﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:02,960
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,210 --> 00:00:05,504
‫لقد لاحقت قاتل أبيك قبل قتله مباشرة؟

3
00:00:05,671 --> 00:00:06,672
‫أعرف أن هذا يبدو سيئاً.

4
00:00:06,839 --> 00:00:08,966
‫أياً كان من قتل "جو فيلدز" قتل أبي.

5
00:00:09,133 --> 00:00:10,300
‫ماذا، تظنين أن المراقب فعلها؟

6
00:00:10,384 --> 00:00:11,885
‫هذا الرجل قتل أبي.

7
00:00:11,969 --> 00:00:14,430
‫لقد مزقت عائلتي.

8
00:00:14,513 --> 00:00:16,015
‫أستطيع أن أنفذ لك أي شيء تشائين.

9
00:00:16,098 --> 00:00:19,768
‫كل ما أريده لك أن تعرف أن
‫ابنة "جون ديكر" أمسكت بك.

10
00:00:19,852 --> 00:00:20,936
‫اسمه "بوريس سوكولوف".

11
00:00:21,020 --> 00:00:22,980
‫إنه يوصل المجرمين بعضهم ببعض،
‫لكنه دائماً ما يبقي يديه نظيفتين.

12
00:00:23,063 --> 00:00:24,732
‫الناس يدعونني بـ"جهاز كشف الكذب البشري".

13
00:00:24,857 --> 00:00:28,485
‫أرشدني إلى الاتجاه الصحيح وإلا سأجعل حياتك
‫جحيماً مقيماً.

14
00:00:28,652 --> 00:00:30,904
‫أمي، هذا "لوسيفر". يا "لوسيفر"، هذه أمي.

15
00:00:30,988 --> 00:00:32,197
‫"ديكر" الأم.

16
00:00:32,281 --> 00:00:36,660
‫ستبقين هنا على الأرض
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها.

17
00:00:36,910 --> 00:00:39,830
‫هل سترسلني لممارسة حياة "شارلوت ريتشاردز"؟

18
00:00:39,913 --> 00:00:42,082
‫لذا فكرت أن أغوص في عملي.

19
00:00:42,166 --> 00:00:44,042
‫لقد اندهشت بشدة عندما اتصلت بي.

20
00:00:44,209 --> 00:00:45,669
‫أنت جذاب إلى حد ما.

21
00:00:47,045 --> 00:00:50,632
‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه
‫بقيمتي واحترامي...

22
00:00:50,841 --> 00:00:52,426
‫هنا؟ مع البشر؟

23
00:00:52,509 --> 00:00:55,554
‫هذا وطني. تعاملي مع الأمر يا أمي.

24
00:00:55,637 --> 00:00:58,140
‫تبدو مرتبطاً بتلك المخلوقات

25
00:00:58,223 --> 00:01:00,059
‫ولا أعرف السبب.

26
00:01:00,225 --> 00:01:03,187
‫دعيني على الأقل
‫أدعوك إلى العشاء الليلة، للاحتفال.

27
00:01:05,731 --> 00:01:07,024
‫هل أنت بخير؟
‫حسناً. أنا في طريقي إلى المنزل.

28
00:01:30,714 --> 00:01:31,590
‫معذرة؟

29
00:01:31,673 --> 00:01:33,342
‫- أجل. شكراً لك.
‫- سأحضرها لك.

30
00:01:35,761 --> 00:01:36,845
‫لا يمكنك قتلها يا أمي.

31
00:01:38,597 --> 00:01:41,433
‫بالتأكيد أستطيع،
‫كل ما علي هو ضغط هذا الزر.

32
00:01:41,517 --> 00:01:44,228
‫أمي، أرجوك، هاتي الصاعق.

33
00:01:44,311 --> 00:01:45,395
‫لا.

34
00:01:45,562 --> 00:01:48,357
‫هذه الحشرة الصغيرة هي السبب
‫الذي يجعل "لوسيفر" يرفض العودة للوطن.

35
00:01:48,440 --> 00:01:50,567
‫سأسحقها، وتحل المشكلة.

36
00:01:50,692 --> 00:01:52,402
‫هل ستجعليني حقاً أجبرك على عدم فعل ذلك؟

37
00:01:53,445 --> 00:01:55,697
‫ثق بي، لن ترغب في فعل ذلك.

38
00:01:55,781 --> 00:01:57,574
‫لا أستطيع أن أجعلك تقتلين "كلوي" يا أمي.

39
00:02:00,577 --> 00:02:02,788
‫- منذ متى تستطيع...
‫- لقد حاولت تحذيرك.

40
00:02:03,163 --> 00:02:06,667
‫على ما يبدو، اللحم البشري التافه
‫لا يمكن أن يحتوي قدراتي الكلية.

41
00:02:07,626 --> 00:02:08,919
‫ها نحن ذا.

42
00:02:11,004 --> 00:02:13,632
‫القنبلة في السيارة. يا للإثارة.

43
00:02:19,263 --> 00:02:20,722
‫أمي، توقفي!

44
00:02:21,348 --> 00:02:23,392
‫أحاول مساعدتك.

45
00:02:23,475 --> 00:02:25,185
‫أنا أعرف "لوسيفر" أكثر مما يعرف نفسه.

46
00:02:25,352 --> 00:02:26,436
‫وإذا قتلت "كلوي"،

47
00:02:26,603 --> 00:02:28,730
‫لن يهدأ بالاً حتى يكتشف من فعل ذلك.

48
00:02:28,814 --> 00:02:31,942
‫وعندما يفعل يا أمي، سيكرهك إلى الأبد.

49
00:02:32,025 --> 00:02:33,485
‫بحقك.

50
00:02:33,735 --> 00:02:36,822
‫بشرية واحدة تافهة لا يمكن أن تعني إليه
‫أكثر من عائلته.

51
00:02:36,905 --> 00:02:39,158
‫لقد قتل "يوريال" لحمايتها.

52
00:02:41,493 --> 00:02:44,788
‫- ما المميز جداً في هذه البشرية؟
‫- هذا ما لا أعرفه.

53
00:02:44,955 --> 00:02:48,375
‫لكن يا أمي، خلاصة القول هي،
‫إذا أردت لـ"لوسي" أن يعود للوطن معنا

54
00:02:48,458 --> 00:02:52,296
‫إذن يجب أن نتأكد أن قرار ترك "كلوي"
‫قراره هو.

55
00:02:56,383 --> 00:02:58,385
‫هذا مُخيب للآمال.

56
00:03:01,179 --> 00:03:04,933
‫إذن أحتاج إلى إيجاد طريقة أكثر رقة
‫لإنهاء افتنان "لوسيفر" الساذج هذا.

57
00:03:07,561 --> 00:03:08,687
‫أخبرني بكل شيء.

58
00:03:08,770 --> 00:03:11,315
‫لا يوجد ما يقال حقاً.

59
00:03:11,565 --> 00:03:14,234
‫لقد خرجت في موعد مع "كلوي".

60
00:03:14,860 --> 00:03:18,280
‫هذا أمر مهم يا "لوسيفر".
‫وأريد أن أعرف التفاصيل.

61
00:03:19,239 --> 00:03:21,366
‫بصفتي معالجتك.

62
00:03:21,617 --> 00:03:23,994
‫حسناً، في البداية، لن أقول إنه أمر مهم

63
00:03:24,995 --> 00:03:27,122
‫كما أنه لم يكن موعداً، بل مجرد عشاء،

64
00:03:27,289 --> 00:03:29,082
‫أقرب إلى وجبة خفيفة في الحقيقة،
‫بين صديقين.

65
00:03:29,249 --> 00:03:32,461
‫كيف كان الطعام؟ سمعت أن سمك الشبص
‫الذي يعدونه رائعاً.

66
00:03:33,170 --> 00:03:35,380
‫في الحقيقة، يصعب الجزم.

67
00:03:35,589 --> 00:03:38,467
‫- هل كنت مندمجاً لدرجة أنك لم تلاحظ؟
‫- مندمجاً، بطريقة أو بأخرى، أجل.

68
00:03:40,385 --> 00:03:41,845
‫لقد جبنت، أليس كذلك؟

69
00:03:43,055 --> 00:03:47,017
‫ماذا؟ أنا شيطان أيتها الطبيبة،
‫أنا لا أجبن.

70
00:03:47,100 --> 00:03:51,188
‫كل ما في الأمر أنني ظننت أنها
‫يجب أن تستمتع بالطعام من دون أي مشتتات.

71
00:03:51,647 --> 00:03:53,065
‫اسمع، أنا أفهم الأمر.

72
00:03:53,523 --> 00:03:56,777
‫تقدمنا الأخير أخافك، والآن صرت خائفاً.

73
00:03:57,027 --> 00:03:59,738
‫أنا لا "أخاف"، مثلما لا "أجبن".

74
00:04:00,197 --> 00:04:01,240
‫ليس بشكل حرفي.

75
00:04:01,323 --> 00:04:03,825
‫لكنك تتجنب الحقيقة،
‫وهو ما يعرف أيضاً بالكذب.

76
00:04:03,909 --> 00:04:06,161
‫هذا ما لا أفعله قط.

77
00:04:06,328 --> 00:04:08,914
‫لكنك تكذب يا "لوسيفر".

78
00:04:10,123 --> 00:04:11,291
‫على نفسك.

79
00:04:25,180 --> 00:04:26,974
‫أنا مدين لك بتفسير.

80
00:04:27,224 --> 00:04:29,268
‫حقاً؟ لماذا؟

81
00:04:29,768 --> 00:04:32,229
‫هل بسبب تركك لي بمفردي في المطعم

82
00:04:32,312 --> 00:04:34,815
‫كي يتمكن النادل من النظر
‫برثاء إلى حالي طوال الليل؟

83
00:04:34,940 --> 00:04:37,234
‫أعرف ما تفسيرك ولا أريد أن أعرف اسمها.

84
00:04:37,401 --> 00:04:38,402
‫بالتحديد اليوم.

85
00:04:38,610 --> 00:04:40,445
‫هذا ليس ما كنت سأقوله في الحقيقة
‫أيتها المحققة...

86
00:04:40,612 --> 00:04:41,905
‫"لوسيفر"، أنا لا أملك الوقت لهذا.

87
00:04:42,155 --> 00:04:45,284
‫لقد كنت في طريقي إلى الخروج الآن.
‫بالإضافة، كانت تلك غلطتي.

88
00:04:45,367 --> 00:04:47,869
‫كان عليّ أن أعرف مدى أنانيتك ولامبالاتك.

89
00:04:48,036 --> 00:04:49,746
‫"لوسيفر"!

90
00:04:50,539 --> 00:04:52,582
‫- كم أنت طيب القلب.
‫- "بينيلوب".

91
00:04:52,666 --> 00:04:57,504
‫يا لك من رقيق كي تأتي لدعمنا
‫في مثل هذا اليوم الصعب.

92
00:04:57,921 --> 00:05:00,757
‫أراهنك يا أمي بأطرافي
‫أنه لا يملك أدنى فكرة عن ماهية اليوم.

93
00:05:00,924 --> 00:05:01,925
‫حسناً، هذا عدم حكمة منك

94
00:05:02,092 --> 00:05:04,261
‫أيتها المحققة أن تراهني
‫على أطرافك الجميلة.

95
00:05:04,428 --> 00:05:06,888
‫خصوصاً وأنا على علم تام بماهية اليوم.

96
00:05:07,306 --> 00:05:09,808
‫إنه يوم صعب جداً لأن...

97
00:05:09,975 --> 00:05:11,685
‫- اليوم.
‫- اليوم...

98
00:05:11,852 --> 00:05:13,353
‫- أول يوم.
‫- أول يوم...

99
00:05:13,520 --> 00:05:14,688
‫- لـ.
‫- لـ...

100
00:05:14,855 --> 00:05:16,606
‫- محاكمة.
‫- محاكمة...

101
00:05:16,773 --> 00:05:19,109
‫- قاتل أبي.
‫- قاتل أبي.

102
00:05:20,068 --> 00:05:21,069
‫أهذا اقتباس من "نيتشه"؟

103
00:05:21,236 --> 00:05:23,447
‫لا مهلاً، قاتل أبيك.
‫أجل، أعرف ذلك. أعرف ذلك.

104
00:05:23,613 --> 00:05:24,781
‫لهذا السبب أنا هنا، لتقديم الدعم،

105
00:05:24,948 --> 00:05:26,783
‫وليس للتحدث عن نفسي
‫لأن هذا سيكون تصرفاً أنانياً.

106
00:05:26,950 --> 00:05:27,993
‫أجل.

107
00:05:28,160 --> 00:05:31,747
‫لذا، يمكنكما أن تعدّاني حمالة عاطفية
‫لجواهر عائلة "ديكر".

108
00:05:36,335 --> 00:05:37,210
‫مرحباً.

109
00:05:37,711 --> 00:05:39,796
‫تبدو مرحاً في صباح الإثنين.

110
00:05:40,213 --> 00:05:41,381
‫أجل، أنا كذلك.

111
00:05:42,007 --> 00:05:44,092
‫لماذا؟ ما الأمر؟

112
00:05:44,342 --> 00:05:46,470
‫ماذا، هل أحتاج إلى عذر كي أكون سعيداً؟

113
00:05:47,304 --> 00:05:51,183
‫أعني، أنت تصفر بفمك،
‫وبدأت تمارس التمارين مؤخراً.

114
00:05:51,808 --> 00:05:53,894
‫وتضع عطر بعد الحلاقة برائحة المسك.

115
00:05:55,020 --> 00:05:57,189
‫هل مارست الجنس؟

116
00:06:00,817 --> 00:06:04,738
‫لا تهدر وجهك الحازم معي يا رفيق.
‫أنا أعرف تلك الابتسامة.

117
00:06:06,531 --> 00:06:08,033
‫- لا أزال مصدوماً.
‫- أعرف ذلك.

118
00:06:08,116 --> 00:06:09,117
‫إنها رائعة.

119
00:06:09,367 --> 00:06:10,702
‫أجل، لكنك لست "أحدب نوتردام".

120
00:06:10,786 --> 00:06:12,788
‫لا، لا، ثقي بما أقول،
‫إنها أعلى من مستواي بكثير.

121
00:06:12,954 --> 00:06:14,873
‫أعني، إنها أشبه بإلهة.

122
00:06:15,540 --> 00:06:16,875
‫وقد عادت لبضع ثوان.

123
00:06:17,042 --> 00:06:20,045
‫وربما هي من أرسلت لك الطرد الغامض.

124
00:06:22,547 --> 00:06:23,423
‫طرد غامض؟

125
00:06:28,261 --> 00:06:29,763
‫لا أميز عنوان المرسل.

126
00:06:35,602 --> 00:06:37,104
‫رباه! يا إلهي!

127
00:06:40,315 --> 00:06:42,234
‫كنت أتمنى أن أقول إنها مرتي الأولى.

128
00:06:47,614 --> 00:06:48,657
‫هذا رأس "بوريس".

129
00:06:49,157 --> 00:06:50,408
‫ستفقد "كلوي" صوابها.

130
00:06:57,332 --> 00:06:58,416
‫أنت رابطة الجأش جداً.

131
00:06:58,834 --> 00:07:01,044
‫من الواضح أن المحققة تستمد قوتها منك.

132
00:07:01,711 --> 00:07:03,880
‫هذا مجرد تمثيل.

133
00:07:04,422 --> 00:07:06,925
‫بكل أسى، ليست المرة الأولى.

134
00:07:07,801 --> 00:07:10,846
‫لقد لعبت هذا الدور من قبل، منذ 16 عاماً.

135
00:07:11,012 --> 00:07:13,056
‫ربما الأمر مثل الجنس الشرجي.

136
00:07:14,516 --> 00:07:15,684
‫يصير أسهل في المرة الثانية.

137
00:07:19,521 --> 00:07:22,190
‫رأس "بوريس سوكولوف" المقطوع
‫وصل إلى القسم لتوه.

138
00:07:22,315 --> 00:07:24,943
‫هذا مريع. من "بوريس"؟

139
00:07:25,026 --> 00:07:27,863
‫إنه شاهد الادعاء الرئيس.
‫إنه شاهدنا الرئيس.

140
00:07:27,946 --> 00:07:30,907
‫إنه الشخص الوحيد الذي يستطيع
‫ربط "بيري" بالعصابة الروسية.

141
00:07:30,991 --> 00:07:33,368
‫أعني، من دونه القضية بأكملها ستتداعى.

142
00:07:33,493 --> 00:07:34,494
‫رباه.

143
00:07:34,578 --> 00:07:36,746
‫يا لها من راحة كبيرة للسيد "بيري".

144
00:07:44,254 --> 00:07:46,339
‫هذا أسوأ شيء يمكن أن يحدث الآن.

145
00:08:12,991 --> 00:08:14,618
‫ما الذي تخططين له الآن يا أمي؟

146
00:08:28,671 --> 00:08:31,424
{\an8}‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن "شارلوت ريتشاردز"
‫تدافع عن "بيري".

147
00:08:31,508 --> 00:08:33,676
{\an8}‫أتمنى لو لم نكن قد أنقذنا حياتها.

148
00:08:34,093 --> 00:08:35,303
{\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة.

149
00:08:35,386 --> 00:08:37,764
{\an8}‫سمعت أن "شارلوت"
‫صارت امرأة أخرى منذ اختفائها،

150
00:08:37,931 --> 00:08:40,391
‫لذا ربما لم تعد المرأة المفترسة
‫التي كانت يوماً.

151
00:08:41,059 --> 00:08:42,227
‫على الأقل في قاعة المحكمة.

152
00:08:42,435 --> 00:08:44,896
‫ليقف الجميع. بدأت الجلسة الآن.

153
00:08:45,271 --> 00:08:46,856
‫القاضي المُبجل "استرادا" يترأس الجلسة.

154
00:08:47,774 --> 00:08:50,860
{\an8}‫بالنظر إلى الموت المفاجئ
‫لشاهد الادّعاء رقم واحد،

155
00:08:50,985 --> 00:08:53,738
{\an8}‫أفترض أن الدفاع سيميل إلى طلب إسقاط التهم؟

156
00:08:54,280 --> 00:08:55,782
{\an8}‫طلب إسقاط التهم؟

157
00:08:56,908 --> 00:08:58,159
{\an8}‫لماذا سأرغب في ذلك يا حضرة القاضية؟

158
00:08:59,536 --> 00:09:01,621
‫يبدو أن "الفك المفترس" طعن بحربة.

159
00:09:01,704 --> 00:09:04,082
‫معذرة. فأنا بعيدة عن الممارسة منذ فترة.

160
00:09:06,251 --> 00:09:07,293
{\an8}‫فهمت.

161
00:09:07,794 --> 00:09:09,587
{\an8}‫تقولين إنه بموت "بوريس"،

162
00:09:09,963 --> 00:09:11,881
{\an8}‫الولاية لا تملك أدلة كافية للمضي قدماَ؟

163
00:09:12,131 --> 00:09:13,800
{\an8}‫لذا، إذا لم أطالب بإسقاط التهم،

164
00:09:13,883 --> 00:09:16,177
{\an8}‫على الأرجح سيجعل من نفسه أضحوكة كبيرة؟

165
00:09:16,594 --> 00:09:19,931
{\an8}‫حضرة القاضية، قضيتنا كانت
‫وما زالت غير مزعزعة.

166
00:09:20,014 --> 00:09:23,810
{\an8}‫الولاية لديها الكثير من الأدلة الأخرى
‫التي ستثبت، أنه منذ 16 سنة،

167
00:09:24,143 --> 00:09:26,813
{\an8}‫المدعى عليه "بيري سميث"
‫قتل الضابط "جون ديكر"

168
00:09:26,896 --> 00:09:29,107
‫ودفع لـ"جو فيلدز" كي يذهب إلى السجن
‫بدلاً منه على تلك الجريمة.

169
00:09:29,440 --> 00:09:31,901
‫وعندما أراد "فيلدز" الخروج من صفقة،
‫قتله "بيري" بدوره.

170
00:09:32,110 --> 00:09:35,446
‫حضرة القاضية، مع كل الاحترام الواجب،
‫إسقاط التهم سيكون تصرفاً مثيراً للسخرية.

171
00:09:35,613 --> 00:09:39,701
{\an8}‫موت "بوريس سوكولوف"،
‫في حين أنه مأساوي بلا شك،

172
00:09:40,118 --> 00:09:41,327
{\an8}‫لا يغير من الأمر شيئاً.

173
00:09:42,453 --> 00:09:44,539
{\an8}‫الدفاع يوافق.

174
00:09:46,249 --> 00:09:48,543
{\an8}‫هذه الوفاة لا تغير أدنى شيء.

175
00:09:48,710 --> 00:09:51,045
{\an8}‫بشهادة السيد "سوكولوف" من عدمها،

176
00:09:51,212 --> 00:09:53,756
{\an8}‫لم يكن يجب اتهام مُوكلي بهذه الجرائم.

177
00:09:55,466 --> 00:09:58,428
{\an8}‫بما أن الطرفين متفقان،

178
00:09:58,595 --> 00:10:00,305
{\an8}‫ستبدأ المحاكمة على الفور.

179
00:10:00,471 --> 00:10:03,683
‫في الواقع يا سيادة القاضية، ترغب الولاية
‫في التأجيل.

180
00:10:04,809 --> 00:10:06,144
‫في ضوء وفاة شاهدنا الرئيس،

181
00:10:06,311 --> 00:10:10,064
‫يحتاج مكتبنا إلى وقت
‫لإعادة النظر في استراتيجيته.

182
00:10:10,231 --> 00:10:11,232
‫لكنني محتارة يا سيادة القاضية،

183
00:10:11,399 --> 00:10:15,153
{\an8}‫ألم نسمع لتونا ممثل الادّعاء وهو يقول
‫إن قضيته غير مزعزعة؟

184
00:10:15,570 --> 00:10:18,323
‫أجل. الطلب مرفوض.

185
00:10:18,990 --> 00:10:20,908
‫ستواصل الجلسة بعد الغداء.

186
00:10:26,873 --> 00:10:28,499
‫ما الذي تفعلينه يا أمي بحق الجحيم؟

187
00:10:28,666 --> 00:10:31,127
{\an8}‫اهدأ يا "لوسيفر". الأمر لا يُسعدني بدوري.

188
00:10:31,294 --> 00:10:33,338
{\an8}‫أجل، أرى أنك تتعذبين ببشاعة.

189
00:10:33,504 --> 00:10:35,298
{\an8}‫لقد كنت جيدة في القاعة، ألم أكن كذلك؟

190
00:10:35,715 --> 00:10:37,800
{\an8}‫لا أعرف لماذا يقضي البشر
‫وقتاً طويلاً في كلية الحقوق.

191
00:10:37,967 --> 00:10:39,886
{\an8}‫- تبدو ليلتان أكثر من كافيتين.
‫- أماه!

192
00:10:40,887 --> 00:10:42,805
{\an8}‫كان يجب أن أجد طريقة لأجعلك ترى.

193
00:10:43,306 --> 00:10:46,559
{\an8}‫يجب أن ترى أن "كلوي"
‫التي تُحبّها بشدة لا تستحقك.

194
00:10:47,185 --> 00:10:49,854
{\an8}‫أعترف أنني أستمتع بالعمل معها،
‫لكن أحبها، تلك مبالغة.

195
00:10:50,021 --> 00:10:53,900
{\an8}‫أرجوك. لقد ضحّيت من أجلها بما
‫لم تُضحّ به من أجل أي شخص آخر.

196
00:10:54,609 --> 00:10:55,610
‫هل نسيت؟

197
00:10:55,777 --> 00:10:58,196
‫لقد قتلت أخاك، ابني، لحمايتها.

198
00:10:58,946 --> 00:11:01,574
‫هل تظن أنها قد تفعل أي شيء مماثل
‫ولو من بعيد

199
00:11:01,741 --> 00:11:02,742
‫من أجلك؟

200
00:11:03,701 --> 00:11:06,120
{\an8}‫أظن أنني لا أعرف.

201
00:11:06,287 --> 00:11:08,289
{\an8}‫حسناً، إذا سار كل شيء وفقاً للخطة
‫في قاعة المحكمة تلك،

202
00:11:08,456 --> 00:11:09,624
{\an8}‫ستعرف.

203
00:11:09,791 --> 00:11:11,042
{\an8}‫ستعرف أنها لا تستحقك

204
00:11:11,125 --> 00:11:14,045
{\an8}‫لأنها لا تهتم بأمرك كما تهتم أنت بأمرها.

205
00:11:14,128 --> 00:11:16,714
‫يجب أن ترى أن أحدكما ليس مقدراً للآخر.

206
00:11:17,256 --> 00:11:19,926
‫أنت تنتمي لعائلتك.
‫لهذا أنا مضطرة لفعل ذلك.

207
00:11:20,176 --> 00:11:21,844
‫فعل ماذا يا أمي؟

208
00:11:24,597 --> 00:11:26,599
{\an8}‫ما الخطة الشريرة التي تحيكينها؟

209
00:11:26,849 --> 00:11:28,893
{\an8}‫وأرجوك لا تخبريني أنها بدأت بقتل "بوريس".

210
00:11:29,477 --> 00:11:30,853
{\an8}‫في الحقيقة، كانت تلك مفاجأة قدرية سعيدة.

211
00:11:31,020 --> 00:11:33,439
{\an8}‫كنت سأفجر سيارة "كلوي"،
‫لكن "أميناديل" جعلني أعدل عن رأيي.

212
00:11:33,606 --> 00:11:35,024
‫كنت ستفعلين ماذا؟

213
00:11:35,775 --> 00:11:38,027
‫أمي، أقسم لك لو أذيتيها، لسوف أمزق...

214
00:11:38,194 --> 00:11:40,696
‫يبدو أن أخاك كان محقاً.

215
00:11:42,990 --> 00:11:45,201
‫فقط عديني ألا تلمسيها.

216
00:11:47,578 --> 00:11:49,664
‫لن أؤذي أي شخص.

217
00:11:55,586 --> 00:11:57,797
‫"لوسيفر"، عدني،

218
00:11:57,964 --> 00:12:00,174
‫أياً كان ما يدور هنا،
‫أنه لن يؤثر على المحاكمة.

219
00:12:00,299 --> 00:12:02,260
‫بادئ ذي بدء أيتها المحققة، لا يوجد شيء.

220
00:12:02,927 --> 00:12:05,638
{\an8}‫وثانياً، اطمئني، كل شيء سيكون على ما يرام.

221
00:12:07,098 --> 00:12:08,057
{\an8}‫أنا أتولى الأمر.

222
00:12:17,066 --> 00:12:18,651
{\an8}‫تبحثين عن تقرير الطب الشرعي لـ"بوريس"؟

223
00:12:21,446 --> 00:12:23,656
{\an8}‫لم يأت بعد. ستحصل "إيلا" عليه قريباً.

224
00:12:24,866 --> 00:12:26,909
{\an8}‫أعرف أن هذه ليست قضيتي،
‫لكنني خائفة يا "دان".

225
00:12:27,076 --> 00:12:28,453
{\an8}‫لا يمكن أن أسمح لـ"بيري"
‫أن ينجو بكل أفعاله.

226
00:12:28,619 --> 00:12:29,662
‫لن يفعل.

227
00:12:29,829 --> 00:12:31,706
‫أنت لم تر "شارلوت ريتشاردز"
‫في المحكمة اليوم.

228
00:12:33,166 --> 00:12:34,250
‫معذرة.

229
00:12:34,417 --> 00:12:36,085
‫"شارلوت ريتشاردز" تدافع عن "بيري"؟

230
00:12:37,003 --> 00:12:39,213
‫- أجل.
‫- حقاً؟ أهي بتلك البراعة؟

231
00:12:39,755 --> 00:12:41,090
‫أجل، إنها الأفضل.

232
00:12:41,257 --> 00:12:43,468
{\an8}‫لهذا سيكون من المفيد لو استطعنا...

233
00:12:43,634 --> 00:12:45,136
{\an8}‫إذا كنت تستطيعين ربط "بيري" بمقتل "بوريس".

234
00:12:45,553 --> 00:12:48,014
{\an8}‫حسناً، الدافع والطريقة يتطابقان.

235
00:12:48,181 --> 00:12:49,390
{\an8}‫لقد قُطع لسان "بوريس".

236
00:12:49,891 --> 00:12:52,435
‫لذا، القاتل كان يرسل رسالة واضحة جداً.

237
00:12:52,602 --> 00:12:54,228
‫حذار من الكلام غير المصون.

238
00:12:55,438 --> 00:12:57,440
‫لقد فعل "بيري" ذلك كي لا يستطيع "بوريس"
‫الإدلاء بشهادته. أنا أعرف ذلك.

239
00:12:57,607 --> 00:12:59,609
‫لكن، ألم يكن خلف القضبان منذ أن اعتقلته؟

240
00:12:59,775 --> 00:13:01,110
‫أجل. لكنه يمكن أن يكون
‫نسق الأمر وهو في السجن.

241
00:13:01,277 --> 00:13:02,820
‫- هذه أيضاً طريقته.
‫- بالضبط.

242
00:13:02,987 --> 00:13:04,197
‫وإذا كان "بيري" بارعاً في أي شيء،

243
00:13:04,363 --> 00:13:05,823
‫فهو كذلك في جعل الناس يدفعون ثمن جرائمه.

244
00:13:05,990 --> 00:13:08,784
‫حسناً، أياً كان من استأجره "بيري"
‫لفعل ذلك فهو رجل حاد جداً.

245
00:13:08,951 --> 00:13:11,829
‫القطع في رقبة "بوريس" دقيق جداً.

246
00:13:11,996 --> 00:13:14,624
‫أنا أفكر في قاطعة احترافية كبيرة الحجم.

247
00:13:15,249 --> 00:13:18,294
‫اسمعي، سأفعل كل شيء للعثور عليه.

248
00:13:18,669 --> 00:13:19,670
‫حتى لو اضطررت إلى مقابلة

249
00:13:19,837 --> 00:13:22,048
‫كل صاحب مجزر لحوم في "لوس أنجلوس".

250
00:13:22,423 --> 00:13:23,549
‫لن تحتاج إلى ذلك.

251
00:13:23,799 --> 00:13:27,345
‫لقد وجدوا "دنا" غير بشري على "بوريس".

252
00:13:27,678 --> 00:13:28,679
‫"دنا" خنزير بالتحديد.

253
00:13:28,846 --> 00:13:31,349
‫من سلالة فريدة تربى من أجل لحومها اللذيذة

254
00:13:31,516 --> 00:13:33,392
‫ولا يوجد سوى مكان واحد يبيعها.

255
00:13:38,397 --> 00:13:39,440
‫مرحباً.

256
00:13:40,149 --> 00:13:41,901
‫هذه رقة كبيرة منك، لكنك لست مضطراً
‫للبقاء هنا.

257
00:13:42,068 --> 00:13:44,362
‫- المحاكمات تكون مملة جداً.
‫- ليس هذه المحاكمة.

258
00:13:44,904 --> 00:13:46,697
‫- ماذا تعني؟
‫- سيد "مورنينغستار"!

259
00:13:47,490 --> 00:13:48,991
‫- نحن مستعدون لسماع أقوالك.
‫- رائع!

260
00:13:49,450 --> 00:13:50,576
‫جميل. حسناً.

261
00:13:50,743 --> 00:13:53,538
‫ها أنا ذاهب للذود عنك
‫في هذا الموقف أيتها المحققة.

262
00:13:54,914 --> 00:13:55,915
‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟

263
00:13:56,082 --> 00:13:59,001
‫لقد أدركت أننا لسنا مضطرين لفقد رؤوسنا

264
00:13:59,085 --> 00:14:00,795
‫فقط لأن "بوريس" فقد رأسه.

265
00:14:02,922 --> 00:14:04,966
‫"أقسم على قول الحقيقة،

266
00:14:05,049 --> 00:14:08,094
‫الحقيقة الكاملة، ولا شيء غير الحقيقة.

267
00:14:08,886 --> 00:14:10,888
‫لذا ساعدني يا أبي."

268
00:14:19,186 --> 00:14:23,607
‫سيد "مورنينغستار"، كنت موجوداً
‫حينما اعتُقل "بوريس"، أليس كذلك.

269
00:14:23,691 --> 00:14:25,150
‫تعمل مع المحقق "اسبينوزا"؟

270
00:14:26,443 --> 00:14:29,488
‫هذا صحيح،
‫باستثناء أنني أدعوه المحقق "دوش".

271
00:14:30,197 --> 00:14:31,740
‫لكن تلك قصة أخرى.

272
00:14:32,908 --> 00:14:35,828
‫هل يمكنك أن تصف لنا ماذا حدث؟

273
00:14:35,911 --> 00:14:38,205
‫أجل، سأحب ذلك في الحقيقة،
‫هل لي أن أقف أمامكم؟

274
00:14:38,372 --> 00:14:40,332
‫- تفضل بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

275
00:14:41,125 --> 00:14:43,002
‫سأحتاج إلى...

276
00:14:43,794 --> 00:14:46,213
‫مرحباً، هل تسمحين لي باستعارة وشاحك؟

277
00:14:46,839 --> 00:14:48,549
‫يا حضرة القاضية، هل هذا ضروري؟

278
00:14:48,716 --> 00:14:50,759
‫أنت تريدين القصة الكاملة، أليس كذلك؟

279
00:14:50,926 --> 00:14:52,845
‫أعني، الشيطان يكمن في التفاصيل.

280
00:14:54,013 --> 00:14:55,556
‫شكراً جزيلاً لك.

281
00:14:56,432 --> 00:14:58,893
‫أجل، أنا والمحقق "دوش"...

282
00:14:59,059 --> 00:15:00,644
‫معذرة، المحقق "اسبينوزا"،

283
00:15:00,811 --> 00:15:03,856
‫طُلب منا بواسطة شرطة "لوس أنجلوس"
‫القيام بعملية "ستينغ".

284
00:15:04,398 --> 00:15:05,399
‫لا أقصد المغني.

285
00:15:05,566 --> 00:15:07,735
‫لذا اضطررنا إلى التخفي.

286
00:15:07,818 --> 00:15:09,153
‫في حمام "بوريس"...

287
00:15:09,236 --> 00:15:10,404
‫عضلات من حديد...

288
00:15:10,487 --> 00:15:12,281
‫ذهبنا إلى هناك...

289
00:15:12,573 --> 00:15:15,075
‫داس عليه. شكراً لك. جاء إلي، معه سلاح...

290
00:15:15,451 --> 00:15:18,287
‫نظر "بوريس" في عيني وقال،

291
00:15:18,454 --> 00:15:20,372
‫"الناس يدعونني بـ(جهاز كشف الكذب البشري)".

292
00:15:20,539 --> 00:15:21,540
‫كان "سيقتل".

293
00:15:21,707 --> 00:15:25,377
‫أخذ يدي كمحارب روماني...

294
00:15:25,544 --> 00:15:29,298
‫وسلمت التحقيق إلى المحققة "ديكر".

295
00:15:29,882 --> 00:15:31,133
‫شكراً لكم.

296
00:15:37,139 --> 00:15:38,807
‫"أطعمة جاهزة"

297
00:15:39,808 --> 00:15:42,686
‫لدي سؤال. هل شعرت من قبل أنك استُغللت؟

298
00:15:42,895 --> 00:15:44,563
‫تعني بواسطة...

299
00:15:44,939 --> 00:15:46,732
‫لا أعرف، المرأة التي تدافع

300
00:15:46,815 --> 00:15:49,652
‫عن قاتل والد زوجتك السابقة؟

301
00:15:49,735 --> 00:15:50,611
‫ماذا؟

302
00:15:50,694 --> 00:15:53,864
‫"شارلوت ريتشاردز" هي السيدة الرائعة
‫التي ضاجعتها، أليس كذلك؟

303
00:15:54,031 --> 00:15:55,407
‫كيف عرفت ذلك بحق الجحيم؟

304
00:15:56,075 --> 00:15:59,495
‫رأيت شعرة طويلة شقراء
‫على معطفك منذ بضعة أيام.

305
00:15:59,828 --> 00:16:01,330
‫كانت أكثر تموجاً من شعر "كلوي".

306
00:16:01,413 --> 00:16:04,333
‫ثم لاحظت بقعة أحمر شفاه
‫على ثنية ساق سراويلك.

307
00:16:04,416 --> 00:16:08,545
‫خمري اللون، جريء، لكن ليس مثيراً جداً،
‫اللون المفضل للمحاميات.

308
00:16:09,546 --> 00:16:11,340
‫- حقاً؟
‫- لا.

309
00:16:11,507 --> 00:16:12,925
‫لقد رأيت حماستك فحسب

310
00:16:13,092 --> 00:16:15,636
‫عندما ذكرت "كلوي" اسمها
‫في المعمل هذا الصباح.

311
00:16:15,844 --> 00:16:16,845
‫يا إلهي.

312
00:16:17,429 --> 00:16:19,014
‫لماذا تشعر بهذا القلق؟

313
00:16:19,181 --> 00:16:20,683
‫أعني، أنت لم تخبرها بأي شيء عن القضية

314
00:16:20,849 --> 00:16:22,643
‫يمكن أن تستخدمه في المحكمة، أليس كذلك؟

315
00:16:22,851 --> 00:16:24,812
‫- لا أظن ذلك، لكنني...
‫- ها أنت ذا.

316
00:16:25,646 --> 00:16:27,022
‫احتسيت خمر "مسكال" يا أختاه.

317
00:16:28,107 --> 00:16:29,108
‫إنه يعبث بالعقل.

318
00:16:29,316 --> 00:16:31,151
‫واصلت الإلحاح في التحدث
‫عن علاقاتنا السابقة

319
00:16:31,318 --> 00:16:32,361
‫وكل ما ظننته أن، كما تعرفين،

320
00:16:32,528 --> 00:16:34,405
‫إنها لطيفة المعشر جداً، إنها ودودة جداً...

321
00:16:34,571 --> 00:16:35,864
‫يا إلهي. يا لي من أحمق.

322
00:16:36,031 --> 00:16:37,032
‫- مهلاً...
‫- لا.

323
00:16:37,199 --> 00:16:39,702
‫حقيقة أنها أخذت قضية "بيري" بعد أن قمنا...

324
00:16:39,868 --> 00:16:42,037
‫- لا يمكن أن تكون تلك مصادفة.
‫- لم لا؟

325
00:16:43,288 --> 00:16:44,540
‫ربما كانت معجبة بك حقاً.

326
00:16:44,665 --> 00:16:46,000
‫- أجل.
‫- رقم 44؟

327
00:16:46,125 --> 00:16:49,628
‫أجل، سنأخذ الجثمان مقطوع الرأس
‫الخاص بـ"بوريس"، من فضلك.

328
00:16:52,840 --> 00:16:55,968
‫كنت سأتصل بكم يا رفاق. لكنني خفت فحسب.

329
00:16:57,011 --> 00:16:58,971
‫منذ بضعة أيام، أتاني هذا الرجل.

330
00:16:59,138 --> 00:17:00,139
‫رجل ضخم، ومخيف.

331
00:17:00,305 --> 00:17:02,182
‫طلب المفاتيح لاستخدام
‫المعدات بعد ساعات العمل،

332
00:17:02,349 --> 00:17:03,517
‫من دون طرح أسئلة،

333
00:17:03,892 --> 00:17:05,769
‫إلا إذا كنت أريد أن ينتهي بي الحال
‫وقد صرت نقانق أنا أيضاً.

334
00:17:06,020 --> 00:17:07,896
‫- أتعرفين اسمه؟
‫- لا.

335
00:17:08,856 --> 00:17:11,191
‫رجل أسيوي ضخم، مخيف جداً.

336
00:17:13,193 --> 00:17:17,364
‫لكن الندبة على رقبته، مميزة جداً.

337
00:17:17,990 --> 00:17:21,827
‫شكراً لك يا سيد "مورنينغستار"،
‫يا لها من صورة حية.

338
00:17:22,202 --> 00:17:24,621
‫الأمر يبدو كأن "بوريس" نفسه قد اعترف.

339
00:17:24,830 --> 00:17:26,623
‫باستثناء أنك نسخة أكثر وسامة.

340
00:17:26,874 --> 00:17:28,834
‫لا، كفي عن هذا أيتها القاضية.

341
00:17:30,502 --> 00:17:31,628
‫شكراً لك.

342
00:17:32,087 --> 00:17:34,006
‫في الحقيقة، أحب أن أضيف شيئاً آخر...

343
00:17:34,089 --> 00:17:36,550
‫أظن أننا حظينا بما يكفي يا حضرة القاضية.

344
00:17:37,551 --> 00:17:40,179
‫أرجوك أكمل يا "لوسـ..."

345
00:17:41,889 --> 00:17:44,433
‫- يا سيد "مورنينغستار".
‫- شكراً لك يا عزيزتي.

346
00:17:45,809 --> 00:17:48,729
‫أجل، أحب فقط أن أقول، للعلم،

347
00:17:48,896 --> 00:17:52,941
‫أن شرطة "لوس أنجلوس"
‫والمحققة "ديكر" بالأخص،

348
00:17:53,025 --> 00:17:55,152
‫تصرفا بدقة في هذه القضية.

349
00:17:55,319 --> 00:17:56,487
‫قاعة المحكمة بأكملها ...

350
00:17:56,570 --> 00:18:00,824
‫لا، بل المدينة بأكملها يمكن أن تطمئن
‫أن هناك شخص بمثل نزاهة،

351
00:18:01,366 --> 00:18:04,578
‫وثقة واعتمادية المحققة "ديكر"

352
00:18:04,912 --> 00:18:06,622
‫في الخارج يدافع عنهم.

353
00:18:07,081 --> 00:18:10,334
‫إنها جيدة حقاً.

354
00:18:11,919 --> 00:18:14,213
‫ولا أعني في الفراش، فأنا لا أعرف،

355
00:18:14,838 --> 00:18:15,881
‫إلى هذه الدرجة هي جيدة.

356
00:18:17,341 --> 00:18:18,383
‫شكراً لك.

357
00:18:19,510 --> 00:18:21,804
‫سيدة "ريتشاردز"، الشاهد لك.

358
00:18:25,474 --> 00:18:27,601
‫ليس لدي أسئلة في الوقت الحالي.

359
00:18:41,281 --> 00:18:43,033
‫أنت، هذه سيارة "كلوي".

360
00:18:43,117 --> 00:18:44,993
‫- عم تبحث؟
‫- مرحباً.

361
00:18:46,161 --> 00:18:47,371
‫كنت...

362
00:18:48,205 --> 00:18:50,582
‫أنت. كنت أبحث عنك أنت.

363
00:18:51,917 --> 00:18:53,710
‫- حقاً؟
‫- أجل، اشتقت إليك.

364
00:18:56,130 --> 00:18:58,215
‫إنها الحقيقة. ما زلت أفكر بك يا "مايز".

365
00:18:58,966 --> 00:19:01,760
‫كل يوم، وكل مرة أراك فيها، أشبه بـ...

366
00:19:04,388 --> 00:19:05,472
‫أنا أيضاً اشتقت إليك.

367
00:19:14,189 --> 00:19:15,315
‫الأمر أشبه بالألعاب النارية، أليس كذلك؟

368
00:19:17,985 --> 00:19:20,487
‫لكن هل أنت واثق أن هذا النوع
‫الذي تبحث عنه؟

369
00:19:25,576 --> 00:19:26,827
‫أم أهو هذا؟

370
00:19:31,290 --> 00:19:35,043
‫أولاً، أخبر أمك أن لا أحد سيؤذي "كلوي"
‫وأنا موجودة.

371
00:19:35,460 --> 00:19:37,671
‫وثانياً، إياك أن تكذب عليّ هكذا مرة أخرى.

372
00:19:55,145 --> 00:19:59,274
‫وماذا قال "بوريس" عندما استجوبته؟

373
00:19:59,441 --> 00:20:01,443
‫اعترف بأنه يقدم كباش فداء بشكل دوري

374
00:20:01,610 --> 00:20:04,196
‫للعصابة الروسية التي تدير السجن

375
00:20:04,362 --> 00:20:06,198
‫حيث يعمل المُدّعى عليه
‫منذ أواخر التسعينات.

376
00:20:06,364 --> 00:20:11,119
‫وهل يوجد شيء آخر لافت للنظر حول هذا السجن؟

377
00:20:11,286 --> 00:20:14,164
‫إنه السجن نفسه الذي كان "جون ديكر"
‫يحقق في فساده

378
00:20:14,331 --> 00:20:15,790
‫عندما قُتل منذ 16 عاماً مضت.

379
00:20:15,957 --> 00:20:17,000
‫يا للهول!

380
00:20:18,168 --> 00:20:20,045
‫كل هذا من قبيل المصادفة، أليس كذلك؟

381
00:20:21,630 --> 00:20:23,840
‫تماما مثل توقيت مقتل "بوريس" الغريب.

382
00:20:24,799 --> 00:20:27,344
‫سأسحب ذلك يا سيدتي القاضية، لا أسئلة أخرى.

383
00:20:27,552 --> 00:20:28,887
‫شكراً لك أيها المحقق.

384
00:20:33,850 --> 00:20:35,310
‫ليس لدي أي أسئلة لهذا الشاهد.

385
00:20:35,477 --> 00:20:37,020
‫النيابة العامة تتنحى يا سيادة القاضية.

386
00:20:38,730 --> 00:20:40,315
‫دورك كي تشرقي يا سيدة "ريتشاردز".

387
00:20:41,358 --> 00:20:42,651
‫كأول شاهد له،

388
00:20:42,817 --> 00:20:45,028
‫الدفاع يريد استدعاء "لوسيفر مورنينغستار".

389
00:20:51,534 --> 00:20:52,535
‫لا بأس.

390
00:20:54,871 --> 00:20:56,873
‫سؤال واحد يا سيد "مورنينغستار"،

391
00:20:56,957 --> 00:21:00,126
‫ومن فضلك تذكر أنك ما زلت مقيداً بالقسم.

392
00:21:00,543 --> 00:21:02,337
‫من كان أول من وصل
‫إلى مسرح جريمة قتل "فيلدز".

393
00:21:02,963 --> 00:21:05,799
‫أول من وصل كان المحقق على ما أعتقد.

394
00:21:05,966 --> 00:21:08,802
‫- معذرة، أي محقق؟
‫- المحققة "ديكر".

395
00:21:09,761 --> 00:21:12,389
‫- هل أنت متأكد؟ كيف تعرف؟
‫- متأكد تماماً. أجل، لقد أخبرتني.

396
00:21:12,639 --> 00:21:13,807
‫هذا غريب نوعاً، أليس كذلك؟

397
00:21:13,890 --> 00:21:15,600
‫أن الرجل المتهم بقتل "جون ديكر"

398
00:21:15,684 --> 00:21:18,979
‫تعثر عليه مقتولاً ابنة "ديكر"،
‫"كلوي ديكر"؟

399
00:21:19,062 --> 00:21:21,731
‫- اعتراض يا سيادة القاضية، لا توجد علاقة؟
‫- سآتي إلى ذلك.

400
00:21:22,190 --> 00:21:25,777
‫هل من الممكن أن تقرأ لنا
‫من تقرير الشرطة الرسمي،

401
00:21:25,944 --> 00:21:27,445
‫من كان أول ضابط وصل إلى مسرح الجريمة؟

402
00:21:30,615 --> 00:21:32,742
‫- ما الأمر؟
‫- سأخبرك لاحقاً.

403
00:21:32,909 --> 00:21:34,786
‫إنه يقول المحقق "اسبينوزا".

404
00:21:35,370 --> 00:21:37,872
‫ظننت أنك تقول إن المحققة "كلوي ديكر"
‫لا تشوب نزاهتها شائبة.

405
00:21:37,956 --> 00:21:39,165
‫اعتراض يا سيادة القاضية.

406
00:21:39,249 --> 00:21:41,418
‫لا، أريد أن أجيب على هذا. إنها كذلك.

407
00:21:41,584 --> 00:21:44,587
‫لهذا أبعدت نفسها عن التحقيق على الفور.

408
00:21:44,754 --> 00:21:47,299
‫لكن ليس إلا بعد أن عثرت
‫على قاتل أبيها ميتاً؟

409
00:21:47,590 --> 00:21:48,425
‫اعتراض!

410
00:21:48,550 --> 00:21:50,635
‫علام يعترض، معقوفتين في الهواء؟

411
00:21:50,927 --> 00:21:53,388
‫أنا ببساطة أقول إن
‫إذا كان ما سمعناه صحيحاً،

412
00:21:53,722 --> 00:21:55,640
‫إذن ثمة قصة بديلة معقولة جداً

413
00:21:55,807 --> 00:21:57,934
‫للقصة التي تقدمها الولاية.

414
00:21:58,101 --> 00:22:02,105
‫تحمل "كلوي ديكر" الدافع، ولديها الفرصة،
‫وشرطة "لوس أنجلوس" في ظهرها لحمايتها

415
00:22:02,272 --> 00:22:05,442
‫ومساعدتها في تلفيق تهمة إلى رجل بريء
‫من أجل ثأرها الشخصي.

416
00:22:05,608 --> 00:22:08,820
‫مع كامل احترامي يا سيادة القاضية،
‫ليست "كلوي ديكر" متهمة هنا!

417
00:22:09,279 --> 00:22:10,780
‫ولا يجب أن يتهم موكلي كذلك.

418
00:22:10,947 --> 00:22:14,242
‫لأنه من الواضح ضحية
‫لعدم كفاءة شرطة "لوس أنجلوس".

419
00:22:16,953 --> 00:22:19,122
‫إلا إذا كان التقرير محقاً،

420
00:22:19,622 --> 00:22:22,292
‫وأنك تكذب يا سيد "مورنينغستار"؟

421
00:22:24,419 --> 00:22:26,629
‫ما توحين به مناف للعقل.

422
00:22:26,796 --> 00:22:28,298
‫لن تؤذي المحققة أي شخص.

423
00:22:32,594 --> 00:22:35,513
‫لكن أجل، ما قلته هو الحقيقة.

424
00:22:36,097 --> 00:22:37,682
‫تحت القسم أو لا،

425
00:22:38,475 --> 00:22:39,476
‫أنا لا أكذب.

426
00:22:46,191 --> 00:22:47,609
‫أيتها المحققة، من فضلك.

427
00:22:47,776 --> 00:22:49,486
‫ثق بي.
‫أنت لا تريد محادثتي في الوقت الحالي.

428
00:22:49,652 --> 00:22:51,613
‫أنت محقة. أنا لا أريد ذلك.
‫تبدين مخيفة. لكن...

429
00:22:51,780 --> 00:22:53,823
‫اسمعي، أنا أعتذر من شهادتي المثيرة للجدل،

430
00:22:53,990 --> 00:22:55,158
‫لكنني استُدرجت من الواضح.

431
00:22:55,658 --> 00:22:57,827
‫أنت لا تتوقعين مني أن أكذب على المنصة،
‫أليس كذلك؟

432
00:22:59,662 --> 00:23:02,832
‫الأمر ليس له علاقة بإجاباتك،
‫بل بأسئلة "شارلوت".

433
00:23:02,999 --> 00:23:04,167
‫لم تكن ستسأل هذه الأسئلة

434
00:23:04,334 --> 00:23:06,336
‫إلا إذا كانت تعلم مسبقاً
‫أنني أول من وصل إلى مسرح الجريمة.

435
00:23:07,629 --> 00:23:09,005
‫لنر، من يمكن أن يكون أخبرها؟

436
00:23:09,339 --> 00:23:11,257
‫- لم أفعل أيتها المحققة!
‫- أنت تقول ذلك،

437
00:23:11,341 --> 00:23:14,928
‫لكنك أيضاً قلت أن علاقتك مع "شارلوت"
‫لن تؤثر على هذه المحاكمة.

438
00:23:15,512 --> 00:23:16,679
‫وقد فعلت.

439
00:23:20,183 --> 00:23:21,309
‫أيتها المحققة.

440
00:23:29,734 --> 00:23:30,735
‫"شارلوت".

441
00:23:31,611 --> 00:23:32,612
‫كيف تفعلين ذلك بي؟

442
00:23:33,154 --> 00:23:36,282
‫أفعل ماذا بالضبط؟ لقد فعلت عدة أشياء.

443
00:23:36,491 --> 00:23:38,243
‫هل مارست الجنس معي
‫للحصول على معلومات في هذه القضية؟

444
00:23:38,409 --> 00:23:39,494
‫بالتأكيد.

445
00:23:39,661 --> 00:23:41,371
‫لكن ليس الأمر
‫كأنني لم أعطك شيئاً في المقابل.

446
00:23:41,579 --> 00:23:43,748
‫"هلوسة عقلية"، أظنك وصفت الأمر كذلك.

447
00:23:43,957 --> 00:23:45,125
‫أجل، بشكل حرفي، من الواضح.

448
00:23:46,000 --> 00:23:48,086
‫لأنني لا أتذكر إخبارك
‫بأي شيء عن هذه القضية.

449
00:23:49,420 --> 00:23:50,630
‫هل خدرتيني أو ما شابه؟

450
00:23:50,713 --> 00:23:52,048
‫لم أحتج إلى ذلك.

451
00:23:52,340 --> 00:23:55,385
‫لقد تعلمت أساليب جنسية تضع
‫الذكور في غيبوبة خفيفة.

452
00:23:55,552 --> 00:23:57,929
‫وتسنح بفرصة مثالية لتفحص هاتفك.

453
00:23:58,221 --> 00:24:01,432
‫لذا ربما في المرة القادمة
‫يجب أن تبعد هاتفك

454
00:24:01,516 --> 00:24:02,517
‫قبل أن نمارس الجنس.

455
00:24:02,767 --> 00:24:03,768
‫المرة القادمة؟

456
00:24:05,019 --> 00:24:06,020
‫هل أنت مجنونة؟

457
00:24:08,398 --> 00:24:09,399
‫أخبرني أنت.

458
00:24:18,158 --> 00:24:20,994
‫أتمنى لو كنت أستطيع القول إنني مندهشة
‫من أن "مايز" فجرت سيارتك.

459
00:24:21,077 --> 00:24:22,078
‫إنها...

460
00:24:23,621 --> 00:24:25,415
‫- "مايز".
‫- أعرف، أليس كذلك؟

461
00:24:26,082 --> 00:24:28,251
‫مع أقل استفزاز تتحول إلى...

462
00:24:28,418 --> 00:24:30,044
‫- شيطانة؟
‫- بالضبط.

463
00:24:31,421 --> 00:24:32,422
‫مع ذلك دعني أسألك.

464
00:24:32,589 --> 00:24:35,300
‫لماذا تظن أنها تصرفت بهذا...

465
00:24:35,967 --> 00:24:36,968
‫الحماس؟

466
00:24:37,135 --> 00:24:39,679
‫لأنها مجنونة بالكامل
‫يُغذّيها الغضب والعنف.

467
00:24:40,471 --> 00:24:44,100
‫الآن بصفتي صديقتك، لا معالجتك،

468
00:24:44,267 --> 00:24:47,228
‫هل تشعر أنك لم تفعل أي شيء لإغضابها؟

469
00:24:47,395 --> 00:24:48,521
‫حسناً...

470
00:24:49,606 --> 00:24:51,524
‫ربما القليل.

471
00:24:52,066 --> 00:24:54,235
‫ربما أكون قد حجبت الحقيقة قليلاً.

472
00:24:54,402 --> 00:24:55,862
‫وهو المعروف بخلاق ذلك باسم الكذب.

473
00:24:56,029 --> 00:24:58,448
‫"ليندا"، لم يكن لدي خيار.
‫يجب أن تتفهمي ذلك.

474
00:24:58,615 --> 00:24:59,616
‫أتفهم.

475
00:24:59,782 --> 00:25:02,202
‫كنت تتعامل مع مسائل ذات أهمية كبيرة.

476
00:25:02,744 --> 00:25:06,497
‫مهمة جداً لدرجة أنك شعرت بأنه مخول لك
‫التصرف بالطريقة التي تراها مناسبة.

477
00:25:06,664 --> 00:25:09,375
‫حتى لو كان ذلك يعني
‫إيذاء الأشخاص الذين تهتم بأمرهم.

478
00:25:10,043 --> 00:25:12,378
‫لقد "فعلت ما كان يجب أن تفعله".

479
00:25:15,673 --> 00:25:16,674
‫هذا...

480
00:25:16,925 --> 00:25:18,468
‫هذا ما فعلته لك.

481
00:25:20,970 --> 00:25:22,972
‫لقد عاملت "مايز" بالطريقة التي عاملتك بها.

482
00:25:23,223 --> 00:25:25,141
‫أجل، باستثناء أنني مجرد صديقتك.

483
00:25:25,308 --> 00:25:26,643
‫و"مايز"...

484
00:25:28,102 --> 00:25:29,395
‫في الواقع، أكثر من ذلك.

485
00:25:30,480 --> 00:25:31,481
‫لذا فالأمر أسوأ بكثير.

486
00:25:31,648 --> 00:25:33,149
‫وبصفتك صديقتي،

487
00:25:34,567 --> 00:25:35,944
‫نصيحتك هي؟

488
00:25:36,110 --> 00:25:37,487
‫اعتذر وأنت تعض أصابعك ندماً.

489
00:25:37,987 --> 00:25:39,572
‫أو في المرة القادمة قد تفجرها لك.

490
00:25:42,325 --> 00:25:43,743
‫ربما أنت لا تفهم.

491
00:25:43,910 --> 00:25:46,496
‫حاولت الأم العزيزة قتل "كلوي".

492
00:25:46,913 --> 00:25:48,665
‫أفهم. لقد أخبرتني.

493
00:25:48,831 --> 00:25:51,167
‫- حقاً؟
‫- أجل. لقد تجاوزنا ذلك.

494
00:25:51,334 --> 00:25:54,087
‫ما لا أفهمه الآن كيف للمحققة أن تظن

495
00:25:54,254 --> 00:25:57,298
‫أنني من سرب هذه المعلومات الحساسة إلى أمي؟

496
00:25:57,924 --> 00:25:58,925
‫كيف تظن بي ذلك؟

497
00:25:59,092 --> 00:26:00,927
‫أجل، "كلوي" هي الشريرة.

498
00:26:02,762 --> 00:26:05,014
‫لو فقط عرفت من أعطى أمي هذه المعلومات.

499
00:26:08,309 --> 00:26:10,395
‫أجل، لو فقط.

500
00:26:11,312 --> 00:26:12,897
‫جيد. لقد أتيت.

501
00:26:13,273 --> 00:26:14,607
‫أجل أتى.

502
00:26:15,441 --> 00:26:17,944
‫شكراً لقدومك يا "دان"، هل من جديد مؤخراً؟

503
00:26:18,111 --> 00:26:19,320
‫لا أعرف، أخبريني أنت.

504
00:26:20,113 --> 00:26:21,114
‫"لوسيفر" من دعاني إلى هنا.

505
00:26:21,281 --> 00:26:22,282
‫أجل، كنت أفكر،

506
00:26:22,448 --> 00:26:24,784
‫بما أن شهادتي لم تسر كما خطط لها،

507
00:26:24,951 --> 00:26:28,162
‫فإثبات أن "بيري" كان وراء مقتل "بوريس"
‫ربما يساعد في تصحيح الأوضاع.

508
00:26:28,329 --> 00:26:29,872
‫- أعمل على ذلك بالفعل يا رجل.
‫- رائع.

509
00:26:30,039 --> 00:26:32,208
‫حسناً، من فضلك أخبرني
‫أن لديك بعض كلام الضباط المشرق

510
00:26:32,375 --> 00:26:34,210
‫عن كيفية إنجاز هذه المهمة الصغيرة.

511
00:26:34,377 --> 00:26:37,880
‫الرجل الذي قطع رأس "بوريس"
‫يحمل هذه الندبة.

512
00:26:38,047 --> 00:26:39,048
‫إنها علامة تجارية في الواقع.

513
00:26:39,841 --> 00:26:43,011
‫توقيع "ألهامبرا ترايادس"،
‫إنها منظمة جريمة صينية.

514
00:26:43,177 --> 00:26:45,013
‫كثير منهم كانوا في السجن
‫الذي يديره "بيري".

515
00:26:45,179 --> 00:26:46,180
‫الـ"ترايادس" يكرهون الروس،

516
00:26:46,347 --> 00:26:48,308
‫لذا من المنطقي تحريض بعضهم على بعض.

517
00:26:48,474 --> 00:26:50,685
‫أجل. يجب عليك التدقيق
‫في هذه الزاوية بالتأكيد.

518
00:26:53,146 --> 00:26:55,523
‫تقول الشائعات إنهم يستخدمون
‫المركز الثقافي الصيني كواجهة.

519
00:26:55,690 --> 00:26:58,067
‫أجل. لنبدأ من هناك، هيا بنا؟

520
00:26:59,569 --> 00:27:00,653
‫هؤلاء الرجال مشهورون بالعنف،

521
00:27:00,820 --> 00:27:02,864
‫لذا لنحاول الدخول والخروج
‫بأسرع ما نستطيع، حسناً؟

522
00:27:03,031 --> 00:27:04,240
‫بالتحدث عن " الدخول والخروج"،

523
00:27:05,033 --> 00:27:07,702
‫هذه القضية يبدو أنها تتماس معك يا "دان".

524
00:27:07,869 --> 00:27:09,746
‫بطريقة شخصية جداً.

525
00:27:10,163 --> 00:27:12,874
‫أجل، إنها شخصية، من الواضح.
‫حاولي خفض صوتك، اتفقنا؟

526
00:27:13,041 --> 00:27:16,586
‫الأمر يبدو كأنك تحاول الإيقاع
‫بـ"شارلوت ريتشاردز" بنفسك.

527
00:27:17,086 --> 00:27:19,839
‫الإيقاع بها تماماً،
‫وإحالة حياتها إلى جحيم.

528
00:27:20,089 --> 00:27:21,257
‫ما الذي تحاولين قوله يا "مايز"؟

529
00:27:21,424 --> 00:27:23,051
‫أجل. إلام تقودين يا "مايز"؟

530
00:27:23,217 --> 00:27:24,927
‫"أقود". دعابة جيدة.

531
00:27:25,345 --> 00:27:27,930
‫لا، أنا فقط معجبة حقاً

532
00:27:28,097 --> 00:27:31,517
‫بالكيفية التي يريد "دان"
‫بها اختراق هذا الأمر

533
00:27:31,684 --> 00:27:34,020
‫من كل الأوضاع.

534
00:27:35,271 --> 00:27:36,773
‫- أتعرفين؟
‫- أجل.

535
00:27:36,939 --> 00:27:37,940
‫تعرف ماذا؟

536
00:27:38,107 --> 00:27:39,734
‫أراهن أن هذا ما قالته، أليس كذلك؟

537
00:27:40,276 --> 00:27:41,736
‫"أجل."

538
00:27:42,278 --> 00:27:44,280
‫"أجل يا (دان)."

539
00:27:44,739 --> 00:27:46,699
‫حسناً، حسناً.

540
00:27:47,617 --> 00:27:48,951
‫أجل إنها غلطتي.

541
00:27:50,203 --> 00:27:51,788
‫لقد سربت المعلومات إلى "شارلوت".

542
00:27:52,038 --> 00:27:53,206
‫ضمن أشياء أخرى.

543
00:27:53,623 --> 00:27:56,042
‫أنا السبب في أنها عرفت أن "كلوي"
‫كانت أول من وصل إلى مسرح الجريمة.

544
00:27:56,209 --> 00:27:58,378
‫لا بد أنها تفحصت رسائلي النصية بعدما...

545
00:27:58,795 --> 00:28:01,130
‫- بعد ماذا؟
‫- مارسنا الجنس.

546
00:28:01,297 --> 00:28:02,632
‫أنت مارست الجنس مع...

547
00:28:03,132 --> 00:28:04,300
‫"أمارلوت"!

548
00:28:04,967 --> 00:28:06,511
‫أيها النغل!

549
00:28:14,435 --> 00:28:15,812
‫الآن انظر إلى ما فعلت.

550
00:28:25,945 --> 00:28:28,406
‫لا تتصرف كالمعتاد. سأتعامل مع الأمر.

551
00:28:29,281 --> 00:28:30,241
‫حسناً.

552
00:28:30,950 --> 00:28:32,201
‫من منكم يا رجال المسؤول؟

553
00:28:34,286 --> 00:28:35,287
‫حسناً جداً.

554
00:28:38,249 --> 00:28:40,126
‫أتتحدث الصينية؟ كيف؟

555
00:28:40,835 --> 00:28:43,295
‫أنا شيطان، بالتأكيد أتحدث الصينية.
‫أتحدث بكل اللغات.

556
00:28:46,924 --> 00:28:50,761
‫كيف حالك يا سيدتي؟
‫أنا "لوسيفر مورنينغستار".

557
00:28:59,019 --> 00:29:00,020
‫رائع.

558
00:29:08,112 --> 00:29:09,655
‫- "دانيال".
‫- ماذا يقول هناك؟

559
00:29:10,322 --> 00:29:11,323
‫ليس لدي فكرة.

560
00:29:14,577 --> 00:29:16,954
‫حسناً يا رفاق.
‫أظن أنني وصلت إلى صفقة عادلة.

561
00:29:17,121 --> 00:29:19,373
‫السيدة "لي" ستسلم لنا
‫الرجل الذي قتل "بوريس".

562
00:29:19,540 --> 00:29:21,333
‫كل ما علينا هو هزيمة "كانغ".

563
00:29:21,417 --> 00:29:22,626
‫من "كانغ" بحق الجحيم؟

564
00:29:31,969 --> 00:29:33,137
‫ومن الذي سيقاتله؟

565
00:29:34,346 --> 00:29:35,514
‫قطعاً لا.

566
00:29:35,598 --> 00:29:38,392
‫لا، على الرغم من أنني سأحب رؤية
‫"كراوشينغ تايجر، هيدن (دوش)"...

567
00:29:38,476 --> 00:29:40,603
‫إلا أنني أريد الفوز بهذا القتال.
‫كنت أشير إلى "مايز".

568
00:29:42,146 --> 00:29:44,148
‫- لم لا؟
‫- حسناً، بالتأكيد.

569
00:29:45,065 --> 00:29:46,150
‫إنها مخيفة.

570
00:29:46,484 --> 00:29:48,444
‫- لكن ماذا لو خسرنا؟
‫- سيقتلوننا.

571
00:29:48,527 --> 00:29:50,905
‫أعني أنت، لأنك فان.

572
00:29:50,988 --> 00:29:52,114
‫حسناً. هلا بدأنا؟

573
00:29:56,911 --> 00:29:57,912
‫اختاري سلاحك.

574
00:29:58,412 --> 00:29:59,580
‫أختار هذه.

575
00:30:07,713 --> 00:30:08,756
‫هل انتهيت؟

576
00:30:47,044 --> 00:30:48,045
‫إنها تحب هذه الحركة.

577
00:31:10,651 --> 00:31:12,570
‫- تمهلي يا فتاة.
‫- هل أنت جاد؟

578
00:31:12,736 --> 00:31:14,780
‫لقد حصلت على لعبتين جديدتين.

579
00:31:19,743 --> 00:31:20,744
‫حسناً، هذا سيئ.

580
00:31:23,581 --> 00:31:25,165
‫- لكن الصفقة صفقة.
‫- بالتأكيد.

581
00:31:25,291 --> 00:31:28,669
‫الرجل الذي تبحث عنه طرد
‫لكونه يعمل خارج إطار العائلة.

582
00:31:28,961 --> 00:31:30,546
‫نحن لا نتشارك مع الغرباء.

583
00:31:33,591 --> 00:31:34,842
‫ستجدونه في هذا العنوان.

584
00:31:38,095 --> 00:31:39,179
‫لا مشكلة.

585
00:31:40,139 --> 00:31:41,098
‫أرأيت؟

586
00:31:41,473 --> 00:31:43,475
‫بسهولة صينية تامة.

587
00:31:45,269 --> 00:31:48,564
‫وصل "دان" إلى خيط يقود إلى قاتل "بوريس"،
‫ويستطيع توريط "بيري".

588
00:31:49,023 --> 00:31:50,149
‫لذا ، إذا كان مسؤولاً

589
00:31:50,232 --> 00:31:52,359
‫قد لا يهم ما يحدث في هذه المحاكمة.

590
00:31:52,902 --> 00:31:54,695
‫هذا رائع، لأننا نتلقى الضربة تلو الأخرى.

591
00:31:54,862 --> 00:31:57,740
‫سأدلي بشهادتي تالياً.
‫أتمنى ألا أزيد الأمور سوءاً.

592
00:31:57,907 --> 00:31:59,450
‫ستقومين بعمل رائع يا بنيتي. أنت محترفة.

593
00:32:00,117 --> 00:32:03,037
‫أجل يا أمي. محترفة حقيقية.
‫مثل تتبع شاحنة السجن.

594
00:32:04,121 --> 00:32:06,040
‫ماذا لو صرت سبباً
‫في أن يصير قاتل أبي طليقاً؟

595
00:32:06,123 --> 00:32:07,291
‫إياك أن تفعلي.

596
00:32:07,458 --> 00:32:09,501
‫لم يوجد أب في العالم كان يفخر بابنته

597
00:32:09,585 --> 00:32:10,628
‫مثل أبيك.

598
00:32:11,462 --> 00:32:14,006
‫ولا شيء ستفعلينه
‫في قاعة المحكمة أو في أي مكان

599
00:32:14,131 --> 00:32:15,299
‫سيُغيّر من ذلك أبداً.

600
00:32:16,967 --> 00:32:18,135
‫أنا أفتقده فحسب.

601
00:32:18,969 --> 00:32:21,096
‫أريده أن ينال العدالة التي يستحقها.

602
00:32:22,348 --> 00:32:24,224
‫العدالة هي كل ما نريد يا عزيزتي.

603
00:32:25,476 --> 00:32:27,728
‫لأبيك ولموكلي.

604
00:32:31,732 --> 00:32:33,859
‫أنت أم، ألست كذلك؟

605
00:32:34,485 --> 00:32:35,569
‫أجل.

606
00:32:35,736 --> 00:32:36,862
‫إذن عار عليك.

607
00:32:43,035 --> 00:32:44,244
‫نحتاج إلى التحدث.

608
00:32:50,501 --> 00:32:51,669
‫من الأفضل أن يكون هنا يا رجل.

609
00:32:51,835 --> 00:32:53,754
‫إذا استطعنا إقناعه بالتخلي عن "بيري"،

610
00:32:53,921 --> 00:32:56,465
‫لن أشعر بأسى حيال مضاجعتي لـ"شارلوت".

611
00:32:56,674 --> 00:32:59,635
‫رجاء، كفى كلاماً عن تلك الإهانة المقززة،

612
00:33:00,636 --> 00:33:02,638
‫ظننت أنك قلت إنك ضاجعتها.

613
00:33:03,138 --> 00:33:05,182
‫لم أفعل. ولن أفعل. على الإطلاق.

614
00:33:05,516 --> 00:33:07,017
‫أنا فقط مستاء من أجل المحققة.

615
00:33:07,101 --> 00:33:09,687
‫وهل تظنني لست مستاء؟
‫سأفعل أي شيء لإصلاح الأمر.

616
00:33:10,145 --> 00:33:11,146
‫أعرف ذلك.

617
00:33:18,654 --> 00:33:20,531
‫شرطة "لوس أنجلوس". ضع يديك حيث أراهما.

618
00:33:28,205 --> 00:33:32,376
‫يبدو أننا وجدنا "بوريس"،
‫على رأس المائدة، من سخرية القدر.

619
00:33:32,626 --> 00:33:34,962
‫وهذا "دا يونغ". أظن أننا كنا على صواب.

620
00:33:35,379 --> 00:33:37,798
‫استأجره "بيرى" من وراء ظهر "ترايادس"
‫ليقتل "بوريس"،

621
00:33:37,965 --> 00:33:39,216
‫عالماً بأنهم سيعاقبونه على فعلته.

622
00:33:39,383 --> 00:33:42,344
‫"بيري" الذكي. اصطاد عصفورين بحجر واحد.

623
00:33:42,886 --> 00:33:44,221
‫بل 3، إذا حسبت الدجاجة.

624
00:33:51,268 --> 00:33:52,102
‫أنت جريئة جداً.

625
00:33:52,602 --> 00:33:53,812
‫أجل، سمعت هذا.

626
00:33:53,895 --> 00:33:54,896
‫ولدي ساقان فاتنتان.

627
00:33:55,147 --> 00:33:57,315
‫الآن اسمعي، أنت تخسرين، وبشكل سيئ.

628
00:33:57,482 --> 00:34:00,694
‫من دون "بوريس"، أدلة الادعاء معظمها ظرفية.

629
00:34:00,777 --> 00:34:02,029
‫ولسوء حظك،

630
00:34:02,112 --> 00:34:04,865
‫أعطتني شهادة "لوسيفر" حكم غير مذنب.

631
00:34:05,282 --> 00:34:06,992
‫هذه المحاكمة انتهت.

632
00:34:07,826 --> 00:34:08,994
‫ربما.

633
00:34:09,369 --> 00:34:14,166
‫لكن التحقيق في أمر هذا الوحش
‫الذي تسمينه "موكلاً" مستمر.

634
00:34:14,416 --> 00:34:16,960
‫لذا، بطريقة أو بأخرى، سوف...

635
00:34:18,462 --> 00:34:20,005
‫"(دان): معذرة، الخيط لم يقد إلى شيء"

636
00:34:20,172 --> 00:34:21,173
‫أخبار سيئة؟

637
00:34:22,257 --> 00:34:23,633
‫قد أملك حلاً؟

638
00:34:25,510 --> 00:34:28,180
‫موكلي لا يعلم تماماً أننا نفوز.

639
00:34:28,430 --> 00:34:31,058
‫وعلى الرغم من ذلك، فهو يدرك تماماً
‫أنه يواجه عقوبة الإعدام.

640
00:34:31,349 --> 00:34:33,560
‫وكلانا تعلم أنه جبان.

641
00:34:34,311 --> 00:34:37,189
‫يمكن أن أستخدم احتمالية إعدامه
‫بالحقنة القاتلة

642
00:34:37,522 --> 00:34:38,857
‫لجعله يقر بذنبه.

643
00:34:38,940 --> 00:34:40,942
‫من المفترض أنك في صفه. لماذا تفعلين ذلك؟

644
00:34:41,068 --> 00:34:42,235
‫حسناً، يوجد شرط واحد.

645
00:34:43,653 --> 00:34:44,905
‫يجب أن تخوني "لوسيفر".

646
00:34:46,907 --> 00:34:48,033
‫إذن...

647
00:34:49,409 --> 00:34:50,911
‫هل تريدين أن يذهب "بيري" إلى السجن؟

648
00:34:51,745 --> 00:34:53,205
‫انعتي "لوسيفر" بالكاذب.

649
00:34:54,081 --> 00:34:55,040
‫كاذب؟

650
00:34:55,290 --> 00:34:58,960
‫إذا كان ثمة شيء واحد يأبه له
‫أكثر من أي شيء آخر،

651
00:34:59,878 --> 00:35:01,088
‫فهو شرفه.

652
00:35:03,548 --> 00:35:04,591
‫أراك في المحكمة.

653
00:35:07,594 --> 00:35:11,264
‫أيتها المحققة "ديكر"، "لوسيفر مورنينغستار"
‫شريكك، أليس كذلك؟

654
00:35:11,348 --> 00:35:14,893
‫بلى. إنه مستشار مدني لشرطة "لوس أنجلوس".

655
00:35:15,060 --> 00:35:16,061
‫نعمل معاً على القضايا.

656
00:35:16,436 --> 00:35:18,271
‫وما مؤهلاته لهذا المنصب؟

657
00:35:19,439 --> 00:35:21,691
‫حدسه مرتفع جداً.

658
00:35:22,692 --> 00:35:25,070
‫إنه يفهم رغبات الناس.

659
00:35:25,612 --> 00:35:28,365
‫بالإضافة إلى ذلك، أفترض أنه درس
‫تنفيذ القانون؟

660
00:35:31,451 --> 00:35:32,828
‫ليس على حد علمي. لا.

661
00:35:33,870 --> 00:35:34,913
‫حسناً.

662
00:35:35,080 --> 00:35:36,248
‫لكن لديه خلفية مهنية

663
00:35:36,414 --> 00:35:38,458
‫ذات صلة نوعاً بتطبيق القانون؟

664
00:35:38,667 --> 00:35:39,668
‫إنه يمتلك ملهى ليلي.

665
00:35:39,918 --> 00:35:43,171
‫حسناً. لكن أنا متأكدة من أن وظيفته السابقة

666
00:35:43,255 --> 00:35:46,216
‫كان أكثر ملاءمة لمنصبه
‫كمستشار مدني لشرطة "لوس أنجلوس"،

667
00:35:46,383 --> 00:35:47,467
‫أليس كذلك؟

668
00:35:49,386 --> 00:35:52,097
‫إذا صدقت ادعاءاته
‫أنه اعتاد أن يدير الجحيم...

669
00:35:55,267 --> 00:35:56,434
‫فأجل.

670
00:35:56,601 --> 00:35:58,812
‫لقد اعتاد على معاقبة الأشرار.

671
00:36:01,273 --> 00:36:03,608
‫- هذا حقيقي.
‫- أنا محتارة أيتها المحققة.

672
00:36:03,775 --> 00:36:07,112
‫هل تُلمّحين إلى أن شريكك يعاني
‫من انفصال عن الواقع؟

673
00:36:07,988 --> 00:36:08,989
‫أم أنه مجرد كاذب؟

674
00:36:14,327 --> 00:36:17,164
‫ثمة نواقص كثيرة في "لوسيفر مورنينغستار"،

675
00:36:18,582 --> 00:36:20,292
‫لكنه ليس كاذباً.

676
00:36:20,792 --> 00:36:26,506
‫كل شيء قاله السيد "مورنينغستار"
‫حقيقي تماماً.

677
00:36:26,673 --> 00:36:29,634
‫كنت أول من وصل إلى موقع الجريمة،

678
00:36:30,010 --> 00:36:32,304
‫وأجل، لم يكن ينبغي لي الاقتراب منه.

679
00:36:32,804 --> 00:36:35,140
‫لكنني...

680
00:36:36,975 --> 00:36:39,311
‫جعلت مشاعري تنال من أفضل صفاتي.

681
00:36:44,983 --> 00:36:46,193
‫"لوسيفر"

682
00:36:48,486 --> 00:36:50,197
‫أفضل شريك

683
00:36:51,364 --> 00:36:52,866
‫حظيت به من قبل.

684
00:36:53,533 --> 00:36:57,329
‫وكل ما أتمناه أن يستطيع الاعتماد علي

685
00:36:57,829 --> 00:37:00,165
‫مثلما أعتمد عليه.

686
00:37:01,374 --> 00:37:04,044
‫سيدتي القاضية، نطلب من هيئة المحلفين
‫أن تتجاهل

687
00:37:04,127 --> 00:37:06,630
‫شهادة المحققة "ديكر" برمتها.

688
00:37:06,713 --> 00:37:09,132
‫سنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق.

689
00:37:26,524 --> 00:37:28,818
‫"بيري"، هل فاجأك حكم البراءة؟

690
00:37:28,985 --> 00:37:30,862
‫لا. أنا لا أتفاجأ أبداً من إحقاق العدل.

691
00:37:31,029 --> 00:37:32,364
‫أنا أؤمن بنظامنا القضائي.

692
00:37:32,530 --> 00:37:34,449
‫والآن أستطيع العودة أخيراً إلى عائلتي
‫بصفتي رجلاً حراً.

693
00:37:34,532 --> 00:37:35,909
‫لذا، استسمحكم أن تعذروني.

694
00:38:03,687 --> 00:38:04,729
‫معذرة لإزعاجك.

695
00:38:05,438 --> 00:38:07,732
‫كنت... أبحث عن "مايز".

696
00:38:08,566 --> 00:38:09,859
‫أتعرفين الشقة التي تعيش فيها؟

697
00:38:10,568 --> 00:38:13,071
‫أجل. لكنها ليست بالبيت؟

698
00:38:15,448 --> 00:38:16,574
‫لماذا؟ هل تشاجرتما؟

699
00:38:18,243 --> 00:38:20,495
‫أنا آسفة، هذا ليس من شأني. الأمر فقط...

700
00:38:20,996 --> 00:38:22,080
‫اعتاد زوجي

701
00:38:24,916 --> 00:38:27,419
‫أن يهديني زهوراً بعد شجارنا.

702
00:38:28,253 --> 00:38:29,379
‫هل أنت بخير؟

703
00:38:39,347 --> 00:38:42,809
‫اعتدت أن أؤمن أن كل شيء يحدث لسبب.

704
00:38:43,268 --> 00:38:45,645
‫لكنني الآن، لم أعد واثقة تماماً.

705
00:38:48,315 --> 00:38:49,607
‫ولا أنا.

706
00:38:51,192 --> 00:38:53,653
‫لكنني أعرف أنه مهما ساءت الأمور،

707
00:38:53,987 --> 00:38:54,988
‫الاختبار الحقيقي،

708
00:38:55,155 --> 00:38:57,824
‫هو كيف نختار أن نتعامل مع الألم
‫الذي نعانيه...

709
00:39:00,118 --> 00:39:01,244
‫أو الذي نوقعه.

710
00:39:01,411 --> 00:39:02,912
‫هذا قول حسن.

711
00:39:04,289 --> 00:39:05,915
‫"مايز" فتاة محظوظة.

712
00:39:07,834 --> 00:39:09,127
‫أتمنى أن تسامحك.

713
00:39:15,717 --> 00:39:18,636
‫معذرة، لكنك... تبدو مألوفاً جداً.

714
00:39:19,888 --> 00:39:22,557
‫أنا أم "كلوي". هل التقينا؟

715
00:39:26,561 --> 00:39:28,271
‫لا، لا أظن أننا التقينا.

716
00:39:30,106 --> 00:39:31,441
‫فأنا لا أنسى وجهاً أبداً.

717
00:39:35,070 --> 00:39:36,905
‫إذا سمحت لي، يجب أن أغادر.

718
00:39:49,584 --> 00:39:50,668
‫طابت ليلتك يا "روزي".

719
00:39:59,010 --> 00:40:00,178
‫"بيري سميث".

720
00:40:03,348 --> 00:40:04,682
‫أعرف أنك أمرت بقتل "بوريس".

721
00:40:06,643 --> 00:40:09,646
‫كما أعرف أيضاً أنك مسؤول
‫عن مقتل "جو فيلدز".

722
00:40:10,480 --> 00:40:11,773
‫و"جون ديكر".

723
00:40:12,774 --> 00:40:14,526
‫يا للأسف لعدم وجود دليل، أليس كذلك؟

724
00:40:14,984 --> 00:40:17,445
‫نظام العدالة يحتاج إلى إثبات.

725
00:40:18,530 --> 00:40:19,572
‫أجل.

726
00:40:19,697 --> 00:40:22,283
‫أنت تنظف الفوضى التي تخلفها وراءك.
‫لم نحصل على شيء.

727
00:40:22,575 --> 00:40:24,369
‫لكن هل تعرف من يوافق على الـ"اللا شيء"؟

728
00:40:24,661 --> 00:40:26,204
‫أم هل أقولها بالروسية؟

729
00:40:28,123 --> 00:40:30,208
‫أجل، هذا صحيح. من طبيعة الروس،

730
00:40:31,042 --> 00:40:33,878
‫إنهم لا يحبون عندما يؤخذ واحد
‫منهم من دون إذن.

731
00:40:35,296 --> 00:40:36,381
‫لكن من يعرف؟

732
00:40:37,590 --> 00:40:38,758
‫ربما لن يسمعوا بالأمر.

733
00:40:45,723 --> 00:40:48,268
‫لا! لا!

734
00:40:51,020 --> 00:40:53,273
‫بكل سرور. مع السلامة.

735
00:41:06,536 --> 00:41:07,787
‫لم أظن أنك تحمل هذا بداخلك.

736
00:41:08,246 --> 00:41:09,414
‫لقد أثرت إعجابي.

737
00:41:10,790 --> 00:41:11,791
‫قودي.

738
00:41:35,732 --> 00:41:36,941
‫كنت محقة.

739
00:41:38,735 --> 00:41:40,570
‫أنت لا تشبهين أبي في شيء.

740
00:41:42,655 --> 00:41:44,115
‫ما الذي غير رأيك؟

741
00:41:44,407 --> 00:41:47,744
‫إذا أخبرتك بذلك،
‫يجب أن تكوني صادقة معي تماماً يا أمي.

742
00:41:47,952 --> 00:41:50,788
‫لا مزيد من الأسرار. لا مزيد من الأكاذيب.

743
00:41:53,750 --> 00:41:54,918
‫حسناً.

744
00:41:56,961 --> 00:41:58,129
‫ماذا حدث؟

745
00:41:59,130 --> 00:42:00,798
‫منذ 35 عاماً، أبي

746
00:42:02,133 --> 00:42:04,135
‫طلب مني أن أنزل إلى الأرض لأنعم على زوجين

747
00:42:04,219 --> 00:42:05,470
‫لم يكونا قادرين على إنجاب طفل.

748
00:42:05,803 --> 00:42:09,641
‫لم يكن قد طلب مني القيام بأي شيء
‫من هذا النوع، ولم يفعلها مرة أخرى.

749
00:42:11,267 --> 00:42:12,393
‫اليوم،

750
00:42:13,686 --> 00:42:14,979
‫قابلت الأم مجدداً.

751
00:42:17,649 --> 00:42:21,194
‫ووجدت ما نتيجة هذه المعجزة.

752
00:42:23,321 --> 00:42:24,489
‫أو بالأحرى، من كانت نتيجتها.

753
00:42:28,826 --> 00:42:29,994
‫- مرحباً.
‫- أيتها المحققة.

754
00:42:30,078 --> 00:42:31,079
‫- معذرة، أنا...
‫- ماذا...

755
00:42:31,329 --> 00:42:32,330
‫- ظننت...
‫- تفعلينه هنا؟

756
00:42:32,830 --> 00:42:33,831
‫هل أنت في طريقك إلى الخروج؟

757
00:42:34,624 --> 00:42:37,335
‫أجل. لرؤيتك في حقيقة الأمر.

758
00:42:40,421 --> 00:42:41,839
‫أظن أنني مدين لك بعشاء.

759
00:42:44,092 --> 00:42:47,679
‫الآن نعرف لماذا "كلوي" مميزة لهذه الدرجة،
‫أليس كذلك؟

760
00:42:49,472 --> 00:42:51,015
‫لقد وضعها أبوك هنا،

761
00:42:51,891 --> 00:42:53,518
‫في طريق "لوسيفر".

762
00:42:56,020 --> 00:42:57,230
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟

763
00:42:57,313 --> 00:42:58,481
‫إنه يعني

764
00:42:59,691 --> 00:43:01,025
‫أنني كنت عسكري شطرنج.

765
00:43:05,029 --> 00:43:07,115
‫- قولي متى.
‫- متى!

766
00:43:09,033 --> 00:43:11,744
‫أتمنى أنك تعرفين أن الأمر يتطلب شهراً
‫للحجز في هذا المكان.

767
00:43:11,995 --> 00:43:13,496
‫أجل. البطاطا المقلية رائعة.

768
00:43:14,038 --> 00:43:15,373
‫شكراً لك. لقد صنعتها بنفسي.

769
00:43:18,126 --> 00:43:20,503
‫هذا يعني أن "كلوي" ليست عقبة.

770
00:43:21,796 --> 00:43:23,673
‫إنها الوسيلة التي ستستعيد بها جناحيك.

771
00:43:24,048 --> 00:43:26,342
‫إنها الوسيلة التي سنستعيدها بها جميعاً.

772
00:43:30,805 --> 00:43:31,806
‫أيتها المحققة.

773
00:43:32,348 --> 00:43:34,142
‫ما قلتيه اليوم في المحكمة...

774
00:43:35,476 --> 00:43:36,603
‫كان الحقيقة.

775
00:43:47,155 --> 00:43:48,740
‫سنعود إلى الوطن يا بني.

776
00:43:49,907 --> 00:43:53,077
‫و"كلوي" هي المفتاح.

777
00:44:28,986 --> 00:44:31,322
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

778
00:44:31,405 --> 00:44:32,615
‫و"سام كيث"، و"مايك درينغنبرغ".

779
00:44:37,078 --> 00:44:39,080
‫ترجمة "نادر أسامة"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

