1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,312
‫كم هذا مخيّب للآمال!‬

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
‫سأدعو "شارون" للخروج الليلة.‬

5
00:00:29,612 --> 00:00:32,323
‫- "شارون" من قسم الرواتب؟‬
‫- لا، "شارون" من قسم التنظيف.‬

6
00:00:32,866 --> 00:00:36,119
‫تعجبني ابتسامتها،‬
‫كما أن شقتي في حالة مزرية.‬

7
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
‫- أجل.‬
‫- كم جثة سننقل؟‬

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,373
‫- 2.‬
‫- جيّد لأنّني جائع.‬

9
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- أتضوّر جوعًا.‬

10
00:00:43,418 --> 00:00:46,046
‫أنتناول الزلابية المقلية‬
‫في مطعم "ماما لي" حين ننتهي؟‬

11
00:00:48,089 --> 00:00:49,257
‫- ماذا؟‬
‫- أنا فقط...‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,467
‫طعامها فيه معززات نكهة كثيرة.‬

13
00:00:50,550 --> 00:00:52,802
‫- صدّقت ما يُقال.‬
‫- أجل.‬

14
00:00:52,886 --> 00:00:54,971
‫لا ضير في معززات النكهة يا صديقي.‬

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,598
‫- حسنًا. أمستعد؟ عند 3.‬
‫- أجل.‬

16
00:00:56,681 --> 00:00:58,224
‫- 1، 2...‬
‫- 1، 2...‬

17
00:00:58,850 --> 00:01:00,727
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تحركت قليلًا.‬

18
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
‫لا.‬

19
00:01:02,937 --> 00:01:04,730
‫لا، مكتوب هنا إنها ميتة.‬

20
00:01:04,813 --> 00:01:07,150
‫لا بد أنها الغازات المعوية.‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:10,028
‫نقلت جثة في الأسبوع الماضي‬
‫أطلقت ريحًا حتى وصلنا إلى المحرقة. هذا...‬

22
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
‫خذاني إلى المستشفى.‬

23
00:01:16,951 --> 00:01:18,995
‫لا أظن أن هذه غازات معوية.‬

24
00:01:19,412 --> 00:01:20,789
‫تبًا!‬

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,916
‫يبدو أننا لن نتناول الزلابية.‬

26
00:01:26,294 --> 00:01:30,799
‫"بعد 3 أشهر"‬

27
00:01:30,924 --> 00:01:32,592
‫يا إلهي! عادت "ذا هاندلر".‬

28
00:02:09,086 --> 00:02:09,963
‫لقد عادت.‬

29
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
‫- هل هذه "ذا هاندلر"؟‬
‫- لقد عادت.‬

30
00:02:17,720 --> 00:02:19,013
‫"(ذا هاندلر)"‬

31
00:02:28,982 --> 00:02:29,941
‫"أي جاي".‬

32
00:02:30,692 --> 00:02:31,860
‫أهلًا بعودتك.‬

33
00:02:34,863 --> 00:02:36,072
‫واسمحي لي بالقول،‬

34
00:02:36,156 --> 00:02:39,826
‫إن تعافيك ألهمنا جميعًا.‬

35
00:02:40,410 --> 00:02:41,327
‫حسنًا،‬

36
00:02:41,744 --> 00:02:45,540
‫لولا الصفيحة المعدنية في رأسي‬
‫بعد عملية "شانغهاي"،‬

37
00:02:45,623 --> 00:02:47,083
‫لا أظن أنني كنت لأعيش.‬

38
00:02:48,751 --> 00:02:51,129
‫لم أتوقع رؤيتك قبل...‬

39
00:02:51,713 --> 00:02:52,714
‫اجتماع مجلس الإدارة.‬

40
00:02:54,465 --> 00:02:55,508
‫ماذا يجري؟‬

41
00:02:55,592 --> 00:02:59,345
‫خلال إعادة تأهيلك،‬
‫حصلت بعض التغييرات في الإدارة،‬

42
00:02:59,429 --> 00:03:01,931
‫إعادة تنظيم ضرورية للأقسام.‬

43
00:03:02,348 --> 00:03:04,309
‫- يؤسفني أن أقول...‬
‫- لست تطردني.‬

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
‫- بالطبع لا.‬
‫- الحمد لله.‬

45
00:03:05,894 --> 00:03:08,104
‫لن نحلم بذلك أبدًا. لكن...‬

46
00:03:11,774 --> 00:03:13,193
‫سوف يتمّ تنزيل وظيفتك.‬

47
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
‫ماذا؟‬

48
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
‫بسبب التزامك الطويل والقديم تجاه المجلس،‬

49
00:03:17,197 --> 00:03:20,909
‫ستحتفظين بمجموعة منتفعاتك وموقف السيارة...‬

50
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
‫- في البقعة "جيم".‬
‫- البقعة "جيم"؟‬

51
00:03:24,329 --> 00:03:25,955
‫إن كنت سأتكلم بصراحة،‬

52
00:03:26,206 --> 00:03:27,707
‫لطالما واجهت مشكلة مع السلطة.‬

53
00:03:27,790 --> 00:03:30,084
‫هذا بسبب ملفي الأخير، أليس كذلك؟‬

54
00:03:30,585 --> 00:03:33,671
‫"هايزل" و"تشا تشا" أفسدا الأمر وليس أنا.‬

55
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
‫ولا تدعني أبدأ الحديث عن رقم 5،‬

56
00:03:35,840 --> 00:03:39,510
‫الذي شكّلت خيانته العظمى محفزًا قويًا‬

57
00:03:39,594 --> 00:03:41,179
‫لإيقاظي من غيبوبتي،‬

58
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
‫ولإنهائي علاجي الطويل والمضني والمؤلم‬

59
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
‫لأعود إلى هذا المكتب.‬

60
00:03:46,726 --> 00:03:48,436
‫ليس عاملًا واحدًا وحسب.‬

61
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
‫أتذكرين حادثة 743؟‬

62
00:03:52,649 --> 00:03:54,609
‫ابتهجي لأنك ما زلت موظفة هنا.‬

63
00:03:56,194 --> 00:03:57,320
‫أمهلني يومين.‬

64
00:03:57,695 --> 00:04:00,281
‫"أي جاي"، أمهلني يومين وسأصحّح الوضع.‬

65
00:04:02,075 --> 00:04:03,910
‫سبق أن أُعيد تعيين المهمة.‬

66
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
‫أدخلوه.‬

67
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
‫"هيرب"؟‬

68
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
‫هل سترسله ليلاحق رقم 5؟‬

69
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
‫لا تكوني سخيفة.‬

70
00:04:13,294 --> 00:04:15,421
‫أرسلنا عملاء ميدانيين بالفعل.‬

71
00:04:15,505 --> 00:04:16,673
‫"هيرب" هو...‬

72
00:04:17,632 --> 00:04:18,757
‫المشرف الجديد عليك.‬

73
00:04:22,553 --> 00:04:23,513
‫هذه دعابة، صحيح؟‬

74
00:04:24,013 --> 00:04:25,682
‫غوطي أكبر حجمًا من "هيرب".‬

75
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫عليك تناول الألياف.‬

76
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
‫خذ "ذا هاندلر" إلى مكتبها الجديد رجاءً.‬

77
00:04:34,190 --> 00:04:36,693
‫تلقيت رصاصة في رأسي من أجل هذه الشركة.‬

78
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
‫ونشكرك على خدمتك.‬

79
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

80
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‫مكتبك هناك.‬

81
00:05:11,936 --> 00:05:13,938
‫إن احتجت إلى شيء، فمكتبي...‬

82
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
‫هنا.‬

83
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
‫إنه يوم الطعام البولينيزي في المقصف.‬

84
00:05:23,906 --> 00:05:25,992
‫هل تريدين الانضمام إليّ لتناول "لاولاو"؟‬

85
00:05:26,075 --> 00:05:28,453
‫اسأليني مجددًا وسألصق وجهك بالحائط!‬

86
00:05:29,954 --> 00:05:30,788
‫حسنًا.‬

87
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
‫"السيد رقم 5"‬

88
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
‫ما خطبك بحق الجحيم يا "لوثر"؟‬

89
00:05:54,854 --> 00:05:56,856
‫أخبرتك أن العالم سينتهي خلال 10 أيام.‬

90
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫أجل، تقول ذلك دائمًا.‬

91
00:05:59,317 --> 00:06:01,569
‫وحتى الآن، كنت محقًا.‬

92
00:06:01,652 --> 00:06:03,905
‫اسمع، أتريد أن تنقذ العالم؟‬

93
00:06:03,988 --> 00:06:06,074
‫افعل ما تريد. اتفقنا؟ لديّ وظيفة بالفعل.‬

94
00:06:06,157 --> 00:06:07,617
‫مهلًا، هل تعمل في هذا المكان القذر؟‬

95
00:06:07,700 --> 00:06:10,036
‫أجل، يملك مديري المؤسسة.‬

96
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
‫أنا مرافقه الشخصي.‬

97
00:06:13,122 --> 00:06:14,916
‫ماذا تعني؟ هل تدلّكه أو ما شابه؟‬

98
00:06:14,999 --> 00:06:16,376
‫حسنًا، اسخر كما شئت،‬

99
00:06:16,459 --> 00:06:18,294
‫لكنني أعتني جيدًا بالسيد "روبي".‬

100
00:06:18,378 --> 00:06:19,295
‫مهلًا، "روبي".‬

101
00:06:19,379 --> 00:06:22,298
‫أتعني "جاك روبي"، رجل العصابات الشهير‬
‫الذي قتل "أوزوالد"؟‬

102
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫أجل، هو نفسه.‬

103
00:06:24,675 --> 00:06:26,094
‫حسنًا، حدث ذلك أخيرًا.‬

104
00:06:26,177 --> 00:06:28,596
‫استحوذ حمض الغوريلا النووي على دماغك.‬

105
00:06:28,679 --> 00:06:30,556
‫انتبه لكلامك. "جاك" صديق عزيز.‬

106
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫وأنت الرقم 1.‬

107
00:06:31,849 --> 00:06:33,851
‫الأول، هل تذكر ذلك؟‬

108
00:06:33,935 --> 00:06:35,353
‫لا يوجد رقم 1.‬

109
00:06:35,436 --> 00:06:36,312
‫ليس بعد الآن.‬

110
00:06:36,396 --> 00:06:37,730
‫ليس في عام 1963.‬

111
00:06:37,814 --> 00:06:39,982
‫اسمع، أنا عالق هنا بمفردي منذ عام.‬

112
00:06:40,066 --> 00:06:42,193
‫- ماذا توقعت؟‬
‫- فهمت، اتفقنا؟‬

113
00:06:42,276 --> 00:06:44,362
‫رأيت "بوغو" وهو يموت، وانفجر العالم‬

114
00:06:44,445 --> 00:06:46,489
‫وتركتك مشردًا في الزمن.‬

115
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

116
00:06:49,117 --> 00:06:51,327
‫لكنني أطلب مساعدتك يا "لوثر".‬

117
00:06:51,411 --> 00:06:54,747
‫- أكاديمية "أمبريلا" تحتاج إليك.‬
‫- لا يحتاجون إليّ.‬

118
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
‫لم يحتاجوا إليّ قط.‬

119
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
‫"لوثر"، عزيزي، "جاك" سيفقد أعصابه‬

120
00:07:01,003 --> 00:07:01,838
‫بسبب أحمق ما.‬

121
00:07:01,921 --> 00:07:03,714
‫- هل تساعده؟‬
‫- تبًا.‬

122
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
‫- انتظر يا "لوثر".‬
‫- اسمع.‬

123
00:07:08,052 --> 00:07:10,721
‫أنت العبقري الذي قال لنا أن نقفز. اتفقنا؟‬

124
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‫أنت جعلتنا نعلق هنا.‬

125
00:07:12,348 --> 00:07:14,267
‫وأنت أحضرت "فانيا".‬

126
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
‫لذا إن كان العالم سينتهي،‬
‫فهذا على الأرجح بسببها.‬

127
00:07:17,437 --> 00:07:20,731
‫وإن كنت سأفعل شيئًا حيال الأمر،‬
‫فلن أفعل ذلك معك بالتأكيد.‬

128
00:07:23,401 --> 00:07:25,445
‫وصل البلشفيون.‬

129
00:07:25,528 --> 00:07:27,321
‫إنهم يعيشون بيننا، اتفقنا؟‬

130
00:07:27,405 --> 00:07:28,364
‫وهم جاهزون.‬

131
00:07:28,906 --> 00:07:32,410
‫إنهم مستعدون لتوجيه "أمريكا"‬
‫على الطريق الطويل نحو الشيوعية.‬

132
00:07:33,578 --> 00:07:35,079
‫نحن أفضل منهم.‬

133
00:07:37,957 --> 00:07:39,208
‫هيا يا صاح، لنذهب.‬

134
00:07:39,709 --> 00:07:41,294
‫أبعد يديك عني.‬

135
00:07:43,880 --> 00:07:45,923
‫أخرجه من هنا فورًا!‬

136
00:07:47,925 --> 00:07:50,344
‫ابتعد عني.‬

137
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
‫أبعد ذراعيك الضخمتين عني.‬

138
00:07:52,680 --> 00:07:54,515
‫كان يجب أن يتركه أبي على القمر.‬

139
00:08:08,779 --> 00:08:10,698
‫"22 نوفمبر 1963‬
‫الموضوع: شريط (فرانكل)"‬

140
00:08:18,206 --> 00:08:19,957
‫"امرأة مفقودة عمرها 25 سنة"‬

141
00:08:20,041 --> 00:08:21,042
‫"مفقودون"‬

142
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
‫"أشخاص مفقودون - عائلة تبحث عن ابنتها"‬

143
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫"مراهقة مفقودة شُوهدت للمرة الأخيرة‬
‫في (هيوستن)"‬

144
00:08:33,929 --> 00:08:35,765
‫هل رأيت مفاتيحي؟‬

145
00:08:36,890 --> 00:08:37,725
‫لا.‬

146
00:08:39,519 --> 00:08:41,729
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل، لكن...‬

147
00:08:42,270 --> 00:08:43,813
‫يريد "كارل" من يقلّه.‬

148
00:08:45,107 --> 00:08:46,108
‫من المكتب؟‬

149
00:08:46,692 --> 00:08:48,152
‫من الحانة.‬

150
00:08:49,862 --> 00:08:52,949
‫اتصل من هاتف عمومي وهو ثمل جدًا.‬

151
00:08:55,785 --> 00:08:56,744
‫أنا آسفة.‬

152
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
‫هل حالفك الحظ؟‬

153
00:08:59,622 --> 00:09:01,040
‫هل وجدك أحدهم؟‬

154
00:09:01,999 --> 00:09:02,917
‫لا شيء.‬

155
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
‫لا يا عزيزي.‬

156
00:09:06,796 --> 00:09:08,756
‫يجب أن أخرج قليلًا،‬
‫لكن "فانيا" تستطيع قراءتها.‬

157
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‫- "هارلن"...‬
‫- "هارلن".‬

158
00:09:09,924 --> 00:09:12,927
‫- هيا يا "هارلن"، لنعد إلى السرير.‬
‫- "هارلن"، عزيزي...‬

159
00:09:13,010 --> 00:09:14,387
‫"هارلن"، عزيزي...‬

160
00:09:14,470 --> 00:09:15,680
‫سأقلّ "كارل".‬

161
00:09:16,180 --> 00:09:17,932
‫- حقًا؟ أمتأكدة؟‬
‫- أجل.‬

162
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
‫ويمكنك أن تبقي وتقرئي لـ"هارلن".‬

163
00:09:19,850 --> 00:09:20,893
‫سأتولى الأمر.‬

164
00:09:23,020 --> 00:09:24,480
‫لا تسيئي فهمي، لكن...‬

165
00:09:25,356 --> 00:09:27,066
‫أتمنى لو أنني دهستك قبل سنوات.‬

166
00:09:29,569 --> 00:09:30,861
‫حسنًا يا عزيزي، هيا.‬

167
00:09:40,037 --> 00:09:41,038
‫من هنا.‬

168
00:09:51,465 --> 00:09:53,217
‫حسنًا، لا يمكننا البقاء هنا طويلًا.‬

169
00:09:54,552 --> 00:09:55,636
‫سيبحثون عنا.‬

170
00:09:55,720 --> 00:09:57,972
‫الشرطة أم الإسكندنافيون الضخمون المسلحون؟‬

171
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
‫الـ2.‬

172
00:10:06,355 --> 00:10:07,273
‫ماذا تفعل؟‬

173
00:10:08,357 --> 00:10:10,735
‫لن أبتعد كثيرًا بملابس مريض‬
‫سيخضع لاستئصال دماغ.‬

174
00:10:10,818 --> 00:10:12,486
‫تعني أننا لن نبتعد كثيرًا.‬

175
00:10:14,113 --> 00:10:16,324
‫اسمعي، أنا ممتنّ لمساعدتك،‬

176
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫لكن الآن، علينا...‬

177
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
‫- الآن، سنفترق.‬
‫- لماذا؟‬

178
00:10:22,204 --> 00:10:24,206
‫لأنهم سيبحثون عنا.‬

179
00:10:24,290 --> 00:10:25,291
‫معًا.‬

180
00:10:26,167 --> 00:10:27,710
‫لدينا فرصة أفضل لوحدنا.‬

181
00:10:27,793 --> 00:10:29,295
‫أنت بحاجة إليّ. شكّلنا فريقًا جيدًا.‬

182
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
‫هذا خطر جدًا.‬

183
00:10:31,005 --> 00:10:34,967
‫لم تظن ذلك في مستشفى المجانين‬
‫حين أنقذتك، أم أنك نسيت؟‬

184
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
‫سحابك مفكوك.‬

185
00:10:44,060 --> 00:10:45,853
‫- أغلقته.‬
‫- ما خطبك؟‬

186
00:10:45,936 --> 00:10:47,938
‫"شرطة (دالاس)"‬

187
00:10:53,736 --> 00:10:55,071
‫تعال، سنذهب بسيارتي.‬

188
00:10:55,446 --> 00:10:56,322
‫أي سيارة؟‬

189
00:10:56,822 --> 00:10:57,782
‫هذه.‬

190
00:11:02,620 --> 00:11:03,454
‫مهلًا.‬

191
00:11:05,790 --> 00:11:07,458
‫ماذا؟ ألا يعجبك اللون؟‬

192
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
‫كفى دلعًا واركب!‬

193
00:11:12,963 --> 00:11:15,091
‫تعرفين أن النافذة الأخرى‬
‫كانت مفتوحة، صحيح؟‬

194
00:11:18,678 --> 00:11:24,100
‫"(كاروسيل غيرلز)، ملهى"‬

195
00:11:29,980 --> 00:11:31,190
‫رباه يا "كارل".‬

196
00:11:32,942 --> 00:11:34,235
‫أنت في حالة مزرية.‬

197
00:11:35,778 --> 00:11:37,405
‫هل "سيسي" غاضبة مني؟‬

198
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
‫ما كنت لأقول إنها سعيدة.‬

199
00:11:39,865 --> 00:11:42,159
‫هل أخبرتك بذلك؟ أم أنك...‬

200
00:11:42,743 --> 00:11:43,828
‫تتكهّنين؟‬

201
00:11:43,911 --> 00:11:45,204
‫كذبت عليها يا "كارل".‬

202
00:11:45,579 --> 00:11:47,748
‫قلت إنك ذاهب إلى العمل وأتيت إلى هنا.‬

203
00:11:54,755 --> 00:11:57,091
‫- حسنًا، اركب.‬
‫- هل ما زالت تحبني؟‬

204
00:11:57,633 --> 00:11:58,801
‫بالطبع.‬

205
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
‫أنت محظوظة، أتعرفين ذلك؟‬

206
00:12:02,555 --> 00:12:04,056
‫حصلت على فرصة جديدة.‬

207
00:12:04,306 --> 00:12:05,391
‫ابدئي من جديد.‬

208
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
‫كوني من تريدين.‬

209
00:12:07,977 --> 00:12:10,938
‫فنحن عالقون في هوياتنا.‬

210
00:12:43,137 --> 00:12:44,180
‫"فانيا".‬

211
00:13:19,173 --> 00:13:20,883
‫منذ فجر الزمان،‬

212
00:13:20,966 --> 00:13:24,303
‫تطرح البشرية السؤال القديم نفسه...‬

213
00:13:24,386 --> 00:13:26,096
‫هل تستمتع الشقراوات أكثر؟‬

214
00:13:26,180 --> 00:13:29,266
‫مع صبغة شعر "صن راي"، الإجابة هي "نعم"!‬

215
00:13:36,148 --> 00:13:37,525
‫شرطة "دالاس"! ارفعي يديك!‬

216
00:13:37,608 --> 00:13:39,819
‫- ضع يديك خلف رأسك.‬
‫- ضعي السلاح أرضًا.‬

217
00:13:39,902 --> 00:13:40,945
‫"آليسون"، اتركيه.‬

218
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫"آليسون"، اتركي المضرب.‬

219
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
‫- "رايموند تشيستنات"، أنت موقوف.‬
‫- لا! ماذا تفعلون؟‬

220
00:13:48,828 --> 00:13:49,912
‫- هيا!‬
‫- ما التهمة؟‬

221
00:13:49,995 --> 00:13:51,205
‫اعتداء وضرب.‬

222
00:13:51,539 --> 00:13:53,123
‫أيها الضابط، هذه سخافة!‬

223
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
‫ألا تتذكر؟ ضربت رجلًا‬
‫من دون استفزاز في صالون "أوديسا".‬

224
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
‫لا، أنا الفاعلة.‬

225
00:13:57,837 --> 00:13:59,713
‫- كان هذا دفاعًا عن النفس.‬
‫- كان يهدّدنا.‬

226
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
‫لا، أرجوكم، توقفوا.‬

227
00:14:02,216 --> 00:14:03,509
‫لا يمكنكم فعل هذا.‬

228
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
‫- سمعت...‬
‫- تراجعي على الفور.‬

229
00:14:07,054 --> 00:14:08,597
‫- وإلا سترافقينه.‬
‫- "آليسون".‬

230
00:14:08,681 --> 00:14:09,723
‫قلت لك أن تتراجعي.‬

231
00:14:10,099 --> 00:14:12,560
‫- "آليسون"، حبيبتي، انسي الأمر.‬
‫- سمعت إشاعة.‬

232
00:14:13,018 --> 00:14:16,021
‫"آليسون"، عزيزتي، لا بأس. حبيبتي، أحبك.‬

233
00:14:16,105 --> 00:14:18,315
‫لا بأس. أنا بخير. سأكون بخير.‬

234
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬

235
00:14:21,318 --> 00:14:22,152
‫لا...‬

236
00:14:23,070 --> 00:14:24,113
‫أيها الضابط.‬

237
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
‫"شرطة (دالاس)"‬

238
00:14:55,644 --> 00:14:57,771
‫"إيليوت"، هل طبعت هذه الصور بنفسك؟‬

239
00:14:57,855 --> 00:14:58,731
‫بالطبع.‬

240
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
‫لا يمكنني أن أسلّمها‬
‫لمتجر تحميض الصور في الحيّ.‬

241
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
‫للحكومة أعين في كل مكان.‬

242
00:15:03,652 --> 00:15:04,862
‫لم أر غرفة تحميض.‬

243
00:15:04,945 --> 00:15:06,822
‫أجل، حوّلت الخزانة في الممر.‬

244
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
‫"شريط (فرانكل)"‬

245
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
‫هل يمكنك أن تطبع هذه الصور؟‬

246
00:15:17,416 --> 00:15:19,293
‫"شريط (فرانكل)". هل هم أصدقاؤك؟‬

247
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
‫أقارب من جهة أمي الآلية.‬

248
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
‫- هل يمكنك فعل ذلك أم لا؟‬
‫- بالطبع.‬

249
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
‫كم من الوقت؟‬

250
00:15:24,506 --> 00:15:27,301
‫أعني، حمض الأسيتيك يكاد ينفد لديّ.‬

251
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
‫متجر "بيكرز كاميراز" مفتوح اليوم‬
‫لكنه يبعد 3 كم.‬

252
00:15:30,095 --> 00:15:31,639
‫سيكون عليّ أن أستقلّ الحافلة.‬

253
00:15:31,722 --> 00:15:33,891
‫من جهة أخرى، يبعد متجر "غيبسون" 10 شوارع.‬

254
00:15:33,974 --> 00:15:36,101
‫لكن عليّ عبور المتنزّه‬
‫وهناك سرب من الحمام...‬

255
00:15:36,185 --> 00:15:38,562
‫- "إيليوت".‬
‫- سأحتاج إلى 5 أو 6 ساعات.‬

256
00:15:38,646 --> 00:15:42,816
‫انتباه إلى جميع الوحدات. حالة 15-3‬
‫في مستشفى "هولبروك" للأمراض العقلية.‬

257
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
‫ما هي الحالة 15-3؟‬

258
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
‫هارب طليق.‬

259
00:15:46,403 --> 00:15:48,322
‫25 مريضًا ما زالوا هاربين.‬

260
00:15:48,405 --> 00:15:50,574
‫يُعتبر الكثيرون منهم مسلحين وخطرين.‬

261
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
‫- "دييغو".‬
‫- من هو "دييغو"؟‬

262
00:15:54,453 --> 00:15:57,539
‫تخيل "باتمان"، ثم فكّر في ما هو أقل منه.‬

263
00:15:58,457 --> 00:15:59,875
‫ابدأ العمل على الشريط.‬

264
00:15:59,959 --> 00:16:01,377
‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬

265
00:16:09,259 --> 00:16:10,427
‫حسنًا، إليك الخطة.‬

266
00:16:10,511 --> 00:16:12,513
‫ينهي "أوزوالد" عمله الساعة الـ4:30 مساءً.‬

267
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
‫حين يخرج،‬
‫سنجبره على الصعود في المقعد الأمامي.‬

268
00:16:14,932 --> 00:16:16,642
‫- أنا أجلس في المقعد الأمامي.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:16:16,725 --> 00:16:17,643
‫في المقعد الخلفي.‬

270
00:16:17,726 --> 00:16:20,187
‫ستثبّتين ذراعيه وسأقطع سبابته.‬

271
00:16:20,270 --> 00:16:22,189
‫وسأمهله 24 ساعة ليغادر "دالاس".‬

272
00:16:22,272 --> 00:16:24,191
‫- هل هذه هي خطتك؟‬
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬

273
00:16:24,274 --> 00:16:26,360
‫- لم لا نقتله وحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

274
00:16:26,610 --> 00:16:28,612
‫تظن أنه سيقتل الرئيس، أليس كذلك؟‬

275
00:16:28,696 --> 00:16:29,947
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا، إذًا سنقتله.‬

276
00:16:30,030 --> 00:16:31,615
‫نضع رصاصة بين عينيه ونحلّ المشكلة.‬

277
00:16:31,699 --> 00:16:35,035
‫لا! لن نحاول أن نقتل رجلًا‬
‫قبل أن يرتكب جريمة.‬

278
00:16:35,327 --> 00:16:36,328
‫هذا غباء.‬

279
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
‫- المعذرة؟‬
‫- في الواقع، خطتك بأكملها غبية.‬

280
00:16:38,831 --> 00:16:40,249
‫ماذا؟ هل ستقطع إصبعه؟‬

281
00:16:40,332 --> 00:16:43,585
‫لا، ليس إصبعًا عشوائيًا‬
‫بل ما يستخدمه لإطلاق النار.‬

282
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
‫لا يمكنك إطلاق النار من مسدس‬
‫من دون إصبع السبابة.‬

283
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
‫ماذا لو كان يجيد استخدام كلتا يديه؟‬

284
00:16:49,174 --> 00:16:51,051
‫كيف تجتاز يومك؟‬

285
00:16:51,135 --> 00:16:53,303
‫اخرجي. يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‬

286
00:16:53,387 --> 00:16:55,389
‫كان الطبيب "مونكتون" محقًا،‬
‫عقدة البطل ليست بسيطة.‬

287
00:16:55,472 --> 00:16:57,433
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- بلى.‬

288
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
‫تريد أن تثبت لأبيك أنك ناجح.‬

289
00:16:59,977 --> 00:17:02,146
‫لا، لا تعرفين شيئًا عني.‬

290
00:17:02,229 --> 00:17:03,689
‫أعرف كل شيء عنك.‬

291
00:17:03,772 --> 00:17:06,692
‫دوافعك واضحة كالشمس.‬

292
00:17:07,026 --> 00:17:10,695
‫لا أحاول أن أكون بطلًا، اتفقنا؟‬

293
00:17:11,113 --> 00:17:12,531
‫لماذا تفعل هذا إذًا؟‬

294
00:17:12,614 --> 00:17:13,906
‫لأنه غبي.‬

295
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

296
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
‫مرحبًا. أنا أخوه المحب.‬

297
00:17:17,786 --> 00:17:20,914
‫- الذي تركني لأتعفّن في مستشفى المجانين.‬
‫- لأحميك من نفسك.‬

298
00:17:20,998 --> 00:17:22,165
‫هذا لطيف جدًا.‬

299
00:17:23,166 --> 00:17:25,669
‫حسنًا، اخرجا.‬

300
00:17:26,420 --> 00:17:27,880
‫اترك المجنونة وتعال معي.‬

301
00:17:27,963 --> 00:17:29,882
‫لدينا عمل مهم.‬

302
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬

303
00:17:34,970 --> 00:17:35,846
‫حسنًا، لا بأس.‬

304
00:17:37,639 --> 00:17:39,224
‫- أيها الضابط!‬
‫- مهلًا!‬

305
00:17:39,308 --> 00:17:40,476
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:17:40,684 --> 00:17:42,936
‫سمعت أن هناك مكافأة لمن يعثر عليكما.‬

307
00:17:43,353 --> 00:17:44,229
‫إنه يخادع.‬

308
00:17:46,732 --> 00:17:47,691
‫لا.‬

309
00:17:48,567 --> 00:17:49,443
‫حسنًا.‬

310
00:17:50,652 --> 00:17:51,653
‫سأذهب معك.‬

311
00:17:52,112 --> 00:17:53,280
‫ماذا عني؟‬

312
00:17:55,949 --> 00:17:57,785
‫وسترافقنا المجنونة.‬

313
00:17:59,161 --> 00:18:02,581
‫"شرطة (دالاس)"‬

314
00:18:02,664 --> 00:18:03,957
‫المعذرة أيها الضابط؟‬

315
00:18:04,583 --> 00:18:05,501
‫نعم؟‬

316
00:18:05,751 --> 00:18:07,002
‫أنتظر منذ ساعتين.‬

317
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
‫أريد أن أعرف ماذا حدث لزوجي.‬

318
00:18:10,047 --> 00:18:10,923
‫الاسم.‬

319
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
‫"تشيستنات"، "رايموند تشيستنات".‬

320
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
‫إنه هنا، يتمّ فحصه.‬

321
00:18:18,680 --> 00:18:19,598
‫أجل، أعرف.‬

322
00:18:19,681 --> 00:18:22,017
‫- أريد التحدث إليه.‬
‫- هل أنت محاميته؟‬

323
00:18:23,143 --> 00:18:26,021
‫- لا، أنا زوجته.‬
‫- إذًا لا يمكنني مساعدتك. اجلسي.‬

324
00:18:27,397 --> 00:18:28,774
‫اجلسي.‬

325
00:18:34,196 --> 00:18:37,741
‫الشرف والكرامة.‬

326
00:18:38,742 --> 00:18:41,328
‫هل أصبح توزيع المناشير غير قانوني؟‬

327
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
‫- هل توزيع المناشير غير قانوني؟‬
‫- من دون رخصة، نعم.‬

328
00:18:43,747 --> 00:18:46,291
‫- وتعرف ذلك يا "كيتشي".‬
‫- آسف.‬

329
00:18:46,375 --> 00:18:48,627
‫لم أدرك أننا نعيش في حكم شيوعي.‬

330
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
‫تابع طريقك.‬

331
00:18:50,129 --> 00:18:51,046
‫حسنًا.‬

332
00:18:53,048 --> 00:18:53,966
‫شكرًا.‬

333
00:18:57,845 --> 00:18:58,929
‫تبًا!‬

334
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
‫- هذا أنت.‬
‫- هل التقينا من قبل؟‬

335
00:19:03,976 --> 00:19:04,852
‫نعم.‬

336
00:19:06,436 --> 00:19:08,856
‫لا، أعني... رأيتك تتحدث‬

337
00:19:09,439 --> 00:19:11,775
‫- في "بيركلي" عام 1961.‬
‫- أجل.‬

338
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‫- أجل، غيّرت حياتي.‬
‫- عظيم.‬

339
00:19:14,736 --> 00:19:16,947
‫كان هذا مد... في اليوم التالي،‬

340
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
‫تخلّيت عن ممارسة المحاماة‬
‫وعن حياتي السطحية،‬

341
00:19:19,992 --> 00:19:21,743
‫وأتيت إلى حيث بدأ كل شيء.‬

342
00:19:21,827 --> 00:19:24,997
‫أنا أنشر رسالتك عن الحب والسلام‬
‫منذ ذلك الحين.‬

343
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬

344
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
‫أجل، الوقت الآن غير مناسب، أليس كذلك؟‬

345
00:19:31,628 --> 00:19:32,504
‫في الواقع...‬

346
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
‫لأننا في السجن.‬

347
00:19:34,840 --> 00:19:37,467
‫- كم أنت طريف!‬
‫- لا تلمسني.‬

348
00:19:37,551 --> 00:19:38,385
‫حسنًا.‬

349
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
‫هل لديك أي حكمة تقولها لي؟‬

350
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
‫لا تطارد الشلالات.‬

351
00:19:46,560 --> 00:19:50,814
‫التزم بالأنهار والبحيرات التي تعرفها.‬

352
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
‫هذا كلام عميق جدًا.‬

353
00:19:52,941 --> 00:19:54,526
‫أعرف. أليس كذلك؟‬

354
00:19:54,610 --> 00:19:56,904
‫أتريد أن تجلس مكاني وتتأمل في كلامي؟‬

355
00:19:56,987 --> 00:19:59,114
‫- أظن أن عليك التأمل.‬
‫- حسنًا.‬

356
00:20:00,032 --> 00:20:02,201
‫هذا مؤلم بطريقة جيدة.‬

357
00:20:03,493 --> 00:20:07,414
‫ثقيل هو الرأس الذي يحمل التاج.‬

358
00:20:08,957 --> 00:20:13,587
‫في الواقع، العبارة الصحيحة هي‬
‫"الرأس الذي يحمل التاج دائمًا قلق."‬

359
00:20:13,670 --> 00:20:16,465
‫عظيم! هل أجبرك والدك‬
‫على قراءة "شكسبير" أيضًا؟‬

360
00:20:16,882 --> 00:20:17,841
‫لقد علّمت المادة.‬

361
00:20:18,425 --> 00:20:19,593
‫كلية "سبيلمان".‬

362
00:20:19,968 --> 00:20:21,136
‫حقًا؟‬

363
00:20:21,929 --> 00:20:24,139
‫- هل أنت أستاذ؟‬
‫- كنت كذلك.‬

364
00:20:24,223 --> 00:20:27,226
‫- ثم أخذتني الحياة في مسار مختلف.‬
‫- أنا أيضًا.‬

365
00:20:27,309 --> 00:20:29,019
‫ولديّ كل هؤلاء الناس...‬

366
00:20:30,020 --> 00:20:33,690
‫الذين يتوقعون مني أمورًا خيالية،‬

367
00:20:33,774 --> 00:20:35,359
‫لكنني لم أعد أريد ذلك.‬

368
00:20:35,525 --> 00:20:37,027
‫تذكّر "الليلة الـ12".‬

369
00:20:38,237 --> 00:20:39,905
‫"لا تخش العظمة.‬

370
00:20:40,197 --> 00:20:41,323
‫فالبعض يُولدون عظماء،‬

371
00:20:41,907 --> 00:20:46,036
‫والبعض يحققون العظمة،‬
‫والبعض تُلصق العظمة بهم."‬

372
00:20:46,119 --> 00:20:47,246
‫آمين يا أخي.‬

373
00:20:47,913 --> 00:20:50,749
‫أجل، لكن "شكسبير" لم يكن يعرف‬
‫معنى أن تكون مثلي أنا.‬

374
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
‫أجل، ربما.‬

375
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
‫لكن في قلب الصراع،‬
‫يجد الناس دعوتهم الحقيقية.‬

376
00:20:56,755 --> 00:20:58,131
‫عجبًا! هذا كلام عميق.‬

377
00:21:00,884 --> 00:21:02,469
‫- "رايموند".‬
‫- "كلاوس".‬

378
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
‫يمكنك الذهاب أيها الوسيم.‬

379
00:21:06,682 --> 00:21:09,184
‫- أنا؟‬
‫- تلقى رئيس القسم اتصالًا من الحاكم.‬

380
00:21:09,268 --> 00:21:10,143
‫الحاكم؟‬

381
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
‫لديك بعض الأصدقاء النافذين يا "كلاوس".‬

382
00:21:13,605 --> 00:21:15,190
‫أجل، أنا لا أعرف الرجل حتى،‬

383
00:21:15,274 --> 00:21:18,235
‫بل أعرف بعض أثرى متبرّعيه. الحمد لله.‬

384
00:21:21,071 --> 00:21:22,364
‫اسمع،‬

385
00:21:22,990 --> 00:21:24,324
‫إن التقيت به يومًا،‬

386
00:21:24,741 --> 00:21:27,995
‫احرص على أن يعرف أن إخوتي هنا‬
‫موقوفون من دون تهم.‬

387
00:21:28,328 --> 00:21:29,538
‫هل هذا صحيح؟‬

388
00:21:29,955 --> 00:21:32,332
‫- يمكنك أن تتقدّم بشكوى.‬
‫- ماذا؟‬

389
00:21:37,004 --> 00:21:38,338
‫من أين حصلت على الشريط؟‬

390
00:21:38,422 --> 00:21:41,049
‫"شريط (فرانكل)". قل الحقيقة هذه المرة.‬

391
00:21:41,133 --> 00:21:42,467
‫هل تعرف هذا المخبول؟‬

392
00:21:43,218 --> 00:21:44,928
‫معرفة جديدة وهو غير مؤذ.‬

393
00:21:45,012 --> 00:21:46,305
‫هل أنت متأكد؟‬

394
00:21:46,388 --> 00:21:50,100
‫هل أنت عدو الشعب أم لا؟‬

395
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
‫- هذا سؤال مفتوح، أجل.‬
‫- هذا يعتمد على الشعب.‬

396
00:21:54,646 --> 00:21:57,274
‫حرّك ساكنًا وسأفجّر دماغك.‬

397
00:21:58,317 --> 00:22:00,944
‫- هل ستتولى هذا الأمر أم أفعل أنا؟‬
‫- لا، سأهتم به.‬

398
00:22:01,361 --> 00:22:02,279
‫يا "ليلى"...‬

399
00:22:10,579 --> 00:22:11,955
‫ماذا حصل للتو بحق الجحيم؟‬

400
00:22:12,039 --> 00:22:13,665
‫- هل يعمل؟‬
‫- لا أدري.‬

401
00:22:13,749 --> 00:22:16,001
‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟ هناك زر تشغيل...‬

402
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
‫هناك شيء فوق ذاك الشيء، لا يهم!‬

403
00:22:18,545 --> 00:22:21,715
‫- ضغطت على الشيء.‬
‫- حسنًا، لكن...‬

404
00:22:21,798 --> 00:22:24,468
‫- أعطني إياه. أعرف كيف أشغّله.‬
‫- حسنًا. خذي.‬

405
00:22:24,551 --> 00:22:26,678
‫- خذي. بسرعة.‬
‫- حسنًا، لا بأس. لنر...‬

406
00:22:26,762 --> 00:22:29,389
‫إنهما ظريفان. أحب الأزواج المسنين.‬

407
00:22:29,473 --> 00:22:32,100
‫أفتخر بهم دائمًا لأنهم لم يقتلوا بعضهم.‬

408
00:22:32,184 --> 00:22:34,478
‫- لماذا نشاهد هذا؟‬
‫- اصمت.‬

409
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
‫- أجل، أنا "دان فرانكل" و...‬
‫- أنا "إيدنا فرانكل".‬

410
00:22:38,231 --> 00:22:41,401
‫..."إيدنا فرانكل"، أتينا إلى "دالاس"‬
‫في "تكساس" لنرى الرئيس.‬

411
00:22:41,985 --> 00:22:45,322
‫تاريخ اليوم هو 22 نوفمبر 1963.‬

412
00:22:45,739 --> 00:22:47,366
‫أي بعد 6 أيام.‬

413
00:22:47,449 --> 00:22:49,368
‫تبًا! هذه هي!‬

414
00:22:50,369 --> 00:22:52,788
‫التلة الخضراء. "كينيدي" على وشك أن يُقتل.‬

415
00:22:52,871 --> 00:22:54,039
‫كيف حصلت على هذا؟‬

416
00:22:54,122 --> 00:22:55,916
‫مات "هايزل" ليحضر لي هذا الشريط.‬

417
00:22:55,999 --> 00:22:58,001
‫لا بد أنه محوري لإيقاف نهاية العالم.‬

418
00:22:58,085 --> 00:22:59,586
‫- "هايزل"؟‬
‫- قصة طويلة.‬

419
00:22:59,669 --> 00:23:01,338
‫- ما هي نهاية العالم؟‬
‫- قصة أطول.‬

420
00:23:01,421 --> 00:23:02,798
‫ماذا قال لك بالضبط؟‬

421
00:23:02,881 --> 00:23:04,841
‫قُتل قبل أن يتمكّن من الشرح.‬

422
00:23:05,217 --> 00:23:07,928
‫لكن أيًا كان ما أرادنا أن نراه،‬
‫فهو على هذا الشريط.‬

423
00:23:08,345 --> 00:23:09,554
‫هذا مثير جدًا.‬

424
00:23:11,890 --> 00:23:13,141
‫- يا إلهي!‬
‫- "أوزوالد".‬

425
00:23:13,225 --> 00:23:14,434
‫الرئيس!‬

426
00:23:34,329 --> 00:23:35,414
‫هذا مستحيل.‬

427
00:23:36,248 --> 00:23:39,626
‫حسنًا، هل ستخبرانني الآن؟‬
‫ما هذا الهراء الذي نشاهده؟‬

428
00:23:39,709 --> 00:23:41,086
‫لا، هذا مستحيل.‬

429
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫من الواضح أنه ليس مستحيلًا.‬

430
00:23:47,217 --> 00:23:48,677
‫ما الأمر؟‬

431
00:23:49,344 --> 00:23:50,429
‫- أبي.‬
‫- أبي.‬

432
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
‫إن أتيتم من أجل غرفة الضيوف،‬
‫إنها تتّسع لشخص واحد فقط.‬

433
00:24:17,497 --> 00:24:18,373
‫اسمع!‬

434
00:24:19,124 --> 00:24:20,292
‫حان وقت الوجبة الخفيفة.‬

435
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
‫هيا.‬

436
00:24:27,883 --> 00:24:28,758
‫ما الأمر؟‬

437
00:24:30,385 --> 00:24:31,970
‫هل تريد لعب الغميضة؟‬

438
00:24:34,055 --> 00:24:35,724
‫حسنًا، جولة واحدة.‬

439
00:24:36,308 --> 00:24:38,018
‫سأنهي التجهيز في الداخل.‬

440
00:24:38,727 --> 00:24:39,895
‫من الأفضل أن تبدئي.‬

441
00:24:40,520 --> 00:24:41,897
‫حسنًا، 1...‬

442
00:24:43,023 --> 00:24:43,940
‫2...‬

443
00:24:44,649 --> 00:24:45,525
‫3...‬

444
00:25:05,879 --> 00:25:07,088
‫ستبقى في مكانها.‬

445
00:25:37,077 --> 00:25:38,328
‫"هارلن"؟‬

446
00:25:41,706 --> 00:25:43,583
‫اخرج من حيث تختبئ!‬

447
00:25:44,251 --> 00:25:45,168
‫"هارلن"؟‬

448
00:25:56,805 --> 00:25:58,306
‫"هارلن"؟‬

449
00:26:12,821 --> 00:26:13,738
‫"فانيا"؟‬

450
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
‫أتعرف من أكون؟‬

451
00:26:21,746 --> 00:26:23,456
‫ماذا؟ بالطبع أعرفك.‬

452
00:26:23,540 --> 00:26:26,251
‫يا إلهي، كنت أنشر إعلانات في الصحيفة،‬

453
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
‫- على أمل أن يأتي...‬
‫- تراجعي. مهلًا...‬

454
00:26:34,384 --> 00:26:35,510
‫كيف نعرف بعضنا؟‬

455
00:26:35,594 --> 00:26:36,803
‫- توقفي.‬
‫- أتوقف عن ماذا؟‬

456
00:26:37,220 --> 00:26:38,972
‫أيًا كان هذا الهراء، اتفقنا؟‬

457
00:26:39,055 --> 00:26:41,975
‫- لم آت لأجل هذا.‬
‫- لا، لست أكذب. أنا...‬

458
00:26:43,059 --> 00:26:45,729
‫تعرّضت لحادث وأثّر على ذاكرتي.‬

459
00:26:47,564 --> 00:26:48,690
‫هل فعلت شيئًا؟‬

460
00:26:50,108 --> 00:26:50,942
‫حسنًا، لا. لكن...‬

461
00:26:51,026 --> 00:26:54,112
‫- المسألة أكثر تعقيدًا من ذلك.‬
‫- إن آذيتك، فأنا آسفة.‬

462
00:26:54,195 --> 00:26:55,822
‫- لا. لا تفعلي!‬
‫- إن كان أحد...‬

463
00:27:00,827 --> 00:27:02,787
‫لست من يجب أن يعتذر.‬

464
00:27:07,709 --> 00:27:08,918
‫ماذا فعلت بي؟‬

465
00:27:12,213 --> 00:27:13,298
‫لقد خذلتك.‬

466
00:27:16,926 --> 00:27:19,721
‫ارتكبت أمورًا فظيعة، أشياء لا أفتخر بها...‬

467
00:27:20,889 --> 00:27:23,183
‫فيما كان يمكنني أن أحاول مساعدتك.‬

468
00:27:24,643 --> 00:27:27,604
‫ظننت أن مهمتي هي أن أبقي الجميع بأمان و...‬

469
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
‫زدت الوضع سوءًا.‬

470
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‫لم أرد أن أكون الشرير.‬

471
00:27:39,157 --> 00:27:40,158
‫لذا...‬

472
00:27:40,575 --> 00:27:42,327
‫إن كنت تكذبين يا "فانيا"...‬

473
00:27:45,622 --> 00:27:46,665
‫لا يهمني.‬

474
00:27:48,917 --> 00:27:52,253
‫إن كنت تختبئين هنا‬
‫ولا تريدين أن يعثر عليك أحد، فأنا أتفهّم.‬

475
00:27:53,338 --> 00:27:54,923
‫أتيت لأقول لك وحسب...‬

476
00:27:57,676 --> 00:27:58,802
‫إنني آسف،‬

477
00:28:00,345 --> 00:28:01,846
‫على دوري في ما حدث.‬

478
00:28:03,431 --> 00:28:05,058
‫"هارلن"، اسمع...‬

479
00:28:07,477 --> 00:28:08,520
‫من الصبي؟‬

480
00:28:09,604 --> 00:28:10,689
‫إنه ابني.‬

481
00:28:12,107 --> 00:28:15,193
‫وأمامك 10 ثوان لتشرح سبب وجودك هنا.‬

482
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
‫ببطء.‬

483
00:28:23,702 --> 00:28:25,954
‫وجدتها على الأرض في الملهى.‬

484
00:28:26,246 --> 00:28:27,539
‫إنها لزوجك.‬

485
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
‫في المرة المقبلة، استخدم الباب الأمامي.‬

486
00:28:41,219 --> 00:28:42,178
‫حاضر يا سيدتي.‬

487
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
‫"302 - السويديون"‬

488
00:30:31,955 --> 00:30:34,749
‫طبعًا سيكون أبي متورطًا في قتله،‬
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

489
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
‫لا، أنت تتسرّع في الاستنتاج.‬

490
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
‫ما الذي يفعله إذًا على التلة‬

491
00:30:38,419 --> 00:30:41,631
‫وهو يحمل مظلة سوداء مفتوحة‬
‫في يوم مشمس في "دالاس"‬

492
00:30:41,714 --> 00:30:43,758
‫لحظة اغتيال الرئيس؟‬

493
00:30:43,842 --> 00:30:45,760
‫أعترف بأن الأمر لا يبدو مبشرًا.‬

494
00:30:45,844 --> 00:30:48,012
‫لا، هو من يعطي الإشارة‬
‫لتفعيل العملية كلها.‬

495
00:30:48,096 --> 00:30:49,264
‫اهدأ يا "دييغو".‬

496
00:30:49,347 --> 00:30:50,598
‫- جديًا.‬
‫- لا، هذا منطقي.‬

497
00:30:50,682 --> 00:30:53,393
‫من الواضح أن هذا ما حاول "هايزل"‬
‫أن يخبرك به.‬

498
00:30:54,060 --> 00:30:56,145
‫يجب أن نمنع أبي من قتل الرئيس.‬

499
00:30:56,229 --> 00:30:57,647
‫"دييغو"، اهدأ، اتفقنا؟‬

500
00:30:57,730 --> 00:31:00,817
‫لم يكن والدنا شريفًا، لكن اغتيال الرئيس؟‬

501
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
‫- لم يكن هذا من شيمه.‬
‫- كيف عرفت؟‬

502
00:31:03,278 --> 00:31:05,071
‫لم تعاصر أفضل سنوات حياته.‬

503
00:31:05,154 --> 00:31:06,239
‫لم أعاصرها؟‬

504
00:31:07,198 --> 00:31:08,992
‫أتظن أن حياتي كانت سهلة يا "دييغو"؟‬

505
00:31:09,325 --> 00:31:12,370
‫بقيت وحيدًا لـ45 عامًا.‬

506
00:31:13,204 --> 00:31:15,582
‫أتعلم؟ لا وقت لدينا لهذا الآن.‬

507
00:31:16,916 --> 00:31:19,586
‫من الواضح أن والدنا في "دالاس"، صحيح؟‬
‫لنذهب ونكلّمه.‬

508
00:31:19,669 --> 00:31:21,588
‫ربما يمكنه مساعدتنا‬
‫في تصحيح المسار الزمني.‬

509
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
‫"دالاس" مدينة كبيرة.‬

510
00:31:24,215 --> 00:31:25,466
‫يجب أن نجده أولًا.‬

511
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
‫يا للهول، ليت لدينا طريقة سحرية قديمة‬

512
00:31:28,177 --> 00:31:30,179
‫لإيجاد الناس وعناوينهم.‬

513
00:31:31,139 --> 00:31:32,390
‫"مدينة (دالاس) الكبرى ومحيطها‬
‫دليل الهاتف"‬

514
00:31:32,765 --> 00:31:34,893
‫لنبدأ بمعلومة بسيطة. اسمه.‬

515
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
‫"هارغريفز"...‬

516
00:31:37,520 --> 00:31:38,688
‫تبًا! لا يوجد شيء هنا.‬

517
00:31:39,105 --> 00:31:41,524
‫ابحث عن اسم شركته،‬
‫"(دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬

518
00:31:42,817 --> 00:31:44,819
‫أجل، أعرف الاسم.‬

519
00:31:45,653 --> 00:31:46,529
‫شكرًا.‬

520
00:31:50,199 --> 00:31:51,367
‫يا للهول!‬

521
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
‫"دي أس أمبريلا".‬

522
00:31:53,369 --> 00:31:54,579
‫82 "أوليف".‬

523
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
‫هيا بنا.‬

524
00:31:58,583 --> 00:32:01,085
‫- هل ستتركه هكذا؟‬
‫- أجل، سيكون بخير.‬

525
00:32:01,169 --> 00:32:02,211
‫ماذا عن الفتاة؟‬

526
00:32:06,132 --> 00:32:06,966
‫تبًا!‬

527
00:32:12,138 --> 00:32:13,473
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

528
00:32:13,765 --> 00:32:14,849
‫لا شيء، أنا...‬

529
00:32:15,141 --> 00:32:16,768
‫- أتنشق الهواء.‬
‫- في خزانة؟‬

530
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
‫هناك تيار هوائي.‬

531
00:32:21,648 --> 00:32:23,608
‫يا "ليلى"، عليّ الذهاب مع رقم 5، اتفقنا؟‬

532
00:32:23,691 --> 00:32:25,276
‫إنه يحدث مجددًا، أليس كذلك؟‬

533
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
‫ما هو؟‬

534
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
‫نوبة الجنون!‬

535
00:32:30,406 --> 00:32:31,449
‫ذلك الفيلم المنزلي.‬

536
00:32:31,866 --> 00:32:33,076
‫نهاية العالم.‬

537
00:32:34,243 --> 00:32:37,246
‫حين بدأت أرى أمورًا في المرة الأخيرة،‬
‫أدخلوني إلى المستشفى.‬

538
00:32:37,789 --> 00:32:40,416
‫- ربما ما كان يجب أن أغادر.‬
‫- توقفي.‬

539
00:32:44,837 --> 00:32:45,755
‫هل...‬

540
00:32:48,466 --> 00:32:50,843
‫هل تؤمنين بوجود أمور في الكون‬

541
00:32:51,803 --> 00:32:53,096
‫لا يُفترض بنا أن نفهمها؟‬

542
00:32:53,930 --> 00:32:56,975
‫رسبت في مدرسة التربية العلاجية‬
‫ولا أفهم معظم الأمور.‬

543
00:32:57,308 --> 00:32:58,685
‫- حسنًا.‬
‫- مثل اللبن.‬

544
00:32:59,143 --> 00:33:01,187
‫كيف عرف كيف لا يكون حليبًا؟‬

545
00:33:01,771 --> 00:33:03,815
‫حسنًا. مثل اللبن.‬

546
00:33:07,193 --> 00:33:10,697
‫ليس علينا أن نفهم شيئًا عنه ليكون حقيقيًا.‬

547
00:33:11,114 --> 00:33:12,073
‫أليس كذلك؟‬

548
00:33:13,199 --> 00:33:14,742
‫هذا لا يجعلنا مجانين.‬

549
00:33:16,244 --> 00:33:17,370
‫ذلك الفيلم المنزلي...‬

550
00:33:18,329 --> 00:33:19,455
‫هذا ما هو عليه ببساطة.‬

551
00:33:21,666 --> 00:33:22,792
‫إنه مثل اللبن.‬

552
00:33:24,043 --> 00:33:24,877
‫أتقسم بذلك؟‬

553
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
‫أقسم.‬

554
00:33:32,468 --> 00:33:34,470
‫سأتركك هنا مع "إيليوت"، اتفقنا؟‬

555
00:33:34,971 --> 00:33:35,805
‫لماذا؟‬

556
00:33:39,642 --> 00:33:40,685
‫لديّ مسألة عائلية.‬

557
00:33:45,356 --> 00:33:46,941
‫يجب أن نتحدّث عن الخطة،‬

558
00:33:47,025 --> 00:33:48,943
‫في حال لم أخرج في الوقت المناسب‬
‫للمشاركة في الاعتصام.‬

559
00:33:49,027 --> 00:33:50,778
‫"رايموند"، سأخرجك من هنا.‬

560
00:33:50,862 --> 00:33:54,032
‫هذا خطئي. لقد أوقعوا بنا ووقعت في الشرك.‬

561
00:33:54,115 --> 00:33:55,116
‫سأصلح هذا الأمر.‬

562
00:33:55,199 --> 00:33:57,702
‫أجل، لكنهم كانوا سيقبضون عليّ في أي حال.‬

563
00:33:58,411 --> 00:34:00,413
‫لن يقبلوا بأن نثير جلبة،‬

564
00:34:00,788 --> 00:34:02,707
‫ونحرجهم خلال زيارة الرئيس.‬

565
00:34:04,709 --> 00:34:07,170
‫- زدت الوضع سوءًا.‬
‫- لا.‬

566
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
‫أنت تحسّنين الأمور.‬

567
00:34:09,964 --> 00:34:10,797
‫اسمعي.‬

568
00:34:12,717 --> 00:34:14,052
‫أنت تجعلينني شخصًا أفضل.‬

569
00:34:17,263 --> 00:34:19,681
‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬

570
00:34:21,434 --> 00:34:22,310
‫اسمعي...‬

571
00:34:23,061 --> 00:34:24,270
‫أشعر بالفضول.‬

572
00:34:24,353 --> 00:34:25,688
‫لماذا قلت،‬

573
00:34:26,230 --> 00:34:28,232
‫"سمعت إشاعة" البارحة؟‬

574
00:34:32,487 --> 00:34:34,155
‫- قلت ذلك مرتين.‬
‫- انتهى الوقت.‬

575
00:34:39,034 --> 00:34:41,661
‫- سنتحدث عن هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- هيا بنا يا سيدتي.‬

576
00:34:44,998 --> 00:34:47,126
‫- الشرف والكرامة.‬
‫- الشرف والكرامة.‬

577
00:34:47,793 --> 00:34:48,960
‫أعدك.‬

578
00:35:07,146 --> 00:35:09,899
‫"مرحبًا"‬

579
00:35:10,441 --> 00:35:11,609
‫من أين حصلت على هذه؟‬

580
00:35:13,986 --> 00:35:16,155
‫يملكها كل أولاد النبي.‬

581
00:35:18,991 --> 00:35:21,494
‫وهل لهذا النبي اسم؟‬

582
00:36:15,214 --> 00:36:16,465
‫كان المفتاح تحت السجادة.‬

583
00:36:16,549 --> 00:36:19,886
‫- لكنك تعرف ذلك.‬
‫- بلا كلام. لـ...‬

584
00:36:20,636 --> 00:36:22,221
‫حان وقت النوم.‬

585
00:36:22,388 --> 00:36:23,472
‫حان وقت النوم.‬

586
00:36:27,518 --> 00:36:28,603
‫ما الخطب؟‬

587
00:36:29,562 --> 00:36:30,771
‫ألا يعجبك ما تراه؟‬

588
00:36:35,860 --> 00:36:36,944
‫اغرب عن وجهي.‬

589
00:36:42,658 --> 00:36:45,703
‫أسأل نفسي باستمرار‬
‫كيف أعرف ذاك الشاب من الملهى.‬

590
00:36:50,082 --> 00:36:52,418
‫حبيبتي، أنت معنا منذ أكثر من شهر.‬

591
00:36:52,960 --> 00:36:56,088
‫لست من النوع الذي يخالط رجالًا قساة مثله.‬

592
00:36:56,297 --> 00:36:58,216
‫الغريب هو أنه اعتذر.‬

593
00:36:58,299 --> 00:37:01,177
‫قال إنه أخطأ في حقي وأراد أن يصلح الأمر.‬

594
00:37:02,345 --> 00:37:03,846
‫هذا سبب آخر لتتجنّبيه.‬

595
00:37:04,639 --> 00:37:07,433
‫لا يعتذر الكثير من الرجال هنا للنساء.‬

596
00:37:07,975 --> 00:37:09,227
‫لذا، أيًا كان ما فعله،‬

597
00:37:10,019 --> 00:37:11,354
‫لا بد أنه كان شيئًا سيئًا.‬

598
00:37:12,230 --> 00:37:14,440
‫ليت يمكنني أن أتذكر شيئًا.‬

599
00:37:17,109 --> 00:37:17,944
‫أي شيء.‬

600
00:37:18,527 --> 00:37:19,820
‫ستتذكرين.‬

601
00:37:22,031 --> 00:37:24,659
‫قال الطبيب إن هذا سيستغرق وقتًا.‬
‫لا يمكنك الاستعجال.‬

602
00:37:25,576 --> 00:37:28,162
‫وفي هذه الأثناء، لا أعرف من كنت.‬

603
00:37:37,171 --> 00:37:38,047
‫هيا.‬

604
00:37:38,673 --> 00:37:39,966
‫أريني يديك.‬

605
00:37:49,517 --> 00:37:52,019
‫لم تعملي في مزرعة قط، هذا مؤكد.‬

606
00:37:54,063 --> 00:37:56,065
‫أشك في أنك عملت يومًا.‬

607
00:38:02,905 --> 00:38:05,032
‫البشرة القاسية عند أطراف أصابعك...‬

608
00:38:06,117 --> 00:38:07,868
‫أتساءل كيف أُصبت بها.‬

609
00:38:15,418 --> 00:38:16,377
‫أتساءل.‬

610
00:38:19,046 --> 00:38:20,006
‫تأخر الوقت.‬

611
00:38:20,089 --> 00:38:21,340
‫يجب أن نخلد للنوم.‬

612
00:38:23,134 --> 00:38:24,093
‫أجل.‬

613
00:38:24,343 --> 00:38:25,886
‫سأنظف المكان.‬

614
00:38:27,054 --> 00:38:28,097
‫عمت مساءً إذًا.‬

615
00:39:31,077 --> 00:39:32,119
‫هذا هو المكان.‬

616
00:39:42,588 --> 00:39:44,423
‫"(دي أس أمبريلا) للتصنيع". ها هي.‬

617
00:39:50,221 --> 00:39:53,182
‫"82 (أوليف). شركة (دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬

618
00:39:54,100 --> 00:39:55,059
‫هل أنت بخير؟‬

619
00:39:56,519 --> 00:39:57,561
‫أجل، أنا بخير.‬

620
00:39:58,437 --> 00:39:59,397
‫لكن...‬

621
00:40:03,401 --> 00:40:05,277
‫متى رأيت والدنا للمرة الأخيرة؟‬

622
00:40:05,861 --> 00:40:07,405
‫منذ 45 عامًا.‬

623
00:40:09,281 --> 00:40:10,449
‫هذه فترة طويلة!‬

624
00:40:10,908 --> 00:40:11,951
‫بلا مزاح.‬

625
00:40:15,579 --> 00:40:18,290
‫حين علقت هناك، عند نهاية العالم،‬

626
00:40:18,874 --> 00:40:22,461
‫لم يمرّ يوم من دون أن أسمع صوته في عقلي.‬

627
00:40:22,920 --> 00:40:24,046
‫ماذا كان يقول؟‬

628
00:40:25,714 --> 00:40:27,800
‫"قلت لك ذلك."‬

629
00:40:31,178 --> 00:40:34,348
‫إن كان والدنا هنا، فهو لم يلتق بك من قبل.‬

630
00:40:35,307 --> 00:40:36,892
‫لذا لا يمكنه أن يقول، "قلت لك ذلك."‬

631
00:40:37,393 --> 00:40:39,228
‫أنا واثق بأنه سيجد طريقة لذلك.‬

632
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
‫صحيح.‬

633
00:40:47,486 --> 00:40:48,696
‫يجب أن أتذكر ذلك.‬

634
00:40:59,582 --> 00:41:00,499
‫تبًا.‬

635
00:41:01,667 --> 00:41:03,544
‫أظن أن أبي لم يحب الديكور المنزلي.‬

636
00:41:06,422 --> 00:41:07,673
‫يبدو لي المكان كواجهة.‬

637
00:41:08,174 --> 00:41:09,216
‫واجهة لماذا؟‬

638
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
‫لا أعرف.‬

639
00:41:11,427 --> 00:41:12,678
‫سأذهب إلى اليسار.‬

640
00:41:13,471 --> 00:41:16,056
‫اصرخ إن... تورّطت في مشكلة.‬

641
00:41:43,709 --> 00:41:45,169
‫ما الذي تخطط له؟‬

642
00:42:43,561 --> 00:42:46,355
‫"السيد (هويت هيلنكوتر)‬
‫والقنصلية المكسيكية العامة في (دالاس)"‬

643
00:43:13,757 --> 00:43:17,177
‫"(بوغو)"‬

644
00:43:26,895 --> 00:43:27,855
‫مرحبًا.‬

645
00:43:30,357 --> 00:43:31,317
‫"بوغو".‬

646
00:43:32,735 --> 00:43:33,611
‫مرحبًا.‬

647
00:43:35,738 --> 00:43:37,197
‫لا بأس يا صديقي الصغير.‬

648
00:43:42,202 --> 00:43:44,413
‫"بوغو". تسرني رؤيتك.‬

649
00:43:50,085 --> 00:43:51,128
‫"دييغو"!‬

650
00:43:51,962 --> 00:43:53,047
‫"دييغو"!‬

651
00:44:19,406 --> 00:44:20,366
‫مدهش!‬

652
00:45:11,041 --> 00:45:11,959
‫أبي.‬

653
00:45:18,173 --> 00:45:19,007
‫هاو.‬

654
00:46:46,261 --> 00:46:48,263
‫ترجمة "موريال ضو"‬

