1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,063 --> 00:00:23,732
‫"فانيا" في الغرفة في نهاية الرواق.‬

3
00:00:23,815 --> 00:00:26,526
‫- كيف تقترح أن نصل إليها؟‬
‫- لم أتبيّن ذلك بعد.‬

4
00:00:26,609 --> 00:00:28,153
‫- لن أشارك في هذا.‬
‫- "كلاوس"!‬

5
00:00:28,236 --> 00:00:31,448
‫ماذا؟ يجب أن تنقذاها،‬
‫فأنتما بارعان في أمور البطولة.‬

6
00:00:31,531 --> 00:00:34,576
‫- مهلًا!‬
‫- اسمعي، ستتفهم "فانيا"،‬

7
00:00:34,659 --> 00:00:37,829
‫لأن توقعاتها واقعية لما أنا عليه.‬

8
00:00:37,912 --> 00:00:40,498
‫وأنا حثالة مثيرة.‬

9
00:00:40,582 --> 00:00:43,626
‫- أنت جبان، هذا ما أنت عليه.‬
‫- الوقت ليس مناسبًا لذلك.‬

10
00:00:43,710 --> 00:00:45,920
‫لماذا؟ هل لأنني لا أريد الموت؟‬
‫من يريد ذلك؟‬

11
00:00:46,296 --> 00:00:49,299
‫والشهداء لا يكونون موجودين‬
‫للاستمتاع بحفلة الانتصار‬

12
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
‫لأنهم يكونون أمواتًا.‬

13
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
‫- ستذهب معنا.‬
‫- لن أذهب.‬

14
00:00:52,635 --> 00:00:53,762
‫وإلا سأضربك!‬

15
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
‫- وليس بالطريقة التي تحبها.‬
‫- هذه إشارتي.‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
‫- مهلًا! "آليسون"!‬
‫- لا! "آليسون"!‬

17
00:01:02,937 --> 00:01:04,147
‫"فانيا"!‬

18
00:01:05,774 --> 00:01:06,900
‫"فانيا"!‬

19
00:01:21,956 --> 00:01:23,458
‫- "آليسون"!‬
‫- "آليسون"!‬

20
00:01:23,833 --> 00:01:25,293
‫حسنًا. سأذهب.‬

21
00:01:25,376 --> 00:01:27,003
‫- لا، مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:27,087 --> 00:01:30,673
‫إن لم تعد، فيجب أن أخبرك بشيء واحد.‬

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,258
‫- "كلاوس"، لا وقت لديّ لهذا.‬
‫- أرجوك.‬

24
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
‫ماذا؟‬

25
00:01:33,843 --> 00:01:38,056
‫تشبه "أنتونيو بانديراس" بالشعر الطويل.‬

26
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
‫ظننت أن عليك أن تعرف.‬

27
00:01:42,018 --> 00:01:43,103
‫شكرًا يا رجل.‬

28
00:02:15,552 --> 00:02:16,386
‫"كلاوس"!‬

29
00:02:18,179 --> 00:02:19,556
‫لن أنجح!‬

30
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
‫يتوقف الأمر عليك يا صاحبي!‬

31
00:02:21,808 --> 00:02:23,309
‫عليك أن تنقذ العالم!‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:27,188
‫لا يا "دييغو"، هذه فكرة سيئة!‬

33
00:02:39,993 --> 00:02:41,619
‫حسنًا يا "كلاوس".‬

34
00:02:41,995 --> 00:02:43,288
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

35
00:02:43,371 --> 00:02:45,123
‫لقد قاتلت في "فيتنام".‬

36
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
‫صمدت في عائلة من 7 أولاد.‬

37
00:02:49,043 --> 00:02:53,548
‫وارتديت مرة ثوب "سارونغ" في حفلة أخوية،‬

38
00:02:53,631 --> 00:02:55,633
‫وحصلت على الكثير من المعجبين.‬

39
00:03:19,032 --> 00:03:21,910
‫"وداعًا"‬

40
00:04:32,814 --> 00:04:34,315
‫حسنًا، حافظ على هدوئك‬

41
00:04:34,399 --> 00:04:36,567
‫إلى أن أنهي مهمتي على التلة العشبية.‬

42
00:04:37,026 --> 00:04:39,279
‫سنجري الحسابات الزمنية وسأقتل الولد.‬

43
00:04:39,487 --> 00:04:42,031
‫أتمنى لو أن هناك طريقة أخرى.‬

44
00:04:42,115 --> 00:04:44,701
‫- لا يوجد. انظر إليه.‬
‫- إلام تنظر؟‬

45
00:04:44,993 --> 00:04:46,577
‫- انظر.‬
‫- هل ترى شيئًا مضحكًا؟‬

46
00:04:46,661 --> 00:04:48,454
‫- هذا زي موحد!‬
‫- أسوأ حالة من مفارقة الذهان‬

47
00:04:48,538 --> 00:04:49,414
‫رأيتها في حياتي.‬

48
00:04:50,832 --> 00:04:52,083
‫ما الخطب؟‬

49
00:04:52,583 --> 00:04:55,795
‫- أشعر بالأسف تجاهه. أتعرف؟‬
‫- اهتم بشؤونك!‬

50
00:04:55,878 --> 00:04:58,214
‫- أو سأعطيك شيئًا تحدق به.‬
‫- إنه مجرد رجل صغير.‬

51
00:04:58,298 --> 00:05:00,550
‫- يبدو الجميع صغارًا أمامك.‬
‫- تتمنى ارتداء سروال قصير.‬

52
00:05:00,633 --> 00:05:03,469
‫كأنك ابن "كينغ كونغ" و"هيتلر".‬

53
00:05:04,762 --> 00:05:07,849
‫"لوثر"، لا وقت لديّ لترددك.‬

54
00:05:07,932 --> 00:05:10,310
‫أيمكنني الاعتماد عليك لتبقيه تحت السيطرة؟‬

55
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
‫- أجل، سأبذل ما بوسعي.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:05:18,818 --> 00:05:21,237
‫مرحبًا يا أخي. كيف حالك؟‬

57
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
‫- سيقتلني، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:05:26,701 --> 00:05:27,660
‫ماذا؟ هو؟‬

59
00:05:28,161 --> 00:05:30,997
‫هل سيقتلك؟ أجل، صحيح. هذه سخافة!‬

60
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
‫أنت كاذب فظيع يا "لوثر".‬

61
00:05:34,167 --> 00:05:36,002
‫أنت أسوأ في الكذب‬
‫مما أنت عليه في المراقبة.‬

62
00:05:36,085 --> 00:05:37,378
‫من المخطئ في هذا؟‬

63
00:05:37,503 --> 00:05:39,881
‫ما النفع من وجود مراقب إن لم تصغ إليه؟‬

64
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
‫هل تعترف إذًا بأنك تتآمر ضدي؟‬

65
00:05:41,841 --> 00:05:44,594
‫هل تعترف بأنك مصاب بمفارقة الذهان؟‬

66
00:05:44,677 --> 00:05:48,806
‫أعاني الوضوح التام‬
‫في ما يتعلق بنواياك القاتلة.‬

67
00:05:48,890 --> 00:05:51,184
‫لن يقتلك فعليًا.‬

68
00:05:51,267 --> 00:05:52,643
‫سوف يقتل...‬

69
00:05:53,353 --> 00:05:56,564
‫- نسخة منك.‬
‫- لكنني هذه النسخة مني.‬

70
00:05:56,647 --> 00:05:59,817
‫لا أحب ما يجري أيضًا لكنه وضع خطة جيدة.‬

71
00:06:00,777 --> 00:06:04,739
‫ماذا؟ خطة حيث تقتلانني‬
‫وتقفزان إلى العام 2019 وتنقذان العالم؟‬

72
00:06:05,823 --> 00:06:07,367
‫أجل، كيف عرفت ذلك؟‬

73
00:06:07,450 --> 00:06:10,411
‫لأنني هو وهذا ما كنت لأفعله تمامًا،‬

74
00:06:10,495 --> 00:06:11,621
‫- إن كنت أحاول قتلي.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:06:11,704 --> 00:06:14,999
‫ما أعرفه هو أنه لدينا رقم 5 إضافي‬
‫وأنت تتصرف كالمجنون.‬

76
00:06:15,541 --> 00:06:18,127
‫مجنون؟ لم تر شيئًا بعد يا "لوثر".‬

77
00:06:18,211 --> 00:06:20,963
‫إن أردت الجنون، سأريك الجنون.‬

78
00:06:22,423 --> 00:06:23,633
‫حسنًا، كمراقبك،‬

79
00:06:23,716 --> 00:06:25,593
‫أظن أن أفضل ما قد أفعله لأجلك الآن،‬

80
00:06:25,676 --> 00:06:26,886
‫هو تخليصك من عذابك.‬

81
00:06:26,969 --> 00:06:28,304
‫حسنًا، اسمع يا "لوثر".‬

82
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫أعرف أن عقلك البسيط‬
‫لا يتجاوب إلا مع العمر والسلطة،‬

83
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
‫فأصغ إليّ جيدًا.‬

84
00:06:34,852 --> 00:06:37,855
‫مجددًا، أنت تعاني عقدًا نفسية مع السلطة،‬

85
00:06:38,856 --> 00:06:42,485
‫وهذه المرة مع أخيك، وهذا يثير جنوني فعليًا.‬

86
00:06:42,777 --> 00:06:43,736
‫لكن تذكّر التالي.‬

87
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
‫أنا أكبر منه بـ14 يومًا.‬

88
00:06:46,781 --> 00:06:48,658
‫أنا الأكبر سنًا.‬

89
00:06:48,741 --> 00:06:51,202
‫لذا يجب أن تصغي إليّ أنا يا "لوثر".‬

90
00:06:51,285 --> 00:06:52,995
‫أنا الكبير هنا.‬

91
00:06:55,331 --> 00:06:56,249
‫كيف الحال؟‬

92
00:06:57,375 --> 00:06:59,752
‫يا رقم 5، تصرفاتك غير مقبولة.‬

93
00:06:59,961 --> 00:07:00,795
‫انظر إلى نفسك.‬

94
00:07:01,921 --> 00:07:03,297
‫أعترف بأنه يُحتمل‬

95
00:07:03,381 --> 00:07:05,216
‫أنني لست في كامل...‬

96
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
‫- تركيزي الفكري الآن.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

97
00:07:08,970 --> 00:07:11,222
‫- لكن ما أشكو منه، فهو مصاب به أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:07:11,681 --> 00:07:13,975
‫أنتما! كفاكما شجارًا. لقد وصلنا.‬

99
00:07:23,359 --> 00:07:25,611
‫إطلاق الريح، المرحلة الرابعة.‬

100
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
‫أترى؟ ما هي خطتك الآن أيها القوي؟‬

101
00:07:31,534 --> 00:07:33,369
‫هذا بسبب الغداء وحسب. اصمت.‬

102
00:07:46,382 --> 00:07:47,341
‫بحذر.‬

103
00:07:48,134 --> 00:07:50,595
‫أريد حافة ثوبي مستقيمة كنصل ينحر الأعناق!‬

104
00:07:57,643 --> 00:07:58,644
‫ثوب جميل!‬

105
00:07:59,770 --> 00:08:02,732
‫هل ستتلين القسم أم أنه حفل تتويج؟‬

106
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫ما أخبار موظفك الجديد؟‬

107
00:08:04,901 --> 00:08:07,445
‫سمعت أنه صمد 10 دقائق في دورة التوجيه‬

108
00:08:07,528 --> 00:08:09,155
‫قبل أن يفقد صوابه.‬

109
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫تعرفين الفتيان!‬

110
00:08:10,281 --> 00:08:13,534
‫لا بد أنه في مكان ما هنا‬
‫يتناول سندويشًا عملاقًا.‬

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,244
‫"هيرب".‬

112
00:08:19,207 --> 00:08:21,083
‫أخبر "ليلى" ما أخبرتني إياه.‬

113
00:08:22,543 --> 00:08:24,837
‫لم أخبرك طوعًا.‬

114
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
‫لقد وضعت سكينًا على عنقي.‬

115
00:08:27,423 --> 00:08:28,257
‫هيا.‬

116
00:08:29,842 --> 00:08:31,719
‫تحكم "دييغو" بلوح التحكّم اللامتناهي،‬

117
00:08:32,178 --> 00:08:33,679
‫ثم سرق حقيبة...‬

118
00:08:34,764 --> 00:08:36,140
‫وترك المجلس.‬

119
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
‫قلت لك.‬

120
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
‫وهو أيضًا وضع سكينًا على عنقي.‬

121
00:08:41,062 --> 00:08:43,188
‫عرفت أنه حقير ومحتال.‬

122
00:08:43,773 --> 00:08:46,275
‫إذًا، ماذا ستفعلين بشأنه؟‬

123
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
‫أنا؟‬

124
00:08:49,028 --> 00:08:50,696
‫إنه جروك وهو مسؤوليتك.‬

125
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
‫أم أنك نسيت اتفاقنا؟‬

126
00:08:54,325 --> 00:08:56,410
‫سمحت له بالبقاء لأنك كنت تأملين أن أقتله.‬

127
00:08:58,162 --> 00:08:59,330
‫هل كان هذا امتحانًا؟‬

128
00:08:59,413 --> 00:09:01,666
‫كل شيء هو امتحان يا عزيزتي.‬

129
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
‫السؤال المطروح هو،‬

130
00:09:04,418 --> 00:09:08,381
‫لم تفشلين فيه؟‬

131
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
‫لم أفشل.‬

132
00:09:10,132 --> 00:09:11,300
‫دعيني أعالج الأمر بطريقتي.‬

133
00:09:11,384 --> 00:09:13,135
‫هل تتضمن طريقتك قطع الرأس؟‬

134
00:09:13,553 --> 00:09:14,845
‫التقطيع؟ الغلي؟‬

135
00:09:14,929 --> 00:09:18,558
‫لوالب الإبهام؟ الحرق على الوتد؟‬
‫التعذيب بالمياه على الطريقة الصينية؟‬

136
00:09:19,141 --> 00:09:20,309
‫أريد أن أطلق سراحه.‬

137
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
‫أيها الأتباع...‬

138
00:09:24,230 --> 00:09:25,064
‫اخرجوا!‬

139
00:09:44,584 --> 00:09:46,794
‫يا عزيزتي، رابطنا العائلي قوي جدًا لكن...‬

140
00:09:47,837 --> 00:09:49,880
‫التمادي قد يؤذيك يا "ليلى".‬

141
00:09:50,339 --> 00:09:53,009
‫سوف أصبح رسميًا‬

142
00:09:53,092 --> 00:09:55,720
‫أقوى امرأة في الزمن،‬

143
00:09:56,762 --> 00:09:58,514
‫وستكونين يدي اليمنى.‬

144
00:10:00,057 --> 00:10:03,561
‫لكن يجب أن أتأكد من أنه يمكنني أن أثق بك‬

145
00:10:04,854 --> 00:10:05,980
‫على الدوام...‬

146
00:10:07,523 --> 00:10:08,524
‫وبجميع الأشكال.‬

147
00:10:12,069 --> 00:10:12,987
‫يمكنك ذلك.‬

148
00:10:29,587 --> 00:10:31,714
‫740، 41، 42...‬

149
00:10:32,590 --> 00:10:33,674
‫743.‬

150
00:10:34,342 --> 00:10:35,217
‫حسنًا.‬

151
00:11:40,533 --> 00:11:41,367
‫"هارلن"؟‬

152
00:11:44,120 --> 00:11:45,246
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

153
00:11:45,329 --> 00:11:46,706
‫كيف أساعدك؟‬

154
00:11:46,997 --> 00:11:48,999
‫- أرجوك، لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- يا إلهي!‬

155
00:11:49,333 --> 00:11:51,335
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- وجدته بهذا الشكل.‬

156
00:11:51,794 --> 00:11:52,712
‫"فانيا".‬

157
00:11:55,172 --> 00:11:56,298
‫"فانيا"؟‬

158
00:11:57,299 --> 00:11:58,509
‫يا إلهي!‬

159
00:11:59,385 --> 00:12:00,928
‫"هارلن"!‬

160
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
‫ماذا فعلت بابننا بحق السماء؟‬

161
00:12:03,139 --> 00:12:04,932
‫ماذا تفعل يا "كارل"؟‬

162
00:12:05,015 --> 00:12:07,184
‫ما كان يجب أن أفعله منذ وقت طويل.‬

163
00:12:07,268 --> 00:12:09,019
‫- "كارل"، لا!‬
‫- حان الوقت ليتلقى المساعدة!‬

164
00:12:10,062 --> 00:12:12,940
‫لا، لا ينتمي إلى تلك الأماكن.‬

165
00:12:13,524 --> 00:12:14,734
‫اصمد يا "هارلن"!‬

166
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
‫سأؤمّن لك المساعدة،‬

167
00:12:16,944 --> 00:12:18,738
‫مهما قالت أمك.‬

168
00:12:44,472 --> 00:12:45,598
‫اخرج من السيارة.‬

169
00:12:45,806 --> 00:12:47,349
‫"سيسي"، بلا حماقة!‬

170
00:12:48,184 --> 00:12:50,060
‫لن تأخذ ابني مني.‬

171
00:12:50,144 --> 00:12:51,562
‫لن يعيدوه لنا أبدًا.‬

172
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
‫ربما لم تعودي تستحقينه.‬

173
00:12:57,318 --> 00:13:00,112
‫ربما يجب أن تنتبه لأسلوب كلامك معي لمرة.‬

174
00:13:04,492 --> 00:13:06,952
‫الخط الزمني هو خط حياتك.‬

175
00:13:08,370 --> 00:13:09,997
‫"منطقة محظورة"‬

176
00:13:10,080 --> 00:13:11,457
‫حسنًا أيها الجربوع المتعرق!‬

177
00:13:11,749 --> 00:13:12,958
‫أخبرني إلى أين ذهب "دييغو"،‬

178
00:13:13,042 --> 00:13:15,961
‫وإلا سأدبّس أمعاءك بأنفك‬
‫وأدعك تموت بسبب قذارة ريحك.‬

179
00:13:16,045 --> 00:13:18,214
‫هذه صورة حية جدًا.‬

180
00:13:18,297 --> 00:13:19,757
‫مهلًا! لا!‬

181
00:13:19,840 --> 00:13:22,468
‫أنا في صفك. لا، ساعدته على الهرب.‬

182
00:13:24,303 --> 00:13:25,137
‫الهرب؟‬

183
00:13:26,472 --> 00:13:29,517
‫كان من المفترض أن يبقى هنا معي.‬
‫إلى أين ذهب؟‬

184
00:13:29,642 --> 00:13:30,726
‫عاد لمساعدة عائلته.‬

185
00:13:32,478 --> 00:13:34,396
‫هل ستقتلينه حقًا؟‬

186
00:13:34,897 --> 00:13:36,732
‫بالطبع لا. أنا أحبه.‬

187
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
‫هذا...‬

188
00:13:38,692 --> 00:13:40,653
‫انطق بكلمة عن الأمر وسأقتلك.‬

189
00:13:40,861 --> 00:13:41,779
‫لن أفعل.‬

190
00:13:42,154 --> 00:13:44,240
‫أقسم بذلك، لن أفعل.‬

191
00:13:47,701 --> 00:13:48,661
‫مهلًا.‬

192
00:13:49,119 --> 00:13:52,790
‫أكره أن أفسد متعتك لكن يجب أن أريك شيئًا.‬

193
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
‫شيء مهم.‬

194
00:13:56,460 --> 00:13:57,336
‫مهلًا، لا.‬

195
00:13:57,419 --> 00:13:59,964
‫إنه هذا.‬

196
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
‫يا إلهي!‬

197
00:14:21,819 --> 00:14:24,572
‫...معكم من "دالاس فورت ورث"‬

198
00:14:24,655 --> 00:14:26,490
‫لنقل وصف خاص‬

199
00:14:26,574 --> 00:14:29,243
‫لوصول الرئيس "جون كينيدي"...‬

200
00:14:29,702 --> 00:14:32,705
‫- في هذه اللحظة، 3...‬
‫- هذا الجزء المفضّل لديّ.‬

201
00:14:34,540 --> 00:14:36,959
‫الهدوء قبل العاصفة.‬

202
00:14:41,380 --> 00:14:43,465
‫انظر. إنها الحقيبة.‬

203
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
‫لا، لا تفعل. لن تبلغها في الوقت المناسب.‬

204
00:14:46,260 --> 00:14:48,012
‫بالطبع سأفعل.‬

205
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

206
00:14:49,805 --> 00:14:51,932
‫مهلًا، ذكّرني فحسب،‬

207
00:14:52,016 --> 00:14:54,393
‫ما كانت المرحلة الأخيرة من مفارقة الذهان؟‬

208
00:14:54,476 --> 00:14:55,603
‫الغضب القاتل.‬

209
00:14:56,020 --> 00:14:57,104
‫صحيح.‬

210
00:14:57,938 --> 00:14:59,189
‫هذا عظيم؟‬

211
00:15:01,108 --> 00:15:02,735
‫يا رقم 5، أصغ إليّ. أنا...‬

212
00:15:03,444 --> 00:15:04,320
‫لا.‬

213
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫تبًا!‬

214
00:15:09,909 --> 00:15:11,201
‫فكرة سيئة أيها الحقير.‬

215
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
‫توقف! حسنًا؟‬

216
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
‫كلاكما.‬

217
00:15:17,416 --> 00:15:18,334
‫تمالكا نفسيكما.‬

218
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
‫سيطلّ "كينيدي" من زاوية الشارع في أي لحظة.‬

219
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
‫اتفقنا؟ لذا، لنأخذ نفسًا عميقًا...‬

220
00:15:29,219 --> 00:15:30,971
‫نحن جميعنا عائلة.‬

221
00:15:31,931 --> 00:15:34,934
‫أيمكننا أن نحاول أن نتفق لوقت أطول؟‬

222
00:15:37,186 --> 00:15:38,020
‫أتريدها؟‬

223
00:15:38,479 --> 00:15:39,396
‫تفضل.‬

224
00:15:39,772 --> 00:15:40,898
‫ما هذا؟‬

225
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
‫تبًا!‬

226
00:15:46,445 --> 00:15:48,364
‫- الآن...‬
‫- أين كنا؟‬

227
00:15:52,409 --> 00:15:54,244
‫انظري يا أمي، ألعاب نارية.‬

228
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫تعالي يا حبيبتي، سنتأخر على الموكب.‬

229
00:16:30,948 --> 00:16:31,865
‫هل يمكنكما رجاءً...‬

230
00:16:34,410 --> 00:16:35,285
‫مهلًا!‬

231
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
‫سئمت هذا فعلًا.‬

232
00:16:52,261 --> 00:16:53,220
‫"فانيا"؟‬

233
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫"فانيا"؟‬

234
00:18:07,336 --> 00:18:08,504
‫هل تذكرينني؟‬

235
00:18:16,428 --> 00:18:17,805
‫أتذكّر كل شيء.‬

236
00:18:20,891 --> 00:18:22,643
‫وأنا أفعل ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬

237
00:18:27,064 --> 00:18:28,607
‫ما خطبي؟‬

238
00:18:30,275 --> 00:18:33,862
‫لماذا لا يمكنني السيطرة على نفسي مثلكم؟‬

239
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
‫لم يفت الأوان بعد.‬

240
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
‫يمكنك العودة. ما زال هناك وقت.‬

241
00:18:37,616 --> 00:18:39,243
‫لا أستحق أن أعيش.‬

242
00:18:40,452 --> 00:18:41,578
‫قتلت "بوغو".‬

243
00:18:42,287 --> 00:18:43,997
‫كدت أقتل "آليسون".‬

244
00:18:46,375 --> 00:18:47,751
‫دمرت العالم.‬

245
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
‫أنا وحش.‬

246
00:18:57,511 --> 00:19:00,597
‫عاملك والدنا كأنك قنبلة‬
‫قبل أن تكوني قنبلة.‬

247
00:19:02,224 --> 00:19:06,520
‫خشي قوتك كثيرًا ولم يدعك تستخدمينها.‬

248
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
‫خدّرك وأبقاك كذلك لسنوات.‬

249
00:19:12,192 --> 00:19:13,569
‫هذا فظيع يا "فانيا".‬

250
00:19:16,655 --> 00:19:18,407
‫لا عجب أنك لم تستطيعي التحكم بقوتك.‬

251
00:19:20,742 --> 00:19:22,578
‫لم يستطع أبي تحمل غضبك.‬

252
00:19:23,495 --> 00:19:25,372
‫هذا لا يعني أنك لا تستطيعين ذلك.‬

253
00:19:25,455 --> 00:19:31,128
‫وربما يحق لك أن تشعري بالغضب‬
‫والحزن والاضطراب لكن...‬

254
00:19:33,505 --> 00:19:36,175
‫إنه عالم سيئ مليء بالأشخاص السيئين.‬

255
00:19:40,304 --> 00:19:41,555
‫لست وحشًا.‬

256
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
‫أنت أختي.‬

257
00:19:44,433 --> 00:19:48,270
‫والآن، يخاطر إخوتنا بكل شيء لإنقاذك.‬

258
00:19:51,732 --> 00:19:54,193
‫لم تعودي بمفردك يا "فانيا".‬

259
00:19:56,486 --> 00:19:57,779
‫يمكنك فعل هذا.‬

260
00:20:11,251 --> 00:20:13,712
‫"بن"، ماذا يحدث لك؟‬

261
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
‫لا يمكنني العودة معك.‬

262
00:20:19,009 --> 00:20:20,010
‫ماذا تعني؟‬

263
00:20:22,304 --> 00:20:23,805
‫أنا أؤذيك، أليس كذلك؟‬

264
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
‫ليست غلطتك.‬

265
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
‫صمدت بقدر ما استطعت هنا لكن...‬

266
00:20:30,687 --> 00:20:32,856
‫- ما كان يجب أن تأتي لأجلي.‬
‫- "فانيا"...‬

267
00:20:33,273 --> 00:20:35,525
‫مت منذ 17 عامًا.‬

268
00:20:37,778 --> 00:20:38,987
‫وكل ما تبقى...‬

269
00:20:40,072 --> 00:20:41,365
‫هذه السنوات مع "كلاوس"،‬

270
00:20:44,952 --> 00:20:46,328
‫كانت مكسبًا إضافيًا.‬

271
00:20:49,122 --> 00:20:51,124
‫أقله هذه المرة، سأودّعك.‬

272
00:20:56,797 --> 00:20:59,299
‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة غريبة؟‬
‫- أي شيء.‬

273
00:21:01,051 --> 00:21:04,721
‫أيمكنك أن تعانقيني بينما أذهب؟‬
‫ مر وقت طويل منذ أن...‬

274
00:21:16,191 --> 00:21:17,859
‫قولي شيئًا لـ"كلاوس" نيابة عني.‬

275
00:21:54,146 --> 00:21:56,189
‫ترجّل من السيارة.‬

276
00:22:01,111 --> 00:22:02,738
‫ماذا ستفعلين يا "سيسي"؟‬

277
00:22:03,280 --> 00:22:04,364
‫هل ستطلقين النار عليّ؟‬

278
00:22:04,865 --> 00:22:06,158
‫لا أريد أن أؤذيك،‬

279
00:22:06,825 --> 00:22:08,493
‫لكن يجب أن تعيد لي ابني.‬

280
00:22:08,910 --> 00:22:12,289
‫إنه ابننا. ربما أنت و"فانيا" نسيتما ذلك.‬

281
00:22:12,372 --> 00:22:14,875
‫- لا علاقة لـ"فانيا" بهذا.‬
‫- حقًا؟‬

282
00:22:15,167 --> 00:22:18,253
‫كنا بأفضل حال‬
‫قبل ظهور تلك الشمطاء الروسية.‬

283
00:22:18,337 --> 00:22:22,132
‫لم نكن بأفضل حال يا "كارل"، بحقك!‬

284
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
‫تكرار الكذبة لا يجعلها حقيقة.‬

285
00:22:26,386 --> 00:22:28,305
‫ماذا؟ هل تحبينها؟‬

286
00:22:29,097 --> 00:22:30,057
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

287
00:22:30,849 --> 00:22:32,559
‫فتاة من العدم؟‬

288
00:22:33,268 --> 00:22:36,355
‫قد تكون شيوعية صدمتها بسيارتك.‬

289
00:22:39,775 --> 00:22:40,817
‫أجل يا "كارل".‬

290
00:22:43,904 --> 00:22:45,030
‫أنا أحبها.‬

291
00:22:47,032 --> 00:22:48,575
‫لذا يجب أن تدعني أذهب.‬

292
00:22:49,826 --> 00:22:51,370
‫لقد أنصفتك.‬

293
00:22:53,288 --> 00:22:54,414
‫عملت بجد.‬

294
00:22:55,332 --> 00:22:56,375
‫كنت مخلصًا لك.‬

295
00:22:57,167 --> 00:22:58,877
‫لم ألمك على حالة الصبي قط.‬

296
00:23:01,588 --> 00:23:02,631
‫وبقيت.‬

297
00:23:03,632 --> 00:23:05,717
‫لا يحق لك أن تطلبي أكثر من ذلك.‬

298
00:23:08,970 --> 00:23:10,347
‫أنا أطلب يا "كارل".‬

299
00:23:12,808 --> 00:23:14,017
‫لكن ليس منك.‬

300
00:23:20,357 --> 00:23:22,317
‫"هارلن"، حبيبي، ادخل إلى البيت.‬

301
00:23:23,026 --> 00:23:24,236
‫تعال إلى هنا يا صبي.‬

302
00:23:26,113 --> 00:23:28,907
‫من الأفضل أن يرى حقيقة أمه.‬

303
00:23:29,157 --> 00:23:30,617
‫كيف تريد تدمير العائلة.‬

304
00:23:30,700 --> 00:23:32,577
‫دعه وشأنه. هذا بيننا نحن.‬

305
00:23:36,123 --> 00:23:36,998
‫"هارلن"...‬

306
00:23:37,290 --> 00:23:39,334
‫"هارلن"، لا بأس يا حبيبي. لا بأس...‬

307
00:23:39,418 --> 00:23:40,377
‫لا!‬

308
00:23:57,936 --> 00:23:58,854
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:10,824 --> 00:24:11,992
‫"هارلن".‬

310
00:24:14,911 --> 00:24:15,912
‫تبًا!‬

311
00:24:20,333 --> 00:24:23,128
‫"...أنقل هذه المؤسسة إلى المستويات‬
‫التي بلغتها..."‬

312
00:24:23,545 --> 00:24:25,464
‫لم يمت والداي في عملية سرقة.‬

313
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
‫لقد تم إعدامهما.‬

314
00:24:30,135 --> 00:24:32,053
‫أمر القتل رقم 743.‬

315
00:24:34,347 --> 00:24:35,640
‫وأعرف من نفذه.‬

316
00:24:39,853 --> 00:24:41,396
‫"عملية قتل موافق عليه‬
‫بأمر من (أي جاي كارمايكل)" ‬

317
00:24:54,326 --> 00:24:55,911
‫رقم 5 قتل عائلتي.‬

318
00:24:55,994 --> 00:24:57,746
‫- لا، لا تقتلنا!‬
‫- لا!‬

319
00:25:00,790 --> 00:25:02,918
‫و"أي جاي كارمايكل" أعطى الأمر.‬

320
00:25:11,176 --> 00:25:12,761
‫هو من جعلني يتيمة.‬

321
00:25:14,346 --> 00:25:15,388
‫عزيزتي.‬

322
00:25:18,099 --> 00:25:19,142
‫أيتها الصغيرة...‬

323
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
‫عائلتك هنا.‬

324
00:25:24,523 --> 00:25:25,482
‫أجل.‬

325
00:25:28,985 --> 00:25:29,986
‫أتساءل...‬

326
00:25:32,239 --> 00:25:36,326
‫إن كان هذا ما كان يبحث عنه "دييغو" هنا.‬

327
00:25:39,329 --> 00:25:41,915
‫يحاول أن يخفي أدلة كي لا تعرفي الحقيقة.‬

328
00:25:44,751 --> 00:25:46,294
‫عمّ تتحدثين؟‬

329
00:25:47,087 --> 00:25:48,672
‫لا يعرف "دييغو" ما فعله رقم 5.‬

330
00:25:48,755 --> 00:25:53,218
‫عزيزتي، أريدك أن تكوني أذكى قليلًا من هذا.‬

331
00:25:53,885 --> 00:25:57,639
‫مدرسة التهريج التي يسميها رقم 5‬
‫أكاديمية "أمبريلا"،‬

332
00:25:57,722 --> 00:26:00,433
‫قد تكون مليئة بالحقيرين،‬
‫لكنها ليست مليئة بالحمقى.‬

333
00:26:02,018 --> 00:26:05,021
‫إنهم عائلة، وما يعرفه أحدهم، يعرفه الجميع.‬

334
00:26:05,105 --> 00:26:08,441
‫لا. كنت أخدع "دييغو" ولم يكن يخدعني.‬

335
00:26:08,525 --> 00:26:12,028
‫ألهذا تبكين في مكتبي فيما لا يزال طليقًا،‬

336
00:26:12,112 --> 00:26:13,363
‫ويسخر منك؟‬

337
00:26:20,120 --> 00:26:22,497
‫لم أظن أنه ذكي بما يكفي ليفعل هذا.‬

338
00:26:22,581 --> 00:26:23,915
‫ليس كذلك...‬

339
00:26:24,708 --> 00:26:25,875
‫لكن رقم 5 بلى.‬

340
00:26:28,336 --> 00:26:30,922
‫و"دييغو" يصغي إليه ويثق به.‬

341
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫رقم 5...‬

342
00:26:35,719 --> 00:26:39,681
‫يتلاعب بالأمور منذ البداية.‬

343
00:26:41,641 --> 00:26:44,436
‫أظن أن الوقت حان لنعالج هذه المشكلة...‬

344
00:26:47,689 --> 00:26:48,857
‫نهائيًا.‬

345
00:27:08,168 --> 00:27:11,129
‫هل استمتعت بالعرض أيها التافه؟‬

346
00:27:14,966 --> 00:27:18,386
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬
‫لكنني أعرف طريقة عملك.‬

347
00:27:18,470 --> 00:27:22,307
‫أنا واثقة بأنك تظن أنك ذكي جدًا.‬

348
00:27:29,272 --> 00:27:32,734
‫مشكلة الأسماك يا "أي جاي"،‬

349
00:27:34,444 --> 00:27:40,033
‫هي أنها ليست ندًا لسمكة قرش.‬

350
00:27:55,215 --> 00:27:56,132
‫هل تعبت؟‬

351
00:27:56,216 --> 00:27:57,509
‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

352
00:27:57,592 --> 00:27:59,928
‫- يجب أن تتوقفا.‬
‫- تبًا لك أيها الرجل القرد!‬

353
00:28:06,309 --> 00:28:07,394
‫اسمعا أيها الحقيران!‬

354
00:28:07,769 --> 00:28:09,396
‫اكتفيت من الإصغاء إليكما.‬

355
00:28:09,479 --> 00:28:11,064
‫أنا المسؤول الآن.‬

356
00:28:12,482 --> 00:28:14,859
‫- الآن يا "لوثر". أطلق النار عليه.‬
‫- لا! بل أطلق النار عليه!‬

357
00:28:15,694 --> 00:28:17,570
‫- أطلق النار عليه!‬
‫- لا، أطلق النار عليه!‬

358
00:28:17,654 --> 00:28:18,863
‫"لوثر"، أطلق النار عليه!‬

359
00:28:19,239 --> 00:28:20,532
‫"لوثر"، أطلق النار عليه.‬

360
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
‫الآن يا "لوثر"!‬

361
00:28:28,164 --> 00:28:29,958
‫- "لوثر"...‬
‫- أنا آسف يا صديقي.‬

362
00:28:39,801 --> 00:28:41,219
‫الآن! افتح البوابة!‬

363
00:28:42,929 --> 00:28:43,888
‫صحيح.‬

364
00:29:12,917 --> 00:29:14,586
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- "فانيا".‬

365
00:29:14,669 --> 00:29:17,338
‫جسديًا أم معنويًا؟‬

366
00:29:18,923 --> 00:29:20,008
‫أنت على قيد الحياة.‬

367
00:29:23,136 --> 00:29:26,723
‫- هل أنقذنا العالم أم ماذا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

368
00:29:26,806 --> 00:29:28,224
‫ما زال المبنى قائمًا.‬

369
00:29:30,727 --> 00:29:32,187
‫"كينيدي" على بعد دقائق.‬

370
00:29:32,729 --> 00:29:35,356
‫- ما زال بإمكاني إنقاذه.‬
‫- لا يا "دييغو"! انتظر!‬

371
00:29:38,568 --> 00:29:39,944
‫وصل الرئيس "كينيدي"...‬

372
00:29:41,446 --> 00:29:43,990
‫ما زال لديّ الوقت لأوقف أبي‬
‫قبل أن يقوم "كينيدي" بالانعطاف الأخير.‬

373
00:29:44,324 --> 00:29:45,867
‫لا، إلى أين تذهب؟‬

374
00:29:45,950 --> 00:29:48,411
‫اسمعي، رأيت الانفجار.‬

375
00:29:48,495 --> 00:29:49,788
‫رأيت الأشرطة يا "آليسون".‬

376
00:29:50,163 --> 00:29:51,831
‫سيتسبب الانفجار بنهاية العالم.‬

377
00:29:52,874 --> 00:29:54,000
‫أنت بأمان الآن.‬

378
00:29:54,626 --> 00:29:56,711
‫- ليس عليه أن يموت.‬
‫- لا يا "دييغو".‬

379
00:29:57,545 --> 00:30:01,341
‫...الحاكم والسيدة "كونولي"‬
‫بقيا في السيارة.‬

380
00:30:01,674 --> 00:30:03,384
‫لكن الرئيس والسيدة الأولى،‬

381
00:30:03,468 --> 00:30:05,512
‫ونائب الرئيس والسيدة "ليندن جونسون"‬

382
00:30:05,595 --> 00:30:08,097
‫يمشون جميعًا على طول السياج،‬

383
00:30:08,181 --> 00:30:10,475
‫ويسلّمون على الجماهير.‬

384
00:30:10,558 --> 00:30:13,394
‫وتقابلهم لافتات‬

385
00:30:13,478 --> 00:30:17,524
‫تعبّر عن مشاعر شخصية وسياسية متنوعة...‬

386
00:30:49,681 --> 00:30:50,807
‫إياك أن تفكر في الأمر.‬

387
00:30:50,890 --> 00:30:53,560
‫- ادخل الدوامة يا حقير.‬
‫- حسنًا!‬

388
00:30:54,060 --> 00:30:55,186
‫لكن أعطني الحسابات.‬

389
00:30:56,479 --> 00:30:59,065
‫كي لا أبدو مثل المراهق "تايغر بيت" ذاك.‬

390
00:31:00,233 --> 00:31:02,777
‫قف بالقرب من الدوامة وسأخبرك.‬

391
00:31:05,363 --> 00:31:06,322
‫هيا!‬

392
00:31:08,700 --> 00:31:11,077
‫- اقترب أكثر.‬
‫- هذا يكفي.‬

393
00:31:11,828 --> 00:31:12,871
‫أعطني إياها.‬

394
00:31:16,291 --> 00:31:17,709
‫كان خطأ مطبعيًا.‬

395
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
‫خطأ مطبعي؟‬

396
00:31:19,168 --> 00:31:21,212
‫وضعنا العلامة العشرية في المكان الخاطئ‬

397
00:31:21,296 --> 00:31:24,382
‫في إثباتنا على وجود حدود‬
‫لعدد الدورات المقبول‬

398
00:31:24,465 --> 00:31:27,552
‫في حقول اتجاهية متعدد الحدود المستوية‬
‫لدرجة ثابتة.‬

399
00:31:27,635 --> 00:31:31,014
‫كتبنا 5.7 ويجب أن تكون...‬

400
00:31:31,097 --> 00:31:33,057
‫- 0.57.‬
‫- 0.57.‬

401
00:31:33,141 --> 00:31:34,225
‫اللعنة!‬

402
00:31:35,226 --> 00:31:36,895
‫عرفت أنه يوجد خطأ ما.‬

403
00:31:38,730 --> 00:31:39,606
‫حسنًا.‬

404
00:31:40,940 --> 00:31:42,025
‫أظن أن الوقت حان.‬

405
00:31:42,108 --> 00:31:43,192
‫حان الوقت.‬

406
00:31:43,568 --> 00:31:44,485
‫اذهب.‬

407
00:31:49,824 --> 00:31:51,159
‫لا!‬

408
00:31:55,288 --> 00:31:56,122
‫رقم 5!‬

409
00:31:57,582 --> 00:31:58,750
‫إنه يتقلص!‬

410
00:32:08,217 --> 00:32:11,763
‫والحشود تصيح!‬
‫ها هو رئيس "الولايات المتحدة"!‬

411
00:32:13,222 --> 00:32:14,265
‫نجحنا!‬

412
00:32:15,642 --> 00:32:17,852
‫ويمكنني رؤية اسمرار بشرته من هنا.‬

413
00:32:17,936 --> 00:32:19,562
‫الحقيبة أيها الغبي!‬

414
00:32:19,854 --> 00:32:20,688
‫ماذا؟‬

415
00:32:25,401 --> 00:32:26,819
‫أتعلم؟‬

416
00:32:27,278 --> 00:32:30,031
‫سيكون من اللطف أن تشكرني‬
‫لأنني حميت وجودك.‬

417
00:32:30,740 --> 00:32:32,033
‫وها هم قادمون...‬

418
00:32:32,116 --> 00:32:33,868
‫تتحرك السيارة الرئاسية...‬

419
00:32:34,035 --> 00:32:37,038
‫- "لوثر"! ها هو!‬
‫- ...الرئيس والسيدة الأولى.‬

420
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
‫"كينيدي" ينعطف.‬

421
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
‫انظر، ها هو أبي.‬

422
00:32:48,049 --> 00:32:49,133
‫ماذا نفعل؟‬

423
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
‫أجل.‬

424
00:32:52,637 --> 00:32:54,806
‫- تبًا!‬
‫- "دييغو".‬

425
00:32:59,268 --> 00:33:02,730
‫- إنه يحدث مجددًا.‬
‫- "جاكي".‬

426
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
‫لا!‬

427
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
‫إذاعة "كاي إل أي أف" من "دالاس"،‬

428
00:33:29,882 --> 00:33:31,926
‫تمّ التبليغ عن إطلاق 3 رصاصات‬

429
00:33:32,010 --> 00:33:33,970
‫على موكب الرئيس "كينيدي" اليوم‬

430
00:33:34,053 --> 00:33:35,722
‫بالقرب من وسط المدينة.‬

431
00:33:35,805 --> 00:33:38,099
‫تراجع الإذاعة التقارير...‬

432
00:33:39,392 --> 00:33:40,518
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

433
00:33:46,941 --> 00:33:50,403
‫"قلت لك ذلك."‬

434
00:34:00,204 --> 00:34:03,708
‫إنه وقت حزين للشعب كله.‬

435
00:34:04,959 --> 00:34:07,086
‫مُنينا خسارة‬

436
00:34:07,170 --> 00:34:08,920
‫لا يمكن قياسها...‬

437
00:34:10,380 --> 00:34:11,841
‫...بلّغه أحدهم حتى.‬

438
00:34:13,384 --> 00:34:15,094
‫- تهانينا!‬
‫- ولك أيضًا.‬

439
00:34:18,473 --> 00:34:23,686
‫أعرف أن العالم يشارك الحزن‬
‫الذي تشعر به السيدة "كينيدي"...‬

440
00:34:23,853 --> 00:34:24,812
‫لقد وصلت.‬

441
00:34:25,730 --> 00:34:27,899
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- بالطبع لا.‬

442
00:34:28,524 --> 00:34:29,984
‫قمت بتضليلهم.‬

443
00:34:30,068 --> 00:34:31,027
‫ممتاز.‬

444
00:34:32,612 --> 00:34:35,364
‫- شمبانيا؟‬
‫- لا يوجد ما نحتفل به.‬

445
00:34:36,783 --> 00:34:38,909
‫لم تسمع الأخبار بالتأكيد.‬

446
00:34:38,993 --> 00:34:40,870
‫حُلّت مشكلتنا الصغيرة مع "كينيدي".‬

447
00:34:40,953 --> 00:34:44,206
‫لم يكن يُفترض المسّ به. كان هذا اتفاقنا.‬

448
00:34:45,166 --> 00:34:48,293
‫كان لا بد من التخلص منه، بطريقة أو بأخرى.‬

449
00:34:49,420 --> 00:34:50,838
‫أغضب الكثير من الناس.‬

450
00:34:51,214 --> 00:34:53,591
‫لقد كذبت عليّ.‬

451
00:34:57,345 --> 00:34:58,763
‫حصلنا كلّنا على ما أردناه.‬

452
00:34:59,347 --> 00:35:01,516
‫تقنية الصاروخ التي زوّدتنا بها‬

453
00:35:01,599 --> 00:35:03,935
‫ستسمح لنا بأن نسبق الروس ونصل إلى القمر.‬

454
00:35:04,018 --> 00:35:06,729
‫وبالمقابل، حين نصل إلى القمر،‬

455
00:35:07,522 --> 00:35:09,023
‫بعد 5 أو 6 سنوات،‬

456
00:35:09,732 --> 00:35:12,568
‫مصالحك في القسم المظلم من القمر‬

457
00:35:13,277 --> 00:35:14,654
‫لن تتأثر.‬

458
00:35:15,488 --> 00:35:16,781
‫هذا جدير بالاحتفال...‬

459
00:35:17,824 --> 00:35:18,783
‫ألا تظن ذلك؟‬

460
00:35:19,534 --> 00:35:22,036
‫لن تتصلوا بي مجددًا.‬

461
00:35:27,291 --> 00:35:29,293
‫طابت ليلتكم أيها السادة.‬

462
00:35:32,338 --> 00:35:34,549
‫لا تكن متأكدًا من ذلك يا "ريج".‬

463
00:35:35,633 --> 00:35:38,553
‫ستستمر في إعطائنا تلك التكنولوجيا الفاخرة.‬

464
00:35:38,761 --> 00:35:40,346
‫ولم أفعل ذلك؟‬

465
00:35:40,972 --> 00:35:42,265
‫لأنك إن لم تفعل،‬

466
00:35:43,599 --> 00:35:46,894
‫سنخبر العالم من أنت حقًا.‬

467
00:35:58,156 --> 00:35:59,740
‫أحدهم مستعد للقتال.‬

468
00:36:07,248 --> 00:36:08,332
‫ماذا يفعل؟‬

469
00:36:32,648 --> 00:36:34,400
‫يا إلهي!‬

470
00:36:40,781 --> 00:36:44,035
‫"هذه بداية شيء أكبر منكم،‬

471
00:36:44,577 --> 00:36:46,329
‫وسأكون الـ..."‬

472
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

473
00:36:51,918 --> 00:36:52,793
‫ماذا؟‬

474
00:36:57,673 --> 00:36:59,759
‫- ماذا؟‬
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

475
00:37:00,384 --> 00:37:01,969
‫الشذوذ خارج عن السيطرة.‬

476
00:37:12,438 --> 00:37:14,523
‫هل رأى هذا أي شخص آخر؟‬

477
00:37:15,483 --> 00:37:16,692
‫لا، أنت فقط.‬

478
00:37:37,338 --> 00:37:39,757
‫استدع كل الموظفين من الميدان.‬

479
00:37:41,050 --> 00:37:42,593
‫سنذهب إلى الحرب.‬

480
00:39:00,129 --> 00:39:02,131
‫ترجمة "موريال ضو"‬

