوي

361
00:31:53,951 --> 00:31:55,732
‫- هل أساعدك بأي شيء؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك

362
00:32:00,294 --> 00:32:03,292
‫أنت لا تحب الشرب كثيراً
‫لكنك شربت لتشعرني بالارتياح

363
00:32:04,030 --> 00:32:05,421
‫شكراً لك

364
00:34:36,787 --> 00:34:39,220
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- يجب أن تتصلي بالمحقق

365
00:34:39,350 --> 00:34:40,915
‫الذي آذى أبي

366
00:34:41,262 --> 00:34:42,957
‫من؟ (رالف آندرسن)؟

367
00:34:43,087 --> 00:34:44,477
‫لا أعرف اسمه

368
00:34:44,607 --> 00:34:46,259
‫- الرجل الذي يبدو حزيناً
‫- لماذا؟

369
00:34:46,649 --> 00:34:48,387
‫لأن لدي ما أخبره به

370
00:34:50,604 --> 00:34:51,993
‫ما هو؟

371
00:34:53,514 --> 00:34:55,251
‫قال الرجل إن علي إخباره وحده

372
00:34:57,772 --> 00:34:59,945
‫الرجل؟ أي رجل؟

373
00:35:05,071 --> 00:35:06,461
‫أي رجل يا (جيسا)؟

374
00:35:25,534 --> 00:35:28,401
‫مرحباً، هل نستطيع التحدث هنا أولاً؟

375
00:35:28,618 --> 00:35:30,356
‫هذه زوجتي (جيني)

376
00:35:30,487 --> 00:35:31,920
‫أنا أعرفها

377
00:35:32,963 --> 00:35:34,398
‫أشكرك على الحضور

378
00:35:34,483 --> 00:35:37,742
‫السبب هو أن ابنتي رأت كابوساً
‫وكنت أنت جزءاً منه

379
00:35:38,654 --> 00:35:40,567
‫يؤسفني ذلك

380
00:35:41,000 --> 00:35:43,608
‫وهي تعتقد أن عليها إخبارك
‫بشيء ما بخصوص الحلم

381
00:35:43,738 --> 00:35:45,997
‫آمل أنك إذا جئت وسمحت لها بذلك

382
00:35:46,476 --> 00:35:48,387
‫فقد يساعد ذلك على طمأنتها

383
00:35:50,820 --> 00:35:53,296
‫أحتاج إلى أن تساعدني على طمأنتها، حسناً؟

384
00:35:54,425 --> 00:35:55,816
‫نعم

385
00:36:12,020 --> 00:36:15,497
‫لا بد أنه كان حلماً مخيفاً جداً يا (جيسا)

386
00:36:16,583 --> 00:36:20,233
‫لم يكن حلماً، قلت ذلك عشر مرات

387
00:36:20,362 --> 00:36:21,884
‫بل كان حلماً يا حبيبتي

388
00:36:22,101 --> 00:36:26,099
‫لو كان ثمة رجل هنا لما تمكن
‫من الصعود إلى الأعلى دون أن نراه

389
00:36:26,663 --> 00:36:28,096
‫أو نسمعه

390
00:36:28,445 --> 00:36:30,530
‫لأن السلالم هنا تصدر صريراً

391
00:36:31,050 --> 00:36:33,614
‫ولكن لمَ أنت متأكدة
‫من أنه لم يكن حلماً يا (جيسا)؟

392
00:36:33,745 --> 00:36:36,134
‫من فضلك افعل ما طلبته منك فقط

393
00:36:37,699 --> 00:36:40,173
‫نعم

394
00:36:41,174 --> 00:36:46,388
‫ولكن مهما كان ذلك، تعرفين أنه لا يوجد
‫رجل في الأعلى الآن، صحيح؟

395
00:36:46,561 --> 00:36:50,645
‫ليس موجوداً الآن، لكنه قال
‫إنه لن يعود إذا أوصلت إليك رسالته

396
00:36:52,686 --> 00:36:55,598
‫حسناً، ما هي الرسالة؟

397
00:36:57,771 --> 00:36:59,638
‫قال لي أن أطلب منك التوقف

398
00:37:02,419 --> 00:37:03,853
‫التوقف عن ماذا؟

399
00:37:07,068 --> 00:37:11,196
‫قال إنك إذا لم تتوقف
‫فسيحدث شيء سيىء جداً

400
00:37:17,060 --> 00:37:19,189
‫هل قال ما هو ذلك الشيء السيىء؟

401
00:37:19,319 --> 00:37:21,969
‫حان وقت الصعود إلى الطابق العلوي، هيا

402
00:37:25,880 --> 00:37:27,749
‫تباً يا (رالف)! لم تقدم أي مساعدة

403
00:37:28,053 --> 00:37:30,181
‫(غلوري)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

404
00:37:30,268 --> 00:37:31,658
‫على انفراد

405
00:37:42,780 --> 00:37:44,605
‫ما رأيك في (هولي غيبني)؟

406
00:37:51,861 --> 00:37:53,382
‫وجدتها فريدة من نوعها

407
00:37:54,033 --> 00:37:55,467
‫إنه يقول "فريدة"

408
00:37:56,770 --> 00:37:59,419
‫إنها مجنونة تماماً

409
00:38:00,203 --> 00:38:02,028
‫لكنها بارعة جداً في عملها

410
00:38:02,678 --> 00:38:04,069
‫سترى

411
00:38:11,455 --> 00:38:15,583
‫عندما كان ابننا (ديريك) في سن (جيسا)
‫كانت تراوده الكوابيس كثيراً

412
00:38:16,408 --> 00:38:21,144
‫واكتشفنا أنا و(رالف)
‫أن إخباره بأنه مجرد كابوس

413
00:38:21,316 --> 00:38:23,185
‫لم يفده كثيراً

414
00:38:23,402 --> 00:38:26,227
‫بل كان يزيد اضطرابه في الواقع

415
00:38:27,314 --> 00:38:28,660
‫ما قصدك؟

416
00:38:30,181 --> 00:38:32,092
‫لكننا إذا حاولنا رؤية الأمر من منظوره هو

417
00:38:32,223 --> 00:38:34,308
‫وأخذناه بجدية كما أخذه هو

418
00:38:34,525 --> 00:38:36,437
‫عندما كنا نسأله عن التفاصيل

419
00:38:36,568 --> 00:38:39,000
‫أو عما يعنيه الحلم في رأيه

420
00:38:39,565 --> 00:38:44,822
‫في أحيان كثيرة، كان في النهاية
‫يقنع نفسه بأنه مجرد حلم مزعج

421
00:38:45,778 --> 00:38:49,210
‫أو كان يملّ من استجوابنا له

422
00:38:49,341 --> 00:38:52,121
‫ويعود إلى النوم حتى نخرج من الغرفة

423
00:38:53,989 --> 00:38:57,639
‫ما أقصده من إخبارك بهذا...

424
00:38:58,681 --> 00:39:00,723
‫ربما ليس من السيىء للغاية...

425
00:39:02,766 --> 00:39:06,328
‫هلا تسمحين لـ(رالف) بأن يواصل طرح
‫الأسئلة على (جيسا) بخصوص الحلم

426
00:39:08,066 --> 00:39:09,412
‫لا

427
00:39:12,714 --> 00:39:14,105
‫لكنني سأسمح لك أنت

428
00:39:17,320 --> 00:39:20,534
‫إذن يا (جيسا)، ذلك الرجل الذي رأيته

429
00:39:20,666 --> 00:39:22,359
‫أيمكنك أن تصفي لي شكله؟

430
00:39:22,794 --> 00:39:24,184
‫كان أفضل

431
00:39:24,358 --> 00:39:26,878
‫- أفضل من...
‫- المرات الأخرى

432
00:39:29,397 --> 00:39:31,093
‫كم مرة رأيته؟

433
00:39:34,090 --> 00:39:36,175
‫- أربعة
‫- عزيزتي!

434
00:39:36,827 --> 00:39:39,435
‫في المرة الأولى
‫كان يشبه أبي لكنه لم يكن هو

435
00:39:39,520 --> 00:39:40,954
‫لمَ لم تخبريني؟

436
00:39:41,085 --> 00:39:45,082
‫لأنني توقعت أن تبكي مجدداً
‫ولم أرد لك أن تبكي

437
00:39:45,559 --> 00:39:47,732
‫هل كان يشبه أباك لكنه ليس هو؟

438
00:39:48,210 --> 00:39:50,600
‫لم تكن بشرته مثله، وكان لئيماً

439
00:39:51,034 --> 00:39:52,511
‫كيف كان لئيماً؟

440
00:39:52,728 --> 00:39:54,814
‫كان يحاول دفعي إلى البكاء

441
00:39:55,465 --> 00:39:56,943
‫كم هو حقير!

442
00:39:57,507 --> 00:39:58,898
‫ماذا عن المرة الثانية؟

443
00:39:59,072 --> 00:40:02,200
‫في المرة الثانية
‫كان شكله مثل أبي قليلاً

444
00:40:02,330 --> 00:40:05,892
‫- لكنه كان فوضوياً
‫- فوضوياً؟

445
00:40:06,023 --> 00:40:10,019
‫- أتعنين أن ملابسه غير مرتبة؟
‫- وجهه

446
00:40:10,672 --> 00:40:13,713
‫كان باهتاً وكأن أحداً حاول أن يمحوه

447
00:40:15,363 --> 00:40:17,580
‫وهل قال لك شيئاً في تلك المرة؟

448
00:40:18,883 --> 00:40:20,404
‫المزيد من الكلام المؤذي

449
00:40:21,968 --> 00:40:23,792
‫ثم رأيته مجدداً الليلة الماضية

450
00:40:24,140 --> 00:40:26,008
‫نعم، لكنه لم يكن مشوشاً

451
00:40:26,139 --> 00:40:27,703
‫نعم، قلت إنه بدا أفضل

452
00:40:27,833 --> 00:40:29,831
‫هل كان يشبه أباك أيضاً؟

453
00:40:30,527 --> 00:40:33,177
‫لا، هذه المرة

454
00:40:33,959 --> 00:40:36,868
‫كانت عضلاته أكبر هنا وهنا

455
00:40:37,695 --> 00:40:41,170
‫- وبدا ملطخاً بالحبر
‫- ملطخاً بالحبر؟

456
00:40:44,298 --> 00:40:47,340
‫أنا متعبة، لا أريد الإجابة
‫عن أسئلة أخرى

457
00:40:47,470 --> 00:40:51,424
‫حسناً، بما أنك أوصلت الرسالة
‫إلى السيد (آندرسن)

458
00:40:51,511 --> 00:40:53,596
‫لا أعتقد أنه سيعود، ألا تظنين ذلك؟

459
00:40:53,727 --> 00:40:56,160
‫- قال إنه لن يعود
‫- وإذا عاد

460
00:40:56,464 --> 00:40:57,984
‫قولي له أن ينصرف

461
00:40:58,332 --> 00:41:01,634
‫قولي له إنه
‫إن كان يريد إيصال رسالة إلي

462
00:41:01,765 --> 00:41:04,588
‫فليوصلها إلي بنفسه، حسناً يا (جيسا)؟

463
00:41:05,545 --> 00:41:07,542
‫لا أعتقد أنك تريد ذلك

464
00:41:08,237 --> 00:41:10,410
‫تذكري يا عزيزتي أنه لا يستطيع إيذاءك

465
00:41:10,540 --> 00:41:12,408
‫لذا لا داعي للخوف

466
00:41:12,844 --> 00:41:16,491
‫إنه لا يخيفني بل يشعرني بالغضب

467
00:41:17,492 --> 00:41:20,143
‫أعتقد أنك أنت من يفترض
‫أن يشعر بالخوف

468
00:42:04,153 --> 00:42:07,671
‫هيا، أحضرا سترتيكما

469
00:42:10,279 --> 00:42:13,147
‫أريد أن أكون قد انتهيت
‫عندما يعود أبوكما من زيارته لجدكما

470
00:42:16,318 --> 00:42:19,012
‫- أمي، لقد رسمت لك صورة
‫- نعم

471
00:42:21,966 --> 00:42:24,225
‫ورسمت واحدة جديدة لأبي

472
00:42:25,833 --> 00:42:27,267
‫جميل

473
00:43:31,480 --> 00:43:33,044
‫- هل سُحبت سيارتك؟
‫- لا

474
00:43:33,131 --> 00:43:35,607
‫إنني أبحث عن المسؤول
‫عن أمن المركز التجاري

475
00:43:36,563 --> 00:43:37,953
‫أنا المسؤول

476
00:43:39,604 --> 00:43:42,558
‫قررت إحدى موظفاتي استخدام
‫مسدس صاعق على زوجها بالأمس

477
00:43:42,689 --> 00:43:45,991
‫فقد كانا يواجهان المشاكل
‫ولذلك لدي نقص في الموظفين اليوم

478
00:43:50,812 --> 00:43:53,073
‫بما أنك وجدتني، كيف أستطيع مساعدتك؟

479
00:44:09,104 --> 00:44:10,582
‫أي تواريخ تريدين؟

480
00:44:10,668 --> 00:44:12,493
‫من 6 إلى 11 مارس

481
00:44:13,536 --> 00:44:15,274
‫أي قبل ستة أسابيع

482
00:44:15,404 --> 00:44:18,707
‫إننا نمحو ما على كاميرات المراقبة
‫في ساحة الاصطفاف مرة كل خمسة أيام

483
00:44:18,837 --> 00:44:21,138
‫توقعت ذلك، لكننا أردت المحاولة

484
00:44:22,834 --> 00:44:24,354
‫هل راجعت قسم المرور؟

485
00:44:24,528 --> 00:44:26,092
‫لم يبلغ أحد عن سرقتها

486
00:44:27,612 --> 00:44:31,870
‫عن إذنك، لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا
‫يا سيدتي

487
00:44:32,044 --> 00:44:33,435
‫ثمة مكانان هناك

488
00:44:33,825 --> 00:44:35,216
‫شكراً

489
00:44:36,607 --> 00:44:40,343
‫يمكنني أن أسأل صديقي
‫في ساحة حجز السيارات إن كانت هناك

490
00:44:40,473 --> 00:44:43,035
‫كانت المركبة في حيازة
‫مركز شرطة (تشيروكي)

491
00:44:43,601 --> 00:44:47,468
‫كنت آمل أن أرى الشخص
‫الذي أوصلها من هنا إلى هناك

492
00:44:49,075 --> 00:44:51,421
‫معذرة، أيمكنني أن أسألك
‫لمَ أخذتها شرطة (تشيروكي)؟

493
00:44:52,724 --> 00:44:54,983
‫لقد استُخدمت لخطف طفل ومن ثم قتله

494
00:44:57,417 --> 00:44:59,459
‫على أي حال، أشكرك على مساعدتك

495
00:45:00,761 --> 00:45:04,107
‫- هل أنت محققة خاصة؟
‫- نعم

496
00:45:05,498 --> 00:45:06,975
‫أتريد رؤية رخصتي؟

497
00:45:07,235 --> 00:45:11,059
‫لا، لا داعي لذلك
‫ولكن هل لديك بطاقة عمل؟

498
00:45:12,362 --> 00:45:14,229
‫تفضلي، سأعطيك بطاقتي

499
00:45:16,663 --> 00:45:20,008
‫إذا كنت أستطيع مساعدتك في أي شيء آخر

500
00:45:20,139 --> 00:45:22,832
‫فتواصلي معي على الفور، حسناً؟

501
00:45:36,518 --> 00:45:39,126
‫جدتي تتحمل الشراب أكثر من ذلك الرجل

502
00:45:40,428 --> 00:45:41,819
‫انتظر

503
00:45:42,469 --> 00:45:44,078
‫انتظر

504
00:45:56,025 --> 00:45:57,938
‫بالطبع!

505
00:46:00,239 --> 00:46:02,238
‫- ها قد سقط!
‫- ادفع لي أيها الوغد

506
00:46:15,360 --> 00:46:16,750
‫(جاك)

507
00:46:18,053 --> 00:46:20,095
‫تعال، لنخرج كي تستنشق الهواء النقي

508
00:46:21,442 --> 00:46:23,267
‫تباً!

509
00:46:23,874 --> 00:46:26,655
‫- لم ألمسه
‫- أعرف

510
00:46:26,872 --> 00:46:29,653
‫- لم ألمسك يا (جاك)
‫- أرجوك!

511
00:46:30,913 --> 00:46:33,086
‫أنا مستعد لفعل أي شيء
‫أوقف هذا فقط

512
00:46:33,520 --> 00:46:34,953
‫أوقفه فقط

513
00:46:54,201 --> 00:46:56,198
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (غلوري)

514
00:46:56,980 --> 00:46:59,761
‫أعتذر عن قدومي بلا موعد

515
00:47:00,152 --> 00:47:04,279
‫أردت... هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟

516
00:47:05,886 --> 00:47:07,972
‫- نعم، تفضلي
‫- شكراً

517
00:47:12,230 --> 00:47:14,359
‫شكراً، كنت أريد...

518
00:47:16,184 --> 00:47:19,354
‫الاطمئنان عليك بعد ما حدث بالأمس

519
00:47:20,789 --> 00:47:22,180
‫أنا بخير

520
00:47:23,266 --> 00:47:24,612
‫و(جيسا)؟

521
00:47:26,264 --> 00:47:27,654
‫لقد نامت طوال الليل

522
00:47:28,480 --> 00:47:31,216
‫جيد، ممتاز

523
00:47:37,516 --> 00:47:38,993
‫لا أهدف إلى شيء بقدومي إلى هنا

524
00:47:39,124 --> 00:47:41,774
‫أردت الاطمئنان عليك وعلى الفتاتين فعلاً

525
00:47:46,856 --> 00:47:49,029
‫كان غريباً ما حدث بينك وبين (جيسا) بالأمس

526
00:47:50,635 --> 00:47:51,983
‫غريب؟

527
00:47:53,808 --> 00:47:55,720
‫نعم، لقد ذكّرني...

528
00:47:57,023 --> 00:47:58,414
‫(مايا)

529
00:47:59,326 --> 00:48:01,672
‫ابنتي الكبرى عندما كانت...

530
00:48:02,236 --> 00:48:05,582
‫لم تكن تتجاوز السابعة من العمر
‫وذهبت إلى منزل صديقتها للّعب

531
00:48:06,060 --> 00:48:12,794
‫ودفعما شقيق الفتاة الأكبر إلى مشاهدة
‫فيلم رعب اسمه (ليبريكون)

532
00:48:15,402 --> 00:48:16,965
‫أردت قتل ذلك الفتى!

533
00:48:17,095 --> 00:48:18,486
‫لا بد من ذلك

534
00:48:18,920 --> 00:48:24,873
‫وعندما عادت (مايا) كانت مقتنعة
‫بأن هناك عفريتاً مختبئاً في البيت

535
00:48:25,524 --> 00:48:27,046
‫يتربص بها

536
00:48:29,216 --> 00:48:32,519
‫وأذكر أنني حاولت إقناعها
‫بأن العفاريت غير موجودة

537
00:48:32,693 --> 00:48:34,344
‫لكنها لم تصدقني

538
00:48:35,777 --> 00:48:37,473
‫ثم جرب (تيري) التحدث إليها

539
00:48:39,123 --> 00:48:42,424
‫- أتعلمين ماذا قال؟
‫- ماذا؟

540
00:48:43,294 --> 00:48:45,336
‫قال إن العفاريت موجودة فعلاً

541
00:48:45,466 --> 00:48:49,376
‫لكنها تعيش في (إيرلندا) فقط
‫وهي ممنوعة من مغادرة البلاد

542
00:48:49,507 --> 00:48:53,459
‫فقالت "هذا جيد"، وانتهى الأمر

543
00:48:55,937 --> 00:49:02,236
‫كان أباً صالحاً للغاية، فعلاً

544
00:49:15,053 --> 00:49:16,573
‫كيف تتعايشين مع ذلك يا (جيني)؟

545
00:49:19,527 --> 00:49:20,962
‫أحتاج إلى معرفة ذلك

546
00:49:29,608 --> 00:49:31,953
‫نعم، إنه أمر مستحيل

547
00:49:47,638 --> 00:49:49,028
‫"مرحباً، كيف أساعدك؟"

548
00:49:49,202 --> 00:49:50,983
‫"جئت لزيارة (بيتر مايتلاند)"

549
00:49:51,113 --> 00:49:52,504
‫"هل أنت من العائلة؟"

550
00:49:52,632 --> 00:49:54,329
‫"أنا صديقة للعائلة"

551
00:49:54,459 --> 00:49:56,587
‫"أنا آسفة، هذا لا يكفي
‫إنها سياستنا القانونية"

552
00:49:56,719 --> 00:49:58,412
‫"أيمكنني أن أسأل عن حاله؟"

553
00:49:58,542 --> 00:50:01,061
‫لا أستطيع كشف تلك المعلومات، (ميلاني)؟

554
00:50:01,844 --> 00:50:04,625
‫عندما كنت صغيرة
‫كان أعز صديق لوالدي

555
00:50:04,756 --> 00:50:06,363
‫وعندما توفي والداي

556
00:50:06,493 --> 00:50:09,795
‫استقبلني هو وزوجته وربّياني كابنة لهما

557
00:50:09,925 --> 00:50:11,489
‫كما أنني جئت من (شيكاغو) بالسيارة

558
00:50:11,620 --> 00:50:13,748
‫أنا آسفة، رغم ذلك
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول

559
00:50:13,878 --> 00:50:16,833
‫وحتى لو كنت أستطيع
‫علي إخبارك بأنه لن يعرفك

560
00:50:17,789 --> 00:50:22,482
‫فقد تدهورت حالته بسرعة
‫في الآونة الأخيرة

561
00:50:22,871 --> 00:50:24,610
‫وعند الإصابة بمرض الزهايمر، عادة ما...

562
00:50:24,740 --> 00:50:26,086
‫متى حدث ذلك؟

563
00:50:26,565 --> 00:50:28,129
‫ربما الشهر الماضي

564
00:50:28,650 --> 00:50:30,128
‫بداية شهر مارس

565
00:50:30,693 --> 00:50:33,343
‫هل حدث شيء معين في ذلك الوقت؟

566
00:50:37,818 --> 00:50:40,469
‫ظننت أنني لن أرى المزيد منكم

567
00:50:40,597 --> 00:50:42,032
‫من تقصدين؟

568
00:50:43,032 --> 00:50:44,509
‫حسناً، اعتبريني حمقاء

569
00:50:44,639 --> 00:50:46,202
‫الصحفيون يا عزيزتي

570
00:50:46,334 --> 00:50:48,201
‫- لست صحفية
‫- بالطبع لست كذلك

571
00:50:48,332 --> 00:50:51,373
‫(بيت مايتلاند) هو الأمير
‫الذي ربّاك وكأنك ابنته

572
00:50:51,504 --> 00:50:53,633
‫أرجو أن تخرجي من المبنى

573
00:50:53,763 --> 00:50:55,456
‫وإن لم تخرجي
‫فسأطلب من رجال الأمن إخراجك

574
00:50:55,587 --> 00:50:58,020
‫- لست صحفية
‫- كما تشائين

575
00:50:59,281 --> 00:51:00,974
‫ولكن إذا أردت مقابلة ذلك العجوز

576
00:51:01,105 --> 00:51:03,712
‫عليك أن تعودي برفقة ابنه
‫ليؤكد لنا هويتك

577
00:51:03,842 --> 00:51:05,233
‫- برفقة (تيري مايتلاند)؟
‫- أتعلمين؟

578
00:51:05,363 --> 00:51:07,752
‫حتى لو صدقت ما تقولينه

579
00:51:07,882 --> 00:51:10,098
‫لا أعرف ماذا تتوقعين
‫أن تستفيدي من ذلك المسكين

580
00:51:10,229 --> 00:51:13,140
‫اسألي المحققين
‫لقد حاولوا التحدث إليه لأسابيع

581
00:51:13,270 --> 00:51:15,051
‫- التحدث إليه بأي شأن؟
‫- أخرجها من فضلك

582
00:51:15,181 --> 00:51:16,659
‫سأغادر

583
00:51:23,523 --> 00:51:24,957
‫- "مرحباً"
‫- (هولي غيبني)

584
00:51:25,783 --> 00:51:27,173
‫"مرحباً يا (هولي غيبني)"

585
00:51:27,303 --> 00:51:31,301
‫لا أعرف مع من أتواصل، معك أنت
‫أم (أليك) أم (هاورد سالومان)

586
00:51:32,604 --> 00:51:34,385
‫يمكنك التواصل مع أي منا

587
00:51:34,515 --> 00:51:36,514
‫"تحدثت إلى موظفة استقبال المركز"

588
00:51:36,645 --> 00:51:38,251
‫"ولم تسمح لي برؤية والد (مايتلاند)"

589
00:51:38,425 --> 00:51:39,947
‫"لأنها ظنت أنني صحفية"

590
00:51:40,076 --> 00:51:43,335
‫"يبدو أن عدة صحفيين ذهبوا إلى هناك
‫قبل شهر، إضافة إلى المحققين"

591
00:51:43,465 --> 00:51:45,245
‫"ظننت أن الأمر يتعلق بـ(تيري)"

592
00:51:45,332 --> 00:51:48,722
‫"لأن تلك الفترة هي التي كانت
‫العائلة فيها هناك آخر مرة"

593
00:51:48,853 --> 00:51:50,503
‫لكنها لم تعرف حتى أنه مات

594
00:51:51,199 --> 00:51:54,629
‫"كما تعلمين، (تشيروكي) ليست مركز العالم"

595
00:51:54,804 --> 00:51:57,064
‫بعد قول ذلك، أياً كان ما حدث في الحقيقة

596
00:51:57,194 --> 00:52:00,104
‫فقد أراد رجال الشرطة التحدث
‫إلى العجوز كجزء من التحقيق

597
00:52:03,146 --> 00:52:04,884
‫هل ستحققين في ذلك؟

598
00:52:05,144 --> 00:52:07,100
‫"بالطبع، هذا هو سبب وجودي هنا"

599
00:52:09,924 --> 00:52:12,747
‫أنا آسف، لم أقصد أن أملي عليك عملك

600
00:52:13,139 --> 00:52:15,833
‫"أعرف أنه كان ينبغي أن أؤجل اتصالي
‫إلى أن تكون لدي معلومات مؤكدة"

601
00:52:15,963 --> 00:52:17,570
‫لا، لا بأس

602
00:52:19,612 --> 00:52:23,479
‫كل ما في الأمر
‫هو أنني بين الحين والآخر

603
00:52:23,609 --> 00:52:25,826
‫أحب سماع صوت شخص يقف إلى جانبي

604
00:52:33,428 --> 00:52:35,949
‫سأتصل عندما يصبح لدي شيء ملموس

605
00:52:37,078 --> 00:52:38,424
‫"بالطبع"

606
00:53:24,521 --> 00:53:26,519
‫"مسرح جريمة، يُمنع التجاوز"

607
00:53:34,036 --> 00:53:36,599
‫"العثور على الأختين (وليامز) ميتتين
‫في متنزه (فايف ريفرز)"

608
00:53:49,676 --> 00:53:52,979
‫"القبض على موظف في مستشفى
‫على خلفية مقتل أختين"

609
00:55:44,809 --> 00:55:46,155
‫لا

610
00:55:46,721 --> 00:55:49,588
‫- لا يمكنك فعل هذا
‫- بلى، يمكنني فعله

611
00:56:12,484 --> 00:56:13,961
‫"سأفعل أي شيء تريده مني"

612
00:56:17,393 --> 00:56:18,958
‫سأفعل أي شيء تريده مني

613
00:56:22,042 --> 00:56:23,520
‫سأفعل أي شيء تريده مني

614
00:56:23,845 --> 00:56:26,845
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

615
00:56:30,296 --> 00:56:33,425
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

