﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,835
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,420
‫إذن، نحن ما زلنا على وفاق أن نكون
‫شريكتين في السكن، أليس كذلك؟

3
00:00:04,503 --> 00:00:05,713
‫عم تتحدثين؟ "شركاء في السكن"؟

4
00:00:05,796 --> 00:00:06,839
‫لقد اتفقنا على ذلك الأمر.

5
00:00:07,005 --> 00:00:09,758
‫سوف تبقين هنا على الأرض،

6
00:00:09,842 --> 00:00:12,094
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها...

7
00:00:12,261 --> 00:00:16,015
‫لكن الاستمرار في هذا العقاب
‫يسمح لي بالبقاء بالقرب من عائلتي.

8
00:00:16,473 --> 00:00:19,268
‫لقد عقدت اتفاقاً لإعادة أمنا إلى الجحيم.
‫وفي المقابل،

9
00:00:19,727 --> 00:00:20,978
‫نجت "كلوي" بحياتها!

10
00:00:21,061 --> 00:00:23,605
‫أنت ما زلت لم تف بجزئك من الصفقة مع أبينا.

11
00:00:23,689 --> 00:00:26,358
‫إذا كنت شديد القلق،
‫لم لا تعيد أمنا إلى "الجحيم"؟

12
00:00:26,525 --> 00:00:27,693
‫لأنني لا أستطيع!

13
00:00:28,652 --> 00:00:31,697
‫ماذا لو قرر أبونا أن يستعيد ما شارك به
‫من جانبه في الصفقة؟

14
00:01:14,114 --> 00:01:16,533
‫تباً! "ديلان"!

15
00:01:18,744 --> 00:01:19,912
‫"ديلان"،

16
00:01:20,079 --> 00:01:22,748
‫كم مرة قلت لك أن تلتقط لوح التزلج هذا؟

17
00:01:22,831 --> 00:01:23,999
‫أنا لست خادمتك.

18
00:01:24,208 --> 00:01:26,043
‫رباه، لماذا أنت غاضبة هكذا؟

19
00:01:26,168 --> 00:01:28,003
‫لا تتحدث معي هكذا. أنت معاقب أيها الشاب.

20
00:01:28,086 --> 00:01:30,088
‫- سأذهب للتخييم مع "تايلر"!
‫- لا، لن تفعل. اذهب إلى غرفتك.

21
00:01:30,172 --> 00:01:31,089
‫معاقب!

22
00:01:32,007 --> 00:01:34,134
‫لا تهدر الطعام! اخرج من هنا.

23
00:01:34,218 --> 00:01:35,469
‫أنت تفسدين حياتي!

24
00:01:35,552 --> 00:01:37,971
‫لا، ليس من هناك، الكلب هناك.

25
00:02:07,126 --> 00:02:08,544
‫كان حادث سيارة عشوائي.

26
00:02:08,627 --> 00:02:10,462
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

27
00:02:10,546 --> 00:02:12,798
‫لكنك لم تري أي شيء غريب أو غير طبيعي؟

28
00:02:12,923 --> 00:02:16,301
‫كما أخبرتك في المستشفى
‫وبضع مرات قبل ذلك، لا.

29
00:02:16,677 --> 00:02:17,553
‫ماذا بك؟

30
00:02:18,137 --> 00:02:21,014
‫توجد فرصة ضئيلة لكن غير محتملة

31
00:02:21,098 --> 00:02:25,352
‫أن حادث السيارة كان
‫لأن أبي يحاول إيصال رسالة إلي.

32
00:02:25,561 --> 00:02:27,604
‫"لوسيفر"، كان مجرد حادث.

33
00:02:27,688 --> 00:02:30,649
‫ركض كلب إلى وسط الطريق،
‫ليست لك علاقة بالأمر.

34
00:02:30,899 --> 00:02:32,484
‫صحيح.

35
00:02:32,734 --> 00:02:35,988
‫أنت على وشك أن تكوني في كارثة أخرى
‫يمكن تجنبها.

36
00:02:36,280 --> 00:02:37,990
‫- ماذا؟
‫- العيش مع "مايز".

37
00:02:38,615 --> 00:02:40,868
‫بالرغم من إمكانية وقوع
‫شجارات مثيرة بالوسادة،

38
00:02:40,951 --> 00:02:43,704
‫أنت و"مايز" مثل سروال الثلج والأفيال.

39
00:02:44,788 --> 00:02:47,708
‫- لا تتفقان.
‫- أنا و"مايز" أصبحنا صديقتين.

40
00:02:48,959 --> 00:02:51,753
‫نوعاً ما. وأعتقد أن الأمر سيكون بخير.

41
00:02:52,296 --> 00:02:53,422
‫حقاً؟

42
00:02:54,006 --> 00:02:56,717
‫بعد فترة تأقلم قصيرة.

43
00:02:57,009 --> 00:02:58,302
‫أجل. ما ذاك؟

44
00:02:59,219 --> 00:03:00,137
‫"ديكر".

45
00:03:01,513 --> 00:03:02,639
‫أجل، ما العنوان؟

46
00:03:02,973 --> 00:03:06,018
‫- مرحبا يا "لوسيفر".
‫- ألعاب، هنا. هيا.

47
00:03:06,101 --> 00:03:07,603
‫أجل. شكراً.

48
00:03:07,686 --> 00:03:09,438
‫هل يمكنك قراءة هذا من أجلي يا أمي؟

49
00:03:09,563 --> 00:03:12,274
‫لا يا قردتي، تلقيت قضية للتو،
‫يجب أن تذهبي إلى المدرسة،

50
00:03:12,357 --> 00:03:14,943
‫كما أن هذه قصة ما قبل النوم،
‫سأقرأها لك الليلة.

51
00:03:15,027 --> 00:03:16,403
‫لا، اقرئيها لي الآن!

52
00:03:17,696 --> 00:03:19,615
‫هذه، أفضل وسيلة منع حمل في العالم.

53
00:03:19,781 --> 00:03:21,074
‫تعالي.

54
00:03:24,202 --> 00:03:25,329
‫ماذا يحدث يا صغيرة؟

55
00:03:25,537 --> 00:03:30,667
‫تقول "لانا" إن وظيفتك خطرة حقاً،
‫وأن الشرطة يتأذون طوال الوقت.

56
00:03:30,834 --> 00:03:32,127
‫لا أريدك أن تُصابي بأذى.

57
00:03:32,294 --> 00:03:33,337
‫عزيزتي،

58
00:03:34,004 --> 00:03:37,341
‫حادث السيارة كان مجرد حادث.

59
00:03:38,008 --> 00:03:41,470
‫ويمكن لوظيفة أمك أن تكون خطرة،
‫لكنني حذرة حقاً، اتفقنا؟

60
00:03:41,637 --> 00:03:42,721
‫لن أُصاب بأذى.

61
00:03:43,639 --> 00:03:45,849
‫- أحبك يا أمي.
‫- أحبك كثيراً.

62
00:03:46,391 --> 00:03:47,809
‫أحبك.

63
00:03:48,435 --> 00:03:50,395
‫لا، في الواقع، هذا منع حمل أفضل.

64
00:03:56,860 --> 00:03:57,861
‫مرحباً يا "إيلا".

65
00:03:58,070 --> 00:03:58,946
‫مرحباً.

66
00:03:59,446 --> 00:04:01,365
‫حسناً، هل يحمل الضحية بطاقة هوية؟

67
00:04:01,573 --> 00:04:03,533
‫- أجل، اسمه...
‫- هذا "ويزلي كابوت".

68
00:04:03,951 --> 00:04:05,285
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

69
00:04:05,369 --> 00:04:08,622
‫كيف أعرف... إنه نجم أفلام "بادي باغز".

70
00:04:08,872 --> 00:04:13,043
‫حزام أسود من الدرجة الثامنة،
‫أيقونة مطلقة في فئة أفلام الحركة،

71
00:04:13,460 --> 00:04:14,503
‫أعشق أعماله.

72
00:04:14,628 --> 00:04:17,339
‫إنهم مجرد مجموعة من الناس
‫يتظاهرون بلكم بعضهم.

73
00:04:18,090 --> 00:04:19,675
‫الأمر أكثر من ذلك أيتها المحققة.

74
00:04:19,758 --> 00:04:22,261
‫إنها فرصة للهروب من واقعك للحظة.

75
00:04:22,344 --> 00:04:23,470
‫يحتاج بعض الناس إلى ذلك.

76
00:04:24,263 --> 00:04:27,683
‫أيضاً، يوجد مقاتلو "نينجا"
‫والكثير من العري في الأفلام الـ3 الأولى.

77
00:04:28,267 --> 00:04:29,393
‫كانت لديه مشكلة مع المخدرات، صحيح؟

78
00:04:29,559 --> 00:04:30,727
‫لكن إن كنت تعتبرين تعاطي

79
00:04:30,811 --> 00:04:33,272
‫كوكايين بملايين الدولارات مشكلة.

80
00:04:33,480 --> 00:04:36,400
‫أعتبره أمراً عادياً،
‫لكن من الواضح أنه أمر مغضوب عليه.

81
00:04:36,566 --> 00:04:39,903
‫أجل، ولا استوديوهات تستخدمه الآن.

82
00:04:40,070 --> 00:04:43,532
‫لا عجب أنه لجأ
‫إلى تعليم الـ"كاراتيه" في "هوليوود".

83
00:04:43,782 --> 00:04:45,033
‫يبدو أنه كان يعيش هنا.

84
00:04:45,325 --> 00:04:46,827
‫وأنا الذي ظننت أن سقوطي كان عظيماً.

85
00:04:46,994 --> 00:04:49,037
‫انخفضت درجة حرارة الجثة 5 درجات.

86
00:04:49,204 --> 00:04:51,039
‫مما يجعل وقت الوفاة حوالي الـ7 صباحاً.

87
00:04:51,206 --> 00:04:52,916
‫لا يبدو أن هناك مال مفقود.

88
00:04:53,083 --> 00:04:54,543
‫ولا يوجد اقتحام للمكان.

89
00:04:54,710 --> 00:04:56,086
‫هذه ليست سرقة.

90
00:04:56,253 --> 00:04:57,254
‫ما سبب الوفاة؟

91
00:04:57,504 --> 00:05:01,258
‫ضُرب بتمثال "ننشاكو"،

92
00:05:01,425 --> 00:05:02,718
‫هذه أول مرة أرى هذا.

93
00:05:03,135 --> 00:05:06,888
‫"جائزة 'الننشاكو' الذهبي
‫لأفضل مشهد قتال، 1998."

94
00:05:07,055 --> 00:05:08,724
‫إذن تعتقدين أن الجائزة أتت من الصندوق؟

95
00:05:08,890 --> 00:05:12,144
{\an8}‫أجل، بالصندوق كل أغراض وتذكارات
‫وعقود "بادي باغز 4" لـ"ويزلي".

96
00:05:12,227 --> 00:05:13,061
{\an8}‫"مخزن (بادي باغز 4)"

97
00:05:13,145 --> 00:05:15,772
{\an8}‫حالما أعيد كل هذا إلى القسم،
‫سأرى ما يمكنني إيجاده.

98
00:05:15,939 --> 00:05:17,316
‫من أجل "إنستغرام".

99
00:05:18,233 --> 00:05:19,234
‫- لا.
‫- لا؟

100
00:05:19,401 --> 00:05:20,944
‫لا، ليس جيداً.

101
00:05:21,987 --> 00:05:24,614
‫انتظري، أعرف من لا بد أنه القاتل.

102
00:05:25,407 --> 00:05:26,450
‫ماذا؟ من؟

103
00:05:26,616 --> 00:05:29,536
‫الـ"نينجا" الرهيب "أزاكي"
‫من "بادي باغ 6، طوكيو فاير".

104
00:05:29,703 --> 00:05:31,496
‫من غيره يستطيع مفاجأة "ويزلي كابوت"؟

105
00:05:32,873 --> 00:05:34,583
‫سأنتقم لك.

106
00:05:36,335 --> 00:05:38,211
‫- من وجد الجثة؟
‫- طفل.

107
00:05:38,670 --> 00:05:39,963
‫قال إنه رأى سيارة "هامر" تبتعد.

108
00:05:40,255 --> 00:05:42,507
‫خذ هذا. سأرى إن كان قد رأى لوحة السيارة.

109
00:05:44,468 --> 00:05:46,470
‫- "لوسيفر".
‫- أجل.

110
00:05:46,636 --> 00:05:48,513
‫- كنت أتساءل...
‫- حسناً.

111
00:05:48,680 --> 00:05:51,016
‫لكن يجب أن نفعل هذا سراً،
‫لأن المحققة تكره هذا

112
00:05:51,183 --> 00:05:52,309
‫حينما أخلط بين العمل والمتعة.

113
00:05:53,101 --> 00:05:55,771
‫الفراش هناك يبدو بشعاً،
‫لكنني سأفعل هذا إن كنت ستفعلينه.

114
00:05:57,731 --> 00:06:00,442
‫أجل. أعني، لا!

115
00:06:01,068 --> 00:06:04,237
‫كنت أتساءل فحسب،
‫لماذا تحب "ويزلي كابوت" كثيراً؟

116
00:06:05,113 --> 00:06:08,784
‫ينزع قلوب الرجال، ويبيد قرى بأكملها،

117
00:06:08,950 --> 00:06:11,453
‫ولا يقول "شكراً" أبداً
‫ويصفق الناس له على ذلك.

118
00:06:12,704 --> 00:06:17,334
‫هو بالمقارنة بك، هذا صحيح. لأنك ابن الله.

119
00:06:17,501 --> 00:06:19,294
‫- بالضبط، أجل.
‫- فهمت.

120
00:06:19,461 --> 00:06:21,254
‫كان "ستانيسلافسكي" ليفخر بك.

121
00:06:21,421 --> 00:06:24,257
‫لآخر مرة، لست ممثلاً منهجياً.

122
00:06:24,424 --> 00:06:25,717
‫كم هذا منهجي منك أن تقول هذا.

123
00:06:25,884 --> 00:06:28,553
‫تباً، أنت بارع.
‫هل يمكنك البكاء فجأة من دون استعداد؟

124
00:06:30,806 --> 00:06:32,474
‫آسف. المعذرة.

125
00:06:33,225 --> 00:06:34,267
‫"(توب)"

126
00:06:43,068 --> 00:06:45,237
‫"(كابيتول ريكوردز)"

127
00:06:49,783 --> 00:06:50,951
‫أهلاً يا أخي.

128
00:06:53,745 --> 00:06:56,164
‫"يوريال"، اعتقدت أن هذا أنت.

129
00:06:56,331 --> 00:06:57,791
‫أهلاً بك في الأرض.

130
00:06:58,667 --> 00:07:00,794
‫من الواضح أنني من يملك حساً بالموضة
‫في العائلة.

131
00:07:00,961 --> 00:07:03,547
‫نصيحة لك، تخل عن المعطف الطويل.
‫لأن من الواضح،

132
00:07:03,630 --> 00:07:06,550
‫أنه ليس ملائكياً،
‫ويجعلك تبدو مثل المولعين جنسياً بالأطفال.

133
00:07:06,716 --> 00:07:08,802
‫ألقيت نكتة وتبقت نكتة.

134
00:07:08,969 --> 00:07:11,054
‫لماذا لا تستطيع أخذ أي شيء
‫على محمل الجد يا "لوسيفر"؟

135
00:07:11,138 --> 00:07:12,222
‫ماذا يقولون؟

136
00:07:12,305 --> 00:07:13,640
‫"اضحك كأنما لا أحد يصغي.

137
00:07:13,807 --> 00:07:15,976
‫وارقص كأنك تقف على جثث أعدائك."

138
00:07:16,143 --> 00:07:17,644
‫وها هي النكتة الأخرى.

139
00:07:17,811 --> 00:07:19,229
‫تصرفاتك متوقعة كالمعتاد.

140
00:07:19,646 --> 00:07:20,856
‫ماذا تريد يا "يوريال"؟

141
00:07:21,022 --> 00:07:23,650
‫جئت لأخبرك أن أمامك 24 ساعة.

142
00:07:24,359 --> 00:07:26,403
‫سأسايرك، 24 ساعة وإلا ماذا؟

143
00:07:26,570 --> 00:07:30,824
‫إما أن تعود إلى هنا مع أمنا،
‫أو سأنهي ما بدأته مع محققتك.

144
00:07:33,368 --> 00:07:34,661
‫حادث السيارة.

145
00:07:34,828 --> 00:07:36,997
‫عقدت صفقة مع أبينا. حان وقت السداد.

146
00:07:37,164 --> 00:07:40,417
‫لذا اجلب أمنا إليّ

147
00:07:41,168 --> 00:07:43,670
‫أو سآخذ ما أعطاك أبونا إياه.

148
00:08:01,478 --> 00:08:02,562
‫"يوريال" هنا؟

149
00:08:02,645 --> 00:08:04,272
{\an8}‫بعبيره الطيب وما إلى ذلك.

150
00:08:04,814 --> 00:08:05,940
{\an8}‫ويريد القضاء على "كلوي"؟

151
00:08:06,191 --> 00:08:10,904
{\an8}‫لا، يريد القضاء على "كلوي" أو الإمساك
‫بتلك الساقطة الراقية التي تدعوانها بأمكما.

152
00:08:11,446 --> 00:08:13,865
{\an8}‫عقدت صفقة مع أبيك. حان وقت السداد.

153
00:08:14,199 --> 00:08:16,618
{\an8}‫يمكن لـ"يوريال" أن يأتي
‫من أجل كائنات سماوية مثلنا،

154
00:08:16,701 --> 00:08:19,287
{\an8}‫لكن الملائكة غير مسموح لهم بقتل البشر.
‫يجب أن تكون "كلوي" في أمان.

155
00:08:19,454 --> 00:08:22,707
{\an8}‫أجل، لكن تذكر يا أخي العزيز،
‫أن "يوريال" يمكنه التلاعب بالأنماط.

156
00:08:22,874 --> 00:08:26,878
{\an8}‫يجعل فراشة ترف بجناحيها
‫وربة منزل تصاب بالمتدثرة.

157
00:08:27,587 --> 00:08:30,256
{\an8}‫أو يحدث لـ"كلوي" ما يبدو أنه حادث سيارة.

158
00:08:30,423 --> 00:08:31,925
{\an8}‫أحسنت، درجة ممتازة.

159
00:08:32,091 --> 00:08:34,928
{\an8}‫للأسف لا توجد طريقة أسهل لإنهاء هذا الأمر.

160
00:08:35,762 --> 00:08:37,472
{\an8}‫مهلاً، توجد طريقة.

161
00:08:37,639 --> 00:08:38,806
{\an8}‫أعد أمك إلى الجحيم.

162
00:08:39,766 --> 00:08:42,060
{\an8}‫وهو حل ستتجنبه بلا شك.

163
00:08:42,227 --> 00:08:46,648
{\an8}‫لا تقلقي يا سفاحتي الجنسية،
‫لأن "يوريال" لن يشكل مشكلة.

164
00:08:46,814 --> 00:08:48,066
{\an8}‫لدينا سلاح نووي.

165
00:08:49,275 --> 00:08:50,318
{\an8}‫ما ذاك؟

166
00:08:50,485 --> 00:08:51,486
{\an8}‫أنت.

167
00:08:52,278 --> 00:08:54,447
{\an8}‫لا يعرف "يوريال" أننا نعمل معاً في هذا.

168
00:08:54,614 --> 00:08:56,991
{\an8}‫جميعنا نعرف أنه لن يصغي إليّ، لكنه سيصغي

169
00:08:57,158 --> 00:08:58,660
{\an8}‫إلى شخص من فريقه.

170
00:08:59,702 --> 00:09:02,247
{\an8}‫لذلك ستذهب وتقنعه أن عليه العودة.

171
00:09:02,914 --> 00:09:05,583
{\an8}‫أو الكمه في وجهه المعتد بنفسه.

172
00:09:05,750 --> 00:09:07,085
{\an8}‫هذا قرارك.

173
00:09:07,752 --> 00:09:11,589
{\an8}‫من الرائع أن يكون للمرء
‫ملاك خارق القوى إلى جانبه، أليس كذلك؟

174
00:09:13,466 --> 00:09:14,801
{\an8}‫حظاً طيباً في ذلك.

175
00:09:20,431 --> 00:09:23,518
{\an8}‫أنقذت حياتك. ربما، لا تعرفين أبداً.

176
00:09:23,601 --> 00:09:24,894
{\an8}‫عمّ تتحدث؟

177
00:09:24,978 --> 00:09:26,479
{\an8}‫يبدو أنني كنت محقاً هذا الصباح.

178
00:09:26,604 --> 00:09:29,607
{\an8}‫تستهدفك قوى كونية.

179
00:09:29,857 --> 00:09:32,902
{\an8}‫لكن لا تخافي، تم التعامل معها وأنا هنا.

180
00:09:34,779 --> 00:09:37,448
{\an8}‫ما بال الجميع وحادث السيارة؟ أنا بخير.

181
00:09:37,615 --> 00:09:40,451
{\an8}‫لا، للأسف لست كذلك،
‫ولذلك لليوم التالي أو نحوه،

182
00:09:40,618 --> 00:09:42,620
{\an8}‫أريدك أن تكوني غير متوقعة.

183
00:09:42,704 --> 00:09:45,999
{\an8}‫أياً كان ما تفعلينه عادة... افعلي عكسه.

184
00:09:46,499 --> 00:09:48,793
{\an8}‫هذا مؤسف، لأنني كنت سأضاجعك اليوم.

185
00:09:49,460 --> 00:09:50,670
{\an8}‫حقاً؟

186
00:09:52,630 --> 00:09:54,173
{\an8}‫أحسنت أيتها المحققة.

187
00:09:54,841 --> 00:09:59,137
{\an8}‫أجل، لكن حتى ينتهي التهديد،
‫كوني آمنة فحسب، وسأبقى بجانبك.

188
00:09:59,304 --> 00:10:02,307
‫لذا، اعتبريني كشيطانك الحارس فحسب.

189
00:10:03,141 --> 00:10:05,226
‫- حسناً.
‫- يا رفاق، مات "ويزلي كابوت".

190
00:10:05,727 --> 00:10:07,979
‫- لا أصدق هذا.
‫- رباه، ليس أنت أيضاً.

191
00:10:08,146 --> 00:10:11,190
{\an8}‫"بادي باغز" من الجزء الأول إلى الـ6.
‫كنت أول المشاهدين.

192
00:10:11,357 --> 00:10:13,067
{\an8}‫حتى أنني تهربت من بعض التخطيط لزفافنا

193
00:10:13,234 --> 00:10:14,485
{\an8}‫لأشاهد "بادي باغز 6"، هل تتذكرين؟

194
00:10:14,652 --> 00:10:15,820
{\an8}‫هل كان ذلك الأمر الطارئ المهم؟

195
00:10:16,404 --> 00:10:17,864
{\an8}‫كان الأمر يستحق تماماً، كان فيلماً رائعاً.

196
00:10:18,031 --> 00:10:19,532
{\an8}‫أجل. عبارة رنانة أفضل، أليس كذلك؟

197
00:10:19,699 --> 00:10:21,868
{\an8}‫- "ليس في أثناء مناوبتي!"
‫- "ليس في أثناء مناوبتي!"

198
00:10:22,035 --> 00:10:24,454
{\an8}‫- ربما يجدر بي أن أحصل على عبارة رنانة.
‫- لا تحتاج إليها.

199
00:10:24,746 --> 00:10:27,040
{\an8}‫وأنت، هل لديك أي شيء بنّاء لتضيفه؟

200
00:10:27,999 --> 00:10:30,001
{\an8}‫أجل.

201
00:10:31,044 --> 00:10:32,670
{\an8}‫الصبي الذي وجد الجثة

202
00:10:33,004 --> 00:10:35,131
{\an8}‫تذكّر أول 3 أرقام من لوحة سيارة الهروب.

203
00:10:35,381 --> 00:10:38,009
{\an8}‫- 13 سيارة مطابقة.
‫- 13؟ هذا عمل كثير.

204
00:10:38,176 --> 00:10:42,055
{\an8}‫- "جايمي لي إدريان".
‫- رفيقة اللعب. فتاة الحفلات السابقة.

205
00:10:42,221 --> 00:10:43,723
{\an8}‫ما علاقتها بـ"ويزلي كابوت"؟

206
00:10:43,890 --> 00:10:46,017
{\an8}‫إنها زوجته السابقة. التقيا في موقع تصوير
‫"بادي باغز 4".

207
00:10:46,184 --> 00:10:49,187
{\an8}‫من الواضح أن إجراءات طلاق
‫"جايمي" و"ويزلي" كانت كثيرة المشاكل.

208
00:10:49,354 --> 00:10:51,439
{\an8}‫ربما ذهبت لإعادة التفاوض.

209
00:10:53,608 --> 00:10:55,193
{\an8}‫بـ"إعادة التفاوض"، أعني أن تقتله.

210
00:10:55,693 --> 00:10:56,736
{\an8}‫أجل.

211
00:11:01,157 --> 00:11:03,076
‫لا أصدق أن "ويزلي" رحل حقاً.

212
00:11:03,159 --> 00:11:05,536
‫متى رأيت السيد "كابوت" لآخر مرة؟

213
00:11:07,872 --> 00:11:09,832
{\an8}‫منذ عدة أسابيع ربما.

214
00:11:10,124 --> 00:11:14,128
‫هذا مثير للاهتمام. إذن هل يمكنك أن تشرحي
‫لماذا قال شاهد إنه رآك

215
00:11:14,212 --> 00:11:16,255
‫تسرعين مبتعدة عن حلبة نزال "ويزلي"
‫هذا الصباح؟

216
00:11:16,714 --> 00:11:18,549
‫أهلاً بك في وقت الشيطان.

217
00:11:20,051 --> 00:11:21,844
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجرب عبارتي الرنانة الجديدة.

218
00:11:21,928 --> 00:11:23,513
‫"أهلاً بك في وقت الشيطان"؟ ما معنى ذلك؟

219
00:11:23,596 --> 00:11:25,556
‫- إنها تعرف المعنى.
‫- ليست لديّ فكرة عن معنى ذلك.

220
00:11:26,432 --> 00:11:29,894
‫أجل، كنت في حلبة النزال هذا الصباح.

221
00:11:30,520 --> 00:11:33,940
‫لكن ليس الأمر كما تظنون. ذهبت بسبب هذا.

222
00:11:34,273 --> 00:11:37,235
‫دُمرت حياتي.
‫بدأ الأمر بفيلم "بادي باغز 4".

223
00:11:37,819 --> 00:11:41,030
‫- أعيدي الاتصال بي.
‫- ما الذي بدأ بـ"بادي باغز 4"؟

224
00:11:41,114 --> 00:11:43,991
‫ليست لديّ فكرة.
‫لذلك ذهبت لألتقي بـ"ويزلي".

225
00:11:45,076 --> 00:11:49,080
‫لكنه كان ميتاً بالفعل وأنا هلعت وهربت...

226
00:11:49,205 --> 00:11:51,707
‫لكن أقسم لكم، ما كنت لأؤذي "ويزلي" قط.

227
00:11:51,791 --> 00:11:54,836
‫رغم أننا تطلقنا، فأنا كنت أهتم بأمره حقاً.

228
00:11:55,294 --> 00:11:56,796
‫أين كنت الساعة الـ7 هذا الصباح؟

229
00:11:57,547 --> 00:11:59,715
‫مع "رفاييل"، معلم "بيلاتس".

230
00:12:00,007 --> 00:12:01,968
‫وما شعور "ويبونايزر" بشأن هذا؟

231
00:12:03,261 --> 00:12:05,096
‫من "ويبونايزر" هذا؟

232
00:12:05,263 --> 00:12:08,015
‫إنه شخصية مثّلها "كيمو فان زاندت"،
‫شريك "ويزلي" في البطولة،

233
00:12:08,099 --> 00:12:09,976
‫وزوجها الحالي.

234
00:12:11,144 --> 00:12:13,271
‫إذن، كنت متزوجة من نجم حركة،

235
00:12:13,729 --> 00:12:16,816
‫لتطلقيه وتتزوجي من نجم حركة آخر؟

236
00:12:17,525 --> 00:12:20,319
‫أجل، كانت التسعينيات،
‫تعاطينا الكثير من الكوكايين.

237
00:12:20,695 --> 00:12:23,114
‫ما شعور زوجك الحالي تجاه زيارتك لطليقك؟

238
00:12:23,322 --> 00:12:27,160
‫هذا سهل. "كيمو" و"ويزلي" كرها بعضهما.
‫بينهما عداوة قديمة.

239
00:12:27,326 --> 00:12:30,288
‫الله وحده يعلم ما كان ليفعله "كيمو"
‫إن علم بزيارتي له.

240
00:12:30,455 --> 00:12:31,622
‫أين كان "كيمو" هذا الصباح؟

241
00:12:32,707 --> 00:12:36,377
‫في مؤتمر أفلام الحركة في "رينو"،
‫يوقّع للمعجبين.

242
00:12:37,462 --> 00:12:40,465
‫- أين مالي أيها الوغد؟
‫- سأقضي عليك.

243
00:12:40,548 --> 00:12:43,259
‫من دون "بادي باغز 4"، كنت لا شيء.

244
00:12:43,509 --> 00:12:45,386
‫ما علاقة "بادي باغز 4" بكل هذا؟

245
00:12:45,553 --> 00:12:49,724
‫"ويزلي"، ضحيتنا،
‫كان بطل سلسلة أفلام "بادي باغز".

246
00:12:49,891 --> 00:12:52,894
‫وفي "بادي باغز 4"،
‫ظهر النجم الجديد "كيمو فان زاندت".

247
00:12:53,060 --> 00:12:55,813
‫لعب دور عميل مخابرات مركزية مريب
‫وكان عدو "ويزلي"،

248
00:12:55,980 --> 00:12:57,231
‫وحليفه الغامض في النهاية، لكن...

249
00:12:57,356 --> 00:13:01,277
‫لكن شخصية "كيمو"
‫ترقّت إلى سلسلته الناجحة الخاصة.

250
00:13:01,360 --> 00:13:04,447
‫"ويبونايزر". الجزء المفضّل لديّ،
‫"(ويبونايزر) 4، الإجابة الأخيرة".

251
00:13:04,697 --> 00:13:05,990
‫- رائع، صحيح؟
‫- في النهاية، ذلك...

252
00:13:07,158 --> 00:13:10,995
‫أندم على سؤالكما،
‫بالرغم من أنكما تبدوان محببين بشكل غريب.

253
00:13:12,038 --> 00:13:14,499
‫يبدو أن "كيمو" كان يكنّ الضغينة
‫لـ"ويزلي" دائماً.

254
00:13:14,665 --> 00:13:16,751
‫سرق زوجته، سرق سلسلة أفلامه،

255
00:13:16,918 --> 00:13:18,669
‫لذا ربما أنهى حياته أيضاً.

256
00:13:18,836 --> 00:13:20,004
‫لكن "كيمو" كان في "رينو".

257
00:13:21,005 --> 00:13:22,340
‫في مؤتمر أفلام الحركة.

258
00:13:22,507 --> 00:13:24,509
‫لكن ذلك المؤتمر يحدث
‫في آخر أسبوع في أغسطس.

259
00:13:24,675 --> 00:13:26,511
‫- وكيف تعرفين ذلك؟
‫- كانت تذهب أمي إليه كل عام.

260
00:13:26,677 --> 00:13:27,845
‫إذن، "جايمي" تكذب.

261
00:13:28,012 --> 00:13:29,722
‫أو "كيمو" يكذب عليها،
‫في كلتا الحالتين، يجب أن نجده.

262
00:13:29,889 --> 00:13:31,516
‫- سأصدر نشرة بحث.
‫- حسناً.

263
00:13:33,559 --> 00:13:34,602
‫انتظر.

264
00:13:35,853 --> 00:13:38,940
‫أعتذر مجدداً إن تأخّر الأطفال عن المدرسة.

265
00:13:39,023 --> 00:13:41,484
‫أجل، أفهم

266
00:13:41,567 --> 00:13:44,695
‫أن السروال يجب ارتداؤه كل يوم الآن.

267
00:13:55,414 --> 00:13:56,457
‫يوم عصيب؟

268
00:13:58,042 --> 00:13:59,544
‫منذ العودة إلى وظيفتي،

269
00:13:59,710 --> 00:14:03,548
‫وجدت أن عدد المهام اليومية
‫يكاد يكون لا يُحتمل.

270
00:14:04,924 --> 00:14:07,969
‫لكن على الأقل أنت لست هنا
‫لتعيدني إلى الجحيم.

271
00:14:12,390 --> 00:14:15,059
‫هل أنت هنا لتعيدني إلى الجحيم؟

272
00:14:15,393 --> 00:14:17,144
‫لا يا أمي، لست كذلك. أنا...

273
00:14:17,562 --> 00:14:18,646
‫أصغي، كنت أتساءل فحسب

274
00:14:18,813 --> 00:14:21,732
‫إن كان وجودك هنا يؤجل المحتوم فحسب.

275
00:14:22,400 --> 00:14:24,110
‫في مرحلة ما،

276
00:14:25,987 --> 00:14:28,114
‫سيهبط الأشقاء الآخرون إلى هنا للبحث عنك.

277
00:14:28,406 --> 00:14:31,742
‫وسأقنعهم بتركي أبقى،
‫كما أقنعتك وأقنعت "لوسيفر".

278
00:14:32,118 --> 00:14:35,079
‫غبت لوقت طويل حقاً يا أمي.

279
00:14:36,497 --> 00:14:39,166
‫ربما لا تعرفين أطفالك كما تظنين.

280
00:14:41,252 --> 00:14:42,795
‫قد تكون محقاً.

281
00:14:43,421 --> 00:14:47,174
‫لكن، على الأقل للآن، لديّ أنت و"لوسيفر".

282
00:14:48,092 --> 00:14:49,927
‫ولداي الشجاعان.

283
00:14:51,429 --> 00:14:53,097
‫لذا، إن كنت على الأرض

284
00:14:53,681 --> 00:14:57,435
‫لعامين آخرين أو لساعتين،

285
00:14:59,103 --> 00:15:01,606
‫سآخذ كل لحظة يمكنني أخذها.

286
00:15:16,829 --> 00:15:18,998
‫أجل، ورد في المعلومة أننا سنجد "كيمو" هنا.

287
00:15:19,081 --> 00:15:20,541
‫أظن أن علينا الانتظار فحسب.

288
00:15:23,002 --> 00:15:24,128
‫من أين أتت تلك الشطيرة؟

289
00:15:24,670 --> 00:15:27,506
‫شرطة الدورية يعطونها لنا
‫حين نكون في مراقبة. أتضور جوعاً.

290
00:15:29,508 --> 00:15:30,384
‫ما هذا بحق السماء؟

291
00:15:30,468 --> 00:15:32,970
‫أي جزء من "يوم معكوس" لا تفهمينه؟

292
00:15:33,971 --> 00:15:36,223
‫كان مجرد حادث سيارة عشوائي.

293
00:15:36,474 --> 00:15:38,142
‫لنتفق على أنك مخطئة.

294
00:15:38,225 --> 00:15:41,646
‫ما خطبك؟ لماذا أنت مهتم فجأة بسلامتي؟

295
00:15:46,692 --> 00:15:49,570
‫- إنه "كيمو فان زاندت"، شخصياً.
‫- ها نحن نبدأ.

296
00:15:52,156 --> 00:15:53,199
‫- ماذا...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

297
00:15:54,533 --> 00:15:56,827
‫شرطة "لوس أنجلوس"! انبطح أرضاً الآن!

298
00:15:58,329 --> 00:15:59,538
‫انبطح أرضاً.

299
00:16:00,081 --> 00:16:01,332
‫أنت، قف هناك.

300
00:16:05,920 --> 00:16:09,507
‫مستحيل. حاول "ويبونايزر" أن يهاجمني؟

301
00:16:18,305 --> 00:16:20,349
‫لماذا هاجمت الرجل في موقف السيارات؟

302
00:16:20,474 --> 00:16:22,393
‫أقسم إنني لم أكن لأؤذيه.

303
00:16:22,559 --> 00:16:24,478
‫هل كان إرهابياً على وشك زرع قنبلة؟

304
00:16:25,020 --> 00:16:26,814
‫هل هو قائد لطائفة تقتل الناس؟

305
00:16:26,981 --> 00:16:30,067
‫لا بد أنه شخص شرير حقاً
‫ليتدخّل "ويبونايزر".

306
00:16:30,359 --> 00:16:33,529
‫إنه مجرد رجل في مشاكل مع المافيا.

307
00:16:34,154 --> 00:16:37,491
‫إذن يحتجزون عائلته
‫ويجبرونه على قتل الرئيس.

308
00:16:37,992 --> 00:16:39,910
‫لا، إنه مدين بسبب القمار.

309
00:16:40,077 --> 00:16:41,328
‫انتظر.

310
00:16:41,453 --> 00:16:44,123
‫أنت، ممثل سابق من الدرجة الأولى والثانية،

311
00:16:44,415 --> 00:16:45,749
‫تكسر السيقان الآن من أجل المافيا؟

312
00:16:46,250 --> 00:16:48,002
‫لأدفع فواتيري فحسب.

313
00:16:48,919 --> 00:16:50,004
‫أنا مفلس.

314
00:16:51,714 --> 00:16:53,507
‫بحقك، انظر إليّ.

315
00:16:54,717 --> 00:16:56,051
‫أنت "ويبونايزر".

316
00:16:56,510 --> 00:16:59,346
‫ما الذي تريده شخصيتك القوية حقاً؟

317
00:17:02,099 --> 00:17:03,892
‫أن تكون زوجتي سعيدة.

318
00:17:04,893 --> 00:17:07,271
‫لذلك أنا مستعد لقبول أي وظيفة.

319
00:17:07,438 --> 00:17:08,731
‫حتى لا تكتشف الأمر.

320
00:17:09,815 --> 00:17:10,816
‫إنها

321
00:17:12,901 --> 00:17:13,902
‫منارتي.

322
00:17:15,654 --> 00:17:16,989
‫ماذا حدث لك يا رجل؟

323
00:17:17,489 --> 00:17:19,908
‫منارتك؟ هذا مثير للشفقة.

324
00:17:20,784 --> 00:17:24,246
‫هل كان قتل "ويزلي كابوت"
‫حالة أخرى من كسر السيقان وساءت؟

325
00:17:24,413 --> 00:17:26,123
‫لا.

326
00:17:26,290 --> 00:17:28,250
‫لم أكن لأؤذي "ويزلي"، كنا صديقين.

327
00:17:28,417 --> 00:17:29,585
‫كان يمكنك خداعي.

328
00:17:29,752 --> 00:17:32,463
‫كان بيننا منافسة في العلن،
‫لكن هذا من أجل العمل فحسب.

329
00:17:33,255 --> 00:17:34,631
‫في الواقع، تشاركنا كل شيء.

330
00:17:34,798 --> 00:17:37,843
‫- نفس مديري الأعمال والوكلاء والمحامين...
‫- والزوجات.

331
00:17:38,010 --> 00:17:39,762
‫لست فخوراً بما حدث مع "جايمي"،

332
00:17:39,928 --> 00:17:41,513
‫لكننا أحببنا بعضنا

333
00:17:42,431 --> 00:17:43,807
‫و"ويزلي" سامحني.

334
00:17:44,183 --> 00:17:46,268
‫حتى أننا أخفينا صداقتنا عن "جايمي"

335
00:17:46,435 --> 00:17:47,770
‫حتى لا يكون الأمر غريباً.

336
00:17:47,936 --> 00:17:49,438
‫إذن أين كنت الساعة الـ7 من هذا الصباح؟

337
00:17:49,772 --> 00:17:51,315
‫نعرف أنك لم تكن في مؤتمر أفلام الحركة.

338
00:17:51,398 --> 00:17:55,110
‫كنت أوقّع على أشياء
‫في متجر قصص مصورة صغير.

339
00:17:56,779 --> 00:17:59,615
‫كذبت على "جايمي" لأنني لا أريدها أن تعرف
‫كم ساءت الأحوال.

340
00:18:00,532 --> 00:18:02,451
‫- أيتها المحققة.
‫- أجل.

341
00:18:03,869 --> 00:18:05,537
‫يجب أن تري هذا.

342
00:18:09,208 --> 00:18:10,667
‫بصماتك على سلاح الجريمة.

343
00:18:10,959 --> 00:18:13,796
‫"كيمو فان زاندت"، مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ويزلي كابوت".

344
00:18:15,297 --> 00:18:17,966
‫لا!

345
00:18:24,473 --> 00:18:25,641
‫لا أظن أنه فعلها.

346
00:18:25,808 --> 00:18:27,351
‫هل لأنه "ويبونايزر"؟

347
00:18:27,518 --> 00:18:30,312
‫"ويبونايزر" عض أذن رجل ذات مرة
‫حتى قطعها لأنه نظر إليه بطريقة غريبة.

348
00:18:30,479 --> 00:18:32,731
‫هذا المنتحب لم يعد يملك القدرة على فعلها.

349
00:18:32,898 --> 00:18:34,316
‫إنه يكسر السيقان من أجل المافيا.

350
00:18:34,483 --> 00:18:35,692
‫أجل، لكنه ليس قاتلاً.

351
00:18:35,859 --> 00:18:37,820
‫كل ما يهتم به هو زوجته المحفوظة جيداً.

352
00:18:37,986 --> 00:18:40,364
‫أجل، ربما يمكنه جعل المحلّفين
‫يصدقون ذلك، أنا لا أصدقه.

353
00:18:40,531 --> 00:18:43,033
‫وشخصياً، يسعدني أن القاضي
‫حدّد كفالته بنصف مليون.

354
00:18:43,992 --> 00:18:46,411
‫يمتلك "دان" الوقت للتحقق من حجة غيابه...

355
00:18:48,831 --> 00:18:49,998
‫اعتقدت أنه مفلس.

356
00:18:50,165 --> 00:18:51,333
‫دفعت كفالته.

357
00:18:51,667 --> 00:18:53,377
‫حتى في حالته البائسة المثيرة للشفقة،

358
00:18:53,544 --> 00:18:55,712
‫لا يقضي "ويبونايزر" دقيقة واحدة في الحجز.

359
00:18:55,879 --> 00:18:58,340
‫"ليس في أثناء مناوبتي." هل ترين ما فعلت...

360
00:18:58,674 --> 00:19:00,342
‫حرفياً، لا أعرف ما أقوله لك الآن.

361
00:19:00,676 --> 00:19:03,095
‫- سيد "مورنينغستار".
‫- أجل؟

362
00:19:03,262 --> 00:19:05,764
‫"ريان غولدبرغ"، مدير أعمال "كيمو".

363
00:19:06,390 --> 00:19:09,726
‫أردت شكرك على دفع كفالته.

364
00:19:09,893 --> 00:19:11,395
‫بالتأكيد "كيمو" لا يستطيع دفعها بنفسه.

365
00:19:11,562 --> 00:19:13,522
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لكنز قومي حقيقي.

366
00:19:13,856 --> 00:19:16,900
‫بالنسبة إلى شخص مثّل الكثير
‫من الأفلام الناجحة، لماذا هو مفلس هكذا؟

367
00:19:17,693 --> 00:19:19,736
‫سيارات فارهة، جزر خاصة...

368
00:19:19,903 --> 00:19:21,530
‫هل تعرفان ما يكلف أكثر من نمر أمهق؟

369
00:19:22,406 --> 00:19:24,199
‫ثمن رعاية نمر أمهق.

370
00:19:24,908 --> 00:19:28,370
‫أسرف في إنفاق ماله ولم يصغ،
‫والآن لا يوجد المزيد قادم.

371
00:19:29,204 --> 00:19:30,873
‫- شكراً ثانية.
‫- أجل.

372
00:19:31,582 --> 00:19:32,624
‫يا لها من مأساة.

373
00:19:32,791 --> 00:19:34,751
‫إنها مأساة دائماً حين يُقتل شخص ما.

374
00:19:35,460 --> 00:19:38,380
‫أتحدث عن نمره. كنت سأشتريه لو علمت.

375
00:19:40,924 --> 00:19:43,635
‫لماذا لا يتحقق "دان" من حجة غيابه؟

376
00:19:43,802 --> 00:19:44,928
‫"دان".

377
00:19:55,439 --> 00:19:56,690
‫أريد التحدث عن "يوريال".

378
00:19:57,232 --> 00:19:58,317
‫ما الذي يوجد لتتحدث عنه؟

379
00:19:58,400 --> 00:20:00,485
‫لكمة، سخرية، لكمة، ركلة في البطن، وكرر.

380
00:20:00,611 --> 00:20:02,070
‫أجل، أصغ يا "لوسي"، كنت أفكر.

381
00:20:02,487 --> 00:20:04,865
‫ربما توجد طريقة أفضل للتعامل مع الأمر
‫من دون عنف.

382
00:20:05,032 --> 00:20:06,491
‫مثل عناقه حتى يصل إلى الجنة؟

383
00:20:06,658 --> 00:20:07,993
‫مثل أن نخفي أمنا.

384
00:20:08,160 --> 00:20:09,828
‫إخفاء "كلوي" وانتظار "يوريال" حتى يرحل.

385
00:20:09,995 --> 00:20:11,038
‫ماذا؟

386
00:20:11,205 --> 00:20:13,999
‫لمجرد أنه أخبرنا بخطته
‫فهذا لا يعني أنها خطته.

387
00:20:14,166 --> 00:20:15,334
‫إنه "يوريال".

388
00:20:16,376 --> 00:20:17,502
‫قد يكون فخاً.

389
00:20:19,087 --> 00:20:21,215
‫يا أخي، قضيت وقتاً طويلاً هنا،

390
00:20:21,381 --> 00:20:22,507
‫تسبب في تغييرك.

391
00:20:23,842 --> 00:20:25,260
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني

392
00:20:25,427 --> 00:20:28,055
‫أنك منذ وجودك هنا، كان عليك أن تكبت نفسك،

393
00:20:28,222 --> 00:20:30,015
‫لكنه "يوريال".

394
00:20:30,182 --> 00:20:32,267
‫أنت "أميناديل".

395
00:20:32,434 --> 00:20:34,269
‫البكر.

396
00:20:34,436 --> 00:20:37,022
‫أطلق قواك، استمتع بالأمر.

397
00:20:40,692 --> 00:20:43,028
‫تعرف أنه كان يخشاك دائماً.

398
00:20:43,195 --> 00:20:45,948
‫- لا تسخر مني يا "لوسيفر".
‫- لست كذلك، هذا حقيقي.

399
00:20:46,114 --> 00:20:47,950
‫في أثناء نشأتنا،

400
00:20:48,116 --> 00:20:50,285
‫كلنا تطلّعنا إليك.

401
00:20:50,452 --> 00:20:52,955
‫كنت مثل بطل أفلام الحركة الخاص بنا.

402
00:20:53,872 --> 00:20:54,957
‫حتى أنت؟

403
00:20:55,207 --> 00:20:57,918
‫لا تخطئ فهمي.
‫أنت كنت وغداً متعطشاً للسلطة.

404
00:20:58,543 --> 00:21:00,128
‫لكن ثق بي،

405
00:21:00,963 --> 00:21:05,217
‫مجرد منظرك كان يبعث القشعريرة
‫في جسد "يوريال".

406
00:21:06,551 --> 00:21:08,053
‫أنت محق.

407
00:21:09,054 --> 00:21:12,224
‫كل ما عليه رؤيته هو أنا في كل مجدي.

408
00:21:12,391 --> 00:21:15,811
‫وها هو الكبرياء الملائكي الذي أتحدث عنه.

409
00:21:16,228 --> 00:21:17,229
‫صحيح.

410
00:21:18,313 --> 00:21:19,523
‫تعرف ما عليك فعله.

411
00:21:29,241 --> 00:21:30,200
‫"يوريال".

412
00:21:34,162 --> 00:21:35,247
‫"أميناديل".

413
00:21:37,082 --> 00:21:38,458
‫تسرني رؤيتك يا أخي الصغير.

414
00:21:39,710 --> 00:21:41,795
‫أرحب برؤيتك دائماً.

415
00:21:42,671 --> 00:21:44,339
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

416
00:21:47,217 --> 00:21:48,760
‫لكن يا "يوري"، عليك العودة إلى الديار.

417
00:21:49,845 --> 00:21:52,097
‫أنا أسيطر على الوضع حقاً.

418
00:21:52,264 --> 00:21:53,181
‫هل أنت متأكد؟

419
00:21:54,558 --> 00:21:57,436
‫لا يزال "لوسيفر" على الأرض،
‫والآن أمنّا هنا أيضاً.

420
00:21:57,894 --> 00:21:59,896
‫يكاد يبدو الوضع أنه أكبر من قدراتك.

421
00:22:00,480 --> 00:22:01,565
‫لكن لا تقلق،

422
00:22:03,150 --> 00:22:04,318
‫أنا هنا للمساعدة.

423
00:22:06,111 --> 00:22:07,154
‫أجل.

424
00:22:08,405 --> 00:22:10,449
‫هل تعتقد حقاً أنني أحتاج إلى مساعدتك؟

425
00:22:10,949 --> 00:22:12,075
‫أنت؟

426
00:22:12,576 --> 00:22:14,453
‫"يوريال" الصغير المثير للشفقة.

427
00:22:15,954 --> 00:22:17,497
‫ليس البكر،

428
00:22:18,123 --> 00:22:19,708
‫ولا الصغير المتمرد،

429
00:22:19,791 --> 00:22:23,128
‫لكن ملاك مدفون عميقاً في وسط الملائكة.

430
00:22:23,462 --> 00:22:26,548
‫- تائه في حشود ملائكة أفضل منه.
‫- هذا غير حقيقي.

431
00:22:26,631 --> 00:22:28,467
‫لو أراد الله إنجاز أمر،

432
00:22:29,885 --> 00:22:32,095
‫لأرسلني يا "يوري".

433
00:22:33,972 --> 00:22:35,098
‫أنا،

434
00:22:35,724 --> 00:22:37,059
‫وليس أنت.

435
00:22:38,226 --> 00:22:40,228
‫أنا "أميناديل"،

436
00:22:40,395 --> 00:22:42,981
‫غضب أبينا وصلاحه،

437
00:22:43,065 --> 00:22:45,901
‫وأنت يا أخي الصغير تعيق طريقي.

438
00:22:46,401 --> 00:22:48,737
‫حسناً، أنت محق.

439
00:22:49,821 --> 00:22:50,822
‫أنا آسف.

440
00:22:52,949 --> 00:22:54,159
‫سأعود إلى الديار.

441
00:22:58,330 --> 00:23:00,665
‫هل تعرف أمراً؟ يوجد أمر يزعجني.

442
00:23:03,001 --> 00:23:04,002
‫كنت أعرف.

443
00:23:04,628 --> 00:23:09,716
‫"غضب الله" لا يتحدث كثيراً عادة،
‫بل هو رجل أفعال.

444
00:23:10,342 --> 00:23:13,053
‫ما كنت لأستطيع أن أضرب "أميناديل"
‫وهو بكامل قوته بهذه السهولة.

445
00:23:13,136 --> 00:23:14,638
‫وقع خطب لك.

446
00:23:17,516 --> 00:23:18,850
‫توقعت هذا.

447
00:23:19,267 --> 00:23:22,270
‫ليس هذا تحديداً،
‫لأن الأنماط ليست بتلك الدقة.

448
00:23:22,395 --> 00:23:25,899
‫لكن لطالما كانت كبريائك
‫هي ما سيتسبب في سقوطك.

449
00:23:25,982 --> 00:23:27,818
‫في النهاية، كلما ازدادوا حجماً...

450
00:23:28,693 --> 00:23:31,655
‫أظن أنه حتى أنت يمكنك تخمين
‫ما سيحدث تالياً.

451
00:23:37,410 --> 00:23:39,412
‫يسعدني أنك أتيت بدلاً من "لوسيفر".

452
00:23:41,206 --> 00:23:43,166
‫ولقد انتظرت طويلاً من أجل هذا.

453
00:23:43,625 --> 00:23:45,085
‫سامحني إن استمتعت بهذا.

454
00:23:51,548 --> 00:23:53,049
‫إذن، هل حجة غياب "كيمو" صحيحة؟

455
00:23:53,216 --> 00:23:56,219
‫أجل، وفقاً لمالك متجر القصص المصورة،

456
00:23:56,386 --> 00:23:58,221
‫كان "كيمو" هناك طوال الصباح
‫يوقّع على البضاعة.

457
00:23:58,596 --> 00:24:01,057
‫هل كان عليك مصادرة كل تلك الألعاب
‫لتخبرني بذلك فحسب؟

458
00:24:01,766 --> 00:24:04,602
‫- أجل، إنها للمساعدة البصرية.
‫- صحيح.

459
00:24:04,769 --> 00:24:06,563
‫هذه الدمى، تُباع بسرعة شديدة.

460
00:24:06,729 --> 00:24:09,065
‫قال المالك إن منذ بدء بث "بادي باغز"
‫على "نتفليكس"،

461
00:24:09,232 --> 00:24:10,233
‫وهي لا تدوم لديه طويلاً.

462
00:24:10,400 --> 00:24:11,901
‫وما علاقة هذا بجريمة القتل؟

463
00:24:12,777 --> 00:24:17,115
‫في موقع الجريمة، كان "ويزلي" يراجع
‫أغراضه من فيلم "بادي باغز 4"،

464
00:24:17,282 --> 00:24:18,658
‫بما فيها عقده القديم.

465
00:24:18,992 --> 00:24:21,619
‫مكتوب أنه يحق له 1 بالمئة
‫من كل عائدات البضائع.

466
00:24:21,786 --> 00:24:25,081
‫هذا ليس بالكثير. لذا طلبت من الاستوديو
‫أن يرسلوا نسخة من عقدهم.

467
00:24:25,248 --> 00:24:27,959
‫انظري إلى ذلك، مكتوب أن "ويزلي"
‫يحق له 10 بالمئة.

468
00:24:28,376 --> 00:24:30,753
‫أجل، ألقيت نظرة أيضاً
‫على عقد "كيمو فان زاندت".

469
00:24:30,920 --> 00:24:32,213
‫نفس الشيء حدث له.

470
00:24:32,380 --> 00:24:35,884
‫"كيمو" و"ويزلي" تشاركا كل شيء،
‫الزوجات والوكلاء ومديري الأعمال.

471
00:24:36,259 --> 00:24:37,594
‫- "ريان غولدبرغ".
‫- "ريان غولدبرغ".

472
00:24:37,927 --> 00:24:39,804
‫اكتشف "ويزلي" خدعة "ريان"، وواجهه،

473
00:24:39,971 --> 00:24:41,556
‫ثم قتله "ريان" لإسكاته.

474
00:24:41,723 --> 00:24:43,558
‫أجل، لكن كيف وضع بصمات "كيمو"
‫على سلاح الجريمة

475
00:24:43,725 --> 00:24:44,934
‫حتى يتمكن من تلفيق التهمة له؟

476
00:24:45,101 --> 00:24:46,102
‫سأسأله.

477
00:24:46,269 --> 00:24:47,270
‫حسناً، هل أنت قادم؟

478
00:24:47,437 --> 00:24:48,771
‫لا، أنت ستتولين الأمر.

479
00:24:48,938 --> 00:24:51,733
‫ماذا؟ أنت ملتصق بي طوال اليوم،
‫والآن بعدما ربما اكتشفنا

480
00:24:51,900 --> 00:24:53,151
‫من قتل "ويزلي"، سترحل فحسب؟

481
00:24:53,318 --> 00:24:55,111
‫أجل، يُفترض أن التهديد ضدك قد انتهى.

482
00:24:55,278 --> 00:24:58,072
‫لكن تحسباً، لديّ أمور عائلية
‫لأهتم بها. اتفقنا؟

483
00:24:59,240 --> 00:25:00,450
‫حسناً، سأذهب وحدي.

484
00:25:03,661 --> 00:25:06,164
‫رباه، مثل، "استأجرا غرفة بالفعل." صحيح؟

485
00:25:07,415 --> 00:25:08,583
‫ماذا؟

486
00:25:09,626 --> 00:25:10,960
‫هل هذا مبكر جداً؟

487
00:25:11,127 --> 00:25:12,170
‫آسفة.

488
00:25:12,921 --> 00:25:15,757
‫كيف تسير القضية؟

489
00:25:16,007 --> 00:25:18,635
‫بخير. أجل، يبدو أن المدير المالي
‫هو القاتل.

490
00:25:19,093 --> 00:25:20,803
‫حاول تلفيق "كيمو فان زاندت".

491
00:25:21,262 --> 00:25:22,972
‫- لا أعرف كيف بعد.
‫- عجباً،

492
00:25:23,640 --> 00:25:26,976
‫قُتل بجائزته الغريبة. لا بد أن هذا سيئ.

493
00:25:27,268 --> 00:25:28,978
‫كانت حقاً...

494
00:25:29,312 --> 00:25:31,314
‫كان الأمر مؤثراً حقاً حينما حصلا عليها.

495
00:25:33,274 --> 00:25:34,692
‫حينما حصلا عليها.

496
00:25:36,486 --> 00:25:37,528
‫كان هناك جائزتان.

497
00:25:37,695 --> 00:25:38,696
‫شكراً.

498
00:25:38,863 --> 00:25:40,156
‫- عم تتحدث؟
‫- كان هناك جائزتان

499
00:25:40,323 --> 00:25:41,658
‫لأن القتال يتطلب شخصين.

500
00:25:41,824 --> 00:25:43,034
‫إحدى الجائزتين أُعطيت لـ"ويزلي".

501
00:25:43,201 --> 00:25:44,202
‫والأخرى لـ"كيمو".

502
00:25:44,369 --> 00:25:46,120
‫لا بد أن شخصاً ما بدّل جائزته
‫بجائزة "ويزلي".

503
00:25:46,287 --> 00:25:47,664
‫لهذا بصمات "كيمو" عليها.

504
00:25:47,830 --> 00:25:50,458
‫كانت "جايمي لي أدريان" في حلبة النزال.
‫ربما كان يمكنها الوصول إلى جائزة "كيمو".

505
00:25:50,625 --> 00:25:51,834
‫ربما تعمل مع "ريان".

506
00:25:52,001 --> 00:25:53,962
‫حسناً، جد أنت "جايمي"،
‫وأنا سأحضر مدير الأعمال.

507
00:25:54,128 --> 00:25:56,339
‫قال مكتبه إنه يتناول الغداء
‫في فندق "إغناسيا".

508
00:26:00,301 --> 00:26:05,014
‫صحيح، دعاني أسترخي فحسب،
‫لأنه لا يسعني الانتظار لسماع

509
00:26:05,181 --> 00:26:07,517
‫كيف جعلت "يوريال" يرحل مسرعاً.

510
00:26:07,684 --> 00:26:11,354
‫وأرجوك لا تبخل في التفاصيل الدموية.

511
00:26:14,857 --> 00:26:18,027
‫ما كان ليحدث هذا قط لو أصغيت إليّ مسبقاً.

512
00:26:22,490 --> 00:26:24,033
‫كيف يُعقل هذا يا أخي؟

513
00:26:27,412 --> 00:26:29,038
‫لم أعد أمتلك قواي.

514
00:26:30,039 --> 00:26:31,040
‫ماذا حدث لها؟

515
00:26:31,207 --> 00:26:33,084
‫لا أعرف يا "لوسي"، اختر خطيئة.

516
00:26:33,543 --> 00:26:35,712
‫هل لأنني أطلقت روحاً ملعونة من "الجحيم"،

517
00:26:35,878 --> 00:26:38,381
‫ضاجعت عفريتة، هل لأنني أعمل معك؟

518
00:26:38,840 --> 00:26:40,091
‫أم بسبب أمنا؟

519
00:26:42,885 --> 00:26:45,680
‫أم أنني ببساطة لم أعد مستحقاً؟

520
00:26:49,183 --> 00:26:51,019
‫حان الوقت لأواجه الحقيقة يا أخي.

521
00:26:53,688 --> 00:26:55,732
‫لقد سقطت.

522
00:27:01,070 --> 00:27:04,574
‫أهلاً بك في النادي.
‫الاجتماعات أيام الثلاثاء.

523
00:27:04,741 --> 00:27:06,075
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ يا "لوسي".

524
00:27:06,909 --> 00:27:08,369
‫إنه مختلف.

525
00:27:08,619 --> 00:27:10,413
‫لم أعد أمتلك قواي.

526
00:27:10,913 --> 00:27:13,124
‫- قوتي نفسها...
‫- يا له من أمر مهم!

527
00:27:14,042 --> 00:27:16,127
‫على الأرجح هذا أفضل شيء حدث لك.

528
00:27:16,753 --> 00:27:19,130
‫لكن الآن، ليس لديّ الوقت لأمسك يدك

529
00:27:19,213 --> 00:27:21,132
‫لأن عليّ تنظيف فوضاك.

530
00:27:21,924 --> 00:27:23,092
‫فوضاي؟

531
00:27:23,301 --> 00:27:24,510
‫"يوريال" ما زال هنا.

532
00:27:24,719 --> 00:27:27,597
‫وانتهى الوقت،
‫مما يعني أن المحققة في خطر داهم.

533
00:27:55,124 --> 00:27:56,250
‫هل أنت جاد؟

534
00:27:56,876 --> 00:27:59,670
‫ماذا؟ هل يمكنك فعل أي شيء تشاء
‫لمجرد ارتدائك القميص البرتقالي؟

535
00:28:32,159 --> 00:28:33,160
‫توقف!

536
00:28:33,244 --> 00:28:36,080
‫لماذا تنبح الآن؟ ما خطبك؟

537
00:28:37,123 --> 00:28:38,374
‫أنا أمك.

538
00:28:40,000 --> 00:28:41,168
‫نوعاً ما.

539
00:28:41,252 --> 00:28:42,920
‫هل جعلت أحدهم حيوانك الأليف؟

540
00:28:43,170 --> 00:28:46,173
‫حللت أمر الزوج، ثم الوظيفة،

541
00:28:46,340 --> 00:28:47,967
‫والآن الأطفال.

542
00:28:48,592 --> 00:28:52,388
‫يُفترض أن يكون هذا وقتاً مستقطعاً
‫لتلقينك درساً!

543
00:28:52,763 --> 00:28:54,682
‫لا أظن أن الوقت المستقطع يسير هكذا.

544
00:28:59,478 --> 00:29:00,521
‫أمي، أنا آسف.

545
00:29:04,233 --> 00:29:06,152
‫ربما لست سيئة في نهاية المطاف.

546
00:29:06,527 --> 00:29:07,695
‫يجب أن نتحدث.

547
00:29:21,459 --> 00:29:22,543
‫ماذا؟

548
00:29:24,211 --> 00:29:26,547
‫المحققة "ديكر"، ماذا تفعلين هنا؟

549
00:29:26,797 --> 00:29:28,215
‫يمكنني طرح نفس السؤال عليكما.

550
00:29:29,008 --> 00:29:30,634
‫نجري لقاء عمل فحسب.

551
00:29:31,719 --> 00:29:32,887
‫هل تقبّل كل زبائنك؟

552
00:29:33,804 --> 00:29:35,723
‫ما المناسبة؟ هل تحتفلان بالسرقة الناجحة

553
00:29:35,890 --> 00:29:37,683
‫لأموال بضائع "ويزلي" و"كيمو"؟

554
00:29:38,809 --> 00:29:40,227
‫ما كنت لأسرق من زبائني قط.

555
00:29:41,353 --> 00:29:42,730
‫أنت بارع يا "ريان".

556
00:29:42,897 --> 00:29:44,148
‫عم تتحدث يا "ريان"؟

557
00:29:44,315 --> 00:29:46,150
‫ما أتحدث عنه هو كيف أن "ويزلي" أدرك

558
00:29:46,317 --> 00:29:49,069
‫أن دمى أفلامه الحركية كانت تُباع بسرعة،

559
00:29:49,361 --> 00:29:52,239
‫قام ببعض التحقيقات، ورأى أنه يتعرض للسرقة.

560
00:29:52,406 --> 00:29:53,407
‫أظن أن عليك الذهاب.

561
00:29:53,574 --> 00:29:56,827
‫لسوء حظ "ويزلي" أنه أخبر زوجته السابقة

562
00:29:56,994 --> 00:29:59,205
‫عن مخاوفه بشأن مدير أعماله
‫الذي صدف أنها تضاجعه.

563
00:29:59,580 --> 00:30:01,207
‫والرسالة الصوتية التي شغلتها لنا،

564
00:30:01,373 --> 00:30:03,375
‫هي ما بدأت الأمر وتسببت في مقتله.

565
00:30:06,587 --> 00:30:09,173
‫لقد فعلها! إنه من قتل "ويزلي".

566
00:30:09,340 --> 00:30:10,341
‫ماذا؟

567
00:30:10,508 --> 00:30:11,550
‫لا، كانت فكرتها!

568
00:30:11,717 --> 00:30:13,219
‫كان استبدال جائزة "الننشاكو" فكرتها،

569
00:30:13,385 --> 00:30:14,762
‫- نغطيها بالدماء...
‫- لا تطلق النار!

570
00:30:14,929 --> 00:30:17,932
‫- ماذا؟
‫- سرقت مني وقتلت "ويزلي"،

571
00:30:18,724 --> 00:30:20,518
‫ثم حاولت تلفيق التهمة لي؟

572
00:30:21,101 --> 00:30:23,229
‫- "كيمو".
‫- اهتممت لأمركما!

573
00:30:24,522 --> 00:30:25,523
‫لا، أرجوك!

574
00:30:25,689 --> 00:30:27,942
‫"كيمو"، ضع البندقية أرضاً، من فضلك.

575
00:30:28,108 --> 00:30:29,443
‫قتلا "ويزلي".

576
00:30:29,610 --> 00:30:33,364
‫وسيدفعان ثمن ذلك، أعدك بهذا.

577
00:30:33,531 --> 00:30:35,950
‫لا تدعهما يفسدان حياتك أيضاً يا "كيمو"،
‫من فضلك.

578
00:30:36,367 --> 00:30:37,701
‫لقد فسدت حياتي بالفعل.

579
00:30:37,868 --> 00:30:38,953
‫- ابتعدي عن الطريق.
‫- لا.

580
00:30:39,119 --> 00:30:40,746
‫سأقتلك! لم أعد أهتم!

581
00:30:40,913 --> 00:30:42,039
‫"كيمو"!

582
00:30:42,706 --> 00:30:43,874
‫"لوسيفر"، تراجع!

583
00:30:44,124 --> 00:30:45,793
‫يا رفاق، تراجعوا.

584
00:30:45,960 --> 00:30:47,545
‫أيتها المحققة، لا تعرفين ما تواجهينه.

585
00:30:47,628 --> 00:30:49,839
‫تم تصميم هذا الأمر لتعريضك للخطر.

586
00:30:49,922 --> 00:30:51,465
‫يجب أن تصدّقيني.

587
00:30:52,091 --> 00:30:55,636
‫"لوسيفر"، أعرف ما أواجهه بالضبط.

588
00:30:56,470 --> 00:30:59,223
‫إنه مجرد رجل يشعر بألم شديد.

589
00:31:04,645 --> 00:31:05,729
‫"كيمو"،

590
00:31:05,813 --> 00:31:09,149
‫منذ يومين تعرضت إلى حادث سيارة سيئ جداً.

591
00:31:10,734 --> 00:31:14,822
‫وقضيت الأيام الأخيرة أحاول إقناع
‫كل شخص يهتم لأمري

592
00:31:14,905 --> 00:31:16,156
‫بأن الأمر ليس مهماً.

593
00:31:16,824 --> 00:31:19,702
‫لكن الحقيقة هي أنني مرتعبة.

594
00:31:21,662 --> 00:31:25,332
‫أنا خائفة أن ينتهي كل شيء
‫من دون سبب واضح أو منطقي.

595
00:31:26,917 --> 00:31:29,503
‫وما أريد فعله الآن هو العودة إلى المنزل

596
00:31:30,045 --> 00:31:32,089
‫وقراءة قصة قبل النوم لابنتي.

597
00:31:32,172 --> 00:31:35,759
‫لكن هذا ليس قراري أيضاً.

598
00:31:36,844 --> 00:31:39,555
‫لا يمكننا التحكم بما يحدث لنا،

599
00:31:39,722 --> 00:31:42,892
‫بل كيف تؤثر هذه الأحداث بنا
‫والخيارات التي نتخذها.

600
00:31:44,518 --> 00:31:45,853
‫لذا، أرجوك.

601
00:31:46,729 --> 00:31:48,439
‫اتخذ القرار الصائب يا "كيمو".

602
00:31:50,190 --> 00:31:51,400
‫أرجوك ضع البندقية أرضاً.

603
00:32:05,164 --> 00:32:06,123
‫شكراً لك.

604
00:32:10,085 --> 00:32:11,545
‫أحسنت أيتها المحققة.

605
00:32:11,837 --> 00:32:13,672
‫كان "كيمو" على وشك فعل أمر سيئ جداً.

606
00:32:14,548 --> 00:32:15,716
‫ليس في أثناء مناوبتي.

607
00:32:18,135 --> 00:32:20,804
‫أحسنت. دعيني أرافقك إلى المحطة.

608
00:32:20,971 --> 00:32:23,557
‫لا، أنا بخير.

609
00:32:24,642 --> 00:32:28,145
‫لا أؤمن بالقدر ولا أؤمن بالحظ السيئ،

610
00:32:30,022 --> 00:32:32,691
‫وأنا أقدّر مخاوفك. لكن مهما حدث،

611
00:32:33,567 --> 00:32:35,736
‫سأرحل عن هنا وحدي.

612
00:32:37,529 --> 00:32:38,656
‫حسناً.

613
00:32:39,114 --> 00:32:42,368
‫لكن اربطي الحزام أيتها المحققة، رجاء.

614
00:32:44,161 --> 00:32:47,665
‫الآن، إن سمحت لي،
‫هناك شيء عليّ التعامل معه.

615
00:33:06,308 --> 00:33:07,601
‫"لوسيفر".

616
00:33:08,686 --> 00:33:09,687
‫أمي.

617
00:33:09,979 --> 00:33:12,272
‫سأسمح لـ"يوريال" أن يعيدني إلى الجحيم.

618
00:33:14,191 --> 00:33:16,068
‫يجب ألا تبالغي في رد فعلك يا أمي.

619
00:33:16,151 --> 00:33:17,444
‫دعها تذهب.

620
00:33:17,945 --> 00:33:19,279
‫إنها الخطوة الصحيحة.

621
00:33:20,114 --> 00:33:21,115
‫صحيح.

622
00:33:21,281 --> 00:33:22,700
‫بالتأكيد، ذكّريني في مرحلة ما

623
00:33:22,783 --> 00:33:24,660
‫أن أعطيك تذكيراً لمعنى الولاء.

624
00:33:24,743 --> 00:33:27,121
‫هذا الأفضل للجميع.

625
00:33:27,746 --> 00:33:30,582
‫تعود إلى الجحيم حيث تنتمي،

626
00:33:30,791 --> 00:33:32,084
‫و"كلوي" تكون في أمان،

627
00:33:32,251 --> 00:33:35,421
‫وأنا لا أضطر إلى تنظيف فوضاك بعد ذلك.

628
00:33:35,587 --> 00:33:36,630
‫الأهم،

629
00:33:37,798 --> 00:33:38,966
‫تتمكن من الحفاظ على وعدك.

630
00:33:39,049 --> 00:33:41,051
‫أنا أحافظ على وعدي.

631
00:33:41,135 --> 00:33:42,720
‫أنت تمضين عقوبتك هنا على الأرض.

632
00:33:42,803 --> 00:33:45,097
‫أنت تعرف أن أباك لا يريد ذلك.

633
00:33:45,222 --> 00:33:46,265
‫حقاً؟

634
00:33:46,849 --> 00:33:49,018
‫يظن الجميع أنهم يعرفون ما يريده!

635
00:33:49,977 --> 00:33:53,063
‫كان "أميناديل" يظن ذلك حينما أتى إلى هنا
‫والآن يظن "يوريال" ذلك.

636
00:33:53,188 --> 00:33:55,774
‫شن البشر حروباً بسبب هذا.

637
00:33:57,151 --> 00:33:59,820
‫أراني أبي باباً مفتوحاً.

638
00:34:00,237 --> 00:34:02,072
‫هل ذلك يعني أنه مقدر لي
‫أن أعيدك إلى الجحيم

639
00:34:02,156 --> 00:34:04,908
‫أم أنه يلمح إلى أن الجحيم
‫أصبحت كثيرة الهواء؟

640
00:34:05,075 --> 00:34:08,579
‫لا أحد يعرف لأن الوغد الأناني لن يخبرنا!

641
00:34:09,455 --> 00:34:10,622
‫أنا سئمت من هذا!

642
00:34:12,499 --> 00:34:13,542
‫لا مزيد من هذا.

643
00:34:15,294 --> 00:34:16,503
‫لا مزيد من هذا.

644
00:34:16,920 --> 00:34:18,756
‫ها هو جالب النور الخاص بي.

645
00:34:20,841 --> 00:34:22,342
‫"مورنينغستار" الخاص بي.

646
00:34:25,345 --> 00:34:28,098
‫كان "يوريال" صغيراً جداً حينما كان طفلاً.

647
00:34:28,640 --> 00:34:31,643
‫كل ما أراد هو اللعب معك
‫ومع الأطفال الأكبر سناً.

648
00:34:32,019 --> 00:34:33,812
‫- لكنكم استبعدتموه جميعاً.
‫- أجل.

649
00:34:35,022 --> 00:34:38,525
‫وعاد في كل مرة، ليزعجنا ثانية.

650
00:34:38,859 --> 00:34:42,321
‫وهذا غريب، لأنه كان يعرف النتيجة.

651
00:34:42,988 --> 00:34:46,033
‫هذا مدى رغبته
‫في أن يكون إلى جانبك يا "لوسيفر".

652
00:34:47,284 --> 00:34:49,369
‫"يوريال" صبي عنيد.

653
00:34:49,536 --> 00:34:52,372
‫حين يُصمّم على شيء، فهو لا يتزعزع.

654
00:34:54,041 --> 00:34:57,878
‫لن يستسلم حتى يأخذني أو ينال من المحققة.

655
00:34:58,045 --> 00:34:59,463
‫أمي.

656
00:35:00,172 --> 00:35:01,715
‫أرفض تصديق ذلك.

657
00:35:02,883 --> 00:35:04,510
‫توجد طريقة أخرى دائماً.

658
00:35:05,511 --> 00:35:06,720
‫إن كان أحد يستطيع إيجادها،

659
00:35:08,055 --> 00:35:09,056
‫فهو أنت.

660
00:35:41,880 --> 00:35:45,217
‫للحظة ضئيلة، خانني النمط.

661
00:35:47,719 --> 00:35:49,638
‫ظننت أنه يعني أنك ستحضر أمي.

662
00:35:50,264 --> 00:35:52,891
‫أنك بشكل ما ستفاجئني، لأن لمرة في حياتي،

663
00:35:53,016 --> 00:35:54,643
‫أود أن أتفاجأ، لكن لا.

664
00:35:55,310 --> 00:35:56,478
‫لا، ها أنت.

665
00:36:02,526 --> 00:36:04,987
‫هل انتهيت من الاختباء
‫خلف تنورة أخينا الكبير؟

666
00:36:06,989 --> 00:36:08,240
‫أجل، هذا أنا فحسب الآن.

667
00:36:09,116 --> 00:36:10,576
‫"لوسيفر" الشرير الكبير.

668
00:36:15,704 --> 00:36:17,998
‫خضنا هذا القتال من قبل يا "لوسيفر".

669
00:36:19,374 --> 00:36:20,500
‫هنا.

670
00:36:21,168 --> 00:36:24,171
‫في ذهني، رأيت كل شيء قد تفعله.

671
00:36:24,838 --> 00:36:27,132
‫سمعت كل سخرية غبية يمكنك قولها.

672
00:36:27,299 --> 00:36:30,927
‫دعني أخمّن، في نسختك،
‫أسلّم أمي لك، وأنا أعتذر،

673
00:36:31,011 --> 00:36:32,971
‫وتسيل الدموع على وجهي.

674
00:36:33,138 --> 00:36:36,641
‫في الواقع، لا. في نسختي، ترفض تسليم أمي،

675
00:36:36,850 --> 00:36:38,393
‫وتموت صديقتك البشرية.

676
00:36:38,977 --> 00:36:41,521
‫أجل، أنت حاولت هذا مرتين، ولم يحالفك الحظ.

677
00:36:41,897 --> 00:36:43,732
‫ربما لست بارعاً في هذا كما اعتقدت.

678
00:36:43,857 --> 00:36:45,775
‫ربما أنا أجهّز لنهاية كبرى.

679
00:36:47,861 --> 00:36:49,112
‫حسناً.

680
00:36:50,030 --> 00:36:51,239
‫"يوريال".

681
00:36:52,032 --> 00:36:55,535
‫أنت لا تعرف ما يريده أبونا، لا أحد يعرف.

682
00:36:56,536 --> 00:36:58,205
‫- لذا، أعتقد...
‫- أنت محق.

683
00:36:58,663 --> 00:37:00,999
‫لا أعرف ما يريده أبونا، لا أحد منا يعرف.

684
00:37:02,042 --> 00:37:03,251
‫صحيح.

685
00:37:03,793 --> 00:37:07,797
‫رائع. يسعدني أننا تبادلنا هذه المحادثة.
‫سأراك في لم الشمل الأسري التالي.

686
00:37:08,048 --> 00:37:09,174
‫سأدفع حساب الجولة الأولى.

687
00:37:09,341 --> 00:37:10,884
‫لكنني أعرف ما يحتاج إليه.

688
00:37:13,428 --> 00:37:16,890
‫استبعاد أمي، إنها مسألة وقت
‫قبل أن تجد طريق عودتها إلى الجنة

689
00:37:17,015 --> 00:37:18,141
‫ثم سيسامحها.

690
00:37:18,516 --> 00:37:20,852
‫- لن يفعل ذلك أبداً.
‫- لم لا؟ أنت سامحتها.

691
00:37:21,061 --> 00:37:23,104
‫كم قضت من الوقت هنا؟ 3 دقائق؟

692
00:37:23,230 --> 00:37:24,856
‫الآن أنت تدافع عنها بالفعل.

693
00:37:24,940 --> 00:37:26,775
‫سيفعل أبي نفس الشيء.

694
00:37:26,983 --> 00:37:30,153
‫سيتخلى عن حذره، ثم ستدمره.

695
00:37:33,281 --> 00:37:35,242
‫أحتاج إلى التأكد من عدم حدوث ذلك.

696
00:37:37,035 --> 00:37:38,578
‫هذا نصل "عزرائيل".

697
00:37:39,537 --> 00:37:40,538
‫كيف حصلت عليه؟

698
00:37:40,622 --> 00:37:43,583
‫استعرته من ملاك الموت من دون أن تراني.

699
00:37:43,750 --> 00:37:46,044
‫أنت لا تخطط لإعادة أمي إلى الجحيم.

700
00:37:46,878 --> 00:37:49,089
‫هذا السلاح سيمحيها من الوجود كلياً.

701
00:37:49,172 --> 00:37:50,674
‫لا جنة ولا جحيم...

702
00:37:52,634 --> 00:37:53,677
‫ستختفي فحسب.

703
00:37:53,969 --> 00:37:55,929
‫أخيراً، لحظة وضوح بيننا.

704
00:37:56,096 --> 00:37:58,598
‫لقد جننت تماماً يا أخي!

705
00:37:58,682 --> 00:38:01,851
‫أنا أفعل ما يجب فعله وأنت نفد وقتك.

706
00:38:02,602 --> 00:38:04,479
‫لا أهتم باتفاقك مع أبي،

707
00:38:04,562 --> 00:38:06,940
‫لا أهتم بما يحدث لبشريتك الصغيرة،

708
00:38:07,023 --> 00:38:10,944
‫لكن من الواضح أن اهتمامك بها
‫يفوق اهتمامك بأمنا بقليل.

709
00:38:11,778 --> 00:38:14,072
‫الآن، كل ما أحتاج إليه

710
00:38:14,656 --> 00:38:17,075
‫هو الضغط على هذا المفتاح الصغير هنا.

711
00:38:17,534 --> 00:38:20,078
‫ستبدأ سلسلة أحداث وبعد يومين من الآن،

712
00:38:20,787 --> 00:38:22,664
‫ستموت بشريتك الصغيرة الظريفة أخيراً.

713
00:38:24,499 --> 00:38:26,668
‫إذن يا "لوسيفر".

714
00:38:27,002 --> 00:38:30,839
‫إما أن تدع هذا يحدث أو تعطيني أمي.

715
00:38:32,173 --> 00:38:33,383
‫آخر فرصة.

716
00:38:35,051 --> 00:38:36,094
‫اختر أنت.

717
00:38:39,180 --> 00:38:40,223
‫حسناً.

718
00:38:44,436 --> 00:38:46,271
‫لم تتوقع ذلك، أليس كذلك؟

719
00:38:50,150 --> 00:38:52,569
‫في الواقع، توقعته.

720
00:38:58,950 --> 00:39:00,910
‫أعني، عرفت أنك ستهاجمني.

721
00:39:01,619 --> 00:39:02,704
‫لكنني لم أكن متأكداً من الكيفية.

722
00:39:09,961 --> 00:39:11,338
‫الأنماط مخادعة بهذه الطريقة.

723
00:39:12,088 --> 00:39:13,715
‫تتطلب وقتاً لمعرفة قصدها حقاً.

724
00:39:16,593 --> 00:39:18,011
‫احتجت إلى دراستك بعض الشيء.

725
00:39:21,097 --> 00:39:22,640
‫تطلبت وقتاً أقل مما توقعت.

726
00:39:45,413 --> 00:39:48,249
‫لحسن حظك لن أستخدم نصل "عزرائيل"
‫عليك يا أخي.

727
00:39:53,254 --> 00:39:54,589
‫لم لا تقاتل فتاة؟

728
00:39:55,340 --> 00:40:00,178
‫لكن ليست لديّ مشكلة باستخدامه
‫على عفريتة قذرة.

729
00:40:17,612 --> 00:40:19,572
‫لم تخيّبي ظني يا "مايزيكين".

730
00:40:20,281 --> 00:40:21,825
‫من الصعب رؤية أنماطك.

731
00:40:29,582 --> 00:40:31,751
‫لكن لا يزال توقعها ممكناً.

732
00:40:44,806 --> 00:40:46,683
‫لأنك جعلت الأمر صعباً،

733
00:40:47,100 --> 00:40:50,353
‫فالآن سأقضي على أمي والمحققة.

734
00:40:51,813 --> 00:40:53,106
‫لا يمكنك إيقافي يا أخي.

735
00:40:59,821 --> 00:41:01,448
‫لم أتوقع ذلك.

736
00:41:15,420 --> 00:41:16,880
‫ماذا قال؟

737
00:41:18,673 --> 00:41:20,008
‫أنا...

738
00:41:20,341 --> 00:41:21,551
‫أنا لم أستطع فهمه.

739
00:41:22,218 --> 00:41:24,012
‫حصل على ما يستحق غريب الأطوار هذا.

740
00:41:29,642 --> 00:41:30,977
‫كان أخي.

741
00:41:48,912 --> 00:41:50,622
‫"حين أشرقت أول النجوم،

742
00:41:50,705 --> 00:41:53,541
‫سمحت (كورالاين) لنفسها أخيراً بأن تغفو

743
00:41:53,875 --> 00:41:56,419
‫بينما الموسيقى الهادئة
‫الصادرة من الطابق العلوي لسيرك الفئران

744
00:41:56,503 --> 00:41:59,047
‫انبعثت إلى هواء المساء الدافئ،

745
00:41:59,214 --> 00:42:02,509
‫لتخبر العالم بأن الصيف كاد أن ينقضي."

746
00:42:04,135 --> 00:42:06,846
‫- اقرئيها ثانية.
‫- هل تريدين أن أقرأها ثانية؟

747
00:42:08,139 --> 00:42:09,265
‫حسناً يا عزيزتي.

748
00:42:10,725 --> 00:42:12,060
‫"اكتشفت (كورالاين) الباب

749
00:42:12,227 --> 00:42:14,229
‫بعد فترة قصيرة من انتقالهم إلى المنزل."

750
00:42:24,030 --> 00:42:25,031
‫ماذا حدث؟

751
00:42:36,960 --> 00:42:38,127
‫أين "يوريال"؟

752
00:42:50,431 --> 00:42:51,599
‫ماذا فعلت؟

753
00:42:53,601 --> 00:42:56,688
‫لا.

754
00:42:56,938 --> 00:42:57,939
‫لا.

755
00:43:39,562 --> 00:43:41,856
‫"استناداً إلى شخصيات من (فيرتيغو)"

756
00:43:41,939 --> 00:43:43,190
‫"بواسطة (نيل غايمان) و(سام كيث)
‫و(مايك درينغنبريغ)"

757
00:43:50,823 --> 00:43:52,825
‫ترجمة "ناجي بهنان"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

