﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,668
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,751 --> 00:00:05,004
‫شريكتا سكن؟ أنت والمحققة "ديكر"؟

3
00:00:05,087 --> 00:00:08,424
‫أظن أن كل شيء سيكون على ما يرام.
‫مع فترة تعود بسيطة.

4
00:00:08,507 --> 00:00:10,217
‫عقدت اتفاقاً لإعادة أمي إلى الجحيم.

5
00:00:10,300 --> 00:00:12,803
‫في المقابل، أُنقذت حياة "كلوي"!

6
00:00:13,762 --> 00:00:16,682
‫ماذا إن قرر أبي استعادة جانبه من الصفقة؟

7
00:00:17,182 --> 00:00:18,892
‫- مرحباً يا أخي.
‫- "يوريال".

8
00:00:18,976 --> 00:00:22,646
‫أمامك 24 ساعة،
‫وإلا سأنهي ما بدأته مع محققتك.

9
00:00:22,730 --> 00:00:23,856
‫"يوريال" هنا؟

10
00:00:24,022 --> 00:00:27,067
‫إنه يطارد "كلوي"، أو تلك الحقيرة
‫التي تناديها أمي.

11
00:00:27,151 --> 00:00:29,737
‫حسناً، لا تقلقي، لأن "يوريال"
‫لن يكون مشكلة.

12
00:00:29,820 --> 00:00:31,071
‫لدينا سلاح نووي.

13
00:00:32,072 --> 00:00:33,532
‫كيف هزمك يا أخي؟

14
00:00:33,699 --> 00:00:35,117
‫لم أعد أملك قوى.

15
00:00:35,200 --> 00:00:37,202
‫سأسمح لـ"يوريال" بإعادتي إلى الجحيم.

16
00:00:37,286 --> 00:00:38,620
‫ثمة دائماً طريقة أخرى.

17
00:00:38,704 --> 00:00:42,207
‫هذا نصل عزرائيل. لا تخطط
‫لإعادة أمي إلى الجحيم.

18
00:00:42,291 --> 00:00:44,501
‫لأنك جعلت الأمر صعباً جداً،

19
00:00:44,626 --> 00:00:47,212
‫الآن سأقتل أمي والمحققة.

20
00:00:48,297 --> 00:00:49,506
‫لقد قتلته.

21
00:00:50,716 --> 00:00:51,800
‫ماذا فعلت؟

22
00:01:05,773 --> 00:01:09,234
‫اجتمعنا هنا اليوم لنحزن على خسارة عظيمة.

23
00:01:10,069 --> 00:01:11,987
‫"بيغي"، "إدغار".

24
00:01:12,780 --> 00:01:15,115
‫حياتكما العزوبية ماتت.

25
00:01:20,412 --> 00:01:23,290
‫لكن حياتكما كزوجين متآلفين بدأت للتو.

26
00:01:23,791 --> 00:01:26,293
‫إنها رائعة حتى بزيّ "زومبي".

27
00:01:27,628 --> 00:01:28,796
‫أكرهها.

28
00:01:28,962 --> 00:01:31,840
‫إن كان لأحدكم اعتراض
‫على هذا الزواج غير المقدس،

29
00:01:32,591 --> 00:01:33,926
‫لينطق الآن

30
00:01:34,218 --> 00:01:36,178
‫أو ليصمت إلى الأبد.

31
00:01:39,556 --> 00:01:40,432
‫"إدغار"!

32
00:01:40,516 --> 00:01:41,850
‫يا إلهي! النجدة!

33
00:01:41,934 --> 00:01:44,019
‫فليطلب أحدكم الإسعاف، أرجوكم. هذا حقيقي!

34
00:01:44,102 --> 00:01:45,729
‫فليطلب أحدكم الإسعاف أرجوكم!

35
00:02:33,694 --> 00:02:34,820
‫عُدت مجدداً.

36
00:02:35,612 --> 00:02:38,407
‫كأس "مارتيني"! مع المزيد من الجليد،
‫تماماً كما أحبه.

37
00:02:38,574 --> 00:02:39,700
‫"لوسيفر"!

38
00:02:40,534 --> 00:02:41,702
‫أيتها الدكتورة!

39
00:02:42,744 --> 00:02:44,037
‫أجئت للانضمام إلى الحفلة؟

40
00:02:44,204 --> 00:02:47,249
‫لا، جئت لأتفقدك. لم تأت إلى جلستنا.

41
00:02:47,416 --> 00:02:49,376
‫أعرف، لقد ألغيتها.

42
00:02:49,543 --> 00:02:52,880
‫هذا غريب، لأنك لم تُلغ قط. هل كل شيء بخير؟

43
00:02:54,256 --> 00:02:57,301
‫كل شيء بخير. دراما عائلية صغيرة فقط،
‫هذا كل شيء. لا شيء لتقلقي حياله.

44
00:02:57,467 --> 00:02:59,094
‫دراما عائلية؟

45
00:02:59,261 --> 00:03:01,179
‫- مات أخي.
‫- "أميناديل"؟

46
00:03:03,307 --> 00:03:06,602
‫لا. أخ آخر. لديّ الكثيرين.

47
00:03:06,768 --> 00:03:08,437
‫آسفة جداً يا "لوسيفر".

48
00:03:08,520 --> 00:03:10,856
‫لا بأس. ما حدث قد حدث، صحيح؟

49
00:03:11,106 --> 00:03:12,941
‫- ويسكي؟
‫- لا، أتعلم...

50
00:03:13,108 --> 00:03:17,779
‫يتجنب المرضى الجلسات عادةً يا "لوسيفر"
‫بالضبط حين يكونون في أمس الحاجة إليها.

51
00:03:17,946 --> 00:03:19,865
‫حين تكون المشاعر مؤلمة للغاية.

52
00:03:20,032 --> 00:03:21,825
‫هل أنت واثق أنك لا تحتاج إلى الحديث؟

53
00:03:21,992 --> 00:03:24,328
‫أظن أن ثمة أشياء أخرى أفضل فعلها.

54
00:03:24,494 --> 00:03:26,997
‫- لا يا "لوسيفر".
‫- لا؟

55
00:03:27,164 --> 00:03:28,957
‫لم نعد نفعل هذا وأنت تعرف هذا.

56
00:03:29,666 --> 00:03:32,711
‫أنا موجودة إن كنت تريد التحدث
‫عن موت شقيقك، لكن...

57
00:03:34,004 --> 00:03:35,213
‫بأخلاق مناسبة.

58
00:03:35,422 --> 00:03:36,715
‫ما المغزى؟

59
00:03:36,882 --> 00:03:39,551
‫لن تفهميني على أيّ حال. تظنين
‫أن كل ما أقوله مجازي.

60
00:03:39,718 --> 00:03:42,221
‫الآن، إن لم تمانعي، أنت تقتلين متعتي.

61
00:03:42,387 --> 00:03:43,388
‫سيداتي.

62
00:03:43,597 --> 00:03:46,099
‫إن غيرت رأيك فبابي مفتوح دائماً.

63
00:03:47,434 --> 00:03:49,102
‫يمكنك إغلاقه إن أردت.

64
00:04:13,961 --> 00:04:15,754
‫انظري يا أمي. أنا أتأرجح.

65
00:04:18,840 --> 00:04:20,092
‫انزلي من هذه يا عزيزتي.

66
00:04:22,094 --> 00:04:25,013
‫أيمكنك ترك "مايز" وأمك
‫يتحدثان لدقيقة؟ أرجوك؟

67
00:04:27,349 --> 00:04:28,475
‫بجدية؟

68
00:04:28,642 --> 00:04:31,019
‫- أرجوحة جنسية؟
‫- أعرف، صحيح؟

69
00:04:31,186 --> 00:04:32,771
‫أتريد الصعود؟

70
00:04:33,313 --> 00:04:35,941
‫حسناً، إن كنا سنعيش معاً
‫فعلينا وضع بعض القوانين المنزلية.

71
00:04:36,108 --> 00:04:39,111
‫القاعدة الأولى، ولا أصدق أنني أقول هذا،
‫الأرجوحة الجنسية ممنوعة.

72
00:04:40,821 --> 00:04:42,281
‫قلت إن بإمكاني إحضار أثاثي.

73
00:04:42,447 --> 00:04:44,116
‫الأرجوحة الجنسية ليست أثاثاً.

74
00:04:44,283 --> 00:04:46,827
‫علينا الاتفاق على ما سيوضع
‫في المنطقة المشتركة يا "مايز".

75
00:04:46,994 --> 00:04:49,288
‫في الواقع، لا أوافق على ديكوراتك المبتذلة.

76
00:04:50,289 --> 00:04:51,873
‫- ألا تحبين عيد "هالووين"؟
‫- بالطبع أحبه.

77
00:04:52,040 --> 00:04:54,626
‫ثياب سافرة وأشخاص يتخلون عن حدودهم،

78
00:04:54,793 --> 00:04:57,671
‫- حفلات الجنس الجماعية التنكرية.
‫- هذا عظيم.

79
00:04:57,838 --> 00:04:59,715
‫ليس هكذا نحتفل بـ"هالووين".

80
00:04:59,881 --> 00:05:02,843
‫تعيشين مع طفلة الآن، سيكون عليك
‫في إعادة التفكير في طريقة نظرك للأمور.

81
00:05:05,345 --> 00:05:06,471
‫حقاً؟

82
00:05:10,475 --> 00:05:12,728
‫ربما العيش معاً فكرة سيئة.

83
00:05:12,894 --> 00:05:15,147
‫الآن هذا شيء يمكننا الاتفاق عليه.

84
00:05:17,482 --> 00:05:18,525
‫"ديكر".

85
00:05:22,070 --> 00:05:23,363
‫هذه "بيغي روسو".

86
00:05:23,530 --> 00:05:25,657
‫إنها فنانة مكياج أفلام من "استوديو سيتي".

87
00:05:25,824 --> 00:05:27,326
‫ماتت برصاصة واحدة استقرت في الصدر.

88
00:05:27,659 --> 00:05:30,412
‫ما زلت أنتظر تقرير المقذوفات،
‫لكن يبدو أنها رصاصة من عيار ثقيل،

89
00:05:30,495 --> 00:05:31,663
‫من بندقية على الأرجح.

90
00:05:31,830 --> 00:05:32,998
‫هل رأى أحد مطلق النار؟

91
00:05:33,165 --> 00:05:35,292
‫ما زلنا نمشط لائحة المدعوين
‫لكن لا أحد حتى الآن.

92
00:05:35,459 --> 00:05:37,210
‫كان تركيز الجميع على المراسم.

93
00:05:37,377 --> 00:05:38,628
‫ماذا عن طاقم الاستقبال؟

94
00:05:38,795 --> 00:05:39,838
‫استجوبناهم أولاً، لا شيء.

95
00:05:40,005 --> 00:05:41,840
‫لكننا نتحرى تاريخ الجميع،
‫بحثاً عن أصحاب سوابق.

96
00:05:42,007 --> 00:05:43,175
‫عظيم.

97
00:05:44,217 --> 00:05:45,677
‫رصاصة مميتة مباشرة.

98
00:05:45,844 --> 00:05:47,971
‫- قلت إن العريس أصيب في ذراعه؟
‫- أجل.

99
00:05:48,138 --> 00:05:50,807
‫تطيش منه الرصاصة الأولى إذن
‫وينجح في الثانية؟

100
00:05:50,974 --> 00:05:53,518
‫ربما كانت العروس مُستهدفة،
‫ووقف العريس في الطريق.

101
00:05:54,686 --> 00:05:55,687
‫أين هو الآن؟

102
00:05:56,229 --> 00:05:57,564
‫إنه هناك مع المسعفين.

103
00:06:01,318 --> 00:06:02,694
‫لا أصدق أنها رحلت.

104
00:06:03,904 --> 00:06:05,906
‫لم قد يرغب أحد في ارتكاب هذا؟

105
00:06:06,073 --> 00:06:10,786
‫أكانت لدى "بيغي" أيّ مشاكل مع أحد؟
‫أتعرف أحداً أراد إيذاءها؟

106
00:06:12,037 --> 00:06:13,038
‫لا.

107
00:06:14,706 --> 00:06:17,209
‫"بيغي" رائعة، إنها جميلة،

108
00:06:17,375 --> 00:06:19,044
‫وذكية،

109
00:06:19,211 --> 00:06:20,212
‫ومرحة.

110
00:06:20,670 --> 00:06:22,881
‫آسفة لأن عليّ طرح هذه الأسئلة.

111
00:06:23,048 --> 00:06:24,216
‫لا بد أنه من الصعب جداً...

112
00:06:24,382 --> 00:06:27,219
‫كعكة طعام الشيطان!
‫جئت إلى المكان الصحيح بالتأكيد!

113
00:06:30,055 --> 00:06:31,765
‫ها نحن.

114
00:06:31,932 --> 00:06:34,392
‫لطف منك أن تأتي يا "لوسيفر".

115
00:06:34,559 --> 00:06:35,852
‫تدرك أنك متأخر، صحيح؟

116
00:06:36,895 --> 00:06:39,898
‫وتأكل أدلةً محتملة. أعطني هذا.

117
00:06:40,065 --> 00:06:42,234
‫لا يجب إهدار كل هذا الطعام
‫بالتأكيد أيتها المحققة.

118
00:06:43,235 --> 00:06:44,402
‫تبدو بحال سيئة.

119
00:06:45,737 --> 00:06:46,780
‫لم أسمع هذه المزحة من قبل.

120
00:06:47,197 --> 00:06:48,949
‫- هل أنت ثمل؟
‫- أتمنى هذا.

121
00:06:49,116 --> 00:06:51,743
‫عملية الأيض الخارقة المزعجة تعترض طريقي.

122
00:06:51,910 --> 00:06:54,079
‫مع ذلك، لم يمنعني هذا
‫من المحاولة قط، صحيح؟

123
00:06:54,246 --> 00:06:55,580
‫لا.

124
00:06:55,747 --> 00:06:58,458
‫- لا تشرب في مسرح الجريمة.
‫- حسناً.

125
00:06:58,708 --> 00:07:01,169
‫ما جريمة القتل التي نحلّها اليوم؟
‫أعني، يبدو الجميع هنا أمواتاً.

126
00:07:01,378 --> 00:07:04,131
‫لدينا عريس مصاب وعروس ميتة.

127
00:07:04,214 --> 00:07:06,883
‫وصلوا إلى عبارة "حتى يفرقنا الموت"
‫الخاوية بسرعة، أليس كذلك؟

128
00:07:07,300 --> 00:07:09,177
‫أصيبت العروس بطلق ناري في الصدر.

129
00:07:09,261 --> 00:07:12,431
‫الصدر؟ مطلق النار لم يستهدف الرأس؟
‫أول قاعدة في قتل الـ"زومبي".

130
00:07:14,266 --> 00:07:15,976
‫أتريد العمل على هذه القضية معي أم لا؟

131
00:07:16,143 --> 00:07:18,103
‫بالطبع أريد.

132
00:07:18,270 --> 00:07:20,480
‫يجب أن يُعاقب كل قاتل.

133
00:07:20,647 --> 00:07:23,233
‫جيد. ابق هنا إذن،

134
00:07:23,400 --> 00:07:26,153
‫اشرب بعض الماء واهدأ.

135
00:07:26,319 --> 00:07:29,114
‫سأتحدث إلى بعض الشهود، وتمالك نفسك.

136
00:07:30,157 --> 00:07:32,159
‫تبدو كساحر مُشرّد.

137
00:07:36,246 --> 00:07:37,581
‫حسناً.

138
00:07:37,747 --> 00:07:39,416
‫مرحباً يا وصيفات العروس.

139
00:07:40,625 --> 00:07:41,793
‫إذن،

140
00:07:41,960 --> 00:07:45,672
‫أيّ منكنّ أيتها الـ"زومبيات" الرهيبات
‫أرادت موت العروس إذن؟

141
00:07:45,839 --> 00:07:48,925
‫بالتأكيد جعلتكن تعانين الكثير معها.
‫كل العرائس يفعلن ذلك، ألست محقاً؟

142
00:07:50,677 --> 00:07:52,304
‫أجل، دعاني أخمن،

143
00:07:52,471 --> 00:07:54,139
‫أرادت أن تفقدي الوزن، صحيح؟

144
00:07:54,306 --> 00:07:56,016
‫أنت، أن تغطي وشومك،

145
00:07:56,183 --> 00:07:59,936
‫أجبرتك على ابتياع هذا الفستان القصير
‫الذي لا يخفي كاحليك،

146
00:08:00,103 --> 00:08:01,980
‫وهل أرادت أيّ منكما وضع...

147
00:08:02,147 --> 00:08:03,440
‫تبرج الـ"زومبي" القبيح هذا؟

148
00:08:05,150 --> 00:08:07,152
‫مرحباً، تبدين مثيرة للشبهات.

149
00:08:07,944 --> 00:08:10,822
‫أخبريني، ماذا أردت أن تفعلي بعروسنا الجثة؟

150
00:08:12,824 --> 00:08:15,619
‫أردت تدمير زفافها.

151
00:08:15,785 --> 00:08:17,245
‫صحيح، دعيني أخمن، أنت مغرمة

152
00:08:17,412 --> 00:08:18,997
‫بالعريس، يتعلق هذا بالغيرة دائماً، صحيح؟

153
00:08:19,164 --> 00:08:21,166
‫لا، كانت "بيغي"!

154
00:08:21,833 --> 00:08:23,376
‫مثير للاهتمام أكثر، تابعي.

155
00:08:23,543 --> 00:08:26,171
‫كانت مثالية بشكل مقرف. كرهت هذا.

156
00:08:26,338 --> 00:08:27,839
‫كيف يمكن لأحد المقارنة؟

157
00:08:28,006 --> 00:08:29,966
‫لذا أزلت المنافسة، فهمت.

158
00:08:30,133 --> 00:08:33,803
‫أخبرت حبيبها السابق "جيسون"،
‫بمكان إقامة الزفاف.

159
00:08:33,970 --> 00:08:35,722
‫آملةً أن...

160
00:08:35,889 --> 00:08:37,974
‫لا أعرف، يظهر ويحدث جلبة.

161
00:08:38,642 --> 00:08:41,478
‫لكني لم أتخيل قط أنه قد يقتلها.

162
00:08:42,521 --> 00:08:44,189
‫كل هذا خطئي!

163
00:08:45,190 --> 00:08:47,776
‫لا، هيا... لا تفعلي هذا.

164
00:08:47,943 --> 00:08:49,486
‫الذنب شعور بلا فائدة،

165
00:08:49,653 --> 00:08:52,364
‫وهو ليس جيداً
‫على الإطلاق على وجه جميل كهذا.

166
00:08:55,200 --> 00:08:58,620
‫أتظن أنني جميلة؟

167
00:09:04,960 --> 00:09:06,378
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟

168
00:09:06,545 --> 00:09:09,464
‫- وجدت دليلك أيتها المحققة.
‫- أين؟ في فمها؟

169
00:09:09,631 --> 00:09:12,342
‫أجل، في الواقع. تخيلي ما يمكنني إيجاده
‫في فتحات أخرى.

170
00:09:14,970 --> 00:09:16,221
‫حسناً.

171
00:09:16,388 --> 00:09:18,390
‫- أعتذر.
‫- أتحرّى الدقة فحسب.

172
00:09:19,474 --> 00:09:21,059
‫اتصلي بي. تمهّلي.

173
00:09:26,898 --> 00:09:29,734
‫ما خطبك؟ ظننت أنك أصبحت تجيد هذا.

174
00:09:29,901 --> 00:09:32,904
‫حصلت لك على دليل، صحيح؟
‫الحبيب السابق، أتدققين في أمره؟

175
00:09:33,071 --> 00:09:34,990
‫أجل، "دان" يعمل على الأمر.
‫لكن هذا ليس المغزى.

176
00:09:35,156 --> 00:09:37,867
‫هذا الشيء الجديد، أن تغازل الشاهدات.

177
00:09:38,034 --> 00:09:39,160
‫هذا غير مناسب على الإطلاق.

178
00:09:39,327 --> 00:09:41,496
‫متى ستفهمين؟ غير المناسب هو ما أفعله.

179
00:09:41,580 --> 00:09:43,164
‫لطالما كنت مزعجاً يا "لوسيفر"،

180
00:09:43,248 --> 00:09:44,708
‫لكني لم أرك هكذا من قبل.

181
00:09:45,542 --> 00:09:47,002
‫ماذا يحدث؟ ما الذي جرى؟

182
00:09:47,085 --> 00:09:50,255
‫يكفي استجواباً أيتها المحققة.
‫وبّخيني ولننته من هذا.

183
00:09:52,424 --> 00:09:54,050
‫أيمكنني التحدث معك، من فضلك؟

184
00:09:55,260 --> 00:09:56,595
‫ارفع سروالك.

185
00:09:56,761 --> 00:09:58,179
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ما خطبه؟

186
00:09:58,346 --> 00:09:59,889
‫يبدو وكأنه سُحب من الفراش أو ما شابه.

187
00:10:00,056 --> 00:10:02,267
‫لا أعرف، ثمة شيء غريب بشأنه اليوم.

188
00:10:02,434 --> 00:10:03,893
‫ثمة شيء غريب تماماً بشأنه كل يوم.

189
00:10:04,060 --> 00:10:07,272
‫لا، الأمر مختلف. إنه يفتقد...

190
00:10:08,023 --> 00:10:10,525
‫سعادته الشديدة المعتادة،
‫إنه... يبدو مظلماً جداً.

191
00:10:10,692 --> 00:10:11,693
‫اسمعي، أسيكون مشكلة؟

192
00:10:11,860 --> 00:10:13,403
‫لأنني لن أمانع إن أرسلته إلى المنزل.

193
00:10:13,570 --> 00:10:15,447
‫- لا، لا مشكلة. أجل، سأتولى الأمر.
‫- أنت واثقة؟

194
00:10:15,614 --> 00:10:17,407
‫يمكنني تولي هذا.
‫على ماذا حصلت من المقذوفات؟

195
00:10:17,616 --> 00:10:20,619
‫أكدت الأمر، رصاصة بعيار ثقيل
‫من بندقية طويلة المدى.

196
00:10:20,785 --> 00:10:23,079
‫لديّ فريق يفتش محيطاً أوسع
‫من أجل مزيد من الأدلة،

197
00:10:24,122 --> 00:10:26,291
‫وأنهيت التحقق من تاريخ
‫كل من كانوا في الزفاف.

198
00:10:26,708 --> 00:10:29,085
‫كلهم نظيفون، لكن الحبيب السابق
‫"جيسون مايرز"، ليس كذلك.

199
00:10:29,294 --> 00:10:31,463
‫لديه اتهام بالاعتداء المشدد
‫وانتهاكين لحمل الأسلحة.

200
00:10:31,713 --> 00:10:33,298
‫إنه ينتظرك في غرفة التحقيق.

201
00:10:44,643 --> 00:10:45,644
‫حسناً،

202
00:10:47,062 --> 00:10:48,396
‫مرحباً أيها الرجل السيئ.

203
00:10:58,321 --> 00:11:01,866
‫- افتح الباب يا "لوسيفر"!
‫- "لوسيفر"!

204
00:11:01,949 --> 00:11:04,285
‫افتح الباب حالاً يا "لوسيفر"!

205
00:11:10,041 --> 00:11:11,250
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟

206
00:11:12,377 --> 00:11:15,171
‫أتحدث قليلاً مع صديقنا هنا.

207
00:11:15,380 --> 00:11:16,923
‫أتريدين معرفة ما عرفته؟

208
00:11:17,006 --> 00:11:18,633
‫اخرج من هناك. الآن.

209
00:11:20,510 --> 00:11:21,719
{\an8}‫إنها متطلبة جداً.

210
00:11:28,267 --> 00:11:30,311
{\an8}‫حسناً، إنه بريء.

211
00:11:31,646 --> 00:11:33,940
{\an8}‫هل عرفت هذا قبل أم بعد تعذيبك له؟

212
00:11:34,107 --> 00:11:35,233
{\an8}‫هل عذبت المشتبه به؟

213
00:11:35,400 --> 00:11:36,818
{\an8}‫لم ألمس ذلك المخلوق الضعيف.

214
00:11:36,984 --> 00:11:38,569
{\an8}‫بحقك، الرجل جالس على الأرض يبكي.

215
00:11:38,653 --> 00:11:41,489
{\an8}‫يبكي بسبب امرأة. ليس بسببي.

216
00:11:41,572 --> 00:11:44,200
{\an8}‫العروس بالتحديد. لكنه لم يقتلها.

217
00:11:44,283 --> 00:11:45,368
{\an8}‫وكيف تعرف هذا؟

218
00:11:45,535 --> 00:11:47,412
{\an8}‫قال إنه لم يحتمل رؤية العروس سعيدة،

219
00:11:47,495 --> 00:11:49,747
{\an8}‫لذا ركض مبتعداً وهو يبكي. مفاجأة.

220
00:11:50,039 --> 00:11:51,916
{\an8}‫قبل بدء إطلاق النار.

221
00:11:52,041 --> 00:11:54,794
{\an8}‫- وأنت صدّقت هذا؟
‫- بالطبع لا، كانت لديه حجة غياب.

222
00:11:54,877 --> 00:11:56,087
{\an8}‫- حقاً.
‫- أجل.

223
00:11:56,254 --> 00:11:59,507
{\an8}‫أثناء مغادرته للحديقة على طريق الخدمة،
‫اصطدم بأحد الموسيقيين.

224
00:11:59,674 --> 00:12:02,301
{\an8}‫لم أحصل على اسم، لكن كان لديه
‫قصة شعر قصيرة وحقيبة غيتار.

225
00:12:03,094 --> 00:12:06,514
{\an8}‫غيتار؟ لا، لقد تعاقدا مع منسق أسطوانات.
‫وليس فرقةً حية.

226
00:12:06,681 --> 00:12:08,766
{\an8}‫ثقي بي. الرجل الباكي لا يكذب.

227
00:12:09,600 --> 00:12:12,103
{\an8}‫ربما. لكن ربما لم يكن
‫ثمة غيتار في تلك الحقيبة.

228
00:12:13,312 --> 00:12:15,189
{\an8}‫أتظنين أن ذلك الموسيقي قد يكون مطلق النار؟

229
00:12:15,982 --> 00:12:18,401
{\an8}‫إنه خائف لكنه سيكون بخير. أنت محظوظ.

230
00:12:18,568 --> 00:12:20,403
{\an8}‫حسناً، لا يزال عليّ استجوابه بشكل صحيح.

231
00:12:20,570 --> 00:12:22,780
{\an8}‫لكن ثمة احتمالية أن "جيسون" رأى القاتل،

232
00:12:22,947 --> 00:12:25,324
{\an8}‫وربما كان يحمل بندقيته في حقيبة غيتار.

233
00:12:25,491 --> 00:12:27,368
{\an8}‫شُوهد لآخر مرة في طريق خدمة الحديقة.

234
00:12:28,327 --> 00:12:29,370
{\an8}‫أعمل على هذا.

235
00:12:32,081 --> 00:12:34,417
{\an8}‫- على الرحب.
‫- اعذرني؟

236
00:12:34,584 --> 00:12:37,378
{\an8}‫ما فعلته في الداخل للتو
‫غير مناسب على الإطلاق.

237
00:12:37,545 --> 00:12:40,214
{\an8}‫أتحاول التورط في المتاعب أم تحاول إغضابي؟

238
00:12:40,381 --> 00:12:42,008
{\an8}‫فعلت ما كان عليّ فعله.

239
00:12:42,175 --> 00:12:45,511
{\an8}‫- حصلت على نتائج، صحيح؟
‫- إن فعلت شيئاً كهذا مجدداً،

240
00:12:45,678 --> 00:12:47,680
{\an8}‫فلن أهتم كم أنك فعّال،

241
00:12:47,847 --> 00:12:48,931
{\an8}‫سأُوقفك عن العمل.

242
00:13:11,496 --> 00:13:13,331
{\an8}‫أفهم من هذا أنك سمعت بأمر "يوريال".

243
00:13:18,753 --> 00:13:20,004
{\an8}‫هل "لوسيفر" هنا؟

244
00:13:20,171 --> 00:13:21,255
{\an8}‫لا، لقد خرج.

245
00:13:22,298 --> 00:13:25,593
{\an8}‫على الأرجح في منتصف علاقة ثلاثية،
‫كأن شيئاً لم يحدث.

246
00:13:26,302 --> 00:13:28,387
{\an8}‫لا يحزن الجميع بالطريقة نفسها.

247
00:13:29,055 --> 00:13:30,056
{\an8}‫"لوسيفر"؟

248
00:13:30,848 --> 00:13:32,767
{\an8}‫لم يكن قط ممن...

249
00:13:32,934 --> 00:13:34,435
{\an8}‫يواجهون مشاعرهم.

250
00:13:35,561 --> 00:13:37,522
{\an8}‫بدلاً من النظر إلى الداخل،

251
00:13:37,688 --> 00:13:38,814
{\an8}‫فإنه يتصرف.

252
00:13:38,981 --> 00:13:42,026
{\an8}‫تعلم، تمرد هنا، تفاحة هناك...

253
00:13:45,238 --> 00:13:47,490
{\an8}‫لكن أنت؟ كيف حالك؟

254
00:13:50,034 --> 00:13:52,411
{\an8}‫هيا، أخبر أمك.

255
00:13:53,704 --> 00:13:57,166
{\an8}‫حين سمعت بموت "يوريال" لأول مرة
‫أردت لوم "لوسيفر"، لكن...

256
00:13:58,125 --> 00:14:00,753
‫ثم أدركت أنني مُلام بقدره إن...

257
00:14:00,920 --> 00:14:02,129
‫ليس أكثر.

258
00:14:03,422 --> 00:14:05,633
‫ما كان ليحدث شيء من هذا
‫لو كنت لا أزال أملك...

259
00:14:06,551 --> 00:14:07,760
‫قواك.

260
00:14:09,971 --> 00:14:12,598
‫- كيف عرفت؟
‫- الأم تعرف.

261
00:14:17,144 --> 00:14:18,437
‫لكني أيضاً أعرف...

262
00:14:19,272 --> 00:14:22,275
‫أنه من الممكن أن تستعيد قوتك.

263
00:14:23,693 --> 00:14:25,528
‫- أنه يمكن لكلينا استرجاعها.
‫- لا يا أمي.

264
00:14:25,695 --> 00:14:28,030
‫فات الأوان. كان "يوريال"...

265
00:14:29,949 --> 00:14:32,034
‫كان ليظل حياً لولاي.

266
00:14:35,496 --> 00:14:38,249
‫تعال، ثمة شيء يجب أن تراه.

267
00:14:46,924 --> 00:14:49,594
‫وجدنا شيئاً بالقرب من طريق الخدمة.

268
00:14:52,096 --> 00:14:53,180
{\an8}‫انظري إلى هذا.

269
00:14:55,808 --> 00:14:58,144
{\an8}‫إنه مكان اختباء صغير وجيد
‫خلف بعض الشجيرات.

270
00:14:58,311 --> 00:15:00,313
{\an8}‫أرض غير مستوية، منظر واضح للمسرح.

271
00:15:00,479 --> 00:15:02,565
{\an8}‫شخص معه بندقية بإمكانه إصابة الهدف.

272
00:15:02,732 --> 00:15:03,733
{\an8}‫ما هذا؟

273
00:15:04,442 --> 00:15:07,778
{\an8}‫هذا منديل مخبز من شاحنة طعام هولندية.

274
00:15:07,945 --> 00:15:09,614
{\an8}‫مخبز "فريدي" الهولندي؟

275
00:15:09,780 --> 00:15:13,367
{\an8}‫أحب هذا المكان. اسم سيئ،
‫لكن أفضل كعكة شراب في "هوليوود".

276
00:15:13,534 --> 00:15:15,328
{\an8}‫المنديل من اليوم بالتأكيد.

277
00:15:15,494 --> 00:15:16,704
{\an8}‫ما يزال سطحه رطباً.

278
00:15:16,871 --> 00:15:18,581
{\an8}‫ولذيذ بلا شك.

279
00:15:18,748 --> 00:15:20,124
{\an8}‫إن ابتاع مطلق النار هذه...

280
00:15:20,291 --> 00:15:23,252
{\an8}‫أياً كان اسمها ببطاقة ائتمانه،
‫فيمكننا تعقب هويته.

281
00:15:23,419 --> 00:15:25,838
{\an8}‫علينا الوصول إلى شاحنة الطعام
‫والتحدث مع المالك.

282
00:15:25,922 --> 00:15:28,007
‫- سأصدر مذكرة بحث...
‫- ما خطبك مع مذكرات البحث؟

283
00:15:28,090 --> 00:15:30,051
‫لم لا تستخدم تطبيق "فريدي"
‫للفطائر الهولندية فحسب؟

284
00:15:30,217 --> 00:15:31,552
‫هذا يمنحك موقعهم الحالي.

285
00:15:32,386 --> 00:15:34,430
‫لن تعرف أبداً متى تكون
‫في مزاج جيد لجولة جيدة.

286
00:15:52,990 --> 00:15:56,827
‫أتعلم، ابق هنا. لا تتحرك، سأتولى الحديث.

287
00:15:58,245 --> 00:15:59,330
‫أنا موافق.

288
00:16:00,039 --> 00:16:02,208
{\an8}‫المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس".
‫هل أنت المالك؟

289
00:16:02,375 --> 00:16:04,585
{\an8}‫"ألفريد لوميس"، لكن يمكنك دعوتي "فريدي".

290
00:16:04,752 --> 00:16:07,296
{\an8}‫ودعيني أخمن، تبدين كفتاة
‫تحب رشات الشوكولاتة

291
00:16:07,463 --> 00:16:08,589
{\an8}‫هل أنا مُحق؟

292
00:16:08,839 --> 00:16:10,883
{\an8}‫سابقاً اليوم يا سيدي خدمت رجلاً
‫بقصة شعر قصيرة،

293
00:16:11,050 --> 00:16:13,010
{\an8}‫من المحتمل أنه يحمل حقيبة غيتار،
‫أيذكرك هذا بأحد؟

294
00:16:13,177 --> 00:16:16,180
{\an8}‫إن سمحت، طلب من "أوليبولين"، من فضلك.

295
00:16:16,847 --> 00:16:18,307
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "أوليبولين".

296
00:16:18,474 --> 00:16:20,351
{\an8}‫حرفياً تعني "الكرات المقلية."

297
00:16:20,518 --> 00:16:22,895
{\an8}‫طعمها أفضل من اسمها، صدقيني. شكراً.

298
00:16:23,062 --> 00:16:25,815
‫لا، آسف أيتها المحققة.
‫لا أتذكر أحداً بهذا الشكل.

299
00:16:25,982 --> 00:16:27,733
‫لكني لم أكن هنا أثناء المناوبة الصباحية.

300
00:16:27,900 --> 00:16:29,986
‫نسيت إخبارك يا "فريدي"،

301
00:16:30,152 --> 00:16:32,113
‫كان ثمة رجل كهذا هنا حين فتحت.

302
00:16:32,279 --> 00:16:34,490
‫كان يسأل عن موعد مجيئك.

303
00:16:34,657 --> 00:16:36,158
‫يطلبني شخصياً؟

304
00:16:36,325 --> 00:16:38,995
‫في الواقع، أتعلم، اجعلهما طلبين من فضلك؟
‫أنا أتضور جوعاً!

305
00:16:39,161 --> 00:16:40,329
‫"لوسيفر"...

306
00:16:41,956 --> 00:16:43,457
‫فلينبطح الجميع!

307
00:16:48,379 --> 00:16:51,007
‫مطلق النار على السطح، الضحية
‫في الشاحنة. أمنوا المكان.

308
00:16:52,925 --> 00:16:54,010
‫اللعنة.

309
00:17:36,385 --> 00:17:39,847
‫ليس مهذباً أن يغادر السيد القناص دون وداع.

310
00:17:40,014 --> 00:17:41,932
‫تقول رصاصاته الكثير.

311
00:17:42,099 --> 00:17:44,977
‫لم قد يطلق النار على "فريدي" صاحب
‫شاحنة الطعام؟ فقط لأنك كنت تستجوبينه؟

312
00:17:45,144 --> 00:17:48,022
‫لا، كان هذا مرتباً مسبقاً.

313
00:17:48,189 --> 00:17:49,815
‫جاء القاتل إلى هنا ليعثر عليه.

314
00:17:49,899 --> 00:17:53,235
‫ثم ذهب ليطلق النار على العروس، ثم عاد
‫حين عرف أن "فريدي" سيكون هنا.

315
00:17:58,866 --> 00:18:00,367
‫لدى هذا الرجل قائمة.

316
00:18:00,826 --> 00:18:02,369
‫يا إلهي، من التالي؟

317
00:18:03,454 --> 00:18:04,789
‫لن يخبرك.

318
00:18:10,918 --> 00:18:12,753
‫هيا.

319
00:18:18,884 --> 00:18:21,720
‫- ماذا تفعل؟
‫- تخطيت الوجبة الخفيفة مرتين اليوم.

320
00:18:21,804 --> 00:18:23,472
‫- أمعك صرافة لمئة دولار؟
‫- يا إلهي!

321
00:18:24,014 --> 00:18:27,351
‫أكد قسم المقذوفات أن البندقية نفسها
‫استُخدمت في عمليتي إطلاق النار،

322
00:18:27,434 --> 00:18:29,311
‫لكن لا بصمات على السطح.

323
00:18:29,937 --> 00:18:32,856
‫دفع هذا الرجل نقداً في شاحنة الطعام.
‫إنه يغطي آثاره جيداً.

324
00:18:34,858 --> 00:18:38,529
‫إن أمكنني إيجاد صلة بين ضحيتينا،

325
00:18:38,695 --> 00:18:41,990
{\an8}‫لكن يبدو أنه لا شيء مشترك بين
‫"بيغي روسو" و"فريدي لوميس".

326
00:18:42,157 --> 00:18:43,534
{\an8}‫عدا عن كونهما ميتين.

327
00:18:44,368 --> 00:18:46,203
‫ربما تم اختيارهما عشوائياً.

328
00:18:46,870 --> 00:18:50,541
‫حدسي يرفض هذا. هذا الرجل يخطط جيداً ويفكر.

329
00:18:50,707 --> 00:18:52,668
‫حتى نجد رابطاً بين هذين الاثنين...

330
00:18:52,835 --> 00:18:55,379
‫كعكات صغيرة أم لقم ريفية لذيذة؟

331
00:18:55,546 --> 00:18:58,882
‫لا يمكنك سرقة الطعام
‫في منتصف المركز يا "لوسيفر".

332
00:18:59,049 --> 00:19:00,676
‫لماذا؟ أستضعينني في ركن المشاغبين

333
00:19:00,843 --> 00:19:02,302
‫لأفكر فيما فعلته؟

334
00:19:04,721 --> 00:19:05,806
‫مرحباً يا قردتي.

335
00:19:06,640 --> 00:19:10,060
‫أجل، آسفة جداً، أنا منشغلة في العمل.

336
00:19:10,227 --> 00:19:12,896
‫فعلاً أريد مرافقتك في جولة "خدعة أم حلوى".

337
00:19:13,063 --> 00:19:15,023
‫لكن إن لم تستطع والدتك أو والدك
‫الوصول في الموعد،

338
00:19:15,190 --> 00:19:17,151
‫فالجليسة "شيلي" قد تأخذك، مفهوم؟

339
00:19:17,359 --> 00:19:20,070
‫- لكنها غادرت.
‫- ماذا؟

340
00:19:20,237 --> 00:19:21,321
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

341
00:19:21,488 --> 00:19:25,033
‫لكن حين دخلت غرفة "مايز"،
‫هربت من المنزل صارخة.

342
00:19:25,200 --> 00:19:26,243
‫كان هذا مضحكاً جداً.

343
00:19:26,410 --> 00:19:28,412
‫- من يهتم بك الآن؟
‫- "مايز".

344
00:19:29,079 --> 00:19:32,249
‫- أيمكنها أخذي في جولة "خدعة أم حلوى"؟
‫- لا.

345
00:19:32,416 --> 00:19:34,543
‫أرجوك يا أمي؟ أعدك أنني سأكون صالحة.

346
00:19:34,710 --> 00:19:36,420
‫يا عزيزتي، لست أنت مصدر قلقي.

347
00:19:36,587 --> 00:19:38,714
‫أرجوك.

348
00:19:40,757 --> 00:19:42,426
‫حسناً، أعط الهاتف لـ"مايز".

349
00:19:46,221 --> 00:19:48,098
‫- أجل.
‫- ماذا فعلت للجليسة؟

350
00:19:48,348 --> 00:19:51,685
‫أنا؟ هي التي لم تطرق الباب.
‫لم يكن لديّ وقت لإخفاء ألعابي.

351
00:19:51,852 --> 00:19:54,438
‫حسناً يا "مايز"، اسمعي.
‫لديّ معروف أطلبه منك.

352
00:19:54,605 --> 00:19:55,689
‫هذا دور "لوسيفر".

353
00:19:55,856 --> 00:19:58,192
‫أعرف، لكني لن أجد
‫جليسةً أبداً في هذا الوقت.

354
00:19:58,775 --> 00:20:01,862
‫وجولة "خدعة أم حلوى" مهمة جداً
‫بالنسبة لـ"تريكسي" يا "مايز".

355
00:20:02,279 --> 00:20:03,739
‫هلا اصطحبتها بدلاً عني من فضلك؟

356
00:20:04,281 --> 00:20:05,449
‫بالطبع.

357
00:20:05,616 --> 00:20:07,451
‫سآخذ ابنتك في نزهة.

358
00:20:07,618 --> 00:20:09,536
‫حسناً، ليست كلباً، لكن شكراً.

359
00:20:10,204 --> 00:20:12,414
‫حسناً، لا تدعيها تغيب عن ناظريك،

360
00:20:12,581 --> 00:20:15,584
‫أرجوك تفقدي الحلوى وخذيها باكراً،
‫عند الـ3:00.

361
00:20:15,751 --> 00:20:18,295
‫عظيم، معظم الحفلات التالية
‫لا تبدأ قبل الـ3:00 على أيّ حال.

362
00:20:18,462 --> 00:20:20,589
‫ليس الـ3:00 فجراً بل مساءً.

363
00:20:20,756 --> 00:20:23,800
‫أريدها أن تعود إلى المنزل قبل حلول الظلام،
‫ولا تأخذيها إلى أيّ حفلات.

364
00:20:24,635 --> 00:20:26,136
‫هذا سخيف، لكن أياّ يكن، إنها ابنتك.

365
00:20:26,762 --> 00:20:27,971
‫شكراً جزيلاً.

366
00:20:28,305 --> 00:20:29,973
‫هل رأيت الزي؟ وضعته على الفراش.

367
00:20:36,980 --> 00:20:37,981
‫ما الخطب؟

368
00:20:38,148 --> 00:20:40,567
‫أخبرت أمي أنني أريد أن أكون أميرة
‫حين كنت في الـ7.

369
00:20:41,318 --> 00:20:43,654
‫- الآن أنا في الـ8 من عمري.
‫- و؟

370
00:20:44,321 --> 00:20:47,449
‫يُفترض أن "هالووين" هو الليلة الوحيدة
‫التي يمكنك أن تكوني فيها ما تريدينه.

371
00:20:53,997 --> 00:20:54,998
‫ماذا تريدين أن تكوني؟

372
00:21:02,673 --> 00:21:04,508
‫أين ذهب؟

373
00:21:04,675 --> 00:21:05,926
‫مرحباً.

374
00:21:06,176 --> 00:21:07,970
‫كنت أتحدث إلى زوجة مالك شاحنة الطعام.

375
00:21:08,136 --> 00:21:09,680
‫لا تعرف العروس الـ"زومبي"

376
00:21:09,846 --> 00:21:11,682
‫ولا تظن أن لها أيّ صلة بزوجها.

377
00:21:14,309 --> 00:21:16,687
‫ضحيتان، وزوجان مدمران.

378
00:21:18,313 --> 00:21:19,940
‫ربما ننظر إلى هذا بطريقة خاطئة.

379
00:21:26,154 --> 00:21:29,283
‫آسفة يا سيدة "لوميس".
‫أعرف أنك تمرين بالكثير.

380
00:21:29,449 --> 00:21:31,785
‫لديّ سؤال أخير أطرحه عليك، مفهوم؟

381
00:21:31,952 --> 00:21:33,161
‫أتعرفين هذا الرجل؟

382
00:21:33,328 --> 00:21:35,038
‫أجل، هذا "إدغار".

383
00:21:35,205 --> 00:21:36,957
‫- "روميرو".
‫- كيف تعرفينه؟

384
00:21:37,124 --> 00:21:39,876
‫عملنا معاً. أنا طبيبة وهو محام.

385
00:21:41,044 --> 00:21:43,880
‫يتولى أمر العديد من قضايا
‫الإهمال في مستشفانا.

386
00:21:45,007 --> 00:21:46,550
‫أهو متزوج من الضحية الأخرى؟

387
00:21:46,717 --> 00:21:49,720
‫أجل، لكن الصلة التي كنا نبحث
‫عنها ليست بينهما،

388
00:21:49,886 --> 00:21:52,806
‫- بل بينكما، الزوجين.
‫- أتظنين أن القاتل منزعج

389
00:21:52,973 --> 00:21:54,558
‫بسبب إحدى دعاوي الإهمال هذه؟

390
00:21:54,725 --> 00:21:55,726
‫ربما.

391
00:21:55,892 --> 00:21:57,811
‫ربما يخرج غضبه على أحبائهما.

392
00:21:59,146 --> 00:22:01,982
‫أيمكنك إعطاؤنا قائمةً بكل الدعاوي
‫التي تولاها لكم "إدغار"؟

393
00:22:07,654 --> 00:22:09,531
‫متى ستخبرني بما يحدث معك؟

394
00:22:09,698 --> 00:22:11,408
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟
‫- لم قد أريد فعل هذا؟

395
00:22:11,575 --> 00:22:13,410
‫لأن هذا ما يفعله الشركاء، يتحدثون.

396
00:22:13,577 --> 00:22:15,912
‫يمكنني إخبارك عن صعوباتي
‫في الحياة مع "مايز"،

397
00:22:16,079 --> 00:22:17,831
‫ويمكنك إخباري بما يحدث معك.

398
00:22:17,998 --> 00:22:18,999
‫اعفيني!

399
00:22:20,334 --> 00:22:22,419
‫بجدية يا "لوسيفر"،

400
00:22:22,586 --> 00:22:25,839
‫أياً كان ما تمر به، لا أعرف،
‫ربما يمكنني المساعدة.

401
00:22:26,006 --> 00:22:28,759
‫كيف، بمنحي عناقاً ناعماً ودافئاً؟

402
00:22:28,925 --> 00:22:30,719
‫لن يمنحونا ملفات الحالة.

403
00:22:30,886 --> 00:22:33,597
‫هراء ما بشأن تجديد في قوانين التأمين الصحي
‫يتطلب مذكرات إضافية.

404
00:22:33,764 --> 00:22:36,183
‫قد نستغرق أياماً قبل أن نجد قاضياً
‫يوقع لنا عليها.

405
00:22:36,349 --> 00:22:39,061
‫حسناً، يبدو أن المحقق "دوتش"
‫هو من يحتاج إلى عناق.

406
00:22:39,227 --> 00:22:41,521
‫- تعال إلى هنا يا "دانيال".
‫- ابتعد عني.

407
00:22:41,688 --> 00:22:45,025
‫إن أردت التحدث عن مشاعرك يا "دانيال"،
‫فإن المحققة "ديكر" تعرض سماعك.

408
00:22:45,192 --> 00:22:47,360
‫لم لا أمنحكما دقيقة لتتحدثا

409
00:22:47,444 --> 00:22:49,196
‫عن مشاكلكما العظيمة؟

410
00:22:50,238 --> 00:22:51,281
‫ما كان هذا؟

411
00:22:51,448 --> 00:22:53,950
‫أخبرتك أن ثمة ما يحدث معه. بدأت أقلق.

412
00:22:54,117 --> 00:22:56,870
‫بصدق يا "كلوي"، لدينا أمور
‫أكبر نقلق حيالها الآن.

413
00:22:57,037 --> 00:22:59,790
‫أعرف، سأرى إن كان بإمكاني
‫تسريع المذكرات، و...

414
00:22:59,956 --> 00:23:01,458
‫الاتصال بالملازم.

415
00:23:02,084 --> 00:23:04,461
‫حسناً، ها أنتما، ميلاداً مجيداً،

416
00:23:04,628 --> 00:23:06,338
‫أم يجب أن أقول هالووين سعيد؟

417
00:23:06,505 --> 00:23:08,465
‫- هل هذه الملفات؟
‫- من أين أحضرتها؟

418
00:23:08,632 --> 00:23:10,300
‫في الواقع، إن طلبت الإذن
‫يستطيع الناس الرفض،

419
00:23:10,467 --> 00:23:12,636
‫لكن أظهري الشارة للشخص المناسب
‫فتحصلي على ما تريدين.

420
00:23:14,846 --> 00:23:17,307
‫- هذه لي.
‫- حسناً، اهدأ يا "دانيال".

421
00:23:17,474 --> 00:23:19,643
‫ما مشكلة استعارة شارة صغيرة بين الأصدقاء؟

422
00:23:19,810 --> 00:23:21,019
‫على الأقل لم أضطر لاستخدامه.

423
00:23:21,645 --> 00:23:24,606
‫سرقت شارتي ومسدسي؟ ما خطبك؟

424
00:23:24,773 --> 00:23:25,982
‫- يا رفاق...
‫- هل ستأخذين جانبه

425
00:23:26,149 --> 00:23:27,192
‫في هذا الآن، أهذا ما ستفعلينه؟

426
00:23:27,359 --> 00:23:29,486
‫أحضرت الملفات، صحيح؟ فعلت ما عليّ فعله.

427
00:23:29,653 --> 00:23:30,821
‫أرجوك، لا تقل لي هذا الهراء.

428
00:23:30,987 --> 00:23:33,031
‫لا تفعل ما عليك فعله أبداً يا "لوسيفر".

429
00:23:33,657 --> 00:23:34,825
‫تفعل ما تريده فحسب.

430
00:23:34,991 --> 00:23:38,829
‫هذا غير صحيح. ثمة أمور كثيرة لم أرد فعلها.

431
00:23:38,995 --> 00:23:40,455
‫- حقاً؟
‫- أجل.

432
00:23:40,622 --> 00:23:43,500
‫لأنني إن كنت أفعل ما أريده فقط،
‫كنت لأفعل هذا الآن.

433
00:23:48,004 --> 00:23:49,339
‫ما مشكلتك بحق "الجحيم"؟

434
00:23:49,548 --> 00:23:53,009
‫لم أنت متفاجئة جداً أيتها المحققة؟
‫أنا الشيطان، أتذكرين، أنا شرير.

435
00:23:53,176 --> 00:23:56,680
‫لا، أنت خارج هذه القضية.
‫عد إلى المنزل الآن. لقد انتهى أمرك.

436
00:23:59,683 --> 00:24:00,684
‫اذهب!

437
00:24:09,315 --> 00:24:11,234
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس تماماً.

438
00:24:11,776 --> 00:24:13,194
‫حسناً...

439
00:24:13,361 --> 00:24:15,363
‫لنفحصك ونعد الملفات.

440
00:24:15,530 --> 00:24:16,906
‫ماذا لو تأخرنا قليلاً؟

441
00:24:18,116 --> 00:24:19,993
‫لا أوافق على ما فعله "لوسيفر"،

442
00:24:20,785 --> 00:24:22,453
‫لكن ما يزال ثمة قاتل طليق.

443
00:24:23,163 --> 00:24:25,039
‫وقد تكون هذه الملفات هي المفتاح لإيقافه.

444
00:24:25,123 --> 00:24:27,083
‫أتقترح أن نحتفظ بها؟

445
00:24:27,250 --> 00:24:28,251
‫بل نستعيرها.

446
00:24:30,211 --> 00:24:32,881
‫- إلى أين سنذهب يا أمي؟
‫- ستعرف قريباً.

447
00:24:33,047 --> 00:24:34,799
‫لكن أولاً علينا توضيح أمر.

448
00:24:35,758 --> 00:24:37,468
‫موت "يوريال" ليس خطأك.

449
00:24:37,635 --> 00:24:38,970
‫كيف يمكنك قول هذا يا أمي؟

450
00:24:41,681 --> 00:24:43,683
‫أتذكر حين كنتم صغاراً؟

451
00:24:44,684 --> 00:24:48,438
‫كان "يوريال" يصنع المقالب في "لوسيفر"
‫دائماً ليجذب انتباه والدك.

452
00:24:49,022 --> 00:24:50,398
‫قزم صغير مزعج.

453
00:24:50,982 --> 00:24:53,985
‫لكنه لم يقع في مشكلة قط بسببها
‫لأنك تلقيت اللوم.

454
00:24:55,320 --> 00:24:56,738
‫كنت أهتم بأخي الصغير فقط يا أمي.

455
00:24:56,905 --> 00:24:58,615
‫لا، الأمر أكبر من هذا.

456
00:24:58,781 --> 00:25:01,284
‫لطالما تحملت المسئولية طوال حياتك.

457
00:25:01,868 --> 00:25:03,912
‫ألا تظن أنك تستحق استراحة؟

458
00:25:04,495 --> 00:25:06,539
‫أنت لا تفهمين يا أمي.

459
00:25:06,706 --> 00:25:08,791
‫ألا تظن أنني أشعر بالمسئولية أيضاً؟

460
00:25:08,958 --> 00:25:12,212
‫كل هذا القتال كان عليّ.

461
00:25:13,796 --> 00:25:16,090
‫رحل "يوريال" إلى الأبد بسببي.

462
00:25:16,257 --> 00:25:19,177
‫- ليس أنت.
‫- كيف يمكنك قول هذا يا أمي؟

463
00:25:19,344 --> 00:25:21,679
‫فعلت كل ما يمكنك فعله.

464
00:25:21,846 --> 00:25:25,058
‫تطوعت للعودة إلى الجحيم.
‫تقدمت وفعلت الأمر الصحيح.

465
00:25:25,225 --> 00:25:26,684
‫أليس هذا كل ما تفعله؟

466
00:25:26,851 --> 00:25:30,438
‫محاولة إسعاد والدك بفعل ما تظن أنه صحيح؟

467
00:25:30,605 --> 00:25:32,690
‫لا يجب أن تُعاقب.

468
00:25:33,858 --> 00:25:35,610
‫يجب أن تُكافأ.

469
00:25:39,030 --> 00:25:40,323
‫أتظنين هذا حقاً؟

470
00:25:42,325 --> 00:25:44,369
‫لو كان والدك هنا على الأرض...

471
00:25:47,455 --> 00:25:48,873
‫لكان رأى هذا.

472
00:26:14,691 --> 00:26:16,567
‫دفن "لوسيفر" شقيقك هنا.

473
00:26:41,175 --> 00:26:42,302
‫"يوريال".

474
00:26:47,849 --> 00:26:50,018
‫آسف جداً.

475
00:26:50,560 --> 00:26:53,271
‫لا، لا تقلق. ليست غلطتك.

476
00:27:05,658 --> 00:27:08,536
‫إذن، هذه كل القضايا التي تتضمن د. "لوميس"

477
00:27:08,619 --> 00:27:10,538
‫وعريسنا الـ"زومبي إدغار".

478
00:27:11,205 --> 00:27:14,334
‫تمت تسوية 6، و3 معلقة
‫والأخيرة لم تُقبل مؤخراً.

479
00:27:14,584 --> 00:27:16,919
‫دعوى موت بالخطأ تُرمى بسبب نقص الأدلة.

480
00:27:17,545 --> 00:27:19,797
‫- هذا مزعج، قد يكون دافعاً.
‫- أجل.

481
00:27:19,964 --> 00:27:22,300
‫ربما غضب المُدّعي بسبب رفض المحكمة قبولها.

482
00:27:22,467 --> 00:27:24,135
‫قرر تسوية شكواه بطريقة أخرى.

483
00:27:24,302 --> 00:27:27,430
‫لنرى. المدعي "ويس ويليامز"،

484
00:27:27,597 --> 00:27:30,600
‫رفع دعوى لموت زوجته "كاسندرا"
‫بعد أن خسرت معركتها مع...

485
00:27:31,559 --> 00:27:36,230
‫لا يمكنني نطق هذا حتى...
‫"ليمفانجيوماتوسيس"؟

486
00:27:36,397 --> 00:27:37,565
‫أجل، مرض رئوي.

487
00:27:37,732 --> 00:27:39,567
‫أجل، يبدو أن "ويس" لام طبيب "كاسندرا"،

488
00:27:39,734 --> 00:27:41,944
‫طبيبتنا "سيدني لوميس"،
‫ومحامي المستشفى "إدغار روميرو"،

489
00:27:42,111 --> 00:27:43,446
‫على عدم قبول الدعوى.

490
00:27:43,613 --> 00:27:45,073
‫إنها ليست غلطة أحد مع مرض كهذا.

491
00:27:45,239 --> 00:27:47,825
‫أجل، من الواضح أن هذا ليس شعور "ويس".

492
00:27:49,619 --> 00:27:51,245
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء، أنا فقط...

493
00:27:51,829 --> 00:27:53,539
‫أشعر بالأسى حيال موقف هذا الرجل.

494
00:27:56,084 --> 00:27:58,753
‫أعني، لا أعرف ماذا قد أفعل إن زوجتي...

495
00:27:59,504 --> 00:28:01,047
‫أجل، صحيح.

496
00:28:01,839 --> 00:28:02,840
‫ما لن تفعله هو البدء

497
00:28:03,007 --> 00:28:04,801
‫في قتل مجموعة أبرياء بدافع الانتقام.

498
00:28:06,677 --> 00:28:08,179
‫- وجهة نظر جيدة.
‫- حسناً.

499
00:28:08,346 --> 00:28:10,765
‫لنرى إن كان "ويس ويليامز" في النظام.

500
00:28:15,937 --> 00:28:19,190
‫لا سجل إجرامي، لكنه يطابق المواصفات.

501
00:28:21,150 --> 00:28:22,193
‫انظر إلى هذا.

502
00:28:22,902 --> 00:28:24,153
‫إنه عميل في مكتب مكافحة الأسلحة.

503
00:28:24,320 --> 00:28:25,696
‫اسمه المستعار "الشبح."

504
00:28:25,863 --> 00:28:28,825
‫خدم في مهمات عديدة في "المكسيك"
‫في محاولة لإسقاط عصابات المخدرات،

505
00:28:28,908 --> 00:28:30,118
‫متخصص في...

506
00:28:30,284 --> 00:28:31,494
‫الرماية طويلة المدى.

507
00:28:40,420 --> 00:28:41,421
‫المكان آمن!

508
00:28:43,256 --> 00:28:44,340
‫المكان آمن!

509
00:28:51,222 --> 00:28:53,141
‫إنه يصنع شارات مزيفة

510
00:28:53,307 --> 00:28:55,768
‫لشركة "سترود" للأدوية.

511
00:28:55,935 --> 00:28:57,603
‫"(ديفيد موروز)، طبيب مقيم"

512
00:29:24,211 --> 00:29:25,254
‫"خدعة أم حلوى".

513
00:29:26,839 --> 00:29:29,049
‫وما هو تنكرك أيتها الشابة؟

514
00:29:29,592 --> 00:29:32,219
‫إنها رئيسة المريخ.

515
00:29:32,845 --> 00:29:34,722
‫أجل.

516
00:29:35,431 --> 00:29:37,266
‫رئيسة المريخ!

517
00:29:38,100 --> 00:29:39,101
‫حسناً.

518
00:29:39,727 --> 00:29:40,728
‫تفضلي.

519
00:30:10,549 --> 00:30:11,926
‫أليس هذا ممتعاً؟

520
00:30:13,636 --> 00:30:15,137
‫توقعت ما هو أسوأ.

521
00:30:17,223 --> 00:30:19,558
‫أتمنى لو أنك ارتديت زياً.

522
00:30:22,478 --> 00:30:25,981
‫في الواقع، أحضرت شيئاً.

523
00:30:28,484 --> 00:30:30,402
‫- أتريدين رؤيته؟
‫- أجل.

524
00:30:32,488 --> 00:30:33,572
‫استديري.

525
00:30:36,784 --> 00:30:37,827
‫أنا جاهزة.

526
00:30:43,833 --> 00:30:44,917
‫رائع!

527
00:30:46,418 --> 00:30:47,837
‫سنحصل على الكثير من الحلوى.

528
00:31:27,042 --> 00:31:28,502
‫لماذا؟

529
00:31:28,669 --> 00:31:29,712
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

530
00:31:29,879 --> 00:31:32,131
‫كنت تركز كثيراً على اللوم.

531
00:31:32,715 --> 00:31:35,175
‫لم تسمح لنفسك بالحزن.

532
00:31:35,843 --> 00:31:37,344
‫هذا غير صائب.

533
00:31:37,511 --> 00:31:38,554
‫لا شيء منه.

534
00:31:39,680 --> 00:31:41,223
‫لم فعل هذا؟

535
00:31:41,390 --> 00:31:44,852
‫- كان "لوسيفر" يحاول فقط...
‫- لا يا أمي، ليس "لوسيفر"، بل أبي.

536
00:31:49,064 --> 00:31:50,733
‫كيف سمح بحدوث هذا؟

537
00:31:50,900 --> 00:31:52,318
‫لا بأس يا بني.

538
00:31:53,652 --> 00:31:55,237
‫أخرج غضبك فحسب.

539
00:31:55,404 --> 00:31:56,530
‫أخرج كل...

540
00:31:57,531 --> 00:31:58,574
‫شيء.

541
00:32:17,426 --> 00:32:19,011
‫ألوم أبي على هذا.

542
00:32:20,220 --> 00:32:21,555
‫حاولت يا أمي، أين هو؟

543
00:32:22,097 --> 00:32:24,975
‫لو أراد، لكان منع كل هذا من الحدوث.

544
00:32:25,559 --> 00:32:27,102
‫كل سوء التفاهم هذا،

545
00:32:27,269 --> 00:32:28,354
‫كل الألم.

546
00:32:30,022 --> 00:32:31,106
‫حسناً، لقد انتهيت.

547
00:32:31,774 --> 00:32:34,610
‫انتهيت من محاولة إسعاد شخص
‫ليس موجوداً حتى.

548
00:33:02,471 --> 00:33:03,472
‫اخرجوا.

549
00:33:04,390 --> 00:33:05,975
‫اخرجوا جميعاً! هيا!

550
00:33:06,141 --> 00:33:07,476
‫اذهبوا!

551
00:33:30,332 --> 00:33:32,668
‫أثمة ما يربط قاتلنا بشركة "سترود" للأدوية؟

552
00:33:32,751 --> 00:33:35,838
‫أجل، هنا. زوجة "ويس ويليامز" شاركت
‫في إحدى تجاربهم السريرية لدواء.

553
00:33:36,005 --> 00:33:37,840
‫علاج جديد واعد لأمراض الرئة.

554
00:33:38,007 --> 00:33:39,299
‫ليس واعداً بما يكفي لإنقاذها.

555
00:33:39,466 --> 00:33:41,010
‫لا، اتضح أنها في مجموعة العلاج المزيف.

556
00:33:41,176 --> 00:33:42,302
‫ألهذا هو غاضب؟

557
00:33:42,469 --> 00:33:45,014
‫- من وضعها هناك؟
‫- لا أحد حقاً، كانت عمليةً مجهولة للطرفين.

558
00:33:45,180 --> 00:33:47,516
‫لذا مثل الطبيبة والمحامي،
‫ليست غلطة أحد هنا.

559
00:33:47,683 --> 00:33:50,102
‫إذن، من هو المذنب برأي القاتل؟
‫من أجرى التجارب؟

560
00:33:50,269 --> 00:33:51,979
‫د. "جاك بيترسون".

561
00:33:52,146 --> 00:33:55,149
‫وبما أن "ويليامز" يستهدف الأزواج،
‫إن وجدنا السيدة "بيترسون"، بافتراض...

562
00:33:55,315 --> 00:33:57,109
‫- مستحيل، تباً.
‫- ماذا؟

563
00:33:57,276 --> 00:33:59,695
‫يقول الملف أيضاً إن د. "سالي بيترسون"
‫أجرت التجربة أيضاً.

564
00:33:59,862 --> 00:34:02,448
‫- إنه فريق من زوج وزوجته.
‫- عظيم. من الهدف؟

565
00:34:03,282 --> 00:34:04,992
‫قد يكون أياً منهما. يجب أن نصل إليهما.

566
00:34:05,159 --> 00:34:06,493
‫أجل، قبل أن يفعل.

567
00:34:08,370 --> 00:34:11,331
‫- د. "بيترسون"، شرطة "لوس أنجلوس".
‫- أين زوجتك "سالي"؟

568
00:34:11,498 --> 00:34:13,709
‫- ماذا يحدث؟
‫- سنشرح لاحقاً. أين زوجتك؟

569
00:34:13,876 --> 00:34:16,462
‫تحضر قهوة من طاولة القهوة
‫في البهو على الأرجح.

570
00:34:16,628 --> 00:34:19,339
‫- ابق معه، سأجدها. حسناً.
‫- كوني حذرة.

571
00:34:19,506 --> 00:34:20,549
‫ابق مكانك.

572
00:34:20,716 --> 00:34:21,884
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

573
00:34:30,476 --> 00:34:32,561
‫أعرف أنك هنا أيها السيد القناص!

574
00:34:42,821 --> 00:34:43,822
‫هيا!

575
00:34:45,074 --> 00:34:46,742
‫يمكنك أن تبلي أفضل من هذا!

576
00:34:50,245 --> 00:34:51,371
‫أطلق النار عليّ!

577
00:34:59,169 --> 00:35:02,214
‫هيا! ما الذي تنتظره؟

578
00:35:02,380 --> 00:35:04,299
‫أطلق عليّ الآن، من فضلك!

579
00:35:04,466 --> 00:35:05,634
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟

580
00:35:06,510 --> 00:35:09,638
‫الشرطة هنا. سيكون عليك الإسراع
‫أيها السيد القناص!

581
00:35:14,184 --> 00:35:16,353
‫بجدية، أنا أقف هنا.

582
00:35:21,525 --> 00:35:23,443
‫أنت تحرج نفسك وحسب، الآن.

583
00:35:23,527 --> 00:35:25,695
‫أعني، أيمكنك أن تكون قناصاً أسوأ من هذا؟

584
00:35:32,160 --> 00:35:33,203
‫هيا!

585
00:35:36,706 --> 00:35:38,375
‫كأنه لا يحاول حتى.

586
00:35:44,714 --> 00:35:46,842
‫ليس هي، أيها الغبي! بل أنا!

587
00:35:46,925 --> 00:35:48,176
‫أطلق عليّ!

588
00:35:53,557 --> 00:35:55,100
‫ألق سلاحك! الآن!

589
00:36:12,742 --> 00:36:13,952
‫أنت.

590
00:36:14,411 --> 00:36:16,580
‫- لم لم تطلق عليّ؟
‫- أطلق عليك؟

591
00:36:16,746 --> 00:36:19,791
‫كنت أقف هنا، بوضوح. لم لم تفعلها؟

592
00:36:19,958 --> 00:36:21,376
‫لأنك لا تستحق هذا.

593
00:36:22,419 --> 00:36:23,920
‫كيف تعرف ما أستحقه؟

594
00:36:24,087 --> 00:36:25,922
‫كنت أحاول إخافتك لتبتعد عنها.

595
00:36:26,089 --> 00:36:29,259
‫أردت أن يعاني الناس
‫الذين قتلوا "كاسندرا" فقط مثل...

596
00:36:30,927 --> 00:36:32,304
‫كما أعاني.

597
00:36:32,596 --> 00:36:34,806
‫- أيها الغبي!
‫- "لوسيفر".

598
00:36:34,973 --> 00:36:37,517
‫الطبيبة والمحامي وتلك المرأة،
‫لم يقتلوا زوجتك،

599
00:36:37,601 --> 00:36:38,810
‫ليسوا مسئولين.

600
00:36:40,437 --> 00:36:41,605
‫لكنك تعرف هذا.

601
00:36:42,731 --> 00:36:44,941
‫أردت لوم شخص آخر، أليس كذلك؟

602
00:36:46,109 --> 00:36:48,278
‫لو لم أكن في مهمة لوقت طويل،

603
00:36:49,321 --> 00:36:51,448
‫وكنت في المنزل حين احتاجت "كاسندرا" إليّ،

604
00:36:52,449 --> 00:36:53,992
‫لكنا اكتشفنا الأمر في وقت أبكر.

605
00:36:55,076 --> 00:36:56,453
‫كانت لتظل حية.

606
00:36:57,287 --> 00:36:58,288
‫أجل.

607
00:36:59,748 --> 00:37:02,792
‫لذا لا تريد الانتقام، بل العقاب.

608
00:37:07,797 --> 00:37:10,091
‫حسناً، الآن حصلت عليه.

609
00:37:10,800 --> 00:37:11,801
‫أحسنت.

610
00:37:18,516 --> 00:37:19,601
‫سأتولى هذا.

611
00:37:22,187 --> 00:37:23,438
‫تمهل.

612
00:37:26,316 --> 00:37:27,776
‫كيف وجدتنا؟

613
00:37:28,485 --> 00:37:30,028
‫اتصلت برئيس المركز فحسب.

614
00:37:30,195 --> 00:37:31,321
‫وحصلت على كل التفاصيل.

615
00:37:31,488 --> 00:37:34,991
‫ما فعلته للتو كان متهوراً جداً وغبياً.

616
00:37:35,825 --> 00:37:37,285
‫لكنك أنقذت حياة تلك المرأة.

617
00:37:37,452 --> 00:37:40,288
‫لا أهتم بحياة تلك المرأة على الإطلاق.

618
00:37:40,455 --> 00:37:42,624
‫كنت تحاول قتل نفسك فحسب إذن؟

619
00:37:44,000 --> 00:37:46,002
‫لا، لا أصدق هذا.

620
00:37:46,169 --> 00:37:48,797
‫في كل مرة تقول فيها إنك لا تهتم،

621
00:37:48,964 --> 00:37:50,674
‫أو إنك شرير، أو إنك الشيطان،

622
00:37:50,840 --> 00:37:52,509
‫أعرف أن هذه ليست حقيقتك.

623
00:37:52,717 --> 00:37:56,638
‫لا تعرفين شيئاً عن حقيقتي
‫أيتها المحققة، أو عما فعلته.

624
00:37:57,555 --> 00:37:59,891
‫لم تكن تتحدث عن "ويس" فحسب هناك، صحيح؟

625
00:38:02,352 --> 00:38:04,187
‫تريد أن تُعاقب أو ما شابه.

626
00:38:04,354 --> 00:38:06,856
‫لهذا كنت تتصرف بغرابة مؤخراً.

627
00:38:07,023 --> 00:38:09,359
‫تحدّث إليّ وحسب يا "لوسيفر"، أرجوك.

628
00:38:09,526 --> 00:38:12,195
‫أخبرني ماذا يحدث.

629
00:38:12,362 --> 00:38:14,197
‫أنا هنا من أجلك، مفهوم؟ أنا...

630
00:38:16,032 --> 00:38:18,076
‫أريد أن أفهم فحسب.

631
00:38:20,203 --> 00:38:22,747
‫لكن لا يمكنك فهم ذلك أيتها المحققة.

632
00:38:26,334 --> 00:38:27,836
‫ولن تفعلي أبداً.

633
00:38:29,546 --> 00:38:32,549
‫لا بأس، إن لم تتحدث إليّ، إذن...

634
00:38:34,092 --> 00:38:37,721
‫أرجوك، تحدّث إلى شخص آخر. لديك معالجة.

635
00:38:37,887 --> 00:38:40,265
‫تحدّث إليها قبل أن يأكلك الأمر حياً.

636
00:39:24,893 --> 00:39:26,603
‫أنا سعيدة لأنك غيّرت رأيك.

637
00:39:31,066 --> 00:39:32,609
‫هل أنت مستعد للحديث عن شقيقك؟

638
00:39:38,573 --> 00:39:39,616
‫اسمه...

639
00:39:40,992 --> 00:39:42,077
‫كان...

640
00:39:42,619 --> 00:39:43,620
‫"يوريال".

641
00:39:44,746 --> 00:39:45,747
‫و...

642
00:39:46,623 --> 00:39:48,792
‫منذ وفاته كنت أشعر بهذه...

643
00:39:48,958 --> 00:39:51,419
‫المشاعر الغريبة. شيء لم أشعر به من قبل.

644
00:39:53,671 --> 00:39:54,964
‫الذنب.

645
00:39:57,425 --> 00:39:58,760
‫لم تشعر بالذنب؟

646
00:40:02,847 --> 00:40:04,641
‫لم يمت "يوريال" بشكل طبيعي.

647
00:40:06,476 --> 00:40:07,685
‫لقد قتلته.

648
00:40:09,145 --> 00:40:10,230
‫لم...

649
00:40:10,313 --> 00:40:14,275
‫أقتل أحداً من قبل،
‫عاقبت الموتى بالفعل فحسب.

650
00:40:14,359 --> 00:40:16,111
‫في الماضي حين كنت أدير الجحيم.

651
00:40:16,945 --> 00:40:17,946
‫لكن...

652
00:40:18,988 --> 00:40:22,200
‫"يوريال" العنيد، لم يمنحني خياراً آخر.

653
00:40:22,367 --> 00:40:24,536
‫نزل من "سيلفر سيتي" لتنفيذ

654
00:40:24,619 --> 00:40:25,954
‫الاتفاق الذي عقدته مع أبي،

655
00:40:26,037 --> 00:40:29,666
‫وهو ينوي أن يقتل المحققة أو يلغي وجود أمي.

656
00:40:29,833 --> 00:40:31,626
‫- "لوسيفر".
‫- أحضر شفرة "عزرائيل" معه،

657
00:40:31,793 --> 00:40:35,130
‫وهو خنجر مقدس يدمر روحك، لا يقتلك فحسب...

658
00:40:35,296 --> 00:40:36,506
‫يكفي يا "لوسيفر"!

659
00:40:41,010 --> 00:40:42,470
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.

660
00:40:44,472 --> 00:40:47,016
‫لا يمكنني استيعاب كل هذه المجازات المتقنة.

661
00:40:47,183 --> 00:40:49,811
‫هذا ليس مجازاً يا دكتورة.

662
00:40:50,895 --> 00:40:53,231
‫يجب أن تأخذيني على محمل الجد. يجب أن تصدقي

663
00:40:53,398 --> 00:40:56,401
‫ما أقوله، وإلا لن تفهمي أبداً.

664
00:40:58,319 --> 00:40:59,737
‫أنا وحش.

665
00:41:00,989 --> 00:41:02,532
‫وحش...

666
00:41:02,699 --> 00:41:05,869
‫- يستحق العقاب.
‫- أصدق أن هذا شعورك.

667
00:41:07,203 --> 00:41:09,080
‫وأريد أن أفهم.

668
00:41:09,247 --> 00:41:10,373
‫حقاً أريد هذا.

669
00:41:11,332 --> 00:41:12,876
‫لكن عليك أن تساعدني يا "لوسيفر".

670
00:41:13,042 --> 00:41:15,211
‫أريدك أن تكون صادقاً معي.

671
00:41:16,171 --> 00:41:17,755
‫صادقاً تماماً...

672
00:41:19,382 --> 00:41:20,717
‫حيال شخصيتك.

673
00:41:22,177 --> 00:41:23,386
‫صادق تماماً؟

674
00:41:24,679 --> 00:41:26,389
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل.

675
00:41:26,556 --> 00:41:27,932
‫أجل، أنا واثقة.

676
00:41:28,683 --> 00:41:30,351
‫هذا ما تدور حوله كل هذه الجلسات،

677
00:41:30,518 --> 00:41:33,521
‫كل علاقتنا.

678
00:41:33,688 --> 00:41:37,066
‫معرفة "لوسيفر" الحقيقي.

679
00:41:39,444 --> 00:41:40,695
‫لا مزيد من الأكاذيب.

680
00:41:41,279 --> 00:41:42,697
‫لا مزيد من المجازات.

681
00:41:44,115 --> 00:41:45,241
‫حسناً.

682
00:42:11,601 --> 00:42:12,810
‫يا دكتورة؟

683
00:43:11,993 --> 00:43:14,287
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

684
00:43:14,370 --> 00:43:15,580
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

685
00:43:22,670 --> 00:43:24,672
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

