﻿1
00:00:01,208 --> 00:00:02,626
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,710 --> 00:00:04,211
‫كنت قلقاً من ألا أراك مجدداً.

3
00:00:04,378 --> 00:00:07,840
‫كان لدي مرضى كشفوا عن جانب جديد
‫من شخصياتهم،

4
00:00:07,923 --> 00:00:10,801
‫لكن ليس إلى درجة الشيطان نفسه.

5
00:00:11,051 --> 00:00:12,720
‫- نحن على وفاق، صحيح؟
‫- نعم، نحن على وفاق.

6
00:00:12,803 --> 00:00:15,889
‫يمكننا أن نتواجد من أجل بعضنا كصديقين
‫حتى لو كان الأمر متعلقاً برجل آخر.

7
00:00:16,140 --> 00:00:17,141
‫ما الذي تفعله هنا؟

8
00:00:17,224 --> 00:00:19,059
‫"شارلوت ريتشاردز"، محامية الدفاع.

9
00:00:19,143 --> 00:00:21,103
‫فكرت في أن أقتحم مجال التوظيف الخاص بي.

10
00:00:21,186 --> 00:00:22,604
‫يموت البشر بسببك.

11
00:00:22,688 --> 00:00:24,356
‫أنا أقوى مما تظن.

12
00:00:24,898 --> 00:00:29,319
‫تبدو مرتبطاً بتلك المخلوقات،
‫ولا يمكنني أن أعرف السبب.

13
00:00:29,403 --> 00:00:31,113
‫لا ينبغي أن نكون هنا.

14
00:00:31,363 --> 00:00:34,950
‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه
‫بأنني محبوب أو محترم...

15
00:00:35,034 --> 00:00:36,869
‫هو هنا؟ مع البشرية؟

16
00:00:36,952 --> 00:00:39,997
‫هذا موطني. تعاملي مع هذا الأمر يا أمي.

17
00:00:52,384 --> 00:00:55,137
‫شروق الشمس. أشخاص جميلة.

18
00:00:55,471 --> 00:00:56,805
‫سيارات باهظة.

19
00:00:57,181 --> 00:00:58,682
‫الحياة المبهرة.

20
00:00:58,766 --> 00:01:04,396
‫استعدوا لرؤية "لوس أنجلوس" الحقيقية
‫في هذه الجولة المثيرة.

21
00:01:04,646 --> 00:01:05,689
‫يبدو أنني ضُلّلت.

22
00:01:05,981 --> 00:01:09,193
‫أياً يكن الشخص الذي وضع هذا الكتيب ينبغي
‫أن يحصل على معاملة خاصة في الجحيم.

23
00:01:09,526 --> 00:01:11,653
‫لا أريدك أن تريني المدينة.

24
00:01:12,112 --> 00:01:13,530
‫بالطبع تريد ذلك.

25
00:01:13,697 --> 00:01:15,365
‫هذا وقت مثير يا أخي.

26
00:01:15,616 --> 00:01:17,201
‫بما أننا نجعل "لوس أنجلوس" موطننا،

27
00:01:17,367 --> 00:01:19,453
‫فيمكن أخيراً لمدينة الملائكة
‫أن تستحق اسمها عن جدارة.

28
00:01:19,620 --> 00:01:21,205
‫أنت تجعلها موطنك.

29
00:01:21,997 --> 00:01:24,374
‫سوف نعثر أنا وأمي على طريقة كي نعود بها
‫إلى "سيلفر سيتي"،

30
00:01:24,708 --> 00:01:25,876
‫بطريقة أو بأخرى.

31
00:01:26,043 --> 00:01:29,338
‫لكن لماذا؟ في حين
‫أن "لوس أنجلوس" لديها الكثير لتقدمه؟

32
00:01:29,505 --> 00:01:33,801
‫على يمينكم،
‫سترون المتجر المشهور "بوتش باوتش".

33
00:01:33,967 --> 00:01:37,888
‫المتجر الذي يبيع حقائب نسائية لحمل الكلاب.

34
00:01:38,222 --> 00:01:39,389
‫السبب واضح.

35
00:01:39,556 --> 00:01:42,226
‫لا يختلط عليكم الأمر مع متجر يبيع...

36
00:01:42,559 --> 00:01:43,560
‫المعذرة. آسف.

37
00:01:43,727 --> 00:01:45,062
‫...كلاباً في حجم الحقائب النسائية.

38
00:01:45,854 --> 00:01:47,147
‫- الذي على يساركم...
‫- المعذرة. اسمح لي.

39
00:01:47,523 --> 00:01:48,690
‫أجل، شكراً لك.

40
00:01:49,024 --> 00:01:50,067
‫رجاء، الزم ركنك.

41
00:01:51,485 --> 00:01:54,071
‫صحيح. انسوا كل الكلام الذي نعستم فيه.

42
00:01:54,238 --> 00:01:57,366
‫مرحباً بكم في "لوس أنجلوس"،
‫مدينة التغيير الجذري،

43
00:01:57,533 --> 00:01:59,868
‫حيث يمكنكم أن تصبحوا ما تشاؤون.

44
00:02:00,369 --> 00:02:03,247
‫إذا نظرنا إلى هناك،
‫ذلك المنزل الضخم البعيد جداً،

45
00:02:03,413 --> 00:02:06,750
‫فإن مالكه انتقل إلى هنا
‫ولم يكن لديه سوى 10 دولارات وحلم.

46
00:02:06,917 --> 00:02:07,918
‫في غضون 3 سنوات،

47
00:02:08,085 --> 00:02:10,587
‫كان يدير أحد أكبر نوادي الجنس السرية
‫في البلد.

48
00:02:10,754 --> 00:02:14,174
‫كذلك تستطيعون فعل أي شيء تريدونه
‫في "لوس أنجلوس".

49
00:02:14,341 --> 00:02:16,885
‫على يمينكم هنا، هذا الرجل الأصلع،

50
00:02:17,052 --> 00:02:19,680
‫اسمه "سليبي بيت".
‫مرحباً يا "بيت". لوّح لنا.

51
00:02:20,180 --> 00:02:21,390
‫ليلوّح الجميع لـ"بيت".

52
00:02:22,891 --> 00:02:25,519
‫سوف يبيع لكم أفضل أنواع المخدرات
‫في المدينة.

53
00:02:27,104 --> 00:02:28,188
‫مع ذلك لا تشتروا "كوكايين" منه.

54
00:02:28,355 --> 00:02:30,190
‫لأنه يحتوي على صودا الخبز بما يكفي
‫لتصنعوا كعكة.

55
00:02:30,691 --> 00:02:32,442
‫إنها ليست فكرة سيئة لأنني أفكر فيها.

56
00:02:32,943 --> 00:02:38,407
‫على يمينكم مجدداً، الملهى الليلي
‫الذي أملكه، "لكس"، إنه أفضل إنجاز للمدينة.

57
00:02:38,615 --> 00:02:40,784
‫أنا وأخي نحتفل...

58
00:02:46,456 --> 00:02:47,916
‫لا أفهمه.

59
00:02:48,250 --> 00:02:51,128
‫لم لا يحتضن "أميناديل" هذه المدينة مثلي؟

60
00:02:51,587 --> 00:02:54,256
‫يحتاج الناس غالباً إلى وقت للتكيف
‫مع التغيير،

61
00:02:54,423 --> 00:02:56,216
‫وهو هنا منذ بضعة أشهر فقط.

62
00:02:56,383 --> 00:02:57,634
‫وإن كان ما تقوله حقيقياً...

63
00:02:57,926 --> 00:02:59,803
‫ماذا؟ أن لديه عصا طويلة في مؤخرته،

64
00:02:59,970 --> 00:03:01,221
‫لدرجة أنك تستطيعين رؤيتها حين يتثاءب؟

65
00:03:01,388 --> 00:03:04,600
‫- أنه ملاك ساقط من السماء.
‫- أجل. وذلك أيضاً.

66
00:03:04,808 --> 00:03:07,603
‫قد يتعلق الأمر أكثر بالعثور
‫على موطن بالنسبة إليه.

67
00:03:07,895 --> 00:03:09,396
‫لكننا هنا للتحدث عنك.

68
00:03:09,813 --> 00:03:12,482
‫لماذا قررت مؤخراً أن هنا موطنك؟

69
00:03:12,649 --> 00:03:15,611
‫قلت ذلك حين كنت أتجادل مع أمي.

70
00:03:15,777 --> 00:03:18,655
‫لم أدرك مدى حقيقة ذلك إلى أن صحت بذلك
‫في وجهها.

71
00:03:18,822 --> 00:03:23,410
‫أجل، والدتك،
‫التي هي الإلهة لسائر الخلق حرفياً.

72
00:03:23,660 --> 00:03:25,495
‫ما زلت لم أستطع تقبّل ذلك الأمر.

73
00:03:25,662 --> 00:03:29,499
‫أجل. على أي حال، هي و"أميناديل" يريدان
‫العودة إلى "سيلفر سيتي"،

74
00:03:30,000 --> 00:03:32,169
‫لكنها ليست موطني. لم تكن كذلك قط.

75
00:03:32,461 --> 00:03:33,503
‫ولا حتى الجحيم كان موطنك.

76
00:03:33,921 --> 00:03:36,506
‫لا، كان ذلك مكان أُرسلت إليه كعقاب.

77
00:03:36,673 --> 00:03:38,800
‫إنه مثل "واشنطن" و"ميريلاند" و"فيرجينيا"،
‫لكن بصراخ أقل.

78
00:03:39,635 --> 00:03:42,179
‫هل ستقول إن هنا أول موطن لك؟

79
00:03:42,429 --> 00:03:43,847
‫نعم، أفترض أنها كذلك.

80
00:03:44,014 --> 00:03:45,515
‫ولم تعتقد أنها كذلك؟

81
00:03:45,933 --> 00:03:48,602
‫لا أدري أيتها الطبيبة. أخبريني أنت.

82
00:03:48,769 --> 00:03:51,146
‫أعتقد أن الناس يجعلون "لوس أنجلوس" موطنهم

83
00:03:51,313 --> 00:03:52,940
‫لأحد السببين.

84
00:03:53,357 --> 00:03:55,359
‫إما أنهم يفرّون من شيء ما،

85
00:03:55,525 --> 00:03:56,985
‫وإما أنهم يبحثون عن شيء ما.

86
00:03:57,819 --> 00:03:58,946
‫وأيهما سببك؟

87
00:03:59,029 --> 00:04:00,697
‫أنا لست المريضة يا "لوسيفر".

88
00:04:02,324 --> 00:04:05,327
‫لذا، اسأل نفسك، أي سبب يخصك؟

89
00:04:06,328 --> 00:04:07,955
‫الفرار أم البحث؟

90
00:04:08,705 --> 00:04:09,706
‫"لوسيفر".

91
00:04:09,998 --> 00:04:12,542
‫"لوسيفر"، قُم من على المقعد.

92
00:04:13,001 --> 00:04:15,879
‫بحقك أيتها المحققة.
‫مرّ دهر منذ أن جلست على عرش.

93
00:04:16,755 --> 00:04:18,966
‫المكان هنا له طابع مميز جداً، أليس كذلك؟

94
00:04:19,174 --> 00:04:22,219
‫طابع مريع،
‫لكن الكمية تفوق الجودة حسبما أفترض.

95
00:04:23,720 --> 00:04:26,723
‫زي أصلي لفارس من العصور الوسطى
‫في قصر "بيل آير".

96
00:04:27,057 --> 00:04:29,518
‫حتماً منزل هذا الرجل كان بمثابة قلعة له.

97
00:04:29,893 --> 00:04:31,645
‫لم يستطع ذلك أن يبقيه بأمان من المعتدين.

98
00:04:31,812 --> 00:04:33,397
‫مسرح جريمة. لنذهب.

99
00:04:36,358 --> 00:04:37,401
‫انتظري.

100
00:04:37,985 --> 00:04:40,696
‫ذلك "دين كوبر"،
‫إنه ملك العقارات في "لوس أنجلوس".

101
00:04:40,862 --> 00:04:41,863
‫أجل، إنه يملك الحي بأسره

102
00:04:42,030 --> 00:04:44,032
‫ويملك معظم مشاريع الإعمار الكبرى
‫في المدينة.

103
00:04:44,199 --> 00:04:46,576
‫بما فيها الحي كله
‫الذي يقع فيه الملهى الليلي "لكس".

104
00:04:46,743 --> 00:04:47,869
‫إنه رجل بغيض جداً.

105
00:04:48,036 --> 00:04:50,372
‫لن تصدّقي الاتفاق الذي اضطررت
‫إلى التوصل إليه من أجل عقد إيجاري.

106
00:04:50,539 --> 00:04:52,332
‫كل شيء قانوني تماماً.

107
00:04:52,499 --> 00:04:56,211
‫في رأيي، لنقل أن شخصيته "غامضة أخلاقياً."

108
00:04:56,378 --> 00:04:58,505
‫تلك الشخصية "الغامضة أخلاقياً"
‫التي كان مشهوراً بها

109
00:04:58,672 --> 00:05:01,258
‫ربما سببت له المشاكل. "إيلا"، سبب الموت؟

110
00:05:01,425 --> 00:05:07,264
‫نزيف حاد من الشريان السباتي
‫الذي ثُقب بواسطة

111
00:05:08,849 --> 00:05:09,850
‫هذا.

112
00:05:10,100 --> 00:05:11,518
‫كما لو أنه مقبض مخروطي لكأس خمر.

113
00:05:12,352 --> 00:05:15,063
‫ثمة شخص قد فتح رقبته
‫وكأنها زجاجة خمر. مثل...

114
00:05:17,607 --> 00:05:19,568
‫كما لو أن الدم هو الخمر.

115
00:05:19,735 --> 00:05:21,278
‫كما لو أنكما تفتحان زجاجة، وكان عنقه...

116
00:05:21,445 --> 00:05:22,863
‫- فهمت.
‫- حسناً.

117
00:05:23,238 --> 00:05:25,574
‫- هل حصلت على أي بصمات؟
‫- مسح القاتل بصماته تماماً.

118
00:05:25,782 --> 00:05:29,453
‫ربما لم يمسح الكأس تماماً قبل أن ينكسر.

119
00:05:29,619 --> 00:05:31,747
‫"إيلا"، هل أيّ من تلك القطع كبيرة بما يكفي

120
00:05:31,955 --> 00:05:33,957
‫- كي نحصل على بصمةّ جزئية؟
‫- على الأرجح لا.

121
00:05:35,417 --> 00:05:39,212
‫لكن، ثمة شخص اخترع الصمغ لسبب ما، صحيح؟

122
00:05:39,379 --> 00:05:41,298
‫هل ستعيدين تجميع كل تلك القطع؟

123
00:05:41,465 --> 00:05:42,966
‫أنا متيقن تماماً من وجود بعض الناس
‫في الجحيم

124
00:05:43,133 --> 00:05:44,885
‫مرغمين على فعل ذلك بالضبط الآن.

125
00:05:45,052 --> 00:05:47,721
‫كنت ذلك النوع من الأطفال الذين يحلّون
‫ألعاب تركيب الصور المقطعة والصور المقلوبة.

126
00:05:47,888 --> 00:05:49,097
‫هذا مذهل.

127
00:05:51,808 --> 00:05:54,561
‫- ما الخطب؟
‫- "مايز". مشكلة ما في "لكس".

128
00:05:55,062 --> 00:05:57,022
‫"مشكلة"؟ ماذا؟
‫هل اصطدمت أحد أصابع "بريتاني" بها؟

129
00:05:57,939 --> 00:06:01,318
‫هل سترحل؟ "لوسيفر"، كان "كوبر"
‫أحد أكثر الرجال المكروهين في المدينة،

130
00:06:01,485 --> 00:06:02,986
‫لدينا الكثير من المشتبه بهم
‫لنحقق في أمرهم.

131
00:06:03,278 --> 00:06:04,654
‫وإن لم أصل إلى هناك قريباً،

132
00:06:04,821 --> 00:06:06,907
‫فإن "مايز" بلا شك ستحل المشكلة بنفسها،

133
00:06:07,074 --> 00:06:08,325
‫- وهذا عادة يتضمن السكاكين.
‫- لكن...

134
00:06:08,575 --> 00:06:11,411
‫إلا إذا أردت أن تتحملي اللوم
‫من "بريتاني" ذات الـ4 أصابع في قدمها.

135
00:06:21,171 --> 00:06:23,465
‫مرحباً، لقد أنهينا العمل.

136
00:06:29,638 --> 00:06:33,016
‫"مايز"، هل نسيت أن ترشي المحققين
‫هذا الشهر؟

137
00:06:33,350 --> 00:06:35,185
‫هل أنت المالك؟

138
00:06:35,352 --> 00:06:36,937
‫نعم. أنا المالك.

139
00:06:37,104 --> 00:06:39,856
‫ومن أنت؟ تجلس متكاسلاً وكأنك تملك المكان؟

140
00:06:40,232 --> 00:06:42,192
‫أنا حقاً أملك المكان.

141
00:06:42,692 --> 00:06:46,530
‫"لوسيفر مورنينغستار"، أنت قيد الإخلاء.

142
00:06:59,207 --> 00:07:01,209
‫صحيح. اشرح لي ماذا تعني بـ"قيد الإخلاء"،

143
00:07:01,376 --> 00:07:03,670
‫واشرح ذلك بحرص لأن حياتك قد تتوقف على ذلك.

144
00:07:03,837 --> 00:07:06,714
‫حسناً يا سيد "مورنينغستار"،
‫اسمي "إريك كوبر".

145
00:07:06,881 --> 00:07:11,261
‫توليت أمر كل عقارات "كوبر" وممتلكاته
‫بما فيها ملهى "لكس".

146
00:07:11,427 --> 00:07:13,054
{\an8}‫أنت ابن "دين كوبر".

147
00:07:13,847 --> 00:07:15,432
{\an8}‫قُتل والدك بوحشية،

148
00:07:15,598 --> 00:07:20,061
{\an8}‫وها أنت هنا، توزع الغنائم
‫بعد أن أُعلمت بالوفاة ببضع ساعات.

149
00:07:20,854 --> 00:07:22,856
{\an8}‫أجهل هل عليّ أن أكون مصدوماً أم مبهوراً.

150
00:07:23,106 --> 00:07:25,733
{\an8}‫ما حدث لوالدي كان أمراً مؤسفاً.

151
00:07:25,900 --> 00:07:26,901
{\an8}‫أجل.

152
00:07:27,193 --> 00:07:28,903
{\an8}‫لكن العمل فوق كل اعتبار.

153
00:07:30,405 --> 00:07:32,031
{\an8}‫سأكون مبهوراً.

154
00:07:33,950 --> 00:07:36,411
{\an8}‫عقدنا اتفاقاً أنا ووالدك كي أعيش هنا،

155
00:07:36,578 --> 00:07:38,413
{\an8}‫لذا أنا متيقن من أننا نستطيع التوصل
‫إلى اتفاق ما.

156
00:07:38,580 --> 00:07:40,874
‫أخبرني يا "إريك".

157
00:07:41,040 --> 00:07:42,375
‫ما هي رغبتك؟

158
00:07:44,210 --> 00:07:47,088
‫أريد ألا يرتاح والدي في قبره.

159
00:07:47,881 --> 00:07:49,966
‫هل كرهت ذلك الرجل العجوز؟
‫يمكنني تفهّم ذلك.

160
00:07:50,133 --> 00:07:52,093
‫إن والدي ليس في قائمة اهتماماتي أيضاً.

161
00:07:52,260 --> 00:07:55,638
‫في الواقع، أنا انتقلت إلى هنا لأبتعد عنه.

162
00:07:55,805 --> 00:07:57,307
‫بالطبع يمكنك أن تتفهم ذلك.

163
00:07:58,558 --> 00:08:00,727
‫لا، ليس إلى هذه الدرجة.

164
00:08:00,977 --> 00:08:02,979
{\an8}‫ورأيت "عقد إيجارك".

165
00:08:03,146 --> 00:08:06,608
{\an8}‫كان مكتوباً بأحمر شفاه
‫على لباس راقصة تعرّي رفيع.

166
00:08:06,774 --> 00:08:09,152
{\an8}‫هذا ليس عقداً ملزماً من الناحية القانونية.

167
00:08:09,944 --> 00:08:11,446
{\an8}‫ربما يمكننا أن نكتب العقد الجديد بالدم.

168
00:08:11,613 --> 00:08:14,616
{\an8}‫- أجد ذلك مُلزماً تماماً.
‫- دعنا لا نفعل ذلك.

169
00:08:14,782 --> 00:08:16,242
{\an8}‫ليس لديك أي حق قانوني كي تكون هنا.

170
00:08:16,409 --> 00:08:19,120
{\an8}‫إن لم تخل المكان فسوف أخرجك.

171
00:08:21,789 --> 00:08:24,584
{\an8}‫ليس من السهل جداً أن تخرجني.
‫في المرة الأخيرة تطلّب ذلك قوة من إله.

172
00:08:24,751 --> 00:08:26,961
{\an8}‫ماذا لديك؟ بعض المحامين باهظي الأجر؟

173
00:08:27,128 --> 00:08:28,963
{\an8}‫أم أنك ستفعل ذلك بنفسك؟

174
00:08:29,506 --> 00:08:31,382
{\an8}‫ليس أمام كل هؤلاء البشر.

175
00:08:33,134 --> 00:08:35,595
{\an8}‫لو كنت مكانك، سأغادر.

176
00:08:35,762 --> 00:08:36,763
{\an8}‫لا بأس بذلك.

177
00:08:37,639 --> 00:08:39,265
{\an8}‫هذا أمر يخص الشرطة الآن.

178
00:08:40,642 --> 00:08:41,643
{\an8}‫لنذهب.

179
00:08:46,272 --> 00:08:48,483
{\an8}‫ليس من طبعك
‫أن تمنعي نزع الأحشاء يا "مايز".

180
00:08:48,650 --> 00:08:51,528
{\an8}‫- علام كل ذلك؟
‫- كنت ستنزع أحشاء الشخص الخطأ.

181
00:08:52,487 --> 00:08:53,655
{\an8}‫هذا من فعل والدتك.

182
00:08:54,781 --> 00:08:56,282
‫أمي؟ كيف؟

183
00:08:56,449 --> 00:08:59,452
‫أنت أخبرتها أنك تريد أن تبقى هنا
‫على الأرض.

184
00:08:59,619 --> 00:09:02,121
‫الآن، ثمة شخص يحاول أن ينتزع "لكس" منك.

185
00:09:02,288 --> 00:09:03,373
‫لا تكوني سخيفة يا "مايز".

186
00:09:03,540 --> 00:09:06,042
{\an8}‫أنا رأيت والد ذلك المختل الأمريكي للتو.

187
00:09:06,209 --> 00:09:08,127
{\an8}‫إن الرجل لم يُدمر بواسطة إلهة الخلق،

188
00:09:08,294 --> 00:09:10,505
{\an8}‫إنه قُتل بسبب نوبة انفعال بشرية.

189
00:09:11,339 --> 00:09:14,717
{\an8}‫لكن ذلك الماكر البغيض ربما يكون محقاً.
‫هذا شأن يخص الشرطة. لحسن حظي.

190
00:09:14,884 --> 00:09:18,012
{\an8}‫لا تتصرف وكأن أمك غير قادرة
‫على فعل هذا يا "لوسيفر".

191
00:09:18,346 --> 00:09:20,223
{\an8}‫يكفي هذا القدر من المساعدة منك اليوم
‫يا "مايز"، شكراً لك.

192
00:09:21,015 --> 00:09:22,058
‫حسناً. لا بأس.

193
00:09:22,225 --> 00:09:24,727
‫إن كنت لا ترى الأمر من هذا المنظور،
‫سأبحث عن شخص ما سيدرك ذلك.

194
00:09:25,353 --> 00:09:26,354
‫لا أرى الأمر من هذا المنظور.

195
00:09:27,522 --> 00:09:28,731
‫بالطبع لا تدرك ذلك.

196
00:09:28,898 --> 00:09:33,236
{\an8}‫بعد أن قلت إنك سوف "تتولى الأمور"،
‫فأنت تحتمي بها مجدداً.

197
00:09:33,403 --> 00:09:35,196
{\an8}‫أنا أتولى الأمور يا "مايز".

198
00:09:35,363 --> 00:09:37,031
{\an8}‫أنا وأمي نحاول العثور على وسيلة للعودة
‫إلى الوطن.

199
00:09:37,198 --> 00:09:38,825
{\an8}‫فلم ستقتل بشرياً ما؟

200
00:09:38,992 --> 00:09:41,995
‫تلك المرأة خطيرة ومضللة...

201
00:09:43,538 --> 00:09:45,206
‫وهي تقف ورائي مباشرة، أليس كذلك؟

202
00:09:46,874 --> 00:09:49,669
‫اعذراني على المقاطعة،
‫لكن ما الذي أُلام عليه الآن؟

203
00:09:49,836 --> 00:09:51,504
{\an8}‫أعرف ما تفعلينه،

204
00:09:51,921 --> 00:09:53,923
{\an8}‫إنك تحاولين أن تسلبي من "لوسيفر" داره
‫على الأرض،

205
00:09:54,382 --> 00:09:57,010
{\an8}‫كي يتسنّى له مساعدتك لتعودي
‫إلى "سيلفر سيتي".

206
00:09:57,510 --> 00:09:58,720
{\an8}‫هذا لن يجدي نفعاً.

207
00:09:59,387 --> 00:10:01,848
{\an8}‫إن العفريتة تتحدث لكن كلامها غير منطقي.

208
00:10:02,015 --> 00:10:03,391
{\an8}‫هذا أمر معتاد حسبما أفترض.

209
00:10:03,558 --> 00:10:07,186
{\an8}‫إنها تعتقد أنك قتلت الرجل الذي يملك
‫ملهى "لكس"، كي تتسببي بطرد "لوسيفر".

210
00:10:09,897 --> 00:10:11,107
{\an8}‫"مايزيكين".

211
00:10:12,108 --> 00:10:14,736
{\an8}‫إذا طرأت عليّ خطة كهذه،

212
00:10:14,902 --> 00:10:18,239
‫فهل تعتقدين أنك أنت من سيكتشفها؟

213
00:10:18,865 --> 00:10:22,243
‫أياً يكن ما تخططين له، فسأكتشفه.

214
00:10:29,626 --> 00:10:31,377
{\an8}‫إنها تظن أنها ذكية.

215
00:10:31,544 --> 00:10:32,545
{\an8}‫أمي.

216
00:10:33,588 --> 00:10:35,965
{\an8}‫لم تتورطي حقاً في موت ذلك الرجل، صحيح؟

217
00:10:36,132 --> 00:10:37,133
{\an8}‫بالطبع لا.

218
00:10:38,092 --> 00:10:41,596
{\an8}‫لكن ربما بالإمكان استخدام ذلك لصالحنا.

219
00:10:41,763 --> 00:10:45,433
{\an8}‫ربما سيوافق "لوسيفر" على أن يعود
‫إلى الموطن معنا الآن.

220
00:10:46,267 --> 00:10:47,268
{\an8}‫صحيح.

221
00:10:48,645 --> 00:10:50,688
{\an8}‫كل أبنائي مهمون.

222
00:10:51,481 --> 00:10:54,567
{\an8}‫ليس الأمر متعلقاً بـ"لوسيفر"،
‫إنه متعلق بعائلتنا.

223
00:10:54,942 --> 00:10:56,778
{\an8}‫لقد فقدت ابناً بالفعل.

224
00:10:57,445 --> 00:11:00,657
{\an8}‫لن أخلف الآخر ورائي.

225
00:11:00,990 --> 00:11:02,325
‫هذا لا يهم يا أمي.

226
00:11:03,242 --> 00:11:05,328
‫يحب "لوسيفر" هذا المكان.

227
00:11:05,495 --> 00:11:09,123
‫ولن يستطيع أي بشري أن يرغمه على التخلي عنه
‫طالما أن المكان موجود.

228
00:11:10,458 --> 00:11:11,626
{\an8}‫أهكذا الأمر إذن؟

229
00:11:22,136 --> 00:11:23,721
{\an8}‫احذري.

230
00:11:26,140 --> 00:11:27,975
{\an8}‫وهكذا نفعلها!

231
00:11:29,268 --> 00:11:30,645
{\an8}‫"تا فونلو."

232
00:11:31,562 --> 00:11:32,980
{\an8}‫ماذا؟

233
00:11:33,314 --> 00:11:35,316
{\an8}‫إنها عبارة لفصيلة الـ"كلينغون" بمعنى
‫"وقع الملك في المصيدة."

234
00:11:35,483 --> 00:11:37,652
{\an8}‫في مسلسل "ستار تريك"،
‫يلعبون شطرنج ثلاثي الأبعاد.

235
00:11:38,611 --> 00:11:39,612
{\an8}‫حسناً.

236
00:11:40,321 --> 00:11:42,490
{\an8}‫وسأفحص هذا الكأس بحثاً عن البصمات الآن.

237
00:11:43,282 --> 00:11:44,492
‫- عظيم.
‫- لا مشكلة.

238
00:11:45,785 --> 00:11:47,662
‫- مرحباً.
‫- هذه كل المعلومات لدينا عن "دين كوبر".

239
00:11:48,454 --> 00:11:50,998
‫ليس لديه سجل إجرامي،
‫وهذا بصراحة أمر مذهل جداً،

240
00:11:51,165 --> 00:11:53,918
‫- بالنظر إلى سمعته.
‫- عظيم. شكراً لك.

241
00:11:54,085 --> 00:11:56,337
‫أأنت مشغول؟
‫يمكنني الاستفادة من عون في هذه القضية.

242
00:11:56,504 --> 00:11:59,006
‫إن النائب شغلني بقضية صنع قنابل.

243
00:11:59,173 --> 00:12:01,008
‫يجب أن أعود بسرعة. أين "لوسيفر"؟

244
00:12:01,300 --> 00:12:03,678
‫طرأ أمر ما في ملهاه الليلي.
‫لا أعتقد أنه سيعود.

245
00:12:03,970 --> 00:12:06,848
‫لا تقلقي يا "كلوي".
‫إنه لا يبتعد لفترة طويلة، صحيح؟

246
00:12:10,476 --> 00:12:12,937
‫مرحباً يا "لوسيفر".
‫هل صنعت جبيرة لإصبع القدم المكسور،

247
00:12:13,104 --> 00:12:14,689
‫أم أنك قبّلته وجعلته أفضل حالاً؟

248
00:12:15,523 --> 00:12:16,858
‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام،

249
00:12:17,024 --> 00:12:19,444
‫لكن ليس لدينا أي دليل يثبت
‫أن "إريك كوبر" هو القاتل.

250
00:12:20,153 --> 00:12:22,029
‫في الواقع، لدينا.

251
00:12:22,196 --> 00:12:23,197
‫وردتنا نتائج بصمات الأصابع.

252
00:12:23,364 --> 00:12:24,449
‫"(إريك كوبر)"

253
00:12:24,615 --> 00:12:25,825
‫"إريك كوبر".

254
00:12:26,868 --> 00:12:28,119
‫كيف...

255
00:12:28,953 --> 00:12:30,955
‫لا تشغل بالك. سألقاك عند مبنى "كوبر".

256
00:12:38,129 --> 00:12:40,715
‫يا له من أمر رائع أن توافقيني الرأي
‫على سبيل التغيير أيتها المحققة.

257
00:12:40,882 --> 00:12:42,717
‫- ربما تزدادين ذكاء.
‫- أنا لا أوافقك الرأي.

258
00:12:42,884 --> 00:12:45,636
‫لدي دليل فعلي ضد "إريك كوبر"
‫وأريد أن ألقي نظرة عليه.

259
00:12:45,803 --> 00:12:47,388
‫- ماذا لديك؟
‫- دافع.

260
00:12:47,555 --> 00:12:50,641
‫ذلك الوحش الصغير قد قتل والده
‫كي يستطيع أن يصفّي أملاكه.

261
00:12:50,808 --> 00:12:52,643
‫كيف تعرف أنه يصفّي أملاكه؟

262
00:12:52,810 --> 00:12:55,646
‫لأنه يحاول طردي من "لكس" وبيع المبنى.

263
00:12:56,230 --> 00:12:57,899
‫أتقول إن ابن "دين كوبر"

264
00:12:58,065 --> 00:13:00,902
‫يعقد اتفاقيات بعد ساعة فحسب من العثور
‫على والده ميتاً؟

265
00:13:01,068 --> 00:13:02,904
‫بالتحديد. ماذا يمكن أن يكون أكثر شبهة
‫من ذلك؟

266
00:13:03,070 --> 00:13:06,657
‫متى كنت ستذكر أنك متورط بشكل شخصي
‫في هذه القضية؟

267
00:13:07,283 --> 00:13:08,993
‫- عندما تسألينني.
‫- لا.

268
00:13:09,076 --> 00:13:12,163
‫هذه قضية خطيرة لأقصى درجة.
‫نحن نسير وفقاً للقوانين.

269
00:13:12,330 --> 00:13:14,874
‫- لا يمكن أن أسمح لك بأن ترعبه.
‫- لم أكن لأفعل ذلك.

270
00:13:15,041 --> 00:13:17,919
‫- أو أن تهدد بنزع ذراعيه.
‫- حدث ذلك مرة واحدة.

271
00:13:18,085 --> 00:13:19,170
‫أو أن تعلقه من النافذة.

272
00:13:19,378 --> 00:13:22,048
‫أعدك بشكل رسمي
‫أن تبقى قدما الرجل ثابتتين على الأرض.

273
00:13:38,105 --> 00:13:39,357
‫ذلك "إريك كوبر".

274
00:13:40,107 --> 00:13:42,360
‫لكي نكون واضحين، أنا لم أفعل ذلك.

275
00:13:52,368 --> 00:13:55,955
‫من يقفز من الطابق السابع؟
‫أقل شيء من الطابق الـ13.

276
00:13:56,121 --> 00:13:57,790
‫وهذا هو الرجل الذي يرغمني
‫على الخروج من منزلي.

277
00:13:57,957 --> 00:14:00,125
‫- لا يمكنه حتى أن يقوم بقفزة انتحار لائقة.
‫- "لوسيفر".

278
00:14:00,292 --> 00:14:02,127
‫هل هذا ضروري حقاً؟

279
00:14:02,294 --> 00:14:05,214
‫رآه الشهود وهو يقفز من الشرفة بمحض إرادته.

280
00:14:05,381 --> 00:14:07,758
‫كان قلقاً. ذلك لا يجعله قاتلاً.

281
00:14:07,925 --> 00:14:09,885
‫ذلك يشير إلى ضميره الذي يشعر بالذنب.

282
00:14:10,052 --> 00:14:11,470
‫"كريستي"، أعرف أن سماع ذلك قد يكون صعباً،

283
00:14:11,637 --> 00:14:15,391
‫لكن لدينا دليل يثبت أن "إريك"
‫كان في منزل والده قبل أن يموت.

284
00:14:15,558 --> 00:14:16,976
‫نعيش في المجمّع السكني ذاته.

285
00:14:17,142 --> 00:14:19,645
‫أنا متيقنة من وجود حمض نووي
‫أو ما شابه حول المنزل.

286
00:14:19,812 --> 00:14:22,273
‫لا يمكنكما الاعتقاد أنه قتل والده.

287
00:14:22,940 --> 00:14:24,149
‫حسناً، أعني...

288
00:14:24,817 --> 00:14:28,779
‫يجب ألا ننسى رغبة "إريك" الشرهة
‫في الحصول على نقود والده السائلة.

289
00:14:28,946 --> 00:14:30,573
‫إن كان ينوي فعل شيء متوحش

290
00:14:30,739 --> 00:14:31,782
‫مثل طردي من منزلي،

291
00:14:31,949 --> 00:14:34,994
‫فإن قتل والده لن يكون مبالغاً فيه،
‫أليس كذلك؟

292
00:14:36,579 --> 00:14:38,622
‫صاحب الجسد المهشم يحاول التحدث.

293
00:14:38,789 --> 00:14:40,332
‫لا يوجد مال.

294
00:14:41,000 --> 00:14:43,002
‫لا تتحدث يا حبيبي.

295
00:14:43,168 --> 00:14:44,503
‫ما الذي تحاول أن تقوله يا "إريك"؟

296
00:14:45,087 --> 00:14:47,840
‫أفسد أبي العمل.

297
00:14:49,341 --> 00:14:50,426
‫كنا مثقلين بالديون.

298
00:14:50,509 --> 00:14:53,971
‫اعتقدت أن تنفيذ عمليات
‫بيع طارئة قد ينقذنا، لكن...

299
00:14:54,597 --> 00:14:55,764
‫لكن ماذا يا حبيبي؟

300
00:14:56,181 --> 00:14:57,641
‫لم يتبقّ أي شيء.

301
00:14:58,350 --> 00:14:59,351
‫آسف.

302
00:14:59,643 --> 00:15:01,437
‫لم أحتمل العيش متسبباً لك بالإحباط.

303
00:15:01,604 --> 00:15:02,855
‫إن كان الأمر متعلقاً بالمال،

304
00:15:03,022 --> 00:15:06,191
‫فكان ينبغي أن تتصل بي أولاً
‫قبل أن تنفذ غطسة البجعة.

305
00:15:06,358 --> 00:15:07,693
‫ربما تود أن تعيد التفاوض الآن؟

306
00:15:07,860 --> 00:15:09,945
‫لا أستطيع. أُبرم الاتفاق.

307
00:15:10,112 --> 00:15:13,532
‫كيف يمكن أن تُنفذ عملية بيع بسرعة شديدة؟
‫مات "دين كوبر" البارحة.

308
00:15:13,699 --> 00:15:15,868
‫أهذا هو الاتفاق بشأن ذلك العقار بأكمله
‫في منطقة "ذا ستريب"؟

309
00:15:17,536 --> 00:15:19,371
‫ثمة مشتر مهتم بذلك منذ سنوات.

310
00:15:19,538 --> 00:15:22,625
‫حرّر والد "إريك" العقد
‫وتركه ينتظر على مكتبه.

311
00:15:22,958 --> 00:15:24,376
‫لقد أراد أن يعذّب المشتري.

312
00:15:24,627 --> 00:15:27,880
‫لذا أتممت البيع حالما سمعت بموت والدك؟

313
00:15:28,130 --> 00:15:31,634
‫لم يستطع والدي أن يحول دون ذلك بعد الآن،
‫لكن هذا لم يكن مهماً.

314
00:15:33,052 --> 00:15:34,136
‫لم يكن ذلك كافياً.

315
00:15:34,720 --> 00:15:36,221
‫يكفينا ما نملكه.

316
00:15:37,306 --> 00:15:38,349
‫أنت وأنا.

317
00:15:38,724 --> 00:15:40,309
‫لا نحتاج إلى مال من أجل ذلك.

318
00:15:40,517 --> 00:15:41,644
‫يا له من يوم رائع.

319
00:15:41,810 --> 00:15:44,647
‫اثنان من المحتمل أن يتشردا
‫ولكنهما بالتأكيد مقززان.

320
00:15:44,855 --> 00:15:47,858
‫أياً يكن الذي اشترى "لكس"
‫فقد انتفع من موت "دين كوبر".

321
00:15:48,150 --> 00:15:49,151
‫أجل.

322
00:15:49,318 --> 00:15:51,070
‫هذا الرجل، الشخص الذي يملك "لكس" الآن،

323
00:15:51,236 --> 00:15:52,905
‫- ما اسمه؟
‫- تعني هي.

324
00:15:53,197 --> 00:15:54,573
‫إنها "إليانور بلوم".

325
00:15:54,990 --> 00:15:56,867
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه أيتها المحققة؟

326
00:15:57,743 --> 00:16:00,829
‫أشك في ذلك.
‫لكن دعنا نذهب للتحدث إلى "إليانور بلوم".

327
00:16:00,996 --> 00:16:03,332
‫- أجل. شكراً لكما.
‫- شكراً لكما.

328
00:16:18,514 --> 00:16:21,016
‫أعتقد أنك في المكان الخطأ يا سيدتي.

329
00:16:21,183 --> 00:16:22,935
‫- أنت "كيفين بيرنك".
‫- أنا هو.

330
00:16:23,102 --> 00:16:26,105
‫لماذا؟ هل أتيت لتسترقي النظر إلى الأسطورة؟

331
00:16:26,397 --> 00:16:28,273
‫وفقاً لقائمة القضايا، أحد عملائك

332
00:16:28,440 --> 00:16:32,027
‫هو خبير مفرقعات معروف اسمه "باتريك أونيل".

333
00:16:32,194 --> 00:16:35,781
‫أحتاج إلى مساعدته كي أجعل ابني يعود
‫إلى الديار معي.

334
00:16:36,448 --> 00:16:40,703
‫تبدين مثيرة ومجنونة،
‫وهذا بالتأكيد نوعي المفضل،

335
00:16:40,869 --> 00:16:43,706
‫لكني لا أتحدث عن عملائي خارج المحكمة.

336
00:16:44,373 --> 00:16:45,457
‫إنه أمر يخص المحاماة.

337
00:16:45,624 --> 00:16:47,459
‫لقد أسأت فهمي.

338
00:16:48,252 --> 00:16:50,879
‫أنا محاميته الآن. يمكنك الذهاب إلى المنزل.

339
00:16:51,380 --> 00:16:54,258
‫اسمعي يا سيدتي. لا أعلم ما سمعته عني،

340
00:16:54,425 --> 00:16:58,220
‫لكن عندما يحصل الكلب على عظمة،
‫فإنه لا يفلتها.

341
00:16:58,637 --> 00:17:01,265
‫المسيني وسوف أقاضيك بلا رحمة...

342
00:17:16,196 --> 00:17:18,615
‫تعتقدان أن لي علاقة بموت "دين كوبر"؟

343
00:17:18,824 --> 00:17:20,534
‫بعد ساعة بالكاد من موته،

344
00:17:20,617 --> 00:17:22,911
‫أبرمت اتفاقاً كان يمنعك عنه منذ سنوات.

345
00:17:23,078 --> 00:17:25,622
‫- يبدو ذلك مقنعاً.
‫- يبدو ذلك عملاً جيداً بالنسبة إليّ.

346
00:17:25,706 --> 00:17:28,584
‫كان "كوبر" يضع العراقيل عمداً
‫أمام سيدة أعمال مثلك

347
00:17:28,667 --> 00:17:30,669
‫كي يعذبك فحسب. إنه شيء قاس إلى حد ما.

348
00:17:30,836 --> 00:17:32,838
‫واشتريت ملعب الغولف المفضل لديه
‫العام الماضي

349
00:17:33,005 --> 00:17:34,965
‫وحولته إلى مطمر للنفايات الطبية.

350
00:17:35,424 --> 00:17:36,633
‫فهمت. أحسنت عملاً.

351
00:17:36,967 --> 00:17:39,470
‫هل تقولين إن هذا كله كان مجرد حرب مقالب
‫بملايين الدولارات؟

352
00:17:39,636 --> 00:17:42,097
‫أقول إنني لم أقتله من أجل صفقة.

353
00:17:42,264 --> 00:17:44,641
‫بالإضافة إلى أنني وصلت بالطائرة من "ماكاو"
‫بعد الظهيرة اليوم.

354
00:17:44,808 --> 00:17:45,809
‫تفقّدا مدرج الطائرات.

355
00:17:45,976 --> 00:17:47,644
‫إن كان لديكما أي أسئلة أخرى،
‫فيمكنكما أن تسألا المحامي الخاص بي.

356
00:17:47,811 --> 00:17:51,023
‫ليس بهذه السرعة أيتها الثرية العجوز.
‫لدي أسئلة كي أطرحها عليك بنفسي.

357
00:17:51,190 --> 00:17:52,232
‫"لوسيفر"، لقد وعدت...

358
00:17:52,399 --> 00:17:54,026
‫أيتها المحققة، هذه المرأة تملك منزلي.

359
00:17:54,193 --> 00:17:55,986
‫إن كنت ستحكي لي قصة حزينة...

360
00:17:56,153 --> 00:17:58,322
‫على العكس من ذلك. أعلم شخصيتك.

361
00:17:58,489 --> 00:18:00,991
‫إنك لا تتأثرين بالعواطف أو بالتهديدات.

362
00:18:01,158 --> 00:18:03,410
‫الشيء الوحيد الذي يجذب انتباهك هو الصفقة.

363
00:18:03,577 --> 00:18:05,204
‫لنعقد صفقة. هلّا فعلنا ذلك؟

364
00:18:07,081 --> 00:18:09,875
‫ما الذي ترغبين فيه؟
‫أخبريني به وسيكون ملكاً لك.

365
00:18:10,918 --> 00:18:14,129
‫أريد أن أملك كل ما يملكه "دين كوبر".

366
00:18:15,214 --> 00:18:17,424
‫كان "كوبر" يملك "لكس"،
‫ماذا عن كل شيء باستثناء ذلك؟

367
00:18:17,591 --> 00:18:18,592
‫كل شيء.

368
00:18:19,426 --> 00:18:21,136
‫كل ما أريده هو أن أملك ما كان يخصه.

369
00:18:21,595 --> 00:18:23,138
‫وبعد ذلك أدمر كل شيء.

370
00:18:23,472 --> 00:18:25,390
‫سوف تهدمين كل عقاراته؟

371
00:18:25,557 --> 00:18:26,558
‫أنا تاجرة عقارات.

372
00:18:26,725 --> 00:18:28,727
‫سأهدم كل شيء وأعيد بناءه.

373
00:18:28,894 --> 00:18:30,938
‫- حتى "لكس"؟
‫- خاصة ذلك المكان.

374
00:18:31,105 --> 00:18:32,439
‫إنه عقار ذو موقع متميز.

375
00:18:32,606 --> 00:18:35,192
‫- سأبني سوقاً تجارياً كبيراً.
‫- "سوقاً تجارياً كبيراً"؟

376
00:18:35,359 --> 00:18:37,069
‫يضم أسماء مثل "غيمبوري" و"سنغلاس هت".

377
00:18:37,236 --> 00:18:40,239
‫ستعمل الجرافات بمجرد أن ينتهي عمالي لدي
‫من تفريغ المبنى.

378
00:18:41,865 --> 00:18:45,702
‫التحقيق في جريمة قتل يمكن أن يقيّد
‫من أعمال التطوير لسنوات.

379
00:18:46,912 --> 00:18:48,622
‫أعرف أنك تعرفين أكثر مما تخبرينا به.

380
00:18:49,331 --> 00:18:53,836
‫إن كانت توجد أي طريقة على الإطلاق
‫تستطيعين بها مساعدتنا في هذا التحقيق،

381
00:18:54,002 --> 00:18:55,754
‫فسيكون ذلك رائعاً.

382
00:18:56,880 --> 00:18:59,466
‫إنها بارعة. أستطيع أن أستفيد
‫من بعض أناس مثلها في فريقي.

383
00:19:02,261 --> 00:19:04,054
‫المحاسبون الذين كلفتهم بتفقد الصفقة

384
00:19:04,138 --> 00:19:06,014
‫عثروا على مدفوعات عديدة لم يُبلّغ عنها.

385
00:19:06,390 --> 00:19:08,267
‫مئات الآلاف من الدولارات.

386
00:19:08,976 --> 00:19:12,396
‫لا يُخفي المرء أموالاً كهذه
‫إلا إذا كان لا يريد أن يعرف أي أحد بأمرها.

387
00:19:16,150 --> 00:19:17,151
{\an8}‫"المحققة (ديكر)"

388
00:19:17,609 --> 00:19:18,694
‫كانت "بلوم" محقة.

389
00:19:19,528 --> 00:19:21,738
‫كان "دين كوبر" يجري مدفوعات طائلة
‫خارج الدفاتر

390
00:19:21,905 --> 00:19:23,407
‫وكان يخفيها عن شركته.

391
00:19:24,533 --> 00:19:26,493
‫يمكن أن يكون أي شيء. مخدرات. ابتزاز.

392
00:19:26,660 --> 00:19:28,912
‫لا يوجد نقص في الأفعال السيئة
‫في حياة "دين كوبر".

393
00:19:29,913 --> 00:19:31,623
‫سأحاول اكتشاف الجهة
‫التي ذهبت إليها تلك الأموال.

394
00:19:31,790 --> 00:19:33,458
‫ربما يكون قاتلنا المنشود في تلك الجهة.

395
00:19:33,625 --> 00:19:35,127
‫يا له من خبر سار. بينما تفعلين ذلك،

396
00:19:35,294 --> 00:19:36,670
‫سأعود إلى مكتب "إليانور بلوم"

397
00:19:36,837 --> 00:19:37,880
‫وأستعيد منزلي.

398
00:19:38,046 --> 00:19:39,673
‫لست متيقنة من أنها مهتمة بالبيع.

399
00:19:39,840 --> 00:19:41,425
‫ربما تعدل عن رأيها

400
00:19:41,592 --> 00:19:44,219
‫بعد أن أحوّل عالمها إلى كابوس شنيع.

401
00:19:44,845 --> 00:19:45,846
‫"لوسيفر".

402
00:19:46,430 --> 00:19:48,098
‫آسفة على ما حدث لمنزلك. أنا حقاً آسفة.

403
00:19:48,265 --> 00:19:50,434
‫لكن يجب عليك أن تعدني بألا تؤذي حقاً
‫هذه المرأة.

404
00:19:50,601 --> 00:19:52,603
‫ساعديني إذن أيتها المحققة. اعتقليها.

405
00:19:52,769 --> 00:19:55,731
‫ألا تعتبر المساهمة في التشريد جريمة
‫في "لوس أنجلوس"؟

406
00:19:55,898 --> 00:19:57,774
‫"لوسيفر"، إن القانون في صف "بلوم".

407
00:19:57,941 --> 00:20:00,194
‫أريد مساعدتك،
‫لكن يجب أن نعثر على حل قانوني.

408
00:20:00,360 --> 00:20:02,196
‫حسناً، إذن أنا بمفردي الآن، أليس كذلك؟

409
00:20:02,362 --> 00:20:03,363
‫لم أكن أقصد...

410
00:20:16,627 --> 00:20:19,129
‫نعلم أنك كنت تصنع القنابل
‫من أجل المافيا يا "باتريك".

411
00:20:19,296 --> 00:20:20,714
‫ذلك سخيف.

412
00:20:21,673 --> 00:20:22,883
‫أنا أوصل البيتزا.

413
00:20:23,842 --> 00:20:24,843
‫أجل.

414
00:20:25,844 --> 00:20:26,929
‫لقد كشفنا أمر شفرتك.

415
00:20:27,763 --> 00:20:30,766
‫"آمل أن نحصل على توصيل للطعام
‫عند (سلاوسون) و(لا بريا) مساء الغد."

416
00:20:30,933 --> 00:20:33,602
‫"كمية كافية من البيبروني لإطعام عائلة
‫من 4 أفراد."

417
00:20:34,186 --> 00:20:36,647
‫المافيا وعصابات المخدرات،

418
00:20:36,813 --> 00:20:38,649
‫عندما يسمعون أننا نحتجزك،

419
00:20:38,815 --> 00:20:43,654
‫ويفكرون لبرهة بشأن
‫"شفرة البيتزا" البارعة خاصتك،

420
00:20:44,363 --> 00:20:45,822
‫سيريدون أن يبقوك صامتاً.

421
00:20:46,198 --> 00:20:47,199
‫إذن...

422
00:20:47,449 --> 00:20:49,868
‫- يمكنك مساعدتي، صحيح؟
‫- هذا يعتمد عليك.

423
00:20:52,246 --> 00:20:54,081
‫أبعد يديك عن عميلي أيها الضابط.

424
00:20:57,292 --> 00:20:58,627
‫أنت لست محاميته.

425
00:20:59,378 --> 00:21:03,799
‫المتهم له الحق الدستوري في أن يطالب
‫بأي محامي دفاع يختاره.

426
00:21:04,466 --> 00:21:05,884
‫يمكنها أن تكون محاميتي.

427
00:21:08,053 --> 00:21:09,429
‫أتفهم ارتباكك.

428
00:21:09,972 --> 00:21:11,223
‫أنت جذاب جداً.

429
00:21:11,974 --> 00:21:14,643
‫واكتشفت أن هذا أيضاً يمكن أن يعني
‫أنك غير ذكي جداً.

430
00:21:27,364 --> 00:21:28,699
‫لقد سجّلت فاتورتك بالفعل.

431
00:21:29,283 --> 00:21:31,285
‫لا، انتظري، لا يمكنني تحمّل ذلك.

432
00:21:31,451 --> 00:21:33,495
‫لا تقلق، أنا أقبل الدفع بالمقايضة.

433
00:21:34,121 --> 00:21:36,331
‫هل ذلك صحيح أنك تستطيع صنع القنابل؟

434
00:21:38,458 --> 00:21:40,877
‫ذلك ما أنا متهم به، نعم.

435
00:21:41,795 --> 00:21:43,755
‫هل فجّرت مبنى من قبل؟

436
00:21:44,423 --> 00:21:46,008
‫أعلم كيف يتم ذلك.

437
00:21:48,427 --> 00:21:50,846
‫أريدك أن تدمّر ملهى ليلي من أجلي.

438
00:21:55,432 --> 00:21:56,766
‫لنخرج من هنا يا رفاق.

439
00:21:57,600 --> 00:22:00,645
‫أبعدوا أيديكم عن البيانو الخاص بي.

440
00:22:00,729 --> 00:22:03,231
‫نحن نؤدي عملنا فحسب يا رجل.
‫لا نريد أي مشاكل.

441
00:22:03,315 --> 00:22:04,357
‫تعتقدون أنكم تستطيعون المجيء إلى هنا

442
00:22:04,441 --> 00:22:06,735
‫وتفككون حياتي من دون أي مشاكل؟

443
00:22:07,610 --> 00:22:10,739
‫أنتم أيها السادة لا تملكون أدنى فكرة
‫عمّن تتعاملون معه، أليس كذلك؟

444
00:22:10,989 --> 00:22:11,990
‫حسناً،

445
00:22:13,325 --> 00:22:14,659
‫دعوني أريكم.

446
00:22:45,148 --> 00:22:46,983
‫كان من المفترض أن يكون هذا المبنى خالياً.

447
00:22:47,817 --> 00:22:49,194
‫تعرفين "لوسيفر" يا أمي.

448
00:22:49,277 --> 00:22:51,362
‫لم يكن ليترك هذا المكان من دون قتال.

449
00:22:51,446 --> 00:22:52,489
‫أو من دون مشروب.

450
00:22:53,406 --> 00:22:55,825
‫هذا ما يطلق عليه البشر "الاعتصام".

451
00:22:56,743 --> 00:22:57,827
‫ماذا تفعلين هنا؟

452
00:22:57,994 --> 00:23:00,205
‫كنت سأفجر هذا المبنى
‫باستخدام متفجرات "سي فور".

453
00:23:00,288 --> 00:23:03,374
‫- لا يمكنك فعل هذا يا أمي.
‫- أعرف. إن عميلي جبان.

454
00:23:03,666 --> 00:23:06,086
‫من الصعب جداً إقناعه بقتل
‫هذا العدد الكثير من الناس.

455
00:23:06,252 --> 00:23:07,253
‫لا يا أمي. ذلك ليس ما كنت...

456
00:23:07,337 --> 00:23:10,090
‫ربما أكون قادرة
‫على استغلال هذا الموقف لصالحي.

457
00:23:29,109 --> 00:23:31,319
‫ما سبب تشريفك لي بالحضور؟

458
00:23:32,320 --> 00:23:35,573
‫أختلف معك بشأن رغبتك الصادقة
‫في البقاء هنا،

459
00:23:36,407 --> 00:23:39,828
‫لكن الأم لا يتعيّن عليها أن تتفق
‫مع ابنها كي تدعمه.

460
00:23:41,454 --> 00:23:44,290
‫ما الذي يفترض بي أن أفعله كي "أعتصم"؟

461
00:23:46,000 --> 00:23:49,003
‫أمي، أنت فعلاً أم صالحة.

462
00:23:50,421 --> 00:23:53,842
‫ربما توجد خلافات فيما بيننا
‫لكنك لا تزال ابني.

463
00:23:54,592 --> 00:23:56,594
‫لا أريد أن أفقدك مجدداً.

464
00:23:59,097 --> 00:24:02,267
‫الطبيبة! أمي هذه هي معالجتي النفسية
‫الطبيبة "ليندا".

465
00:24:02,433 --> 00:24:05,061
‫أيتها الطبيبة، هذه أمي في جسد مثير جداً.

466
00:24:05,228 --> 00:24:08,857
‫"لوسيفر"، أنا متيقنة أن هذا يبدو غريباً
‫بالنسبة إلى عقلها البشري.

467
00:24:09,023 --> 00:24:10,066
‫كلا، لا تقلقي يا أمي.

468
00:24:10,233 --> 00:24:12,485
‫الطبيبة "ليندا" أخذت دروساً مكثفة
‫عن الكائنات السماوية.

469
00:24:12,944 --> 00:24:15,155
‫وتسبب ذلك فقط
‫في إصابة عقلها بالاضطراب قرابة أسبوع.

470
00:24:15,947 --> 00:24:18,783
‫اعذراني، فلدي ضيوف يجب أن أعود إليهم.

471
00:24:18,950 --> 00:24:21,161
‫أنا متيقن من أنكما ستنسجمان
‫مع بعضكما بسرعة شديدة.

472
00:24:31,337 --> 00:24:33,548
‫إذن، أنت...

473
00:24:34,340 --> 00:24:36,176
‫- زوجة الرب.
‫- زوجته السابقة.

474
00:24:38,136 --> 00:24:41,806
‫- أفضل ألا أُعرّف به.
‫- بالطبع.

475
00:24:44,225 --> 00:24:48,062
‫أردت أن أقول فحسب بأنني تشرفت بلقائك.

476
00:24:48,563 --> 00:24:49,981
‫شكراً لك على...

477
00:24:51,524 --> 00:24:52,942
‫على كل...

478
00:24:54,527 --> 00:24:55,528
‫هذا...

479
00:24:57,655 --> 00:24:59,073
‫الوجود.

480
00:25:00,617 --> 00:25:04,454
‫وأريد أن أشكرك على اعتنائك الجيد بابني.

481
00:25:05,788 --> 00:25:06,873
‫على الرحب والسعة.

482
00:25:07,040 --> 00:25:10,043
‫لا بد أن علاقتنا أفسحت لكما المجال للتحدث
‫عن أشياء كثيرة.

483
00:25:15,048 --> 00:25:17,467
‫لن أخبرك أي شيء عن جلساتنا.

484
00:25:27,310 --> 00:25:31,689
‫"سايمون هالبروكس" صاحب شركة
‫"برايفت إنفيستجاتيف سولوشنز".

485
00:25:31,856 --> 00:25:34,275
‫تلك شركتي. أنشأتها بنفسي.

486
00:25:35,652 --> 00:25:37,278
‫أجرى "دين كوبر" مدفوعات عديدة
‫خارج الدفاتر،

487
00:25:37,445 --> 00:25:39,280
‫إنها مدفوعات لك بمئات الآلاف من الدولارات
‫في الأسابيع القليلة الماضية.

488
00:25:39,447 --> 00:25:41,824
‫تلك المدفوعات كانت خارج دفاتره
‫وليست خارج دفاتري.

489
00:25:41,991 --> 00:25:43,034
‫أدير أعمالي بشكل قانوني.

490
00:25:43,117 --> 00:25:45,495
‫أي نوع من الأعمال القانونية التي يضطر
‫العملاء إلى إخفاء مدفوعاتها إليك؟

491
00:25:45,954 --> 00:25:47,372
‫هل تثقين بزملائك الضباط

492
00:25:47,538 --> 00:25:48,957
‫- أيتها المحققة؟
‫- المعذرة؟

493
00:25:49,123 --> 00:25:50,792
‫أتعلمين يقيناً أنهم لن يتلقوا رشاوى؟

494
00:25:50,959 --> 00:25:52,835
‫وأنهم لن يشوا بك مقابل سعر مناسب؟

495
00:25:53,002 --> 00:25:55,004
‫كيف يمكنك أن تعرفي من الذي تثقين به؟

496
00:25:55,588 --> 00:25:57,257
‫أنا الرجل الذي يجيب عن تلك الأسئلة.

497
00:25:57,423 --> 00:25:58,716
‫وكيف تفعل ذلك؟

498
00:25:58,800 --> 00:26:02,178
‫فكّري فيّ كمغر محترف.

499
00:26:02,804 --> 00:26:06,182
‫يعينني الناس ليعلموا إذا كان
‫مسؤول البحث والتطوير لديهم سيبيع أسرارهم.

500
00:26:06,474 --> 00:26:10,812
‫أو لو كانت مربية زوجين مشهورين
‫يمكن أن تُرشى مقابل التقاط صور للأطفال.

501
00:26:10,979 --> 00:26:13,481
‫ولاء من الذي كنت تختبره في شركة "كوبر"؟

502
00:26:13,648 --> 00:26:14,983
‫هذه معلومة مقصورة على بعض الأشخاص.

503
00:26:19,028 --> 00:26:20,238
‫ظننت أنك قد ترغبين بمعرفة
‫أننا تلقينا مكالمات

504
00:26:20,405 --> 00:26:22,240
‫بشأن حفلة غير قانونية في "لكس".

505
00:26:42,093 --> 00:26:44,053
‫وصلت الشرطة يا قوم!

506
00:26:44,137 --> 00:26:45,972
‫لا تقلقوا. سأتعامل مع ضباط الشرطة.

507
00:26:46,639 --> 00:26:50,059
‫أنتم ضباط الشرطة، صحيح؟ لن تكون
‫راقصات التعري متاحة إلا بعد ساعة أخرى.

508
00:26:54,230 --> 00:26:56,649
‫ما الذي تفعلينه معهم أيتها المحققة؟

509
00:26:57,066 --> 00:26:58,568
‫أنا أعرفه. سأتولى الأمر.

510
00:26:58,860 --> 00:27:01,029
‫- أأنت متيقنة أيتها المحققة؟
‫- يمكنني التفاهم معه.

511
00:27:01,195 --> 00:27:03,072
‫لا داع لإحداث جلبة. فهمت ذلك.

512
00:27:03,448 --> 00:27:04,741
‫حسناً يا رفاق، لنذهب.

513
00:27:05,283 --> 00:27:06,492
‫شكراً يا رفاق.

514
00:27:12,874 --> 00:27:15,043
‫"لوسيفر"، فيم كنت تفكر فيه بحق الجحيم؟

515
00:27:19,630 --> 00:27:21,841
‫أعد تشغيل الموسيقى. المكان هنا يعمه الصمت.

516
00:27:24,594 --> 00:27:26,804
‫لقد سمعتم السيدة! ابتهجوا!

517
00:27:29,098 --> 00:27:31,934
‫أيتها المحققة،
‫هل ذلك يعني أنك منحازة إلى صفي الآن؟

518
00:27:32,101 --> 00:27:34,937
‫"لوسيفر"، هذا منزلك.
‫لطالما كنت منحازة إلى صفك.

519
00:27:36,105 --> 00:27:37,982
‫إن كنت ستبقين، فابقي.

520
00:27:38,149 --> 00:27:39,275
‫كلا، لا أريد الرقص.

521
00:27:39,442 --> 00:27:41,194
‫لا، هيا، أنت ضيفة الشرف الآن.

522
00:27:41,361 --> 00:27:42,362
‫هيا!

523
00:27:59,295 --> 00:28:01,422
‫إنه يحب هذا المكان حقاً، أليس كذلك؟

524
00:28:01,672 --> 00:28:04,092
‫نعم. "هذا المكان."

525
00:28:19,524 --> 00:28:21,651
‫كان ابني محقاً بشأنك أيتها الطبيبة.

526
00:28:22,193 --> 00:28:24,821
‫أنت متبصّرة جداً.

527
00:28:33,119 --> 00:28:36,122
‫كنت تستمتعين بالوقت لبرهة أيتها المحققة.

528
00:28:37,289 --> 00:28:40,292
‫من الواضح أن هذا كان جنوناً مؤقتاً،
‫حيث أنك عدت إلى العمل الآن.

529
00:28:41,961 --> 00:28:44,630
‫كما يعلم أي أبوين، أفضل وقت لإتمام الأشياء

530
00:28:44,797 --> 00:28:46,215
‫عندما ينام الجميع.

531
00:28:47,633 --> 00:28:49,051
‫ماذا لدينا؟

532
00:28:49,677 --> 00:28:52,805
‫كنت أحقق في تلك المدفوعات
‫إلى "المغري المحترف"،

533
00:28:52,972 --> 00:28:56,392
‫ولا واحدة منها تتوافق مع التوقيت
‫لأي خدمة جديدة طلبها "كوبر" منه.

534
00:28:56,559 --> 00:29:00,062
‫لا أستطيع معرفة من الذي كانا يتحققان منه.

535
00:29:00,229 --> 00:29:02,857
‫هذا شيق. لكني عنيت،
‫ما الذي لدينا ليمنع الملهى الخاص بي

536
00:29:03,023 --> 00:29:05,234
‫من أن يُجرف ويتحول إلى مطعم "سينابون"؟

537
00:29:06,652 --> 00:29:09,155
‫"لوسيفر"، آسفة،
‫لكن تلك الخدعة التي فعلتها ليلة أمس

538
00:29:09,321 --> 00:29:10,406
‫ستجدي نفعاً لمرة واحدة فقط.

539
00:29:10,573 --> 00:29:12,575
‫لا أستطيع العثور على طريقة أخرى
‫لإنقاذ هذا المكان.

540
00:29:12,742 --> 00:29:15,411
‫نحتاج إلى البحث بشكل أعمق أيتها المحققة.

541
00:29:16,162 --> 00:29:17,496
‫يتعلق الأمر بما هو أهم مني.

542
00:29:17,663 --> 00:29:20,082
‫هل تعلمين تاريخ الخطيئة في هذا المكان؟

543
00:29:20,249 --> 00:29:23,252
‫هذا المكان كان مؤسسة
‫منذ عقود قبل أن أديره.

544
00:29:24,170 --> 00:29:26,046
‫ذلك الشرخ في تلك المرآة،

545
00:29:26,213 --> 00:29:28,591
‫ذلك الشرخ ما يزال موجوداً منذ أن قامت
‫"إيفا غاردنر"

546
00:29:28,758 --> 00:29:30,760
‫بإلقاء كأس ويسكي على رأس "سيناترا".

547
00:29:32,011 --> 00:29:34,764
‫في الأسفل هنا،
‫توجد أنفاق حظر الكحول في كل مكان.

548
00:29:34,930 --> 00:29:35,931
‫استخدمها "هوارد هيوز"

549
00:29:36,098 --> 00:29:38,517
‫لتهريب عشيقاته بعيداً عن عشيقاته الأخريات.

550
00:29:39,185 --> 00:29:41,896
‫وذلك المقعد الذي تجلسين عليه،
‫ذلك المقعد بالتحديد أيتها المحققة،

551
00:29:42,062 --> 00:29:43,689
‫ربما يزعجك هذا ويدغدغك...

552
00:29:43,856 --> 00:29:45,900
‫يجب أن نذهب
‫لرؤية "سايمون هالبروكس" مجدداً.

553
00:29:46,066 --> 00:29:48,402
‫أعتقد أنني أعرف الشخص الذي أراده "كوبر"
‫أن يحقق في أمره.

554
00:29:48,569 --> 00:29:50,946
‫آسف، لا يمكنني ترك "لكس" من دون دفاع.

555
00:29:51,614 --> 00:29:52,615
‫حقاً؟

556
00:29:52,907 --> 00:29:53,908
‫حسناً.

557
00:29:56,786 --> 00:30:01,081
‫طاقم العمل الخاص بـ"إليانور بلوم" بأكمله
‫يرقد فاقداً للوعي على أرضية ملهاك.

558
00:30:01,248 --> 00:30:04,043
‫لن تأتي الشرطة إلى هنا
‫إلا بعد يوم آخر على الأقل.

559
00:30:05,044 --> 00:30:06,253
‫"لكس" بخير.

560
00:30:08,547 --> 00:30:09,882
‫أحتاج إلى مساعدتك.

561
00:30:10,925 --> 00:30:11,926
‫حقاً؟

562
00:30:21,977 --> 00:30:23,771
‫أنت لا تثق بها أيضاً، أليس كذلك؟

563
00:30:26,232 --> 00:30:27,650
‫الأمر ليس كما تعتقدين يا "مايز".

564
00:30:27,900 --> 00:30:30,945
‫اسمعي، ارتكبت أخطاء بعينها
‫حين أتيت إلى الأرض، حسناً؟

565
00:30:31,445 --> 00:30:33,697
‫أنا أتيقّن من أن أمي لن ترتكب
‫الأخطاء نفسها.

566
00:30:33,864 --> 00:30:35,199
‫هذا كل شيء. أنا أحميها.

567
00:30:37,034 --> 00:30:38,035
‫صحيح.

568
00:30:38,869 --> 00:30:40,871
‫لم تخبرك من الذي كانت تقابله، أليس كذلك؟

569
00:30:42,581 --> 00:30:43,833
‫من هو في اعتقادك؟

570
00:30:44,375 --> 00:30:45,417
‫قاتل مأجور؟

571
00:30:45,751 --> 00:30:46,794
‫إرهابي؟

572
00:30:47,253 --> 00:30:49,463
‫أنا متيقّن تماماً من أنه ليس شخصاً مؤثراً.

573
00:30:57,596 --> 00:30:59,598
‫لم أتوقع ذلك.

574
00:31:07,898 --> 00:31:09,191
‫رأيت حزناً في وجهك.

575
00:31:09,358 --> 00:31:10,943
‫رأيت حزناً وقوة.

576
00:31:11,861 --> 00:31:13,863
‫أعلم أن هذا تصرف سابق لأوانه مني،

577
00:31:14,029 --> 00:31:15,531
‫لكن أتريدين أن تتناولي مشروباً في غرفتي؟

578
00:31:17,283 --> 00:31:19,618
‫على الأرجح لا ينبغي لي فعل ذلك.

579
00:31:19,785 --> 00:31:21,370
‫حتماً لا ينبغي لك فعل ذلك.

580
00:31:21,829 --> 00:31:24,665
‫أنا أتشوق لمعاينة أعمق رغباتك،

581
00:31:24,832 --> 00:31:26,792
‫لكن على الأقل عايني اختياراتك أولاً.

582
00:31:27,418 --> 00:31:29,712
‫يا صاح. أنا مشغول هنا.

583
00:31:29,879 --> 00:31:30,880
‫أنت كذلك بالفعل.

584
00:31:31,046 --> 00:31:32,506
‫وعملك حرفياً هو أن تغويها،

585
00:31:32,673 --> 00:31:35,092
‫وتعود بتقرير إلى والديّ خطيبها الثري.

586
00:31:35,801 --> 00:31:37,303
‫أم أنا مخطئ؟

587
00:31:40,389 --> 00:31:41,390
‫هل ثمة خطأ فيما قلته؟

588
00:31:41,557 --> 00:31:43,893
‫إنك لا تغوي الموظفين المحتملين فحسب
‫يا "سايمون".

589
00:31:44,059 --> 00:31:46,478
‫بل تسعى أيضاً وراء الزوجات المحتملات.

590
00:31:46,854 --> 00:31:50,733
‫بدأت مدفوعات "دين كوبر" تصل إليك مباشرة
‫بعد أن خطب ابنه "كريستي".

591
00:31:50,900 --> 00:31:51,901
‫هل لك أن تشرح لنا؟

592
00:31:55,571 --> 00:31:58,240
‫هذا حقيقي.
‫لم يثق العجوز "كوبر" بـ"كريستي".

593
00:31:58,532 --> 00:32:02,161
‫لقد جاءت من مكان مجهول في "ميتشيغان"،
‫حيث يسرقون إطارات السيارات في الباحات.

594
00:32:02,328 --> 00:32:03,829
‫اعتقد "دين كوبر"
‫أنها كانت تسعى وراء مال ابنه

595
00:32:03,996 --> 00:32:06,373
‫وعيّنك لتثبت أنها لصة فحسب؟

596
00:32:06,540 --> 00:32:07,541
‫وتقرّبت إليها.

597
00:32:07,708 --> 00:32:10,586
‫استأجرت سيارة "بنتلي" وارتديت
‫ساعة "رولكس" مزيفة، فعلت كل ما بالإمكان.

598
00:32:10,920 --> 00:32:13,339
‫- بالغت في إظهار مشاعري تجاهها.
‫- ثم؟ هل نامت معك؟

599
00:32:13,923 --> 00:32:16,300
‫لقد نجحت. وبقيت مخلصة.

600
00:32:16,467 --> 00:32:18,510
‫ماذا؟ لم تستطع إغواءها
‫بساعتك الـ"رولكس" المزيفة؟

601
00:32:18,677 --> 00:32:20,179
‫أنا مصدوم.

602
00:32:20,346 --> 00:32:22,473
‫نسبة نجاحي عالية جداً يا رجل.

603
00:32:22,640 --> 00:32:26,268
‫كانت تحب حبيبها حقاً. هذا يحدث أحياناً.

604
00:32:26,352 --> 00:32:28,187
‫إن لم تخن ابنه، فماذا حلّ بـ"دين كوبر"؟

605
00:32:28,479 --> 00:32:31,690
‫أخبرت العجوز بالحقيقة. لكن هذا لم يهم.
‫لم تكن تروق له.

606
00:32:31,941 --> 00:32:34,193
‫حتى لو لم يكن ثمة دليل على خيانتها،

607
00:32:34,360 --> 00:32:36,904
‫فإنه أراد مني أن أختلق دليلاً.

608
00:32:37,071 --> 00:32:38,072
‫"تختلق دليلاً"؟

609
00:32:38,238 --> 00:32:41,492
‫عدّلت صور لها باستخدام الـ"فوتوشوب"
‫وهي في وضعيات مخلّة.

610
00:32:43,327 --> 00:32:45,704
‫ماذا؟ كان ذلك مبلغاً كبيراً من المال.

611
00:32:45,871 --> 00:32:48,999
‫حاول "دين كوبر" أن يبتز "كريستي"
‫لتفسخ خطوبتها

612
00:32:49,166 --> 00:32:51,168
‫بدليل خيانة مزيف؟

613
00:32:51,794 --> 00:32:53,045
‫هذا دافع منطقي للقتل.

614
00:32:53,462 --> 00:32:56,048
‫كانت الفتاة تحاول أن تعثر على مكان
‫لتمضي حياتها فيه.

615
00:32:56,215 --> 00:32:59,551
‫وأنت أيها الحقير الخسيس سلبت ذلك منها.

616
00:32:59,718 --> 00:33:01,095
‫إن سألتني عن رأيي، فهي قتلت الرجل الخطأ.

617
00:33:01,261 --> 00:33:02,262
‫بحقك يا "لوسيفر".

618
00:33:03,013 --> 00:33:05,975
‫أيتها المحققة،
‫إن هذا الرجل مخرّب محترف للبيوت!

619
00:33:06,141 --> 00:33:08,352
‫وعندما يُعلن عمّا فعله، فسينتهي أمر عمله.

620
00:33:08,686 --> 00:33:11,522
‫سيكون ذلك عقاباً كافياً له. أرجوك.

621
00:33:12,481 --> 00:33:13,691
‫حسن جداً أيتها المحققة.

622
00:33:21,657 --> 00:33:23,701
‫أنا لن أكذب، كنت...

623
00:33:23,867 --> 00:33:26,286
‫كنت مندهشاً جداً حين اتصلت بي.

624
00:33:27,037 --> 00:33:29,665
‫حتى أنني اندهشت أكثر حين دعوتني للخروج.

625
00:33:29,999 --> 00:33:32,584
‫بمجرد أن دخلت إلى غرفة الاستجواب،

626
00:33:32,751 --> 00:33:34,586
‫شعرت بشرارة إعجاب بيننا.

627
00:33:37,798 --> 00:33:40,009
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

628
00:33:40,634 --> 00:33:42,052
‫أنا مندهشة من أنك لا تزال عازباً.

629
00:33:43,095 --> 00:33:44,096
‫يا لحسن حظي.

630
00:33:46,598 --> 00:33:49,893
‫سأكون صريحاً معك، كنت متوتراً بعض الشيء

631
00:33:50,060 --> 00:33:52,896
‫بشأن موضوع المواعدة منذ انفصالي.

632
00:33:53,605 --> 00:33:54,690
‫أتفهم ذلك.

633
00:33:55,858 --> 00:33:58,485
‫أنا مررت بتجربة انفصال سيئة.

634
00:33:58,819 --> 00:34:02,031
‫بصراحة، كنت في الجحيم لفترة أبدية.

635
00:34:04,158 --> 00:34:05,784
‫لقد عدت للتو.

636
00:34:08,996 --> 00:34:10,372
‫ماذا حدث بينكما؟

637
00:34:11,373 --> 00:34:12,416
‫أكان يوجد شخص آخر؟

638
00:34:12,833 --> 00:34:15,127
‫كلا، لا شيء كهذا.

639
00:34:16,253 --> 00:34:18,255
‫- لكن...
‫- لكن؟

640
00:34:22,843 --> 00:34:25,721
‫يوجد رجل تمضي معه الكثير من الوقت.

641
00:34:26,263 --> 00:34:28,057
‫وهو بالتأكيد يشعر نحوها بشيء ما،

642
00:34:28,223 --> 00:34:30,434
‫لكن لا أعلم إذا كانت تبادله الشعور نفسه.

643
00:34:32,519 --> 00:34:34,521
‫- تعلمين...
‫- أكمل.

644
00:34:37,232 --> 00:34:38,817
‫أعتقد أنك محقة يا "مايز".

645
00:34:39,568 --> 00:34:41,945
‫لا بد أنهما يتناقشان في أمر شرير
‫أو مخطط رهيب،

646
00:34:42,112 --> 00:34:43,405
‫- ويجب أن نوقفهما.
‫- لا.

647
00:34:44,490 --> 00:34:46,241
‫دعنا نتابعهما حتى النهاية.

648
00:34:46,700 --> 00:34:47,910
‫كي نكون بأمان.

649
00:34:53,207 --> 00:34:57,920
‫لم يكن لدي أي شخص كي أتحدث معه
‫عن زوجتي السابقة،

650
00:34:58,796 --> 00:35:00,339
‫والبوح بما في صدري يمنحني شعوراً جيداً.

651
00:35:00,756 --> 00:35:02,883
‫أجل. إنه حتماً يوضح الأمور.

652
00:35:05,052 --> 00:35:06,220
‫مهلاً. أنا آسف جداً.

653
00:35:08,347 --> 00:35:10,099
‫تماديت في مشاركة مشاعري، أليس كذلك؟

654
00:35:11,517 --> 00:35:13,936
‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل،

655
00:35:14,937 --> 00:35:16,063
‫ولقد أفسدت الأمر.

656
00:35:17,689 --> 00:35:20,651
‫أفترض أنني أملك بعض الوقت،

657
00:35:22,486 --> 00:35:23,904
‫وأنت جذاب جداً.

658
00:35:24,738 --> 00:35:25,739
‫ماذا؟

659
00:35:39,419 --> 00:35:40,546
‫هذه صورة للذكرى.

660
00:35:42,297 --> 00:35:44,007
‫هيا. لنذهب. أعرف أين يعيش.

661
00:35:44,091 --> 00:35:46,301
‫لن أشاهد أمي وهي تتبادل القبلات مع "دان".

662
00:35:46,385 --> 00:35:47,928
‫إنهما لن يتبادلا القبلات.

663
00:35:48,011 --> 00:35:49,346
‫إنهما سوف...

664
00:35:50,097 --> 00:35:52,307
‫أعلم ما سيفعلانه يا "مايز"!

665
00:35:52,808 --> 00:35:55,227
‫- حسناً. سأبلغك بما حدث.
‫- "مايز"، توقفي.

666
00:35:55,978 --> 00:35:59,148
‫هذه مواعدة بريئة.

667
00:35:59,314 --> 00:36:00,649
‫"مواعدة بريئة"؟

668
00:36:00,816 --> 00:36:03,152
‫- مع زوج "كلوي" السابق.
‫- أجل، إنهما زميلان.

669
00:36:03,318 --> 00:36:06,822
‫كانت في الجحيم لألف سنة،
‫وهو رجل وسيم بما يكفي.

670
00:36:06,989 --> 00:36:08,407
‫أرجوك لا تجعليني أستطرد في شرح هذا الأمر.

671
00:36:09,449 --> 00:36:12,077
‫لكن من الممتع جداً أن تعذبك.

672
00:36:13,453 --> 00:36:14,496
‫اسمعي،

673
00:36:14,830 --> 00:36:19,251
‫أنا لن أتدخل في حياة أمي
‫وهي تستمتع بلحظة سعادة عابرة.

674
00:36:20,002 --> 00:36:21,003
‫أرجوك.

675
00:36:24,089 --> 00:36:25,090
‫حسناً.

676
00:36:26,300 --> 00:36:29,720
‫ليس الأمر وكأني أريد المشاهدة على أي حال.
‫حتى أنا لدي حدودي.

677
00:36:50,657 --> 00:36:51,700
‫هذه أنا.

678
00:36:51,783 --> 00:36:54,286
‫انس أمر المبنى، أريد مهمة أصغر،

679
00:36:54,369 --> 00:36:56,371
‫لنقل إنها مهمة لشخص واحد.

680
00:36:58,081 --> 00:36:59,374
‫لا تقلق حيال ذلك.

681
00:36:59,541 --> 00:37:01,168
‫سأفعل هذا الأمر بنفسي.

682
00:37:17,766 --> 00:37:20,769
‫نأسف على إزعاجك يا سيد "كوبر".
‫لدينا المزيد من الأسئلة.

683
00:37:20,936 --> 00:37:22,687
‫هل يمكن لخطيبتك أن تؤكد المكان
‫الذي كنت فيه

684
00:37:22,771 --> 00:37:24,147
‫في صباح اليوم الذي قُتل فيه والدك؟

685
00:37:24,731 --> 00:37:28,360
‫لا، كانت في الخارج تبحث عن مكان للزفاف.

686
00:37:28,902 --> 00:37:30,904
‫- لماذا؟
‫- ما هذا؟

687
00:37:31,071 --> 00:37:32,989
‫اعتقدت أن "إريك" تمت تبرئته من التهم.

688
00:37:33,156 --> 00:37:34,157
‫إنه كذلك.

689
00:37:34,324 --> 00:37:37,118
‫لأننا نعلم أنك من قتل حماك يا "كريستي".

690
00:37:37,285 --> 00:37:38,286
‫ماذا؟

691
00:37:38,453 --> 00:37:40,580
‫اختلق والد "إريك" دليلاً مزيفاً
‫يثبت أنك خائنة

692
00:37:40,747 --> 00:37:42,207
‫وحاول أن يبتزك كي ترحلي.

693
00:37:42,749 --> 00:37:46,044
‫وبعد ذلك شرب الخمر نخباً لمخططه الشرير
‫في أثناء تنفيذه له.

694
00:37:46,211 --> 00:37:48,213
‫لا عجب أنك أردت غرز مخروط الكأس في حلقه.

695
00:37:49,005 --> 00:37:50,298
‫لا.

696
00:37:50,465 --> 00:37:51,466
‫لا، أنا فعلتها.

697
00:37:52,300 --> 00:37:56,221
‫أراني والدي الدليل وعلمت أنه مزيف.

698
00:37:56,638 --> 00:37:57,681
‫لم تكن "كريستي" لتفعل...

699
00:37:58,807 --> 00:38:03,645
‫وحقيقة أنه تدنى بمستواه إلى تلك الدرجة،
‫جعلني أفقد السيطرة على نفسي.

700
00:38:04,396 --> 00:38:05,563
‫ثرت غضباً.

701
00:38:05,939 --> 00:38:08,817
‫إن كان الأمر كذلك يا "إريك كوبر"،
‫فأنت رهن الاعتقال...

702
00:38:08,984 --> 00:38:09,985
‫لا.

703
00:38:12,112 --> 00:38:14,364
‫كان ذلك بسببي. حدث الأمر كما قلت.

704
00:38:14,531 --> 00:38:15,532
‫"كريستي".

705
00:38:15,699 --> 00:38:17,701
‫أنا التي فعلت ذلك، وليس "إريك".

706
00:38:17,867 --> 00:38:18,910
‫أعتقد أنه فعل ذلك.

707
00:38:19,077 --> 00:38:20,996
‫أتدركان أنكما إن اعترفتما بهذه الجريمة،

708
00:38:21,162 --> 00:38:22,580
‫فثمة احتمال كبير بأن تذهبا إلى السجن؟

709
00:38:24,666 --> 00:38:27,502
‫أياً يكن ما نواجهه، فسنواجهه معاً.

710
00:38:30,088 --> 00:38:31,965
‫لا أفهم. أحدكما الذي لم يرتكب الجريمة،

711
00:38:32,132 --> 00:38:33,633
‫سوف يخسر كل شيء.

712
00:38:36,303 --> 00:38:37,512
‫لا، لن نخسر.

713
00:38:45,145 --> 00:38:47,981
‫لا أحد ينوي أن يقف بجوارك
‫في مواجهة الجرافات؟

714
00:38:49,566 --> 00:38:50,608
‫لا.

715
00:38:50,984 --> 00:38:52,610
‫لا، أرسلت الجميع إلى منازلهم.

716
00:38:53,611 --> 00:38:55,822
‫فكرّت في أن أودع مكاني.

717
00:38:57,282 --> 00:38:58,283
‫"تودع"؟

718
00:38:59,159 --> 00:39:01,244
‫اعتقدت أنك ستحارب من أجل هذا المكان.

719
00:39:01,411 --> 00:39:05,165
‫جال بخاطري أنني على قدر حبي لهذا المكان،

720
00:39:06,124 --> 00:39:07,459
‫سأستطيع دائماً أن أنشئ مكاناً جديداً.

721
00:39:08,501 --> 00:39:10,628
‫لم تكن الجدران هي السبب في جعله منزلاً لي.

722
00:39:11,463 --> 00:39:13,381
‫- بل الناس.
‫- أجل.

723
00:39:14,090 --> 00:39:15,258
‫بل النساء.

724
00:39:15,717 --> 00:39:18,595
‫لكنهن سوف يندفعن أفواجاً
‫إلى أي مكان جديد أذهب إليه، لذا...

725
00:39:20,221 --> 00:39:23,641
‫هذا يجعل الأمر مخيباً للآمال بعض الشيء،

726
00:39:25,393 --> 00:39:29,397
‫لكن "لكس" صُنف كموقع أثري
‫بواسطة مقاطعة "لوس أنجلوس".

727
00:39:30,148 --> 00:39:31,566
‫- أيتها المحققة، أهذا...
‫- لدي صديق

728
00:39:32,108 --> 00:39:33,443
‫في مجلس المدينة قد حصل على الموافقة،

729
00:39:33,610 --> 00:39:36,821
‫واستعنت بدرسك الصغير في التاريخ
‫كمصدر إلهام.

730
00:39:36,988 --> 00:39:38,907
‫"لكس" محمي الآن.

731
00:39:39,074 --> 00:39:41,076
‫لا يمكن أن يُزال من أجل التطوير.

732
00:39:42,077 --> 00:39:43,286
‫أيتها المحققة،

733
00:39:46,581 --> 00:39:47,999
‫أنت أنقذت منزلي.

734
00:39:49,376 --> 00:39:51,503
‫ما زال يتعين عليك أن تشتريه مجدداً
‫من "إليانور بلوم"،

735
00:39:51,669 --> 00:39:53,880
‫أنا متيقنة من أن سعره سيكون أعلى
‫من السعر الحالي،

736
00:39:55,590 --> 00:39:56,591
‫لكن يمكنك تحمّل ذلك.

737
00:40:01,596 --> 00:40:03,264
‫أنا ببساطة لا أعرف ماذا ينبغي أن أقول.

738
00:40:03,431 --> 00:40:06,184
‫في العادة أنا الذي يسدي المعروف، وبمقابل.

739
00:40:07,519 --> 00:40:08,937
‫الأصدقاء يساعدون بعضهم.

740
00:40:12,107 --> 00:40:16,194
‫صحيح، دعيني على الأقل
‫أشتري لك العشاء الليلة، للاحتفال.

741
00:40:16,694 --> 00:40:18,154
‫أعرف هذا المطعم المذهل
‫الذي يعد شرائح اللحم،

742
00:40:18,321 --> 00:40:20,448
‫وكبير الطهاة هو فنان حقيقي في المطبخ.

743
00:40:20,615 --> 00:40:22,784
‫إنه مقامر منحط أيضاً ويدين لي بمعروف.

744
00:40:24,369 --> 00:40:26,788
‫وإلا ستعودين فحسب إلى المنزل
‫وتأكلين أحد تلك الشطائر المسممة

745
00:40:27,205 --> 00:40:28,915
‫التي تحصلين عليها من آلات البيع في العمل.

746
00:40:29,082 --> 00:40:30,792
‫بحقك أيتها المحققة.

747
00:40:31,709 --> 00:40:33,253
‫الأصدقاء يساعدون بعضهم.

748
00:40:34,671 --> 00:40:35,880
‫لقد أنقذت "لكس".

749
00:40:36,881 --> 00:40:39,467
‫من دون شروط. أنا حتى لم أطلب ذلك.

750
00:40:40,093 --> 00:40:43,972
‫رأت "كلوي" أن منزلك
‫هو مكان مهم بالنسبة إليك.

751
00:40:44,472 --> 00:40:47,851
‫هل يفاجئك حقاً أنها تريد مساعدتك كي تحميه؟

752
00:40:48,017 --> 00:40:49,102
‫حسناً، أنا...

753
00:40:49,269 --> 00:40:52,021
‫يفعل الناس أشياء كهذه طوال الوقت.

754
00:40:52,188 --> 00:40:54,524
‫رأيت شخصين للتو يذهبان إلى السجن
‫من أجل بعضهما.

755
00:40:54,816 --> 00:40:58,278
‫لكن هذا الشخصان كانا مجنونين بشكل واضح.
‫أصبح بيتهما الآن هو زنزانة في السجن.

756
00:40:58,445 --> 00:41:01,531
‫لقد أدركت مسبقاً أن "الموطن"
‫كان أكثر أهمية لك من "لكس"،

757
00:41:01,698 --> 00:41:04,492
‫وأنك تستطيع أن تخسر "لكس"
‫طالما أن لديك مكاناً هنا.

758
00:41:04,659 --> 00:41:07,495
‫لأن "لوس أنجلوس" موطني.
‫بوجود "لكس" أم من دونه.

759
00:41:07,662 --> 00:41:10,206
‫أأنت متيقن من أن هذا ما تبحث عنه حقاً؟

760
00:41:10,790 --> 00:41:12,375
‫ماذا أيضاً يمكن أن يكون؟

761
00:41:12,917 --> 00:41:15,086
‫جال بخاطري شيء عندما عرّفتني بوالدتك.

762
00:41:16,087 --> 00:41:18,423
‫لماذا أنا البشرية الوحيدة في حياتك

763
00:41:18,590 --> 00:41:20,425
‫التي تعرف حقيقتك؟

764
00:41:20,592 --> 00:41:24,012
‫لأنك سألتني، أتذكرين؟ أصررت أن أريك.

765
00:41:24,762 --> 00:41:26,806
‫سألتك المحققة "ديكر" مرات كثيرة.

766
00:41:26,973 --> 00:41:28,516
‫ودائماً أخبرها بالحقيقة.

767
00:41:28,808 --> 00:41:30,226
‫لكنك تعرف أنها لا تصدّقك.

768
00:41:30,852 --> 00:41:33,271
‫كان بإمكانك أن تريها وجهك الحقيقي،

769
00:41:34,564 --> 00:41:35,565
‫لكنك لا تفعل.

770
00:41:37,817 --> 00:41:38,943
‫لماذا؟

771
00:41:41,529 --> 00:41:44,115
‫هل تعتقد أنك قد تكون خائفاً

772
00:41:44,991 --> 00:41:46,326
‫من رد فعلها؟

773
00:41:47,494 --> 00:41:50,663
‫لأنك تهتم كثيراً برأيها فيك؟

774
00:41:51,080 --> 00:41:52,248
‫لا، أنا آسف.

775
00:41:52,415 --> 00:41:54,918
‫أيتها الطبيبة،
‫لا أفهم حقاً ما الذي تقصدينه من كل هذا.

776
00:41:55,752 --> 00:41:58,796
‫أعتقد أنك أتيت إلى "لوس أنجلوس" بحثاً
‫عن شيء ما.

777
00:41:59,047 --> 00:42:01,883
‫لكنني أعتقد أنك توقفت.

778
00:42:03,009 --> 00:42:04,844
‫لأنك ربما عثرت عليه.

779
00:42:21,402 --> 00:42:22,487
‫"أنا هنا، أتريدني أن أطلب لك أي شيء؟"

780
00:42:22,654 --> 00:42:23,655
‫"أين أنت؟ أأنت بخير؟"

781
00:42:36,668 --> 00:42:39,295
‫"حسناً. سأذهب إلى المنزل."

782
00:43:44,567 --> 00:43:46,902
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)

783
00:43:46,986 --> 00:43:48,237
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

784
00:43:55,161 --> 00:43:57,163
‫ترجمة "سيد دردير"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

