﻿1
00:00:01,208 --> 00:00:02,876
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,962 --> 00:00:05,963
‫ماذا يريد أبي؟

3
00:00:06,046 --> 00:00:07,589
‫أحدهم هرب من الجحيم.

4
00:00:07,965 --> 00:00:10,092
‫أظنه يريدني أن أعيد سجينتنا إلى محبسها.

5
00:00:10,300 --> 00:00:11,301
‫أمي.

6
00:00:11,468 --> 00:00:12,886
‫- ماذا تخفي؟
‫- لا شيء.

7
00:00:13,220 --> 00:00:14,722
‫أنا معجبة بالخطوات التي تتخذينها.

8
00:00:14,888 --> 00:00:17,266
‫من الصعب الاعتماد على نفسك.

9
00:00:17,599 --> 00:00:20,436
‫أريد معرفة أين أنتمي في هذا العالم،
‫ولفعل ذلك،

10
00:00:20,644 --> 00:00:21,979
‫أحتاج إلى الابتعاد قليلاً.

11
00:00:22,187 --> 00:00:23,188
‫لقد قطعت وعداً.

12
00:00:23,355 --> 00:00:25,607
‫لقد أخبرتك أنك تستطيعين المكوث هنا
‫حتى أجد طريقة

13
00:00:25,774 --> 00:00:27,818
‫للتصالح مع أبي.

14
00:00:28,193 --> 00:00:29,194
‫وقد فعلت ذلك الآن.

15
00:00:29,361 --> 00:00:32,281
‫ستبقين هنا على الأرض،

16
00:00:32,364 --> 00:00:34,575
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها...

17
00:00:34,867 --> 00:00:35,951
‫كواحدة منهم.

18
00:00:36,035 --> 00:00:38,078
‫لكن ذلك الزوج، كما أنه يوجد أبناء،
‫أليس كذلك؟

19
00:00:38,162 --> 00:00:41,665
‫هل فكرت كيف أن شجاركما
‫يؤثر على من يقع وسطكما؟

20
00:00:41,749 --> 00:00:43,959
‫لقد كنت تعمل بجهد كبير لإصلاح الأمور.

21
00:00:44,042 --> 00:00:45,043
‫كنت على حق سابقاً.

22
00:00:45,127 --> 00:00:46,712
‫نحن نعيش في الماضي منذ مدة طويلة.

23
00:00:47,045 --> 00:00:48,422
‫حان وقت أن نحصل على طلاق.

24
00:01:09,443 --> 00:01:10,819
‫تباً يا "ليروي"!

25
00:01:21,789 --> 00:01:22,915
‫تباً يا "ليروي"!

26
00:01:45,521 --> 00:01:46,605
‫تباً يا "ليروي"!

27
00:01:52,653 --> 00:01:56,448
‫ألف، شين، عين، ثاء، "أشعث".

28
00:01:59,243 --> 00:02:01,245
‫8 نقاط لي وسحقاً لك يا "مايز".

29
00:02:02,412 --> 00:02:03,831
‫أرى أنك حصلت على لعبة جديدة.

30
00:02:03,914 --> 00:02:06,166
‫هذا؟ لا. هذا من أجل العمل.

31
00:02:06,333 --> 00:02:07,835
‫من الصعب تصديق
‫أنني لم أمتلك واحداً من قبل.

32
00:02:07,918 --> 00:02:11,255
‫في الحقيقة لدي قواعد عن استخدام
‫الهواتف في أثناء الجلسات.

33
00:02:11,338 --> 00:02:12,339
‫حقاً؟

34
00:02:12,506 --> 00:02:13,757
‫لا هواتف في أثناء الجلسة.

35
00:02:13,924 --> 00:02:14,967
‫لماذا؟

36
00:02:15,134 --> 00:02:16,844
‫هذه الأشياء علاجية بشكل لا يصدق.

37
00:02:17,136 --> 00:02:19,263
‫ألف موعد على "تندر"،
‫ولعب "سكس ووردز" مع الأصدقاء.

38
00:02:19,429 --> 00:02:21,765
‫إنها مدمنة أكثر من عاهرة
‫مدمنة على الكوكايين.

39
00:02:24,768 --> 00:02:25,936
‫حسناً.

40
00:02:27,396 --> 00:02:29,022
‫علكات، رائع.

41
00:02:29,148 --> 00:02:30,190
‫كم أحبها.

42
00:02:30,941 --> 00:02:33,193
‫ولم أفهم هذه قط.

43
00:02:33,777 --> 00:02:36,363
‫أهي مجرد زينة، أم أنها للعب؟ أعني...

44
00:02:37,114 --> 00:02:39,783
‫تبدو مشتتاً جداً اليوم.

45
00:02:42,536 --> 00:02:43,620
‫تقريباً.

46
00:02:44,788 --> 00:02:49,293
‫حسناً، أحياناً عندما نمر بأزمات،
‫نخلق مشتتات لأنفسنا،

47
00:02:49,668 --> 00:02:53,714
‫وتعرف أيضاً باسم الحواجز التي تواجه
‫أعمق مخاوفنا.

48
00:02:55,132 --> 00:02:56,174
‫معذرة، هذا صحيح.

49
00:02:56,258 --> 00:03:00,095
‫هذا هو الجزء الذي تشرحين فيه
‫جروحي النفسية العميقة.

50
00:03:00,971 --> 00:03:03,056
‫عرض "غونغ" المشحون بالعواطف
‫لطفل أبواه منفصلان

51
00:03:03,140 --> 00:03:05,183
‫قد يكون أو لا يكون انتهك صفقة مع والده

52
00:03:05,267 --> 00:03:07,060
‫بالسماح لأمه البقاء على الأرض.

53
00:03:07,811 --> 00:03:09,229
‫هل كانت الزيارة مع والدتك صعبة؟

54
00:03:09,980 --> 00:03:11,315
‫سهلة جداً في الواقع.

55
00:03:11,398 --> 00:03:13,734
‫- كل شيء جيد مع أمي، لا مشكلة.
‫- حقاً؟

56
00:03:14,234 --> 00:03:17,404
‫لأن آخر مرة كنت هنا فيها
‫استخدمت كلمة "مرتعد".

57
00:03:18,655 --> 00:03:19,656
‫وهذا ليس من شيمك.

58
00:03:19,823 --> 00:03:21,575
‫اتضح أنه لا خطر من أمي.

59
00:03:22,409 --> 00:03:23,911
‫والصفقة مع والدك؟

60
00:03:24,077 --> 00:03:25,162
‫لإعادة أمي إلى الوطن؟

61
00:03:25,329 --> 00:03:26,747
‫أتظنين أنني خائف منه أو شيء كهذا؟

62
00:03:27,664 --> 00:03:31,209
‫أظنك تحاول تجنب سوء الصدام.

63
00:03:33,086 --> 00:03:34,212
‫انتظري.

64
00:03:34,379 --> 00:03:37,925
‫أنت تقولين إذن إن التشتيت
‫طريقة لتفادي المشكلات...

65
00:03:38,091 --> 00:03:39,259
‫- لا.
‫- وبالتالي،

66
00:03:39,426 --> 00:03:40,594
‫كلما تشتت، قل قلقي.

67
00:03:40,761 --> 00:03:41,929
‫لا، لم أقل ذلك.

68
00:03:42,095 --> 00:03:45,390
‫حسناً، أنت لا تحتاجين إلى قول ذلك.
‫لقد فعلت لتوي. هذه عبقرية لعينة.

69
00:03:46,350 --> 00:03:47,392
‫أجل.

70
00:03:48,852 --> 00:03:50,020
‫إلى أين تذهب؟

71
00:03:50,270 --> 00:03:51,605
‫مكالمات إلهاء.

72
00:03:51,772 --> 00:03:53,607
‫هذه حقاً طفرة معرفية. شكراً لك.

73
00:03:55,692 --> 00:03:57,027
‫- فقط سآخذ...
‫- بالتأكيد.

74
00:04:05,535 --> 00:04:08,038
‫أعني، من يحتاج إلى سلاح وشارة،
‫عندما يكون لدي...

75
00:04:09,873 --> 00:04:12,042
‫إنه مسرح جريمة. هلا ركزت؟

76
00:04:12,251 --> 00:04:13,710
‫شخص ما عكر المزاج اليوم.

77
00:04:14,044 --> 00:04:16,046
‫معذرة. عقلي مشغول بأمور كثيرة.

78
00:04:16,213 --> 00:04:17,589
‫أجل، معذرة، معك حق، أليس كذلك؟

79
00:04:17,881 --> 00:04:20,550
‫الطلاق، الانتقال من منزل والدتك،
‫إيجاد مسكن جديد...

80
00:04:20,717 --> 00:04:23,720
‫أجل، أنا فتاة ناضجة،
‫وأحتاج إلى مساحة الخاصة، وقد حان الوقت.

81
00:04:24,304 --> 00:04:26,265
‫ليس وكأن لدي الكثير من الوقت
‫بعد العمل و"تريكسي"...

82
00:04:26,431 --> 00:04:27,933
‫الضغط يمكن أن يسبب شيخوخة مبكرة.

83
00:04:28,267 --> 00:04:30,227
‫أنت في حاجة إلى إلهاء
‫من ويلاتك أيتها المحققة.

84
00:04:30,310 --> 00:04:31,645
‫إنها أداة فعالة جداً...

85
00:04:32,729 --> 00:04:33,897
‫متى كانت آخر مرة استمتعت فيها؟

86
00:04:35,565 --> 00:04:36,817
‫- حسناً...
‫- أنا جاد.

87
00:04:37,067 --> 00:04:39,236
‫قولي لي أسماء 3 أصدقاء يمكنك الاتصال
‫بهم الآن للذهاب واحتساء بعض الشراب.

88
00:04:39,403 --> 00:04:41,738
‫ولا يمكنك ذكري، أو ابنتك،
‫أو الرجل الذي تطلقين منه.

89
00:04:41,905 --> 00:04:44,324
‫ثق بي. "دان" ليس في قائمة أصدقاء الشراب.

90
00:04:45,075 --> 00:04:46,451
‫- حسناً...
‫- "دانيال".

91
00:04:46,618 --> 00:04:48,578
‫مرحباً. لم أعن ذلك.

92
00:04:48,745 --> 00:04:49,746
‫بل فعلت.

93
00:04:49,913 --> 00:04:50,914
‫ما معلوماتنا عن الضحية؟

94
00:04:51,915 --> 00:04:53,917
‫امرأة شابة. سبب الوفاة غير معروف.

95
00:04:54,001 --> 00:04:56,253
‫شابة بريئة أخرى. مأساة حقيقية.

96
00:04:56,420 --> 00:04:57,462
‫هوية شخصية؟

97
00:04:57,629 --> 00:04:58,755
‫لا متعلقات شخصية.

98
00:04:58,922 --> 00:05:01,174
‫مجرد ختم حبر مثلث الشكل على معصمها.

99
00:05:01,425 --> 00:05:02,676
‫مهلاً. ربما أستطيع المساعدة في ذلك.

100
00:05:03,010 --> 00:05:05,262
‫هذا شيء تتوقعين رؤيته في ملهى ليلي.

101
00:05:05,429 --> 00:05:06,972
‫كما تعرفين، حيث يذهب البشر
‫للاستمتاع بوقتهم.

102
00:05:07,264 --> 00:05:08,348
‫وجدنا سيارة مهجورة.

103
00:05:08,598 --> 00:05:09,766
‫مسجلة في خدمة "أوبر".

104
00:05:09,933 --> 00:05:11,101
‫لا أثر للسائق.

105
00:05:13,603 --> 00:05:15,355
‫كلمة السر "كارنل"، بحرف "سي" كبير.

106
00:05:16,106 --> 00:05:20,068
‫هويات سائقي "أوبر" ترتبط عادة
‫بهاتف السائق، لا السيارة.

107
00:05:20,152 --> 00:05:21,778
‫وبما أننا حصلنا على رقمه الآن...

108
00:05:22,112 --> 00:05:25,532
‫بالنظر إلى هذه الخريطة، فإن رجلنا
‫عند تقاطع شارعي "كريسنت" و"ثيرد".

109
00:05:25,699 --> 00:05:26,783
‫هذا مثير للإعجاب.

110
00:05:26,950 --> 00:05:27,951
‫أجل، إنه يدعى "عمل الشرطة".

111
00:05:28,785 --> 00:05:29,953
‫لنحل جريمة.

112
00:05:30,162 --> 00:05:31,538
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.

113
00:05:31,830 --> 00:05:32,831
‫هذا عبقري.

114
00:05:43,467 --> 00:05:44,676
‫اسمها "داريا ميتشيل".

115
00:05:45,010 --> 00:05:47,471
‫تعقبنا بطاقتها الائتمانية
‫وأوصلتنا إلى بنك صغير في "نبراسكا".

116
00:05:47,554 --> 00:05:49,556
‫نحن نعلم أنك آخر من رأيتها على قيد الحياة.

117
00:05:49,973 --> 00:05:50,974
‫لم ألمسها.

118
00:05:51,058 --> 00:05:54,936
‫باستثناء إلقاء جثتها الباردة الميتة
‫بين الشجيرات والهرب.

119
00:05:55,312 --> 00:05:58,815
‫لقد أخبرتكما، التقطتها من عند ناصية التقاء
‫شارعي "جاور" و"فرانكلين"،

120
00:05:59,524 --> 00:06:02,694
‫وأخذتها في رحلة،
‫ثم قفزت من سيارتي المتحركة.

121
00:06:02,861 --> 00:06:04,154
‫وببساطة تركتها في مكانها لتموت؟

122
00:06:04,404 --> 00:06:06,656
‫عندما توقفت وعثرت عليها، كانت بالفعل...

123
00:06:09,409 --> 00:06:12,079
‫أنا أستخدم أدوية جديدة. لم أكن أفكر بوضوح.

124
00:06:12,537 --> 00:06:14,581
‫لقد بدأت هذا العمل لتوي. أصبت بالذعر!

125
00:06:14,664 --> 00:06:16,458
‫كلام القتلة المعتاد. "أصبت بالذعر"،
‫ثم سرعان ما سيتبع ذلك...

126
00:06:16,541 --> 00:06:17,959
‫تحدث إلى الرجل الآخر؟

127
00:06:18,710 --> 00:06:19,753
‫أي رجل آخر؟

128
00:06:19,836 --> 00:06:23,548
‫استخدمت هاتفي للاتصال بشخص ما،
‫حبيبها، لا أعلم.

129
00:06:23,757 --> 00:06:27,094
‫أرادت الذهاب إلى شقته، لكنه هدد بقتلها.

130
00:06:27,928 --> 00:06:28,929
‫اعذرني.

131
00:06:30,180 --> 00:06:31,223
‫إنها أنت.

132
00:06:31,765 --> 00:06:32,933
‫حصلت "إيلا" على شيء.

133
00:06:46,279 --> 00:06:47,572
‫تبدو شهية؟

134
00:06:49,908 --> 00:06:51,493
‫هل أتيت إلى هنا للشماتة؟

135
00:06:52,661 --> 00:06:56,915
‫لقد جئت فقط لأرى كيف تتأقلم الإلهة العليا.

136
00:06:57,249 --> 00:07:00,418
‫لن أخطط لمهرجان احتفالي بعد يا عزيزي.

137
00:07:01,044 --> 00:07:05,841
‫لن أدع صحن الدجاج الحار هذا يهزمني.

138
00:07:06,049 --> 00:07:07,592
‫أنا أقوى مما تظنين.

139
00:07:08,051 --> 00:07:09,803
‫سعيدة لرؤيتك تتأقلمين بشكل جيد.

140
00:07:10,929 --> 00:07:12,806
‫بالتأكيد واجهت تحديات.

141
00:07:13,098 --> 00:07:14,766
‫لكن لا شيء مما لا أستطيع التعامل معه.

142
00:07:15,559 --> 00:07:17,018
‫ما زلت في إجازة من العمل،

143
00:07:17,102 --> 00:07:21,481
‫لذا أمضي أغلب يومي في المنزل مع الأطفال.

144
00:07:21,940 --> 00:07:24,985
‫مصانع القذارة، والوحل،

145
00:07:25,610 --> 00:07:28,613
‫إنهم يذكرونني بك في الحقيقة،
‫إذا تحدثت بصدق.

146
00:07:29,739 --> 00:07:31,283
‫وكيف حال ذلك الزوج البشري؟

147
00:07:31,950 --> 00:07:33,618
‫اكتشفت خدعة أمارسها معه.

148
00:07:33,952 --> 00:07:36,705
‫كلما سأل سؤالاً، أمارس الجنس معه.

149
00:07:36,830 --> 00:07:38,415
‫يبقيه هذا على الوضع الصامت.

150
00:07:40,000 --> 00:07:41,501
‫استغرق الأمر مني بعض الوقت لمعرفة ذلك.

151
00:07:41,585 --> 00:07:43,044
‫أما بالنسبة لبقية الأمر،

152
00:07:43,837 --> 00:07:46,423
‫ولعدم وجود كلمة أفضل، فهو

153
00:07:47,090 --> 00:07:48,133
‫جحيم مطلق.

154
00:07:49,593 --> 00:07:52,095
‫إذا كان الأمر بهذا السوء،
‫لماذا لا تعودين فحسب؟

155
00:07:52,262 --> 00:07:55,599
‫لماذا؟ كي يمكنك العودة إلى تعذيبي
‫لألف سنة أخرى؟

156
00:07:56,766 --> 00:07:58,351
‫يبدو أمراً مسلياً في نظري.

157
00:07:58,435 --> 00:08:00,228
‫أجل، هؤلاء البشر مقززون.

158
00:08:00,645 --> 00:08:01,771
‫يتنفسون من أفواههم،

159
00:08:01,855 --> 00:08:05,775
‫ولا يكفون عن الحديث عن شيء يدعى "غلوتين".

160
00:08:06,026 --> 00:08:08,320
‫لكن الاستمرار في هذا العقاب

161
00:08:08,487 --> 00:08:11,323
‫يسمح لي بالبقاء بالقرب من عائلتي.

162
00:08:11,573 --> 00:08:12,574
‫أتفهمين؟

163
00:08:12,741 --> 00:08:15,035
‫بالتأكيد لا. أنت وحيدة بالكامل.

164
00:08:31,134 --> 00:08:32,260
‫معذرة.

165
00:08:32,344 --> 00:08:35,222
‫أحب الاستماع إلى موسيقى روك
‫قديمة وأنا أعمل.

166
00:08:35,555 --> 00:08:36,723
‫أتعرفان ما أقصد؟

167
00:08:36,806 --> 00:08:38,141
‫بالتأكيد. ويجب عليك الاستمرار في هذا.

168
00:08:38,475 --> 00:08:41,978
‫أنا متأكد أن مع دراسة الجرائم طوال اليوم،
‫يمكنك الاستفادة بعض التسلية.

169
00:08:42,229 --> 00:08:43,522
‫الجميع يستطيع الاستفادة.

170
00:08:48,693 --> 00:08:49,819
‫شكراً لك.

171
00:08:50,153 --> 00:08:51,238
‫ماذا لديك من أجلي؟

172
00:08:51,821 --> 00:08:54,449
‫حسناً، وجدت سماً في محتويات معدة "داريا".

173
00:08:54,533 --> 00:08:58,078
‫يدعى "ماندريك". إنه مهلوس عضوي قوي.

174
00:08:58,161 --> 00:09:00,580
‫وهل أتريدين معرفة الجزء المثير؟

175
00:09:01,540 --> 00:09:04,417
‫إنه يستغرق 90 دقيقة
‫على الأقل ليبدأ مفعوله.

176
00:09:04,501 --> 00:09:06,461
‫قام سائق "أوبر" برحلات متواصلة طوال الليل،

177
00:09:06,545 --> 00:09:09,297
‫ولم يلتقط "داريا"
‫إلا قبل 30 دقيقة من موتها.

178
00:09:09,381 --> 00:09:10,423
‫بالضبط.

179
00:09:10,590 --> 00:09:12,926
‫بالكاد كان أمامه وقت ليعذبها
‫بموسيقى الجاز الرديئة

180
00:09:13,009 --> 00:09:15,220
‫وعطره المثير للشك، فضلاً عن تسميمها.

181
00:09:16,012 --> 00:09:17,681
‫هل حصلنا على أي شيء بخصوص
‫ختم الحبر على يدها؟

182
00:09:17,764 --> 00:09:18,848
‫كلا.

183
00:09:18,974 --> 00:09:21,851
‫لكن القسم التقني تتبع ذلك الرقم
‫الذي اتصلت به "داريا".

184
00:09:22,060 --> 00:09:23,353
‫"دافيس فيتزجيرالد".

185
00:09:23,436 --> 00:09:25,313
‫يمتلك مطعماً مثيراً ما في "سيلفر ليك".

186
00:09:25,397 --> 00:09:27,315
‫من المفترض أن الطعام رائع.

187
00:09:27,399 --> 00:09:28,608
‫مميت ولذيذ.

188
00:09:29,234 --> 00:09:31,444
‫كان على قائمة الأماكن التي أريد
‫زيارتها منذ أن انتقلت إلى هنا.

189
00:09:31,528 --> 00:09:33,280
‫أنت فراشة اجتماعية، أليس كذلك؟

190
00:09:33,530 --> 00:09:37,158
‫ربما يجب أن تعرجي على ملهى "لكس"
‫في وقت ما، ويمكننا أن...

191
00:09:38,159 --> 00:09:39,160
‫أجل.

192
00:09:39,786 --> 00:09:40,829
‫شكراً يا "إيلا".

193
00:09:47,252 --> 00:09:48,545
‫"عقار (بن هيرنانديز) للبيع"

194
00:09:49,713 --> 00:09:52,340
‫يبدو أن الحبيب القاتل مستريح ماديًاً.

195
00:09:52,424 --> 00:09:54,467
‫نعم، قال وسيطك العقاري إن هذه منطقة جميلة.

196
00:09:55,093 --> 00:09:56,136
‫لدي سمسار عقارات؟

197
00:09:56,303 --> 00:09:58,722
‫حسناً، لقد سمحت لنفسي بدعوة بعضهم
‫نيابة عنك في الواقع.

198
00:09:58,805 --> 00:10:00,056
‫لقد أمضيت ساعة إلهاء جيدة.

199
00:10:00,557 --> 00:10:03,643
‫أولاً، منذ متى وأنت تهتم بموقفي الحياتي؟

200
00:10:03,727 --> 00:10:06,187
‫وثانياً، لا يمكنني تحمل نفقات هذا المكان.

201
00:10:06,271 --> 00:10:07,272
‫حسناً، أنا...

202
00:10:09,733 --> 00:10:11,610
‫ابتعدا عن ممتلكاتي بحق الجحيم!

203
00:10:13,486 --> 00:10:14,738
‫أنت محظوظة أيتها المحققة.

204
00:10:14,946 --> 00:10:16,406
‫إذا كان هذا المنزل موقع مذبحة حديثة

205
00:10:16,489 --> 00:10:19,159
‫قد تكوني في موقف تفاوضي ممتاز.

206
00:10:29,000 --> 00:10:31,502
‫ضع السكين جانباً ولن يتأذى أحد آخر.

207
00:10:31,586 --> 00:10:34,339
‫أجل، طريقة "سويني تود" هذه مسرحية
‫نوعاً ما، ألا تظن ذلك؟

208
00:10:34,422 --> 00:10:36,174
‫أنتما شرطيان؟ معذرة.

209
00:10:36,799 --> 00:10:40,261
{\an8}‫الجيران المناضلون النباتيون
‫يضايقونني طوال اليوم.

210
00:10:40,345 --> 00:10:43,056
‫ظننت أنهم هم مرة أخرى. تعالا إلى الخلف.

211
00:10:44,766 --> 00:10:45,850
{\an8}‫أتمنى أنكما جائعان.

212
00:10:45,933 --> 00:10:47,268
‫لذيذ بالتهم الموجهة ضده.

213
00:10:50,438 --> 00:10:53,900
{\an8}‫أتريان؟ نحن نحضّر النقانق يدوياً.

214
00:10:54,233 --> 00:10:55,652
{\an8}‫جزارة على طريقة افعلها بنفسك؟

215
00:10:55,818 --> 00:10:57,612
{\an8}‫دروس المكرميات كانت ممتلئة، أليس كذلك؟

216
00:10:57,695 --> 00:11:00,198
‫من المزرعة إلى المائدة يا رجل.
‫من أجل مطعمي، "إليبسيس".

217
00:11:00,281 --> 00:11:02,909
‫أجل! سمعت أن عصيدة
‫دقيق الذرة المشوية رائعة.

218
00:11:02,992 --> 00:11:04,994
‫نحن نزرع أيضاً شاي "الكامبوشا" الخاص بنا،
‫ونربي النحل...

219
00:11:05,078 --> 00:11:06,245
‫تصنعون غذاء صحياً.

220
00:11:06,329 --> 00:11:07,705
‫أجل، لا توجد هرمونات في هذا اللحم.

221
00:11:07,789 --> 00:11:09,540
{\an8}‫بالتحدث عن اللحم يا "ديفيس".

222
00:11:09,624 --> 00:11:11,793
{\an8}‫هل النبراسكيات الشقراوات طبيعيات
‫أم معدلات وراثياً؟

223
00:11:11,876 --> 00:11:13,836
‫خليلتك "داريا ميتشل" عثر عليها
‫مقتولة ليلة أمس.

224
00:11:14,128 --> 00:11:15,713
‫- مقتولة؟
‫- خليلتك؟

225
00:11:15,797 --> 00:11:18,549
‫أتوجد نادلة لم تضاجعها؟

226
00:11:18,716 --> 00:11:22,053
{\an8}‫يا إلهي، هل خيانة المحب حقاً أسوأ
‫من جريمة قتل؟

227
00:11:22,136 --> 00:11:23,554
‫يا حبيبتي، أنا لا أعلم أي شيء عن هذا!

228
00:11:23,638 --> 00:11:24,889
‫الخيانة أم جريمة القتل؟

229
00:11:25,681 --> 00:11:26,682
‫كلاهما.

230
00:11:29,143 --> 00:11:32,397
{\an8}‫اسمعا، كنت في علاقة عابرة
‫مع "داريا"، لكنني لم أقتلها.

231
00:11:32,480 --> 00:11:34,315
‫تشاجرنا ليلة أمس لأنها أرادت المجيء
‫إلى هنا

232
00:11:34,399 --> 00:11:36,401
‫- لأنني كنت مع...
‫- إذن أنت تقول إن زوجتك هي حجة غيابك؟

233
00:11:36,567 --> 00:11:37,568
‫في الحقيقة لا.

234
00:11:37,652 --> 00:11:40,405
‫كنت مع نادلة أخرى
‫واكتشفت "داريا" الأمر و...

235
00:11:40,822 --> 00:11:42,073
‫- وهذا ما تشاجرنا حوله.
‫- حسناً.

236
00:11:42,156 --> 00:11:44,075
‫سنحتاج اسم ورقم هاتف النادلة الأخرى.

237
00:11:44,158 --> 00:11:46,911
{\an8}‫أجل، وأود التحدث معك عن حديقة أعشابك
‫يا "ديفيس"،

238
00:11:46,994 --> 00:11:49,872
{\an8}‫لأنني كنت أفكر في زراعة نباتات على السطح.
‫أنت تعرف...

239
00:11:51,833 --> 00:11:53,042
‫اسمح لنا.

240
00:11:55,044 --> 00:11:56,796
{\an8}‫نباتات؟ سماسرة؟

241
00:11:57,380 --> 00:11:59,090
{\an8}‫اسمع، أفهم الأمر. أعرف أن أمك في المدينة.

242
00:11:59,173 --> 00:12:02,593
{\an8}‫كلانا يمر بأمور عصيبة. إذا أردت التحدث،
‫فأنا موجودة لأجلك. اتفقنا؟

243
00:12:02,677 --> 00:12:03,761
‫أجل، فهمت.

244
00:12:03,845 --> 00:12:06,597
‫لا، ما خطبك؟ لماذا من الصعب عليك التركيز؟

245
00:12:06,681 --> 00:12:07,557
{\an8}‫ما الأمر؟

246
00:12:08,766 --> 00:12:10,101
{\an8}‫أمهليني دقيقة، هلا فعلت؟

247
00:12:12,603 --> 00:12:13,855
{\an8}‫أريد التحدث إلى "مايز".

248
00:12:15,398 --> 00:12:17,400
{\an8}‫ما الأمر؟ أنا مشغولة نوعاً الآن.

249
00:12:17,483 --> 00:12:18,985
{\an8}‫حسناً، إليك الوضع.

250
00:12:19,318 --> 00:12:20,653
{\an8}‫المحققة تحاصرني بأسئلة

251
00:12:20,736 --> 00:12:22,780
‫من الواضح أنها لن تقود إلى أي مكان.
‫لذا أريد منك معروفاً.

252
00:12:22,864 --> 00:12:24,699
‫هذا من اختصاصك، لا اختصاصي.

253
00:12:24,782 --> 00:12:26,367
‫حسناً إذن، ماذا عن رهان؟

254
00:12:26,701 --> 00:12:28,494
‫- ماذا سأنال؟
‫- أي شيء ترغبين.

255
00:12:28,786 --> 00:12:29,787
‫سيارتك المكشوفة.

256
00:12:29,871 --> 00:12:32,623
{\an8}‫حسناً. لكن يجب أن تخرجي مع المحققة
‫وتحظيان ببعض المرح.

257
00:12:32,707 --> 00:12:34,125
{\an8}‫3 مشروبات ستفي بالغرض.

258
00:12:34,917 --> 00:12:36,794
‫رهان خاسر. سهل.

259
00:12:36,878 --> 00:12:39,672
‫أجل، لكن ليس مسموحاً لك بتقييدها
‫وصب الخمر في حلقها.

260
00:12:39,755 --> 00:12:40,923
‫أقل سهولة.

261
00:12:41,716 --> 00:12:43,050
{\an8}‫- حسناً.
‫- جميل. اتفقنا.

262
00:12:43,134 --> 00:12:45,219
{\an8}‫- قلت تجرد من ملابسك!
‫- يا للهول.

263
00:12:46,804 --> 00:12:47,805
‫أتريد المشاهدة؟

264
00:12:49,348 --> 00:12:51,851
{\an8}‫إذا كنت آخر من تحدث إلى "داريا"، تقول لي

265
00:12:51,934 --> 00:12:53,978
{\an8}‫إنك تجهل تماماً أين كانت ليلة أمس؟

266
00:12:54,061 --> 00:12:55,188
{\an8}‫لا.

267
00:12:55,480 --> 00:12:57,023
{\an8}‫كانت تحظى بليلة مع صديقاتها الفتيات.

268
00:12:57,899 --> 00:13:00,651
{\an8}‫إنها رفيقة نادلة أخرى في السكن،
‫اسمها "نايومي".

269
00:13:00,985 --> 00:13:02,153
‫ربما كانت معها.

270
00:13:03,362 --> 00:13:04,614
‫لا تغادر المدينة!

271
00:13:06,699 --> 00:13:08,326
‫هل تحققت من صحة حجة غياب "كازانوفا"؟

272
00:13:08,784 --> 00:13:10,286
{\an8}‫أعمل على الأمر، لكن في الوقت الحالي،

273
00:13:10,369 --> 00:13:12,747
{\an8}‫رفيقة "داريا" في السكن، "نايومي"،
‫ربما كانت تملك فكرة عن جدولها الزمني.

274
00:13:12,830 --> 00:13:14,957
‫رائع. إذن نستطيع الذهاب وطلب
‫عصيدة دقيق الذرة المشوية.

275
00:13:15,416 --> 00:13:17,502
{\an8}‫لا أستطيع التركيز وأنا جائع أيتها المحققة.

276
00:13:31,807 --> 00:13:33,476
{\an8}‫- أهلاً!
‫- مرحباً.

277
00:13:33,893 --> 00:13:35,186
{\an8}‫أردت فقط إرجاع هذا.

278
00:13:37,522 --> 00:13:38,856
{\an8}‫"الحقيقة العلاجية"

279
00:13:40,274 --> 00:13:41,442
{\an8}‫هذا يلخص كل شيء، أليس كذلك؟

280
00:13:44,195 --> 00:13:45,279
{\an8}‫هل أنت بخير؟

281
00:13:48,616 --> 00:13:50,117
{\an8}‫زفير واحد يعني نعم،

282
00:13:50,701 --> 00:13:52,954
‫اثنان، هذا ليس من شأنك؟

283
00:13:53,037 --> 00:13:55,623
‫اسمعي. شكراً لاهتمامك. لكنني بخير.

284
00:13:55,957 --> 00:13:57,833
‫لا مزيد من الادعاءات الكاذبة، أتذكر؟

285
00:13:59,126 --> 00:14:00,711
‫الصداقة تعني الصراحة.

286
00:14:00,795 --> 00:14:02,547
‫يمكنك البوح لي يا "أميناديل".

287
00:14:03,214 --> 00:14:05,049
‫من الواضح، هذا اسمك الحقيقي.

288
00:14:06,884 --> 00:14:07,843
‫إنه كذلك.

289
00:14:12,473 --> 00:14:13,933
‫من الصعب تفسير الأمر.

290
00:14:14,016 --> 00:14:15,560
{\an8}‫إنها نوعاً ما

291
00:14:16,394 --> 00:14:17,478
{\an8}‫مشكلة جسدية.

292
00:14:19,188 --> 00:14:20,940
‫الأشياء لم تعد تعمل كما كانت من قبل.

293
00:14:24,443 --> 00:14:26,487
‫ولا أعرف ما الذي أفعله حيال ذلك.

294
00:14:27,363 --> 00:14:29,198
‫أنت تعرف، هذا شائع جداً.

295
00:14:29,824 --> 00:14:30,825
‫أشك بذلك.

296
00:14:30,908 --> 00:14:31,993
‫عادة هذا له علاقة بالإجهاد.

297
00:14:32,076 --> 00:14:33,327
‫إنه مجهد للغاية.

298
00:14:33,411 --> 00:14:34,495
‫نصيحتي؟

299
00:14:35,204 --> 00:14:36,289
‫لا تفكر كثيراً في الأمر.

300
00:14:36,747 --> 00:14:37,999
{\an8}‫تحتاج إلى الاسترخاء.

301
00:14:38,541 --> 00:14:39,834
{\an8}‫حاول إبعاده عن عقلك.

302
00:14:40,167 --> 00:14:41,377
‫حاول الحصول على بعض المتعة.

303
00:14:41,544 --> 00:14:42,670
‫- المتعة؟
‫- أجل.

304
00:14:43,254 --> 00:14:44,881
{\an8}‫ربما بعض الكوكتيل.

305
00:14:45,506 --> 00:14:47,008
{\an8}‫وقبل أن تشعر...

306
00:14:52,388 --> 00:14:54,640
‫هذا لا يقلل شيئاً من رجولتك يا "أميناديل".

307
00:14:55,182 --> 00:14:56,350
‫ولا أي شيء.

308
00:15:04,525 --> 00:15:05,860
‫هل كل شيء على ما يرام؟

309
00:15:05,943 --> 00:15:08,696
‫لم أر "داريا" أو "نايومي" طوال الأسبوع.

310
00:15:08,779 --> 00:15:10,823
‫بعضنا يطعم قطط البعض.

311
00:15:10,907 --> 00:15:12,408
‫أنا أكره القطط.

312
00:15:13,034 --> 00:15:14,952
‫إذا أردت حيوان يحدق إليك بازدراء،

313
00:15:15,036 --> 00:15:16,162
‫احصلي على قطة.

314
00:15:16,245 --> 00:15:18,039
‫أتريدين صندوق فضلات مفتوح في منزلك؟ قطة.

315
00:15:18,706 --> 00:15:20,124
‫يا إلهي، أتشمين ذلك؟

316
00:15:20,207 --> 00:15:21,792
‫مخلوقات كريهة عاجزة عن ضبط نفسها.

317
00:15:22,460 --> 00:15:24,587
‫هذه ليست رائحة قطط. هذه رائحة جثة.

318
00:15:29,091 --> 00:15:30,968
‫يا إلهي! "نايومي"!

319
00:15:37,183 --> 00:15:39,644
‫على يدها نفس الختم المثلث مثل "داريا".

320
00:15:40,686 --> 00:15:41,938
‫ونفس أعراض التسمم.

321
00:15:42,104 --> 00:15:44,857
‫يا للعجب... يا لها من ليلة فتيات
‫انتهت نهاية مأساوية.

322
00:15:57,284 --> 00:15:59,161
‫جميل، لم لا نصعد إلى الطابق العلوي

323
00:15:59,244 --> 00:16:01,538
‫لأريكما السلم الأصلي الصاعد إلى "الجنة"؟

324
00:16:02,456 --> 00:16:03,457
‫أيتها المحققة!

325
00:16:04,458 --> 00:16:05,751
‫مستيقظة بعد الـ6 مساء في ليلة مدرسية؟

326
00:16:05,834 --> 00:16:07,962
‫- تقرير الطب الشرعي النهائي من "إيلا" جاء.
‫- أجل.

327
00:16:09,964 --> 00:16:11,090
‫معذرة. هل يمكن لهذا أن ينتظر؟

328
00:16:12,132 --> 00:16:15,302
‫تلك الوفيات كانت مأساوية بطريقة وحشية،
‫لكنني متأكد أن غداً،

329
00:16:15,469 --> 00:16:18,097
‫خلال ساعات العمل،
‫الفتاتان الميتتان ستظلان كذلك.

330
00:16:18,305 --> 00:16:19,431
‫- أردت فقط التأكد من بضعة أمور...
‫- جيد!

331
00:16:19,515 --> 00:16:20,516
‫لقد وفّرت عليّ العناء.

332
00:16:20,599 --> 00:16:22,101
‫أنت وأنا. سنحتسي الشراب. الآن.

333
00:16:22,184 --> 00:16:24,019
‫- أنا معكما!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

334
00:16:24,103 --> 00:16:25,312
‫"لوسيفر" قال إنني يجب أن آتي.

335
00:16:25,604 --> 00:16:27,147
‫- لكننا نعمل.
‫- لا، أنت وحدك تعملين.

336
00:16:27,231 --> 00:16:30,150
‫- من هي بحق الجحيم؟
‫- معذرة. مرحباً. أنا "إيلا".

337
00:16:31,694 --> 00:16:33,946
‫كنت سأعطيه ملخصاً عن تقريرك. هل ترغبين...

338
00:16:34,029 --> 00:16:35,698
‫لا، استمري. يجب أن أروي ظمئي.

339
00:16:35,781 --> 00:16:40,744
‫حسناً. على أي حال، أولاً، وجدنا تلف أنسجة
‫في بطانة معدة "داريا"،

340
00:16:40,828 --> 00:16:42,037
‫ناجمة عن نيتروجين سائل،

341
00:16:42,121 --> 00:16:44,164
‫المادة التي تجعل الكوكتيلات الفاخرة
‫تتصاعد منها الأبخرة.

342
00:16:44,248 --> 00:16:45,749
‫من المحتمل أنها الطريقة
‫التي ابتلعت بها السم...

343
00:16:45,833 --> 00:16:48,544
‫خيط ممتاز أيتها المحققة، لكنك أفسدت
‫للتو ليلتي الجنسية الثلاثية.

344
00:16:48,627 --> 00:16:52,047
‫ثانياً، أفترض أن "داريا" كانت
‫في ملهى ليلي في شارع "غاور"،

345
00:16:52,131 --> 00:16:53,924
‫ووجدنا مبنى مهجوراً هناك عند الزاوية

346
00:16:54,008 --> 00:16:55,509
‫يبدو أنهم أقاموا حفلة هناك مؤخراً.

347
00:16:55,592 --> 00:16:56,593
‫هذا خلاب.

348
00:16:56,677 --> 00:16:57,970
‫أظنها كانت حفلة صاخبة،

349
00:16:58,053 --> 00:16:59,847
‫لذا هل يمكنك إجراء بعض المكالمات لمساعدتي؟

350
00:16:59,930 --> 00:17:01,807
‫كما تعلم، يبدو أنك تعلم الكثير
‫بشأن النوادي الليلية.

351
00:17:01,890 --> 00:17:03,851
‫ليس هذا هو نوع الأمور التي أود فعلها الآن.

352
00:17:03,934 --> 00:17:05,144
‫أعرف ذلك الحي.

353
00:17:05,477 --> 00:17:07,813
‫تُوجد هناك حانة رائعة
‫عبر الشارع أمام ذلك المبنى.

354
00:17:08,105 --> 00:17:09,273
‫أعرف الساقي هناك.

355
00:17:09,356 --> 00:17:10,482
‫بالتأكيد تعرفينه.

356
00:17:10,566 --> 00:17:13,736
‫يمكننا الذهاب إلى هناك وتناول شراباً،
‫والاستفسار بشأن الفتاتين المقتولتين.

357
00:17:13,819 --> 00:17:16,071
‫أجل. تبدو هذه فكرة جيدة جداً
‫أيتها المحققة.

358
00:17:16,363 --> 00:17:19,324
‫إذا أردت تعقب خطوات فتاتين مثيرتين
‫في ليلة للفتيات،

359
00:17:19,408 --> 00:17:22,244
‫تحتاجين إلى التفكير مثل فتاتين مثيرتين
‫في ليلة للفتيات.

360
00:17:22,578 --> 00:17:23,662
‫بأعضائك الأنثوية.

361
00:17:24,246 --> 00:17:26,081
‫وكأس "بينا كولادا" في يدك.

362
00:17:26,373 --> 00:17:28,042
‫يا إلهي. لكم أحب الـ"بينا كولادا"!

363
00:17:28,625 --> 00:17:29,626
‫رائع.

364
00:17:41,764 --> 00:17:45,142
‫لذا، كنت أشاهد فيلم "الحي الصيني"،
‫وفجأة، خطر على بالي الأمر.

365
00:17:45,225 --> 00:17:46,477
‫أحتاج إلى الانضمام إلى شرطة "لوس أنجلوس".

366
00:17:46,560 --> 00:17:49,480
‫أعني، هل شعرت من قبل أن الرب
‫يخبرك بأن تفعلي شيئاً؟

367
00:17:49,563 --> 00:17:50,564
‫لا.

368
00:17:52,066 --> 00:17:53,776
‫- أتظنين أن "كلوي" ستتناول هذا الشراب؟
‫- لا.

369
00:17:55,194 --> 00:17:57,571
‫مرحباً يا رفاق،
‫هل يمكنكما تعرّف ذلك الختم؟

370
00:17:59,406 --> 00:18:00,616
‫ماذا عن هاتين المرأتين؟

371
00:18:01,575 --> 00:18:03,786
‫لا؟ حسناً، اسمعا،
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"،

372
00:18:03,869 --> 00:18:06,246
‫وإذا كان لديكما أي معلومات
‫تستطيعان تقديمها إلي...

373
00:18:07,623 --> 00:18:09,625
‫طريقة تنفير الرجال من التفكير في مضاجعتك.

374
00:18:10,751 --> 00:18:12,294
‫لست أحاول مضاجعة أحدهم يا "مايز".

375
00:18:13,212 --> 00:18:14,505
‫لا أفهمك.

376
00:18:14,755 --> 00:18:17,007
‫- حسناً، هل تحدثت إلى الساقي؟
‫- أجل.

377
00:18:17,091 --> 00:18:19,843
‫قال إن شيئاً ما كان يحدث عبر الشارع
‫في المبنى المهجور.

378
00:18:19,927 --> 00:18:22,554
‫طلبت الحصول على مذكرة تفتيش من القاضي،
‫وأنا في انتظار الحصول على رد.

379
00:18:22,805 --> 00:18:25,432
‫رائع. يبدو أن لديك القليل من وقت الفراغ.
‫تناولي مشروباً.

380
00:18:26,016 --> 00:18:28,310
‫- لا، سوف أذهب إلى البيت.
‫- مرحباً يا سيدات.

381
00:18:28,977 --> 00:18:31,230
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟

382
00:18:31,313 --> 00:18:33,690
‫"مايز" دعتني. قالت إنها ليلة للفتيات.

383
00:18:34,650 --> 00:18:37,069
‫لا. أنا أعمل على جريمة قتل مزدوجة.

384
00:18:37,820 --> 00:18:40,197
‫هل سيُميتك إذا استرخيت لمرة واحدة فقط؟

385
00:18:40,280 --> 00:18:42,574
‫كل ما تفعلينه هو العمل، العمل، العمل.

386
00:18:42,658 --> 00:18:43,992
‫يا للروعة! انظرن من يتحدث.

387
00:18:44,076 --> 00:18:46,328
‫أنت رهن إشارة "لوسيفر" طوال اليوم
‫في كل أيام الأسبوع.

388
00:18:46,411 --> 00:18:47,830
‫يبدو كما لو أنك حارسته الشخصية.

389
00:18:47,913 --> 00:18:49,706
‫أنا لست أي شيء شخصي بالنسبة إليه.

390
00:18:49,790 --> 00:18:50,791
‫ليس بعد الآن.

391
00:18:51,792 --> 00:18:55,170
‫لا تزالين تعيشين هناك فعلياً،
‫ولا يبدو أنه يسكب لك أي مشروبات.

392
00:18:56,505 --> 00:18:58,090
‫على الأقل أعرف كيف أستمتع بوقتي.

393
00:18:58,715 --> 00:19:00,592
‫ماذا عن المتعة؟

394
00:19:01,677 --> 00:19:02,678
‫الرجال؟

395
00:19:03,637 --> 00:19:05,055
‫متى آخر مرة مارست الجنس فيها؟

396
00:19:05,472 --> 00:19:07,558
‫لم يتعلق كل شيء دوماً بالعمل أو بالجنس؟

397
00:19:07,641 --> 00:19:08,684
‫أجل، أوافق.

398
00:19:08,767 --> 00:19:12,062
‫ليلة الفتيات إن تمت بصورة صحيحة،
‫فهي تتمحور حول ترابط السيدات.

399
00:19:12,146 --> 00:19:14,439
‫- بالضبط.
‫- أن تعرف إحدانا الأخرى بشكل جيد.

400
00:19:14,731 --> 00:19:18,402
‫نتشارك مشكلاتنا، وقصصنا، وأسرارنا.

401
00:19:18,485 --> 00:19:21,155
‫- ألا يمكننا تناول الشراب فحسب؟
‫- حسناً. سأكون البادئة.

402
00:19:22,281 --> 00:19:25,450
‫لقد شققت طريقي في كلية الطب من خلال العمل
‫كمقدمة للمتعة الجنسية من خلال الهاتف.

403
00:19:26,368 --> 00:19:28,745
‫خدمة "1800 بروفيسور فيل جود".

404
00:19:29,621 --> 00:19:32,124
‫- كنت سأتصل بذلك الرقم.
‫- هذا لطيف.

405
00:19:32,416 --> 00:19:33,458
‫أنا "إيلا" بالمناسبة.

406
00:19:33,542 --> 00:19:35,419
‫سعيدة لكوننا تخطينا عبارات المجاملة.

407
00:19:36,044 --> 00:19:37,713
‫أنا التالية على ما أظن.

408
00:19:38,547 --> 00:19:39,715
‫كنت أسرق السيارات.

409
00:19:41,175 --> 00:19:42,176
‫من التالي؟

410
00:19:42,509 --> 00:19:46,305
‫وُضعت في أحشاء الجحيم لأعذب المذنبين
‫من البشر أبد الدهر.

411
00:19:48,182 --> 00:19:49,474
‫قصة مثيرة للاهتمام.

412
00:19:50,142 --> 00:19:52,853
‫حسناً. الآن جاء دورك يا "كلوي".

413
00:19:53,478 --> 00:19:54,605
‫ثقة السيدات بعضهن ببعض.

414
00:19:55,189 --> 00:19:56,690
‫هلمي. ماذا يدور في رأسك؟

415
00:19:57,316 --> 00:20:00,777
‫ما يدور في رأسي، بخلاف القضية؟

416
00:20:01,195 --> 00:20:02,196
‫أجل.

417
00:20:08,702 --> 00:20:09,870
‫طلاق بسيط

418
00:20:12,080 --> 00:20:13,290
‫تربية طفلة بمفردي...

419
00:20:15,751 --> 00:20:17,169
‫تشرد محتمل،

420
00:20:17,252 --> 00:20:22,090
‫وعلى الأرجح الكثير من القطط في مستقبلي.

421
00:20:22,341 --> 00:20:23,967
‫أو أغراض تتطلب بطاريات لتعمل.

422
00:20:24,051 --> 00:20:26,511
‫حسناً، أتعرفن؟ هذا ما أتحدث عنه.

423
00:20:26,595 --> 00:20:29,014
‫هذا مسلّ جداً يا بنات!

424
00:20:29,097 --> 00:20:30,390
‫- أهو كذلك؟
‫- أجل.

425
00:20:31,225 --> 00:20:32,893
‫"تاكيلا"، سريعاً.

426
00:20:32,976 --> 00:20:34,519
‫- أجل.
‫- استمر في تقديم الشراب.

427
00:20:34,603 --> 00:20:37,231
‫سوف يساعدك ذلك الشراب حقاً في الشعور
‫بأي شيء تريدين.

428
00:20:42,027 --> 00:20:45,072
‫تشرب "الكوزموبوليتان"؟
‫رُبما هذه ليلة فتيات حقاً.

429
00:20:45,989 --> 00:20:48,158
‫يوجد سببان فقط لتناول الشراب
‫بمفردك يا أخي.

430
00:20:48,242 --> 00:20:51,620
‫إما أنك مصاب ببلادة مزمنة،
‫أو أنك تحاول الهروب من مشاكلك.

431
00:20:51,703 --> 00:20:53,330
‫إذا كان السبب الأخير هو الصحيح،
‫فأنا أوافقك الرأي.

432
00:20:53,413 --> 00:20:54,790
‫مشاكلي هي مشاكلك.

433
00:20:55,457 --> 00:20:57,417
‫ألست مشدود الأعصاب قليلاً؟

434
00:20:57,668 --> 00:21:01,046
‫أتظن أن السماح لأمنا بالبقاء هنا على الأرض
‫لن يُؤثر علينا مطلقاً؟

435
00:21:01,588 --> 00:21:03,340
‫لماذا؟ لأنك تظن أن أبينا سيسامح

436
00:21:03,423 --> 00:21:05,175
‫وينسى حقيقة أنك خرقت عهدك معه؟

437
00:21:05,259 --> 00:21:07,803
‫لم أخرق أي عهد. لقد وجدت مخرجاً للأمر.

438
00:21:07,886 --> 00:21:10,722
‫كما أنني لا أفكر في الأمر على الإطلاق.
‫ينبغي لك تجربة ذلك.

439
00:21:10,806 --> 00:21:12,432
‫ستحدث عواقب وخيمة.

440
00:21:14,977 --> 00:21:16,270
‫لا أفهمك.

441
00:21:16,436 --> 00:21:19,231
‫إذا كنت شديد القلق،
‫لم لا تعيد أمنا إلى "الجحيم"؟

442
00:21:20,107 --> 00:21:21,608
‫لأنني لا أستطيع!

443
00:21:23,527 --> 00:21:25,904
‫كانت هذه دراما طفولية. لم لا؟

444
00:21:26,280 --> 00:21:27,406
‫الأمر معقد.

445
00:21:28,615 --> 00:21:30,701
‫لا تخش شيئاً. الأخ المرح هنا.

446
00:21:31,159 --> 00:21:33,161
‫سأريك سحر الإلهاء.

447
00:21:33,245 --> 00:21:34,955
‫لكن لا مزيد من شراب السيدات، اتفقنا؟

448
00:21:36,123 --> 00:21:37,207
‫إن "الكوزموس" لذيذ.

449
00:21:38,458 --> 00:21:40,544
‫"ويسكي" بسرعة! لا تكف عن صبه.

450
00:21:54,016 --> 00:21:55,017
‫أجل!

451
00:21:55,100 --> 00:21:57,269
‫شكراً لك يا "لوس أنجلوس"!

452
00:22:01,523 --> 00:22:03,233
‫ومن ثم كان "لوسيفر" يقول...

453
00:22:03,317 --> 00:22:05,902
‫"يا "كلوي"، قولي لي أسماء 3 أصدقاء"

454
00:22:05,986 --> 00:22:09,239
‫"يمكنك الاتصال بهم للذهاب
‫واحتساء بعض الشراب."

455
00:22:09,323 --> 00:22:10,574
‫- متعجرف تماماً، أتعلمين ذلك؟

456
00:22:10,657 --> 00:22:13,035
‫حسناً، واحدة... الثانية... الثالثة.

457
00:22:13,118 --> 00:22:15,245
‫إذن أنتن تقلن أنه إذا اتصلت بكن يا رفيقات،

458
00:22:15,537 --> 00:22:17,998
‫ستتركن أي شيء بأيديكن
‫وستأتين لتناول الشراب معي؟

459
00:22:18,498 --> 00:22:20,709
‫أجل، لإن هذا ما تفعله الفتيات بعضهن لبعض.

460
00:22:20,792 --> 00:22:22,961
‫أجل. خصوصاً في الأوقات الصعبة.

461
00:22:23,045 --> 00:22:24,087
‫بالضبط.

462
00:22:24,713 --> 00:22:26,423
‫لم أحظ بصديقات مثلكن قط.

463
00:22:26,506 --> 00:22:27,716
‫أعني، على الإطلاق.

464
00:22:27,799 --> 00:22:30,260
‫حسناً، تكونين أكثر قبولاً عندما
‫تسكرين يا "ديكر".

465
00:22:30,343 --> 00:22:31,595
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

466
00:22:31,762 --> 00:22:36,266
‫ثم قال "لوسيفر"،
‫"أنت تستخدمين العمل لتجنب الشعور بالمرح."

467
00:22:36,349 --> 00:22:39,269
‫أجل، حسناً، ليس بعد الآن يا عزيزتي،
‫لأننا عشيرتك الآن!

468
00:22:39,352 --> 00:22:41,521
‫ونحن نحب الاحتفال!

469
00:22:42,939 --> 00:22:45,108
‫كنت آمل لو كانت سكاكيني معي.
‫كان بإمكاننا أن نأخذ عهداً بالدم.

470
00:22:45,525 --> 00:22:46,818
‫في المرة القادمة.

471
00:22:46,902 --> 00:22:48,737
‫"في المرة القادمة". هذا تقدم.

472
00:22:48,820 --> 00:22:51,490
‫- نخب العشيرة!
‫- نخب العشيرة!

473
00:22:52,407 --> 00:22:53,450
‫جيد جداً

474
00:22:54,910 --> 00:22:56,578
‫أظن أنه ينبغي علينا العودة يا رفاق.

475
00:23:02,292 --> 00:23:04,419
‫دو أن شخصاً ما تعرف إلى صديق رابع.

476
00:23:04,503 --> 00:23:06,463
‫أنت تفعلينها يا فتاة!

477
00:23:07,923 --> 00:23:09,591
‫لا! توقفي! "كلوي"!

478
00:23:09,716 --> 00:23:12,094
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- لا أظنها...

479
00:23:12,177 --> 00:23:14,471
‫هل ترتدي عدسات لاصقة؟

480
00:23:14,554 --> 00:23:16,473
‫إنها تجلبه إلينا.

481
00:23:16,556 --> 00:23:19,643
‫انظرن. نفس الختم على يد "داريا" و"نايومي".

482
00:23:19,726 --> 00:23:20,727
‫أين حصلت على هذا؟

483
00:23:20,811 --> 00:23:24,856
‫رأيت بعض النساء المثيرات ذاهبات إلى حفلة
‫عبر الشارع ليلة أمس.

484
00:23:24,940 --> 00:23:27,192
‫حسناً. هل تتعرّف هاتين المرأتين؟

485
00:23:27,275 --> 00:23:28,693
‫هل رأيت هاتين الفتاتين...

486
00:23:29,277 --> 00:23:30,445
‫ما مشكلتك؟

487
00:23:30,529 --> 00:23:31,863
‫أنت، إنها فقط تطرح بعض الأسئلة.

488
00:23:32,072 --> 00:23:34,616
‫إنه محجوز. لذا تراجعي أيتها العاهرة!

489
00:23:34,699 --> 00:23:38,120
‫أنت! " لا أحد ينادي عاهرتي بالـ"عاهرة".

490
00:23:38,453 --> 00:23:40,580
‫- سأؤذيها.
‫- لا، لا.

491
00:23:40,664 --> 00:23:41,998
‫لا يا "مايز". "مايز"!

492
00:23:42,082 --> 00:23:44,334
‫- "مايز".
‫- فلتمسحي تلك الابتسامة من على وجهها.

493
00:23:44,543 --> 00:23:45,544
‫"مايز"، أتتذكرين؟

494
00:23:46,044 --> 00:23:48,713
‫ليس العدوان حلاً. حسناً؟

495
00:23:48,797 --> 00:23:51,299
‫من الواضح أن هذه المرأة
‫تعاني من مشكلات ثقة حقيقية.

496
00:23:51,383 --> 00:23:52,384
‫من الواضح.

497
00:23:52,467 --> 00:23:54,928
‫- أو ربما هي مجرد عاهرة غاضبة!
‫- أجل.

498
00:24:10,652 --> 00:24:11,903
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

499
00:24:11,987 --> 00:24:14,322
‫أنتم! فليأخذ الجميع نفساً عميقاً...

500
00:24:15,615 --> 00:24:16,825
‫يا إلهي!

501
00:24:17,159 --> 00:24:18,243
‫ما الذي يحدث؟

502
00:24:24,666 --> 00:24:25,834
‫"مايز"، "مايز"، "مايز"!

503
00:24:28,962 --> 00:24:30,839
‫"مايز"، لم أنته من استجوابه بعد.

504
00:24:37,470 --> 00:24:38,513
‫فلتستمري.

505
00:24:39,181 --> 00:24:41,808
‫هل رأيت هاتين الفتاتين؟

506
00:24:41,975 --> 00:24:43,476
‫- أجل، ربما.
‫- أين؟

507
00:24:43,643 --> 00:24:46,021
‫- أين؟
‫- كان ملهى جنسياً مزدحماً.

508
00:24:46,104 --> 00:24:47,439
‫وكانت توجد الكثير من الفتيات المثيرات.

509
00:24:47,522 --> 00:24:48,523
‫ملهى جنسي؟

510
00:24:48,773 --> 00:24:49,900
‫أجل، فقط...

511
00:24:51,359 --> 00:24:52,652
‫لا تخبري صديقتي. لأن...

512
00:24:57,824 --> 00:24:58,867
‫ليلة الفتيات.

513
00:25:11,836 --> 00:25:13,296
‫هل انتهت ساعة المرح سريعاً؟

514
00:25:13,421 --> 00:25:14,756
‫لا بد أنها كانت حفلة صاخبة.

515
00:25:15,048 --> 00:25:16,049
‫أجل.

516
00:25:16,132 --> 00:25:19,302
‫باستثناء نصف الساعة ابتداء من الـ8:47

517
00:25:19,385 --> 00:25:22,388
‫إلى الـ9:17 التي لا أتذكر فيها شيئاً.

518
00:25:23,389 --> 00:25:24,390
‫"كلوي" التي أعرفها.

519
00:25:24,474 --> 00:25:26,392
‫أنت الوحيدة التي يمكنها تذكر

520
00:25:26,476 --> 00:25:28,269
‫الوقت الذي لا تتذكر فيه أي شيء.

521
00:25:28,895 --> 00:25:32,482
‫حسناً، لقد كنت بوعيي بما يكفي لتحطيم حانة

522
00:25:32,565 --> 00:25:34,984
‫والوصول إلى دليل بشأن جريمتي القتل.

523
00:25:35,944 --> 00:25:37,111
‫وجدت رجلاً لديه نفس الختم على يده.

524
00:25:37,195 --> 00:25:39,030
‫نفس الملهى الذي ارتادته "داريا" و"نايومي"؟

525
00:25:40,114 --> 00:25:41,241
‫ليس ملهى.

526
00:25:41,532 --> 00:25:45,620
‫بل أقرب إلى حفلة جنسية متجولة.

527
00:25:45,828 --> 00:25:47,205
‫سرية، والدخول بدعوات فقط،

528
00:25:47,288 --> 00:25:50,500
‫تلبية لاحتياجات الأغنياء الحمقى الذين
‫يحبون دفع ثمن مقابل تلك الأمور. هذا مقزز.

529
00:25:50,583 --> 00:25:51,834
‫إذن الفتاتان كانتا تعملان
‫في مجال الإتجار بالجنس؟

530
00:25:53,503 --> 00:25:55,838
‫يبدو كذلك. لكن الطريقة الوحيدة للتأكد

531
00:25:55,922 --> 00:25:57,340
‫هي إقحامك في الحفل القادم.

532
00:25:57,423 --> 00:26:01,177
‫والذي أخبرني الرجل ذو الختم في يده،
‫قبل أن يفقد الوعي،

533
00:26:01,302 --> 00:26:02,720
‫أنه يحدث بينما نحن نتحدث.

534
00:26:03,554 --> 00:26:04,597
‫إقحامي أنا؟

535
00:26:04,806 --> 00:26:07,183
‫أجل، للرجال فقط، وقد حصلت لك على شريك.

536
00:26:08,393 --> 00:26:09,394
‫كلا.

537
00:26:09,477 --> 00:26:10,979
‫- أجل!
‫- محال.

538
00:26:11,062 --> 00:26:12,730
‫من الجيد أن يكون "لوسيفر" معك كدعم لك،

539
00:26:12,855 --> 00:26:14,190
‫كي لا يشتبهوا في أنك شرطي.

540
00:26:16,818 --> 00:26:18,194
‫أنا لا أبدو كشرطي.

541
00:26:23,741 --> 00:26:25,576
‫أنت. هل أبدو شرطياً؟

542
00:26:32,625 --> 00:26:34,168
‫جئت أخيراً.

543
00:26:34,294 --> 00:26:37,380
‫أعدك بأن هذا سيكون أكثر إمتاعاً
‫من البيرة الخفيفة وإعادات حفلات العزوبية.

544
00:26:37,463 --> 00:26:38,923
‫نكاتك لا تشيخ أبداً.

545
00:26:39,048 --> 00:26:40,967
‫بحقك، من لا يحب الحفلات الجنسية؟

546
00:26:41,050 --> 00:26:43,678
‫لكن مجدداً، إن كنت أنا،
‫فكل حفلة هي حفلة جنسية من نوع ما.

547
00:26:43,761 --> 00:26:44,887
‫هذه الحفلات غير قانونية كبداية.

548
00:26:44,971 --> 00:26:46,514
‫لماذا تظن أنهم يغيرون الموقع كل ليلة؟

549
00:26:46,764 --> 00:26:48,433
‫لا تصاريح للخمور، فتيات قاصرات...

550
00:26:48,516 --> 00:26:51,853
‫حسناً، يبدو أن المهنة الأقدم في التاريخ
‫تستمر وتتنامى بشكل جيد جداً.

551
00:26:51,936 --> 00:26:52,937
‫مرحباً يا رفاق.

552
00:26:54,022 --> 00:26:56,065
‫مشروعي الأول كان ملهى جنسياً في الواقع.

553
00:26:56,149 --> 00:26:57,900
‫مكان صغير يدعى "عدن". ربما تكون سمعت عنه؟

554
00:26:57,984 --> 00:26:59,610
‫أنا بخير، شكراً لك.

555
00:27:01,237 --> 00:27:03,156
‫أفضل سيناريو، أن هذا الملهى يستغل النساء.

556
00:27:03,239 --> 00:27:05,825
‫والأسوأ؟ إنهم يسممون بطون أولئك الفتيات.

557
00:27:06,409 --> 00:27:09,579
‫شيء آخر، لست متأكداً من سبب وجوده هنا.

558
00:27:11,205 --> 00:27:13,291
‫البلداء فقط من يتناولون الشراب بمفردهم.

559
00:27:13,666 --> 00:27:15,084
‫أجل، إنه متوتر كالأطفال هذه الأيام.

560
00:27:15,168 --> 00:27:16,753
‫ظننت أن بعض المرح قد يساعده.

561
00:27:16,836 --> 00:27:20,840
‫حسناً، نحن لدينا مهمة واحدة،
‫إيجاد من كان يعرف القتيلتين.

562
00:27:21,466 --> 00:27:23,009
‫وتذكر، نحن متخفيان، اتفقنا؟

563
00:27:23,593 --> 00:27:25,428
‫كما لو أنك يمكن أن تكون شخصاً آخر
‫غير رجل شرطة

564
00:27:25,511 --> 00:27:27,680
‫- أنا لا أبدو كرجل شرطة.
‫- رجل شرطة.

565
00:27:30,350 --> 00:27:33,853
‫حسناً، هل يمكنكما من فضلكما يا رفاق،
‫بحق السماء، أن تتصرفا بهدوء؟

566
00:27:33,936 --> 00:27:38,441
‫وتوجد 3 قواعد، ممنوع الشرب، ممنوع اللمس،
‫واعملا بسرية.

567
00:27:38,733 --> 00:27:40,318
‫أجل!

568
00:27:41,778 --> 00:27:42,779
‫يا إلهي.

569
00:27:43,821 --> 00:27:46,282
‫هذا لا يساعدنا
‫في إيجاد من كان يعرف المقتولتين.

570
00:27:46,366 --> 00:27:48,743
‫أوافقك الرأي، إن رقصه يثير الاشمئزاز.

571
00:27:48,826 --> 00:27:50,078
‫هيا يا "لوسي"!

572
00:27:50,161 --> 00:27:52,080
‫فلتأت لترقص مع أخيك الأكبر!

573
00:27:52,205 --> 00:27:54,248
‫لا، لا. السخرية من مظهر الرجل الأبيض
‫في الرقص.

574
00:27:54,457 --> 00:27:56,125
‫لقد تجاوز الخط الأحمر.

575
00:27:56,209 --> 00:27:58,461
‫انتظر لحظة. انظر نحو المشرب.

576
00:28:00,713 --> 00:28:02,173
‫إنه نيتروجين سائل.

577
00:28:02,256 --> 00:28:04,884
‫الشيء ذاته الذي تسبب في الإضرار
‫ببطانة معدة "داريا ميتشيل".

578
00:28:04,967 --> 00:28:05,968
‫أجل.

579
00:28:08,346 --> 00:28:09,931
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً.

580
00:28:10,014 --> 00:28:11,891
‫ماذا تعرف عن هاتين الفتاتين.

581
00:28:15,812 --> 00:28:17,688
‫ليس بتلك السرعة يا صديقي.

582
00:28:17,772 --> 00:28:20,525
‫يبدو أن شراب "المارتيني"
‫ليس الشيء الوحيد القذر هنا.

583
00:28:22,443 --> 00:28:23,736
‫شراب للتذوق، ألا تظن ذلك؟

584
00:28:25,154 --> 00:28:26,531
‫هل يمكنك تفسير لماذا هربت؟

585
00:28:27,865 --> 00:28:29,534
‫بحقك. من الواضح أنك رجل شرطة.

586
00:28:30,076 --> 00:28:31,077
‫اخرس.

587
00:28:31,244 --> 00:28:32,286
‫تبينت أنك هنا للإمساك بي.

588
00:28:32,912 --> 00:28:34,747
‫أجل، نحن هنا للإمساك بك.

589
00:28:34,831 --> 00:28:37,375
‫بسبب مصير الفتاتين النبراسكيتين المفاجئ.

590
00:28:37,875 --> 00:28:39,043
‫مهلاً. ماذا؟

591
00:28:39,127 --> 00:28:42,088
‫إنه لمن الطريف ما يصيب القتلة من صمم
‫في أثناء لحظة الحساب، أليس كذلك؟

592
00:28:42,171 --> 00:28:44,048
‫لا... أنا لست القاتل.

593
00:28:44,465 --> 00:28:48,094
‫أنا أراقب الفتيات اللاتي يعملن هنا،
‫وأخدم المنحرفين جنسياً بالشراب.

594
00:28:48,886 --> 00:28:49,971
‫والحشيش.

595
00:28:50,596 --> 00:28:52,682
‫- وربما بعض الـ"إكستاسي".
‫- ماذا عن الـ"ماندريك"؟

596
00:28:52,974 --> 00:28:53,975
‫من "ماندريك"؟

597
00:28:54,058 --> 00:28:55,727
‫هل دسست السم في شراب هاتين الفتاتين؟

598
00:28:56,436 --> 00:28:58,938
‫لا. ماذا؟ لا. أنا أتذكر هاتين الفتاتين.

599
00:28:59,272 --> 00:29:00,606
‫كان شرابهما نظيفاً عندما صنعته.

600
00:29:01,441 --> 00:29:02,442
‫من دفع ثمنه؟

601
00:29:02,525 --> 00:29:05,445
‫لا أعرف، أحمق ما من "هوليوود"
‫ببطاقة ذهبية.

602
00:29:06,070 --> 00:29:07,947
‫ستحتاج إلى أن تكون أكثر تحديداً من ذلك.

603
00:29:08,364 --> 00:29:10,658
‫اسمه "يوري" فلان.

604
00:29:10,783 --> 00:29:11,993
‫إنه ليس هنا بالمناسبة.

605
00:29:12,827 --> 00:29:13,995
‫أخمن أن القتيلتين

606
00:29:14,078 --> 00:29:15,413
‫والشقراء الأخرى قد أجهدنه تماماً.

607
00:29:15,496 --> 00:29:17,123
‫- انتظر لحظة. ثمة 3 شقراوات؟
‫- أجل.

608
00:29:17,832 --> 00:29:19,709
‫الفتاتان المستجدتان وصديقتهما المثيرة.

609
00:29:19,792 --> 00:29:21,961
‫أجل. الاسم الأول "مثيرة"، والأخير "صديقة"؟

610
00:29:22,336 --> 00:29:24,005
‫إنهن لا يستخدمن أسمائهن الحقيقية.

611
00:29:24,672 --> 00:29:26,090
‫إنها تعمل معنا هنا منذ فترة.

612
00:29:26,174 --> 00:29:27,842
‫إنها قلب الحفلة النابض.

613
00:29:28,176 --> 00:29:29,594
‫لن تكون قلب أي شيء،

614
00:29:29,677 --> 00:29:31,596
‫إذا لم نصل إليها "يوري" قاتل السيدات
‫أولاً بطريقته.

615
00:29:31,679 --> 00:29:33,639
‫- إذا لم يكن قد فعل ذلك بالفعل.
‫- شكراً لك.

616
00:29:38,728 --> 00:29:39,771
‫يا لغبائي!

617
00:29:42,106 --> 00:29:44,859
‫هيا، فلتنهض وتتألق يا "كرانتيني".
‫حان وقت الرحيل.

618
00:29:44,942 --> 00:29:46,235
‫أجل. لنفعل ذلك.

619
00:29:51,324 --> 00:29:53,868
‫كنت أتمنى لو سجلت ذلك في مقطع فيديو.
‫أستطيع أن أسجل ذلك بالفعل.

620
00:29:53,951 --> 00:29:55,411
‫انتظر الكاميرا أيها المحقق!

621
00:30:13,135 --> 00:30:14,428
‫لا بد أنها كانت حفلة صاخبة.

622
00:30:14,720 --> 00:30:15,805
‫هذا مضحك.

623
00:30:16,430 --> 00:30:18,766
‫وسأضحك بعد أن نعثر على هذا الحثالة "يوري".

624
00:30:19,016 --> 00:30:20,518
‫هل وجدت أي شيء بشأن تلك الفتاة الثالثة؟

625
00:30:20,643 --> 00:30:22,561
‫قال النادل أنها كانت شقراء، ومثيرة،

626
00:30:22,645 --> 00:30:26,106
‫وترتدي رداء مكشوفاً. وهو الوصف الذي يتوافق
‫مع نصف تعداد "لوس أنجلوس".

627
00:30:26,190 --> 00:30:28,484
‫حسناً، زوجة الطباخ، "جيسيل"
‫تطابق ذلك الوصف.

628
00:30:28,609 --> 00:30:30,528
‫أجل، لكن عندما رأيتها،
‫كانت تبدو بصحة جيدة.

629
00:30:30,694 --> 00:30:33,489
‫هل تظن أنها كانت تعمل مع "نايومي" و"داريا"
‫في الملهى الجنسي؟

630
00:30:34,448 --> 00:30:36,909
‫لقد عرفتهما من خلال مطعم زوجها.

631
00:30:37,117 --> 00:30:38,410
‫لكن أن تعمل بمجال الجنس بدوام جزئي؟

632
00:30:38,494 --> 00:30:40,371
‫هل ذلك سيكون أول شيء تذكرينه
‫في سيرتك الذاتية؟

633
00:30:40,871 --> 00:30:42,540
‫لا، لو كانت تعمل هناك،

634
00:30:42,623 --> 00:30:44,625
‫فستكون شاهدة على كل ما حدث في تلك الليلة.

635
00:30:45,292 --> 00:30:46,877
‫لذا، ربما "يوري" يسعى خلفها.

636
00:30:46,961 --> 00:30:49,922
‫أجل، لقد حصل التقنيون على معلومات "يوري"
‫من بطاقة الائتمان التي استخدمها في الحفل.

637
00:30:50,005 --> 00:30:53,551
‫لديه صندوق بريد فحسب، لا يوجد عنوان منزل،
‫لكني حصلت على رقم هاتف وأرقام لوحة سيارته.

638
00:30:53,634 --> 00:30:56,303
‫حسناً، هذا جيد. سأذهب و"لوسيفر"
‫للعثور على "يوري"،

639
00:30:57,471 --> 00:31:00,140
‫وتعقب أنت "جيسيل".

640
00:31:03,227 --> 00:31:04,395
{\an8}‫علم.

641
00:31:04,478 --> 00:31:05,729
{\an8}‫"(مايز)، حان وقت الدفع. لقد ربحت!"

642
00:31:05,855 --> 00:31:06,856
{\an8}‫هكذا إذن.

643
00:31:08,941 --> 00:31:12,611
‫ما الذي ربحته (مايز)، ولماذا يتضمن
‫الأمر وجهي الثمل المأساوي؟

644
00:31:12,695 --> 00:31:13,821
‫فقط رهان صغير.

645
00:31:14,655 --> 00:31:17,533
‫كانت أمور كثيرة تشغل بالك،
‫لذا قررت إلهائك.

646
00:31:17,616 --> 00:31:18,659
‫عن طريق ليلة الفتيات.

647
00:31:21,287 --> 00:31:22,580
‫هل كان الأمس كميناً؟

648
00:31:22,663 --> 00:31:25,416
‫أجل، لقد استمتعت، أليس كذلك؟
‫يجب أن تشكريني.

649
00:31:28,836 --> 00:31:29,920
‫ماذا تفعلين؟

650
00:31:30,838 --> 00:31:32,006
‫أيتها المحققة.

651
00:31:34,842 --> 00:31:36,343
‫"تحية العشيرة"

652
00:31:39,221 --> 00:31:42,641
‫مهلاً ، إن "دافيس" لم ير "جيسيل"،
‫وهي لا تجيب على هاتفها.

653
00:31:42,725 --> 00:31:44,226
‫لذا إن كانت بحوزة "يوري"، فيجب أن نتحرك
‫سريعاً إليها.

654
00:31:44,310 --> 00:31:45,311
‫أنا في طريقي.

655
00:31:45,519 --> 00:31:46,520
‫أيتها المحققة!

656
00:31:47,730 --> 00:31:49,148
‫ماذا قلت لها؟

657
00:31:58,449 --> 00:32:00,534
‫شرطة "لوس أنجلوس"!
‫اخرج من السيارة يا "يوري".

658
00:32:01,660 --> 00:32:04,538
‫يا إلهي! يمكنك على الأقل
‫دفع ثمن غرفة يا "يوري".

659
00:32:05,915 --> 00:32:07,708
‫لا، لا! ليس على الجلد الإيطالي.

660
00:32:07,791 --> 00:32:09,335
‫بحق الجحيم!

661
00:32:09,793 --> 00:32:11,378
‫أجل، هذا أقرب إلى عاقبة.

662
00:32:12,880 --> 00:32:14,590
‫علم أنك كنت في ملهى الجنس ليلة أمس.

663
00:32:14,673 --> 00:32:16,675
‫وأنك مسؤول عن موت فتاتين.

664
00:32:16,967 --> 00:32:18,385
‫ماذا تعرف عن "جيسيل"؟

665
00:32:18,594 --> 00:32:20,179
‫لا أعرف أي شخص باسم "جيسيل".

666
00:32:21,138 --> 00:32:22,264
‫لقد أسأتم الفهم تماما.ً

667
00:32:22,806 --> 00:32:27,102
‫أذهب إلى ذلك الملهى فقط لأن
‫"كريستال" وعدني بمواعدة المستجدات.

668
00:32:27,811 --> 00:32:31,315
‫لقد دفعت 5 آلاف دولار،
‫من أجل هاتين الفتاتين الحلوتين.

669
00:32:31,398 --> 00:32:32,608
‫من "كريستال"؟

670
00:32:33,108 --> 00:32:34,777
‫كانت مع "داريا" و"نايومي".

671
00:32:34,860 --> 00:32:36,737
‫ينبغي لك إذن أن تطالب برد المبلغ إليك.

672
00:32:36,820 --> 00:32:37,780
‫أعلم ذلك.

673
00:32:37,863 --> 00:32:40,532
‫لم يكن لدى هاتان الفتاتان أدنى فكرة
‫عن كوني الشخص الذي سيواعدهم.

674
00:32:40,658 --> 00:32:43,410
‫أتخبرني أن "داريا" و"نايومي" لم تكن لديهما
‫أدنى فكرة عن كونه ملهى للجنس؟

675
00:32:43,494 --> 00:32:47,373
‫لا. عندما اكتشفتا، أرادتا المغادرة.

676
00:32:47,456 --> 00:32:51,961
‫ابتاعت لهما "كريستال" الشراب،
‫لكنهما احتستاه وغادرتا المكان في الحال.

677
00:32:52,169 --> 00:32:55,047
‫كنت مستاء جداً، ورشفت الرشفة الأخيرة و...

678
00:32:55,130 --> 00:32:56,507
‫شربت ما تبقى من السم.

679
00:32:59,009 --> 00:33:01,053
‫لقد مرضت منذ ذلك الحين.

680
00:33:01,136 --> 00:33:03,722
‫- يا إلهي...
‫- لا، لا، ليس ثانية.

681
00:33:06,141 --> 00:33:07,476
‫هل "جيسيل" هي "كريستال"؟

682
00:33:07,559 --> 00:33:08,727
‫أتعنين زوجة الطباخ؟

683
00:33:08,811 --> 00:33:10,479
‫هل يمكن أن تكون هي من قتلت
‫"داريا" و"نايومي"؟

684
00:33:10,562 --> 00:33:12,147
‫حسناً، "داريا" كانت على علاقة بزوجها.

685
00:33:12,231 --> 00:33:14,149
‫لذا، لو كان لدى أي شخص دافعاً لقتلها،
‫فسيكون هذا الشخص هي.

686
00:33:16,527 --> 00:33:18,320
‫"يوري"، هل تعرف اسم "كريستال" الحقيقي؟

687
00:33:18,404 --> 00:33:21,115
‫لا، لكن لدي صورة لها.

688
00:33:21,490 --> 00:33:22,950
‫رائع. سآخذ هذا.

689
00:33:23,701 --> 00:33:25,828
‫حسناً، صورة للعضو الذكري؟

690
00:33:26,745 --> 00:33:27,997
‫صورة للعضو الذكري.

691
00:33:28,664 --> 00:33:29,665
‫انتظري.

692
00:33:31,333 --> 00:33:32,543
‫هذه ليست "جيسيل".

693
00:33:32,626 --> 00:33:34,628
‫لا، وذلك الشعر الأشقر
‫لا يبدو حقيقياً أيضاً.

694
00:33:35,921 --> 00:33:39,341
‫أنت محق، إنه مستعار، والفتاة التي ترتديه
‫تبدو مألوفة حقاً.

695
00:33:45,681 --> 00:33:47,725
‫تحدث الأمور بشكل سريع في هذه المدينة،
‫أليس كذلك؟

696
00:33:48,392 --> 00:33:49,643
‫مرحباً أيها المحققين

697
00:33:50,436 --> 00:33:52,104
‫كنت أضع بعض الأغراض في الخزانة فحسب.

698
00:33:52,479 --> 00:33:53,689
‫سأعود إلى موطني...

699
00:33:53,772 --> 00:33:55,482
‫أجل، يمكنك إخراج الفتاة
‫من مدينة "نبراسكا"،

700
00:33:55,566 --> 00:33:57,443
‫لكن لا يمكنك إخراج "نبراسكا" من الفتاة.

701
00:33:57,943 --> 00:33:58,944
‫أو هل يمكنك فعل ذلك؟

702
00:33:59,445 --> 00:34:01,697
‫لم أعد أشعر بالأمان في "لوس أنجلوس"
‫بعد الآن.

703
00:34:02,072 --> 00:34:04,491
‫ما كنتما لتشعران بالأمان أيضاً
‫إذا انتهى الحال بجارتيكما مقتولتين.

704
00:34:04,575 --> 00:34:06,035
‫ألا تكرهين ذلك فحسب؟

705
00:34:06,869 --> 00:34:08,454
‫معذرة، لدي رحلة طيران في الـ3 مساء.

706
00:34:08,537 --> 00:34:11,081
‫أجل، ولقد اكتشفت للتو هذا الشيء الرائع
‫الذي يدعى "فيسبوك".

707
00:34:11,165 --> 00:34:12,958
‫- هل سمعت به؟
‫- يجب أن أغادر. من فضلكما...

708
00:34:13,042 --> 00:34:14,418
‫لأن "فيسبوك" سمع بك.

709
00:34:15,002 --> 00:34:17,588
‫إنه يعلم أنك ذات شأن في مدينتك الصغيرة.

710
00:34:17,671 --> 00:34:19,965
‫10 من 10 في موطنك، لكن في "لوس أنجلوس"،

711
00:34:20,382 --> 00:34:21,508
‫أنت لست سوى 5.

712
00:34:22,176 --> 00:34:24,344
‫الأمور لم تنجح معك هنا،
‫أليس كذلك يا "ليلي"؟

713
00:34:24,678 --> 00:34:27,598
‫الكثير من وجع القلب، ونضال، والتنازلات...

714
00:34:28,474 --> 00:34:30,142
‫لقد جعلك الأمر يائسة بما يكفي

715
00:34:30,225 --> 00:34:32,686
‫للانقلاب على أفراد أخويتك الخاصة،
‫"داريا" و"نايومي".

716
00:34:32,770 --> 00:34:35,439
‫لا، كانت "داريا" و"نايومي" صديقتاي.

717
00:34:35,522 --> 00:34:36,565
‫أكانتا كذلك؟

718
00:34:37,066 --> 00:34:39,109
‫لأننا نعلم أنك كنت برفقتهم في الليلة
‫التي لاقتا حتفيهما فيها.

719
00:34:39,193 --> 00:34:40,861
‫وأنت قلت إنك لم تشاهديهما منذ أسبوع.

720
00:34:40,986 --> 00:34:42,154
‫ليس لديك دليل على ذلك.

721
00:34:42,237 --> 00:34:45,491
‫باستثناء صورة التقطها صديقك الرائع "يوري".

722
00:34:46,200 --> 00:34:47,367
‫شعر مستعار جميل بالمناسبة.

723
00:34:47,785 --> 00:34:49,703
‫يبرز الجريمة حقاً في عينيك.

724
00:34:54,333 --> 00:34:56,210
‫يبدو أن للقطط مخالب حقاً.

725
00:35:01,671 --> 00:35:03,215
‫أرجوك، دعني أرحل فحسب.

726
00:35:03,298 --> 00:35:05,300
‫هل هذا هو الجزء الذي تأملين فيه لو كان
‫معي سلاح أيتها المحققة.

727
00:35:05,383 --> 00:35:07,010
‫اصمت يا "لوسيفر". سأتولى ذلك الأمر.

728
00:35:07,094 --> 00:35:10,305
‫لقد تظاهرت بأنك صديقة هاتين الفتاتين.
‫عار عليك.

729
00:35:10,847 --> 00:35:11,890
‫هما اللتان اتصلتا بي.

730
00:35:12,349 --> 00:35:14,059
‫كانا في حاجة ماسة إلى مساعدتي،

731
00:35:14,643 --> 00:35:18,438
‫أفضل مكان للتدريب، أفضل مكان للتريض،
‫هذه الشقة!

732
00:35:18,522 --> 00:35:20,690
‫طلبت كلاهما منك المساعدة وقد تغذيت عليهما؟

733
00:35:20,774 --> 00:35:22,359
‫كنت أسدي لهما معروفاً.

734
00:35:22,442 --> 00:35:24,069
‫ماذا؟ بوضع الـ"ماندريك" في شرابيهما؟

735
00:35:24,277 --> 00:35:26,321
‫ظننت أنه دواء عضوي يعمل كمنوم.

736
00:35:26,613 --> 00:35:28,198
‫لم أكن أعلم أنه سيقتلهما.

737
00:35:29,282 --> 00:35:30,534
‫كنت أحاول فقط إرخاء أعصابهما.

738
00:35:30,617 --> 00:35:33,662
‫كنت تحاولين كسب ألف دولار إضافية
‫عن طريق جلب فتاتين مستجدتين.

739
00:35:33,745 --> 00:35:36,790
‫لقد فزت بجائزة "السيدة جوديث"
‫للتمثيل في الكلية.

740
00:35:37,124 --> 00:35:39,459
‫كنت رئيسة أخويتنا!

741
00:35:40,168 --> 00:35:41,878
‫كان ينبغي أن أكون قد وصلت
‫إلى مرادي بحلول الآن.

742
00:35:41,962 --> 00:35:43,880
‫كان من المفترض أن تكون "لوس أنجلوس" سهلة!

743
00:35:46,007 --> 00:35:48,426
‫الهواتف. أحياناً تكون مشتتة جداً.

744
00:35:53,014 --> 00:35:57,519
‫يوجد مكان مخصص في الجحيم للنساء
‫اللواتي يزيفن الصداقة

745
00:35:57,602 --> 00:36:01,022
‫كوسيلة للتلاعب بالنساء الأخريات.

746
00:36:02,399 --> 00:36:03,608
‫إنها محقة، كما تعرفين.

747
00:36:06,194 --> 00:36:08,196
‫أظن أننا وجدنا جانباً براقاً
‫أيتها المحققة.

748
00:36:08,280 --> 00:36:11,116
‫مع ذهاب "ليلي" إلى السجن،
‫وموت "داريا" و"نايومي"،

749
00:36:11,199 --> 00:36:12,993
‫أظن أنه يوجد منزل شاغر للانتقال إليه.

750
00:36:13,618 --> 00:36:16,913
‫أتقترح علي حقاً أنه ينبغي لي الانتقال
‫إلى شقة فتاة ميتة؟

751
00:36:16,997 --> 00:36:17,998
‫لا.

752
00:36:18,081 --> 00:36:19,624
‫منزل القاتلة أفضل بكثير.

753
00:36:19,708 --> 00:36:21,793
‫أعني، انظري إلى ذلك المنظر فحسب!

754
00:36:48,278 --> 00:36:49,321
‫كيف دخلت إلى هنا؟

755
00:36:50,071 --> 00:36:53,575
‫دعينا نقول فقط أن "سامنثا" الجالسة بمكتب
‫الاستقبال لم تعد تثق بالرجال بعد الآن.

756
00:36:55,827 --> 00:36:57,245
‫ماذا؟ أما زلت غاضبة؟

757
00:36:58,246 --> 00:37:00,373
‫ما كل ذلك الكلام عن كونك "عشيرتي"؟

758
00:37:00,874 --> 00:37:01,958
‫لقد حظيت بالمرح، أليس كذلك؟

759
00:37:04,127 --> 00:37:07,297
‫ليس لدي وقت لذلك. لدي عمل
‫أريد الانتهاء منه. يمكنك المغادرة.

760
00:37:12,802 --> 00:37:14,304
‫لم أكن أزيف الأمر بالكامل.

761
00:37:17,224 --> 00:37:19,643
‫مثل عندما خنقت تلك الفتاة المُختلة عقلياً
‫من أجل تحقيق الانتصار.

762
00:37:19,726 --> 00:37:21,186
‫كان ذلك حقيقياً.

763
00:37:21,436 --> 00:37:22,437
‫يا إلهي، شكراً.

764
00:37:23,563 --> 00:37:25,732
‫أتعلمين؟ ما كنت لأضرب أحدهم من أجل أي شخص.

765
00:37:27,025 --> 00:37:28,401
‫حسناً، أجل، قد أفعل ذلك.

766
00:37:28,610 --> 00:37:29,611
‫لكن...

767
00:37:29,861 --> 00:37:32,072
‫لكن هذه المرة كان الأمر ألطف.

768
00:37:33,031 --> 00:37:35,200
‫أهذه نسخة مريضة من الاعتذار؟

769
00:37:35,325 --> 00:37:36,368
‫أنا لا أقدم اعتذارات.

770
00:37:37,369 --> 00:37:38,828
‫لكنني لا أرغب في قتلك بعد الآن.

771
00:37:40,080 --> 00:37:42,249
‫أنت شخصية مختلة بدرجة كبيرة جداً.

772
00:37:43,041 --> 00:37:44,084
‫شكراً لك.

773
00:37:46,169 --> 00:37:47,712
‫إذن، نحن ما زلنا على وفاق أن نكون
‫شريكتين في السكن، أليس كذلك؟

774
00:37:47,796 --> 00:37:48,880
‫عم تتحدثين؟ "شركاء في السكن"؟

775
00:37:48,964 --> 00:37:49,965
‫لقد اتفقنا على ذلك الأمر.

776
00:37:50,048 --> 00:37:51,967
‫بعد رقص الكاريوكي،
‫قبل مقابلة الرجل صاحب البطن الكبير.

777
00:37:52,968 --> 00:37:55,262
‫- ماذا؟
‫- أخبرتك أنني أبحث عن مكان للانتقال إليه.

778
00:37:55,345 --> 00:37:57,681
‫فقلت إنك تبحثين عن شخص لتقاسم معه
‫نفقات الإيجار.

779
00:37:57,931 --> 00:37:58,932
‫ألا تتذكرين؟

780
00:38:02,102 --> 00:38:03,436
‫نصف الساعة المفقودة من ذاكرتي.

781
00:38:04,062 --> 00:38:06,648
‫اسمعي، لدي المال.

782
00:38:06,731 --> 00:38:09,401
‫أحب طفلتك، وأنت ملابسك مزرية.

783
00:38:09,651 --> 00:38:11,695
‫لذا، لن أسرق أياً من ملابسك.

784
00:38:11,778 --> 00:38:13,530
‫ماذا، لديك خطة أفضل؟

785
00:38:16,992 --> 00:38:18,451
‫قلت إنك تريدين المرح يا "ديكر"؟

786
00:38:20,829 --> 00:38:21,830
‫المرح.

787
00:38:22,706 --> 00:38:23,707
‫يا إلهي...

788
00:38:27,502 --> 00:38:30,005
‫شريكتان في السكن؟ أنت والمحققة "ديكر"؟

789
00:38:30,755 --> 00:38:32,465
‫لا، لا.

790
00:38:32,549 --> 00:38:34,884
‫وهل ذكرت أن كلا، وأيضاً، كلا!

791
00:38:35,051 --> 00:38:36,428
‫لم تعد مديري بعد الآن.

792
00:38:36,511 --> 00:38:39,264
‫حسناً ، قد يكون هذا صحيحاً، لكن
‫لا يمكن للنساء اللواتي في حياتي أن يتحدن.

793
00:38:39,389 --> 00:38:40,432
‫ستفوقنني عدداً!

794
00:38:40,682 --> 00:38:43,268
‫لقد منعك أبي من ممارسة الجنس معها
‫قبل أن أفعل ذلك.

795
00:38:43,768 --> 00:38:46,062
‫في الواقع، هل يمكنني أن أجذب انتباهك
‫نحو رهان آخر؟

796
00:38:46,146 --> 00:38:48,106
‫لا. الصفقة انتهت. ادفع ما تدين به.

797
00:38:49,482 --> 00:38:51,067
‫حسناً. السيارة المكشوفة لك.

798
00:38:51,151 --> 00:38:52,193
‫لقد تجاوزت ذلك الأمر.

799
00:38:52,277 --> 00:38:54,029
‫حسناً، النادلة المثيرة الجديدة؟

800
00:38:54,112 --> 00:38:55,363
‫كنت هناك، وانتهيت من ذلك.

801
00:38:55,447 --> 00:38:57,907
‫تحدثي إذن يا "مايز". ماذا تريدين؟

802
00:39:02,746 --> 00:39:03,913
‫أريد شراباً.

803
00:39:05,290 --> 00:39:06,291
‫ماذا، هذا كل شيء.

804
00:39:06,750 --> 00:39:08,752
‫حسناً، اختاري أي زجاجة، وصبي كأسين.

805
00:39:08,835 --> 00:39:12,005
‫لا. أريدك أنت أن تصب لي شراباً.

806
00:39:14,507 --> 00:39:15,508
‫حسناً.

807
00:39:26,478 --> 00:39:28,730
‫نخب صداقة مُعرفة حديثاً.

808
00:39:29,272 --> 00:39:30,273
‫في صحتك.

809
00:39:35,987 --> 00:39:38,073
‫أرجوكما. لا تشربا أمامي.

810
00:39:38,865 --> 00:39:40,950
‫حالة سيئة من الإلهاءات يا أخي؟

811
00:39:42,118 --> 00:39:45,622
‫حسناً، من الأفضل أن أغادر.
‫سأدعك تتعامل مع خفيف الوزن.

812
00:39:46,998 --> 00:39:50,043
‫بالحكم على سلوكك ليلة أمس،
‫وذلك الرقص الجنوني...

813
00:39:50,126 --> 00:39:53,254
‫أخشى أن نصيحتي قد خلقت مجموعة
‫جديدة تماماً من المشكلات.

814
00:39:53,338 --> 00:39:55,590
‫لا مزيد من غض البصر يا "لوسيفر".

815
00:39:57,092 --> 00:39:58,134
‫اسمع.

816
00:40:00,095 --> 00:40:03,765
‫كلانا يعرف أن أبي ليس من النوع
‫الذي يسامح وينسى.

817
00:40:03,848 --> 00:40:06,893
‫لا يوجد إلهاء على الأرض سيغير من ذلك.

818
00:40:06,976 --> 00:40:10,522
‫قلت أنني سأعاقب أمي، وأنا أفعل ذلك،
‫هنا على الأرض.

819
00:40:10,814 --> 00:40:12,607
‫حافظت على الاتفاق، وأبقيت على الثغرة.

820
00:40:12,774 --> 00:40:13,900
‫ماذا لو لم يكن هذا هو شعوره تجاه الأمر؟

821
00:40:15,235 --> 00:40:18,071
‫ستكون هناك عواقب حقيقية يا "لوسي".
‫علينا جميعاً.

822
00:40:18,655 --> 00:40:19,656
‫خصوصاً عليّ.

823
00:40:20,782 --> 00:40:22,242
‫أتعلم؟ لقد أحببت سكيراً أكثر.

824
00:40:22,325 --> 00:40:24,369
‫أخبرني بشيء يا أخي، ما الاتفاق الذي عقدته؟

825
00:40:25,453 --> 00:40:28,832
‫ما الأمر الذي كان يستحق أن تعقد من أجله
‫صفقة مع أبيك من بين كل الناس؟

826
00:40:28,915 --> 00:40:30,041
‫ليس أمراً.

827
00:40:30,500 --> 00:40:31,501
‫بل شخص.

828
00:40:39,676 --> 00:40:41,636
‫هل عقدت اتفاقاً للحفاظ على حياة "كلوي"؟

829
00:40:41,719 --> 00:40:43,054
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.

830
00:40:43,138 --> 00:40:45,223
‫في ذلك الوقت، كان للأمر معنى إلى حد كبير.

831
00:40:45,306 --> 00:40:46,433
‫ألا تفهم؟

832
00:40:47,851 --> 00:40:50,687
‫لقد عقدت اتفاقاً لإعادة أمنا إلى الجحيم.
‫وفي المقابل،

833
00:40:51,146 --> 00:40:52,522
‫نجت "كلوي" بحياتها!

834
00:40:52,605 --> 00:40:54,190
‫حسناً، هذا أحد التفسيرات.

835
00:40:54,274 --> 00:40:56,443
‫بغض النظر عن الثغرات
‫التي تعتقد أنك وجدتها،

836
00:40:56,526 --> 00:40:58,528
‫والأكاذيب التي أخبرتها لنفسك،

837
00:40:58,820 --> 00:41:01,448
‫أنت ما زلت لم تف بجزئك من الصفقة مع أبينا.

838
00:41:02,073 --> 00:41:03,074
‫"لوسي"!

839
00:41:03,366 --> 00:41:07,036
‫ماذا لو قرر أبونا أن يستعيد ما شارك به
‫من جانبه في الصفقة؟

840
00:41:10,123 --> 00:41:12,417
‫حياة بشرية واحدة لا قيمة لها؟

841
00:41:13,668 --> 00:41:16,171
‫لا أتخيل أن أبي قد يهتم كثيراً
‫بشأن ذلك الأمر.

842
00:41:17,630 --> 00:41:19,883
‫أجل، سيدتان بالغتان وطفلة.

843
00:41:19,966 --> 00:41:22,093
‫اجلبي المقدم فقط وستصير الشقة لك.

844
00:41:22,218 --> 00:41:23,344
‫حقاً؟

845
00:41:24,012 --> 00:41:27,307
‫أحقاً ؟ حسناً ، سوف... عظيم.
‫سوف أكتب لك الشيك على الفور.

846
00:41:27,557 --> 00:41:29,058
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- بالتأكيد.

847
00:41:52,121 --> 00:41:54,457
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)،

848
00:41:54,540 --> 00:41:55,750
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

849
00:42:04,884 --> 00:42:06,886
‫ترجمة "نادر أسامة"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

